DictionaryForumContacts

Reading room | Иван Тургенев | Стихотворения в прозе | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Деревня
THE COUNTRY
молча реют ласточки;
noiselessly the swallows dart to and fro;
лошади фыркают и жуют;
horses are neighing and munching;
собаки не лают и стоят, смирно повиливая хвостами.
the dogs do not bark and stand peaceably wagging their tails.
По оврагу бежит ручей;
Through the ravine runs a brook;
Вдали, на конце-крае земли и неба – синеватая черта большой реки.
In the distance, on the border-line between earth and heaven, the bluish streak of a great river.
Неровные стекла окон отливают цветами радуги.
The window-panes of faulty glass shine with all the colours of the rainbow.
за высокими порогами прохладно темнеют сени.
beyond the high door-sills, is the cool dark of the outer rooms.
Я лежу у самого края оврага на разостланной попоне;
I lie on the very edge of the ravine, on an outspread horse-cloth;
Догадливые хозяева разбросали сено перед избами:
The sagacious husbandmen have flung the hay about before the huts;
пусть ещё немного посохнет на припеке, а там и в сарай!
let it get a bit drier in the baking sunshine; and then into the barn with it.
То-то будет спать на нем славно!
It will be first-rate sleeping on it.
хохлатые курицы ищут в сене мошек да букашек; белогубый щенок барахтается в спутанных былинках.
crested hens are looking in the hay for flies and little beetles, and a white-lipped pup is rolling among the tangled stalks.
смеётся не то их словам, не то возне ребят в наваленном сене.
laughs at their words or at the romps of the children in the mounds of hay.
Чай, седьмой десяток доживает старушка…
The old woman has reached, I dare say, her seventieth year....
Растопырив загорелые пальцы правой руки, держит она горшок с холодным неснятым молоком, прямо из погреба;
With a twirl of her sunburnt finger, she holds in her right hand a bowl of cold milk, with the cream on it, fresh from the cellar;
стенки горшка покрыты росинками, точно бисером.
the sides of the bowl are covered with drops, like strings of pearls.
– Ай да овёс! –
‘My word, what oats!’
О, довольство, покой, избыток русской вольной деревни!
Oh, the content, the quiet, the plenty of the Russian open country!
О, тишь и благодать!
Oh, the deep peace and well-being!
И думается мне:
And the thought comes to me:
к чему нам тут и крест на куполе Святой Софии в Царь-Граде и всё, чего так добиваемся мы, городские люди?
what is it all to us here, the cross on the cupola of St. Sophia in Constantinople and all the rest that we are struggling for, we men of the town?
Ни на Юнгфрау, ни на Финстерааргорне ещё не бывало человеческой ноги.
‘Neither the Jungfrau nor the Finsteraarhorn has yet been trodden by the foot of man!’
Вершины Альп…
The topmost peaks of the Alps....
Целая цепь крутых уступов…
A whole chain of rugged precipices....
Самая сердцевина гор.
The very heart of the mountains.
И говорит Юнгфрау соседу:
And the Jungfrau speaks to its neighbour: ‘
– Что скажешь нового?
‘What canst thou tell that is new?
Тебе видней.
thou canst see more.
Что там внизу?
What is there down below?’
Погоди!
Wait a little!’
– Люди?
‘Men?’
– Да; люди.
‘Yes, men.’
поредели леса.
the waters have shrunk, the forests are thinner.’
Прошли ещё тысячи лет – одна минута.
Again thousands of years go by: one minute.
– Что ты видишь? –
‘What seeest thou?’
Везде наш снег, ровный снег и лёд.
Everywhere is our snow, unbroken snow and ice.
Застыло всё.
Everything is frozen.
Хорошо теперь, спокойно.
It is well now, it is quiet.’
– Пора.
‘It is time, indeed.’
Февраль, 1878
February 1878.
Старуха
THE OLD WOMAN
Я шел по широкому полю, один.
I was walking over a wide plain alone.
– Кто ты?
‘Who are you?
Ты нищая?
Are you a beggar?
Ждёшь милостыни?
Do you seek alms?’
Но у старушки та плева не двигалась и не открывала зениц…
But in the old woman, the membrane did not move nor uncover the eyes....
Зачем ты идёшь за мною? –
‘Why are you following me?’
Но старушка по-прежнему не отвечала, а только съёжилась чуть-чуть.
But the old woman as before made no answer, but only shrank into herself a little.
какая-то яма…
a kind of hole.... ‘
«Могила! –
‘A grave!’
Вот куда она толкает меня!»
‘That is where she is driving me!’
«Ах! –
‘Ah!’
Та судьба, от которой не уйти человеку!»
The fate from which there is no escape for man!’
И куда я ни мечусь, как заяц на угонках…
And whichever way I run, doubling like a hunted hare....
всё то же, то же!
it’s always the same, the same!
«Стой! –
‘Wait!’
думаю я. – Обману же я ее!
I think, ‘I will cheat her!
и я мгновенно сажусь на землю.
and I instantly sat down on the ground.
И вдруг я вижу: то пятно, что чернело вдали, плывёт, ползёт само ко мне!
And suddenly I see the blur of darkness in the distance is floating, creeping of itself towards me!
И я тоже гляжу ей в глаза.
And I, too, look into his face.
Она немая, она без слов, она сама себя не понимает – но я ее понимаю.
He is dumb, he is without words, he does not understand himself — but I understand him.
И конец!
And the end!
Февраль, 1878
February 1878.
Соперник
MY ADVERSARY
Мы спорили обо всем:
We argued about everything:
об искусстве, о религии, о науке, о земной и загробной – особенно о загробной жизни.
about art, and religion, and science, about life on earth and beyond the grave, especially about life beyond the grave.
Раз, ночью, я лежал в постели – и не мог, да и не хотел заснуть.
One night I was lying in bed, and could not, and, indeed, would not sleep.
В комнате было ни темно, ни светло;
In the room it was neither dark nor light.
И вдруг мне почудилось, что между двух окон стоит мой соперник – и тихо и печально качает сверху вниз головою.
And all at once, I fancied that between the two windows my adversary was standing, and was slowly and mournfully nodding his head up and down.
Тот продолжал качать головою.
The latter continued to nod his head.
– Что? –
‘Well?’
Ты торжествуешь? или жалеешь?
‘are you triumphant or regretful?
Или ты мне хочешь дать понять, что ты был неправ? что мы оба неправы?
Or do you mean to give me to understand that you were wrong, that we were both wrong?
Что ты испытываешь?
What are you experiencing?
Муки ли ада?
The torments of hell?
Блаженство ли рая?
Or the bliss of paradise?
Промолви хоть слово?
Utter one word at least!’
он исчез.
he vanished.
Февраль, 1878
February 1878.
Нищий
THE BEGGAR
Я проходил по улице…
I was walking along the street....
А нищий ждал…
And the beggar was still waiting....
– Не взыщи, брат;
‘Don’t be angry, brother;
нет у меня ничего, брат.
I have nothing, brother.’
– Что же, брат, – прошамкал он, – и на том спасибо.
‘What of it, brother?’ he mumbled; ‘thanks for this, too.
Это тоже подаяние, брат.
That is a gift too, brother.’
Февраль, 1878
February 1878.
«Услышишь суд глупца…»
‘THOU SHALT HEAR THE FOOL’S JUDGMENT....’--
Пушкин
PUSHKIN
Ты всегда говорил правду, великий наш певец;
‘Thou shalt hear the fool’s judgment....’ You always told the truth, O great singer of ours.
«Суд глупца и смех толпы»…
‘The fool’s judgment and the laughter of the crowd’....
Кто не изведал и того и другого?
who has not known the one and the other?
а кто в силах – пусть презирает!
and who has the strength, let him despise it!
Ступай вон! –
Away with you!’
Ни ты нам не нужен, ни твой труд;
‘We have no need of you, nor of your work.
Ты наш враг!
You are our enemy!’
Пускай!
So be it!
На что им его имя?
What is his name to them?
Он, и безымянный, спасает их от голода.
He, nameless though he be, saves them from hunger.
Февраль, 1878
February 1878.
По улице столицы мчится вприпрыжку молодой ещё человек.
A young man goes skipping and bounding along a street in the capital.
Его движенья веселы, бойки;
His movements are gay and alert;
глаза сияют, ухмыляются губы, приятно алеет умилённое лицо…
there is a sparkle in his eyes, a smirk on his lips, a pleasing flush on his beaming face....
Нет. Он сочинил клевету на знакомого, распространил ее тщательно, услышал ее, эту самую клевету, из уст другого знакомого – и сам ей поверил.
No. He has hatched a scandal against a friend, has sedulously sown it abroad, has heard it, this same slander, from the lips of another friend, and — has himself believed it !
Февраль, 1878
February 1878.
Если вы сами лакей в душе, – говорите ему с укоризной, что он лакей…
‘If you are yourself slavish at heart, tell him reproachfully that he is slavish....
лакей цивилизации, Европы, социализма!
the slave of civilisation, of Europe, of Socialism!’
– Можно даже сказать: лакей безлакейства! – заметил я.
‘One might even say, the slave of anti-slavishness,’ I suggested.
– И это можно, – подхватил пройдоха.
‘You might even do that,’ assented the cunning knave.
Февраль, 1878
February 1878.
Конец света
THE END OF THE WORLD
Сон
A DREAM
Комната большая, низкая, в три окна;
The room big and low pitched with three windows;
мебели нет.
no furniture.
Перед домом голая равнина;
Before the house a barren plain;
постепенно понижаясь, уходит она вдаль;
gradually sloping downwards, it stretches into the distance;
серое, одноцветное небо висит над нею как полог.
a grey monotonous sky hangs over it, like the canopy of a bed.
Я не один;
I am not alone;
человек десять со мною в комнате.
there are some ten persons in the room with me.
Люди всё простые, просто одетые;
All quite plain people, simply dressed.
Ни один не знает: зачем он попал в этот дом и что за люди с ним?
Not one knows why he has come into this house and what people there are with him.
На всех лицах беспокойство и унылость…
On all the faces uneasiness and despondency....
А мальчик нет, нет – да запищит.
The boy keeps on and on with his wail.
Как душно!
How stifling!
Но уйти невозможно.
But escape is impossible.
И ветра нет…
And no wind....
Умер воздух, что ли?
Is the air dead or what?
земля провалилась!
the earth has fallen away!’
– Как?
‘How?
провалилась?!
fallen away?’
Небосклон упал, ушёл вниз, а от самого дома спускается почти отвесная, точно разрытая, черная круча.
The horizon has sunk, has gone down, and from the very house drops an almost overhanging, as it were scooped-out, black precipice.
Мы все столпились у окон…
We all crowded to the window....
– Вот оно…
‘Here it is....
вот оно! –
here it is!’
шепчет мой сосед.
whispers one next me.
Это уже не отдельные бугорки мечутся вдали…
Already there are not separate hillocks heaving in the distance....
Она летит, летит на нас!
It is swooping, swooping, down upon us!
Всё задрожало вокруг – а там, в этой налетающей громаде, и треск, и гром, и тысячегортанный, железный лай…
Everything shuddered — and there, in this flying mass — was the crash of thunder, the iron wail of thousands of throats....
Га!
Ah!
Какой рев и вой!
what a roaring and moaning!
Это земля завыла от страха…
It was the earth howling for terror....
Конец ей!
The end of it!
Конец всему!
the end of all!
Темнота…
Darkness....
темнота вечная!
darkness everlasting!
Март, 1878
March 1878.
Маша
MASHA
русые волосы вьются колечками из-под надвинутой на самые брови заплатанной шапоньки.
his fair hair curled in little ringlets under the shabby little patched cap that was pulled over his eyes.
И как только налез этот рваный армячишко на эти богатырские плеча!
And how had that little torn smock ever been drawn over those gigantic shoulders!
И в голосе его слышалась печаль.
There was a sorrowful note in his voice too.
– Что, брат? –
‘What is it, brother?’
Отчего ты не весел?
‘why aren’t you cheerful?
Али горе есть какое?
Have you some trouble?’
Парень не тотчас отвечал мне.
The lad did not answer me for a minute. ‘
– Ты ее любил…
‘You loved her....
– Любил, барин.
‘I loved her, sir.
Восьмой месяц пошёл…
It’s eight months since then....
а не могу забыть.
but I can’t forget it.
Гложет мне сердце…
My heart is gnawing at me....
да и ну!
so it is!
Молодая!
A young thing!
В един день холера порешила.
In one day cholera snatched her away.’
тяжело вздохнул бедняк. – И как же дружно мы жили с ней!
the poor fellow sighed heavily, ‘and how happy we were together!
Я как узнал здесь, что ее, значит, уже похоронили, – сейчас в деревню поспешил, домой.
The first I heard here, they’d buried her already, you know; I hurried off at once to the village, home — I got there — it was past midnight.
а Маша!»
eh, Masha!”
Только сверчок трещит.
Nothing but the cricket chirping.
Сожрала ты ее…
“You have swallowed her up....
сожри ж и меня!
swallow me too!--
Ах, Маша!»
!--Ah, Masha!”
Апрель, 1878
April 1878.
Дурак
THE FOOL
Долгое время он жил припеваючи;
For a long time he lived in peace and contentment;
Смутился дурак и начал печалиться о том, как бы прекратить те неприятные слухи?
The fool was abashed and began to ponder gloomily how he might put an end to these unpleasant rumours.
И он, нимало не медля, привёл ее в исполнение.
And, without the slightest delay, he put it into practice.
– Помилуйте! –
‘Upon my word!’
Я от вас этого не ожидал…
I should never have expected it of you....
Вы – отсталый человек.
you are quite behind the times.’
– Помилуйте! –
‘Upon my word!’
воскликнул дурак. – Как вам не стыдно?
cried the fool, ‘I wonder you’re not ashamed.
все на нее давно махнули рукою.
every one’s seen through it long ago.
Вы – отсталый человек.
You’re quite behind the times.’
– Что за чудесный человек мой друг N. N.! –
‘What a wonderful fellow my friend N. N. is!’
Вот истинно благородное существо!
‘Now there’s a really generous creature!’
– Помилуйте! –
‘Upon my word!’
N. N. – заведомый подлец!
‘N. N., the notorious scoundrel!
Родню всю ограбил.
He swindled all his relations.
Вы – отсталый человек!
You’re quite behind the times.’
И кого бы, что бы ни хвалили при дураке – у него на всё была одна отповедь.
And whoever and whatever was praised in the fool’s presence, he had the same retort for everything.
Разве иногда прибавит с укоризной:
Sometimes he would add reproachfully: ‘
– А вы всё ещё верите в авторитеты?
‘And do you still believe in authorities?’
– Злюка!
‘Spiteful!
Желчевик! –
malignant!’
Но какая голова!
‘But what a brain!’
– И какой язык! –
‘And what a tongue!’
прибавляли другие. – О, да он талант!
others would add, ‘Oh, yes, he has talent!’
И дурак стал критиковать всё и всех, нисколько не меняя ни манеры своей, ни своих восклицаний.
And the fool fell to criticising everything and every one, without in the least changing his manner, or his exclamations.
Да и как им быть, бедным юношам?
And what else can they do, poor young men?
Хоть и не следует, вообще говоря, благоговеть…
Though one ought not, as a general rule, to venerate any one....
но тут, поди, не возблагоговей – в отсталые люди попадаешь!
but in this case, if one didn’t venerate him, one would find oneself quite behind the times!
Житье дуракам между трусами.
Fools have a good time among cowards.
Апрель, 1878
April 1878.
одного убил, другого прогнал.
one he killed, the other he drove away.
На вид я – убогий нищий;
In appearance I am a poor beggar;
но только на вид.
but only in appearance.
Приходи завтра ранним утром на главный базар;
Come to-morrow in the early morning to the chief bazaar;
я буду ждать тебя у фонтана – и ты убедишься в справедливости моих слов.
I will await you at the fountain, and you shall be convinced of the truth of my words.’
«На вид человек этот нищий, точно;
‘In appearance this man is a beggar, certainly;
однако – всяко бывает.
but all sorts of things happen.
Отчего не попытаться?» –
Why not put it to the test?’
и отвечал:
and he answered: ‘
– Хорошо, отец мой;
‘Very well, good father;
приду.
I will come.’
Старик уже ожидал его, облокотясь на мраморную чашу фонтана.
The old man was already awaiting him, leaning with his elbow on the marble basin of the fountain.
Всё дерево слабо шумело, хоть и не было ветра.
The whole tree faintly rustled, though there was no wind.
Оно звенело тонко и жалобно, словно стеклянное;
It emitted a shrill plaintive ringing sound, as of a glass bell;
– Юноша! –
‘Youth!’
промолвил старец. – Сорви любой из этих плодов и знай: сорвёшь и съешь белый – будешь умнее всех людей;
said the old man, ‘pick any one of these apples and know, if you pick and eat the white one, you will be the wisest of all men;
Решайся!…
Make up your mind!
и не мешкай.
and do not delay.
Через час и плоды завянут, и само дерево уйдёт в немую глубь земли!
Within an hour the apples will wither, and the tree itself will sink into the dumb depths of the earth!’
– Как тут поступить? –
he said in an undertone, as though arguing with himself. ‘
лучше же я сорву и съем третье, сморщенное яблоко!
I had better pick and eat the third, the withered apple!’
Ты избрал благую часть!
You have chosen the better part!
На что тебе белое яблоко?
What need have you of the white apple?
Ты и так умнее Соломона.
You are wiser than Solomon as it is.
Красное яблоко также тебе не нужно…
And you’ve no need of the red apple either....
Старик поклонился до земли – и указал юноше дорогу.
The old man bowed down to the earth, and pointed out to the young man the way.
Апрель, 1878
April 1878.
Они надевали тогда свои худшие одежды, посыпали пеплом головы – и, собираясь толпами на площадях, проливали слезы, горько роптали на музу, покинувшую их.
They used at such times to put on their worst clothes, to sprinkle ashes on their heads; and, assembling in crowds in the public squares, to shed tears and bitterly to upbraid the muse who had deserted them.
Ликторы тотчас замахали жезлами.
The lictors at once brandished their fasces. ‘
внимание! –
attention!’
зычно возопили они – и толпа затихла, выжидая.
they shouted loudly, and the crowd was hushed in expectation.
Друзья!
‘Friends!
Любители стихов!
Lovers of the Muse!
Придёт желанный миг… и свет рассеет тьму!
Your heart’s desire is nigh, and light shall banish darkness.’
Юний умолк…
Junius ceased....
а в ответ ему, со всех концов площади, поднялся гам, свист, хохот.
and in answer to him, from every part of the square, rose a hubbub of hissing and laughter.
– Чем вздумал удивить! –
‘He thought to dazzle us with that!’
Долой с амвона бездарного рифмоплёта!
‘Down with the imbecile rhymester from the forum!
Вон дурака!
Away with the idiot!
Подайте камней! Камней сюда!
Give us stones — stones here!’
И что же он увидел?
And what did he behold?
– Слава!
‘Glory!
Слава бессмертному Юлию!
Glory to the immortal Julius!
Он подарил нас стихами слаще меду, звучнее кимвала, душистее розы, чище небесной лазури!
He has bestowed on us verses sweeter than honey, more musical than the cymbal’s note, more fragrant than the rose, purer than the azure of heaven!
Слава!
Glory!’
Юний приблизился к одному из славословящих.
Junius went up to one of the applauding enthusiasts. ‘
– Такие стихи – да не запомнить? –
‘Verses like those I could hardly forget!’
ретиво ответствовал вопрошенный. –
the man addressed responded with spirit. ‘
«Любители стихов!» –
‘Lovers of the Muse!’
так начал божественный Юлий…
so the deified Julius had begun....
Любители стихов!
‘Lovers of the Muse!
Желанный миг придёт – и день прогонит ночь!
The wished-for moment comes! and day shall scatter night!’
– Каково?
‘What do you think of them?’
– Ага!
‘Aha!
Ты Юний, – возразил, насупив брови, остановленный им гражданин. –
You are Junius,’ the citizen he had stopped retorted with a scowl on his face. ‘
«И день прогонит ночь!…»
“And day shall scatter night!”
А у тебя – чепуха какая-то:
While you had some such rubbish:
«И свет рассеет тьму»?!
“And light shall banish darkness!”
Какую тьму?!
What darkness?’
– Да разве это не всё едино… –
‘But isn’t that just the same?’
начал было Юний…
Junius was beginning....
– Прибавь ещё слово, – перебил его гражданин, – я крикну народу…
‘Say another word,’ the citizen cut him short, ‘I will call upon the people....
и он тебя растерзает!
they will tear you to pieces!’
– Юний!
‘Junius!
Ты сказал своё – да не вовремя;
You uttered your own thought, but not at the right moment;
а тот не своё сказал – да вовремя.
and he uttered not his own thought, but at the right moment.
Следовательно, он прав – а тебе остаются утешения собственной твоей совести.
Consequently, he is all right; while for you is left the consolations of a good conscience.’
Но пока совесть – как могла и как умела… довольно плохо, правду сказать – утешала прижавшегося к сторонке Юния, – вдали, среди грома и плеска ликований, в золотой пыли всепобедного солнца, блистая пурпуром, темнея лавром сквозь волнистые струи обильного фимиама, с величественной медленностью, подобно царю, шествующему на царство, плавно двигалась гордо выпрямленная фигура Юлия…
But while his conscience, to the best of its powers — not over successfully, to tell the truth — was consoling Junius as he was shoved on one side — in the distance, amid shouts of applause and rejoicing, in the golden radiance of the all-conquering sun, resplendent in purple, with his brow shaded with laurel, among undulating clouds of lavish incense, with majestic deliberation, like a tsar making a triumphal entry into his kingdom, moved the proudly erect figure of Julius....
Апрель, 1878
April 1878.
Воробей
THE SPARROW
Я возвращался с охоты и шел по аллее сада. Собака бежала впереди меня.
I was returning from hunting, and walking along an avenue of the garden, my dog running in front of me.
Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.
It had fallen out of the nest (the wind was violently shaking the birch-trees in the avenue) and sat unable to move, helplessly flapping its half-grown wings.
Видно, и он признал эту силу.
Clearly he too recognised this force.
Я поспешил отозвать смущенного пса – и удалился, благоговея.
I hastened to call off the disconcerted dog, and went away, full of reverence.
Апрель, 1878
April 1878.
Черепа
THE SKULLS
множество кавалеров и дам.
a number of ladies and gentlemen.
И вдруг – словно по манию волшебного жезла – со всех голов и со всех лиц слетела тонкая шелуха кожи и мгновенно выступила наружу мертвенная белизна черепов, зарябили синеватым оловом обнажённые десны и скулы.
And suddenly — as by the wave of an enchanter’s wand — from every head and from every face, slipped off the delicate covering of skin, and instantaneously exposed the deadly whiteness of skulls, with here and there the leaden shimmer of bare jaws and gums.
Апрель, 1878
April 1878.
Чернорабочий и белоручка
THE WORKMAN AND THE MAN WITH WHITE HANDS
Разговор
A DIALOGUE
Что ты к нам лезешь?
Why do you come crawling up to us?
Ты не наш…
You’re none of us....
Белоручка
MAN WITH WHITE HANDS.
Я ваш, братцы!
I am one of you, comrades!
Белоручка (подавая свои руки)
THE MAN WITH WHITE HANDS ( offering his hands ).
Понюхай.
Smell them.
Чернорабочий (понюхав руки)
THE WORKMAN ( sniffing his hands ).
Что за притча?
That’s a queer start.
Белоручка
THE MAN WITH WHITE HANDS. Yes;
А за что же это?
And what was that for, pray?
Белоручка
THE MAN WITH WHITE HANDS.
Засадили?
Locked you up, did they?
а что?
what of it?
Его сегодня, слышь, повесят;
They’re going to hang him to-day, I heard say;
Всё бунтовал?
Did he keep on resisting the authorities?
Апрель, 1878
April 1878.
Роза
THE ROSE
Осень уже наступала.
Autumn was already at hand.
Сад перед домом горел и дымился, весь залитый пожаром зари и потопом дождя.
The garden in front of the house glowed and steamed, all filled with the fire of the sunset and the deluge of rain.
Она сидела за столом в гостиной и с упорной задумчивостыо глядела в сад сквозь полуоткрытую дверь.
She was sitting at a table in the drawing-room, and, with persistent dreaminess, gazing through the half-open door into the garden.
Вдруг она поднялась, проворно вышла в сад и скрылась.
All at once she got up, went quickly out into the garden, and disappeared.
Тогда я встал и, выйдя из дому, отправился по аллее, по которой – я в том не сомневался – пошла и она.
Then I got up, and, getting out of the house, I turned along the walk by which — of that I had no doubt — she had gone.
Всё потемнело вокруг;
All was darkness about me;
ночь уже надвинулась.
the night had already fallen.
Я бережно поднял упавший в грязь цветок и, вернувшись в гостиную, положил его на стол, перед ее креслом.
I carefully picked up the flower that had fallen in the mud, and, going back to the drawing-room, laid it on the table before her chair.
Вот и она вернулась наконец – и, лёгкими шагами пройдя всю комнату, села за стол.
And now at last she came back, and with light footsteps, crossing the whole room, sat down at the table.
Ее лицо и побледнело и ожило;
Her face was both paler and more vivid;
быстро, с весёлым смущеньем бегали по сторонам опущенные, как уменьшенные глаза.
her downcast eyes, that looked somehow smaller, strayed rapidly in happy confusion from side to side.
– О чем вы плачете? –
‘What are you crying for?’
Тут я вздумал выказать глубокомыслие.
Then I thought fit to utter a profound remark.
Я понял, что и она была сожжена.
I saw that she too had been in the fire.
Апрель 1878
April 1878.
Памяти Ю. П. Вревской
TO THE MEMORY OF U. P. VREVSKY
высший свет ее знал;
the great world knew her;
об ней осведомлялись даже сановники.
even the highest dignitaries had been interested in her.
Жизнь ей улыбалась;
Life had smiled on her;
но бывают улыбки хуже слез.
but there are smiles that are worse than tears.
и такая сила, такая жажда жертвы!
and such force, such eagerness for sacrifice!
не ведала – и не изведала.
knew not of it, and had never once known it.
Но она с этим давно помирилась – и вся, пылая огнём неугасимой веры, отдалась на служение ближним.
But she had long made up her mind to that; and all aglow with the fire of unquenchable faith, she gave herself to the service of her neighbours.
Да и к чему?
Ay, and what need?
Да и к чему?
Ay, and what need?
Жертва принесена…
Her sacrifice is made....
дело сделано.
her work is done.
Сентябрь, 1878
September 1878.
Я сел на стул возле него – и, опустив невольно взоры перед тем ужасом и безобразием, также протянул руку.
I sat down on a chair beside him, and involuntarily dropping my eyes before the horror and hideousness of it, I too held out my hand.
Но мне почудилось, что не его рука взялась за мою.
But it seemed to me that it was not his hand that took hold of me.
Да…
Yes....
Смерть нас примирила.
Death has reconciled us....
Апрель, 1878
April 1878.
Порог
A VISIT
Я вижу громадное здание.
I was sitting at the open window.... in the morning, the early morning of the first of May.
В передней стене узкая дверь раскрыта настежь, за дверью – угрюмая мгла.
The dawn had not yet begun; but already the dark, warm night grew pale and chill at its approach. No mist had risen, no breeze was astir, all was colourless and still....
Перед высоким порогом стоит девушка… Русская девушка.
but the nearness of the awakening could be felt, and the rarer air smelt keen and moist with dew.
– О ты, что желаешь переступить этот порог, – знаешь ли ты, что тебя ожидает?
I started, looked closely at it.... It was not a bird; it was a tiny winged woman, dressed in a narrow long robe flowing to her feet.
– Знаю, – отвечает девушка.
She was grey all over, the colour of mother-of-pearl; only the inner side of her wings glowed with the tender flush of an opening rose;
– Отчуждение полное, одиночество?
and, like a butterfly’s feelers, two peacock feathers waved drolly above her lovely rounded brow.
– Знаю. Я готова.
She fluttered twice about the ceiling;
Я перенесу все страдания, все удары.
her tiny face was laughing; laughing, too, were her great, clear, black eyes. The gay frolic of her sportive flight set them flashing like diamonds.
– Не только от врагов – но и от родных, от друзей? – Да… и от них.
She held in her hand the long stalk of a flower of the steppes — ‘the Tsar’s sceptre,’ the Russians call it — it is really like a sceptre.
– Хорошо… Ты готова на жертву? – Да.
Flying rapidly above me, she touched my head with the flower.
Девушка потупила голову.
and where she vanished, the milk-white sky flushed a soft pink.
И все-таки я хочу войти.
Youth! Virginal beauty of woman! Thou couldst shine for me but for a moment, in the early dawn of early spring!
– Войди!
May 1878.
Девушка перешагнула порог – и тяжёлая завеса упала за нею.
NECESSITAS — VIS — LIBERTAS! A BAS-RELIEF A tall, bony old woman, with iron face and dull, fixed look, moves with long strides, and, with an arm dry as a stick, pushes before her another woman. This woman — of huge stature, powerful, thick-set, with the muscles of a Hercules, with a tiny head set on a bull neck, and blind — in her turn pushes before her a small, thin girl.
принеслось откуда-то в ответ.
she resists, turns round, lifts fair, delicate hands; her face, full of life, shows impatience and daring.... She wants not to obey, she wants not to go, where they are driving her.... but, still, she has to yield and go.
Май, 1878
Necessitas — Vis — Libertas !
Посещение
Who will, may translate.
утром, ранним утром первого мая.
Near a large town, along the broad highroad walked an old sick man.
ее крошечное лицо смеялось;
and all had forsaken him, friends even before foes.... Must he sink to begging alms?
Стремительно пролетая надо мною, коснулась она моей головы тем цветком.
A face calm and grave, but not stern; eyes not beaming, but clear; a look penetrating, but not unkind.
Я рванулся к ней…
‘Thou hast given away all thy riches,’ said a tranquil voice.... ‘But thou dost not regret having done good, surely?’ ‘I regret it not,’ answered the old man with a sigh; ‘
В саду, в глуши сиреневых кустов, горлинка встретила ее первым воркованьем – а там, где она скрылась, молочно-белое небо тихонько закраснелось.
‘And had there been no beggars who held out their hands to thee,’ the stranger went on, ‘thou wouldst have had none on whom to prove thy goodness; thou couldst not have done thy good works.’
Я узнал тебя, богиня фантазии!
The old man answered nothing, and pondered. ‘So be thou also now not proud, poor man,’ the stranger began again. ‘Go thou, hold out thy hand;
Ты посетила меня случайно – ты полетела к молодым поэтам.
do thou too give to other good men a chance to prove in deeds that they are good.’
Май, 1878 Necessitas, vis, libertas
The old man went up to him, and held out his hand.
Барельеф
This man turned away with a surly face, and gave him nothing.
Женщина эта огромного росту, могучая, дебелая, с мышцами, как у Геркулеса, с крохотной головкой на бычачьей шее – и слепая – в свою очередь толкает небольшую, худенькую девочку.
And the old man bought himself bread with the coppers given him, and sweet to him seemed the morsel gained by begging, and there was no shame in his heart, but the contrary: peace and joy came as a blessing upon him.
Вблизи большого города, по широкой проезжей дороге шел старый, больной человек.
Suddenly, with a sharp, whirring sound, there flew into the room a big insect, two inches long.... it flew in, circled round, and settled on the wall.
Он шатался на ходу;
It was like a fly or a wasp. Its body dirt-coloured;
его исхудалые ноги, путаясь, волочась и спотыкаясь, ступали тяжко и слабо, словно чужие;
of the same colour too its flat, stiff wings; outspread feathered claws, and a head thick and angular, like a dragon-fly’s;
А слезы всё капали да капали, пестря седую пыль.
In all of us it excited a sensation of loathing, dread, even terror....
Вдруг он услышал, что кто-то зовёт его по имени;
No one of us had ever seen anything like it. We all cried: ‘Drive that monstrous thing away!’ and waved our handkerchiefs at it from a distance....
он поднял усталую голову – и увидал перед собою незнакомца.
but no one ventured to go up to it.... and when the insect began flying, every one instinctively moved away.
– Не жалею, – ответил со вздохом старик, – только вот умираю я теперь.
He himself did not see an insect at all, did not hear the ill-omened whirr of its wings.
но незнакомец уже исчез; а вдали на дороге показался прохожий.
A peasant woman, a widow, had an only son, a young man of twenty, the best workman in the village, and he died.
Старик подошёл к нему – и протянул руку. Этот прохожий отвернулся с суровым видом и не дал ничего.
The lady who was the owner of the village, hearing of the woman’s trouble, went to visit her on the very day of the burial.
И старик купил себе на данные гроши хлеба – и сладок показался ему выпрошенный кусок – и не было стыда у него на сердце, а напротив: его осенила тихая радость.
Standing in the middle of her hut, before the table, she was, without haste, with a regular movement of the right arm (the left hung listless at her side), scooping up weak cabbage soup from the bottom of a blackened pot, and swallowing it spoonful by spoonful.
Май, 1878 Насекомое
The woman’s face was sunken and dark;
потом вдруг срывалось со стены, с треском летало по комнате – и опять садилось, опять жутко и противно шевелилось, не трогаясь с места.
I’m surprised! Is it possible you didn’t care for your son? How is it you’ve not lost your appetite? How can you eat that soup!’ ‘My Vasia’s dead,’ said the woman quietly, and tears of anguish ran once more down her hollow cheeks. ‘
Молодой человек слабо ахнул – и упал мёртвым.
We were together, a few, in a beautiful little boat, gaily decked out. Like a swan’s breast the white sail swelled below the streamers frolicking in the wind.
Мы только тогда догадались, что это была за гостья.
but in all my soul I felt that they were young, light-hearted, happy as I!
Май, 1878
But I looked not indeed on them.
Она застала ее дома.
And among us, ever and anon, rose laughter, ringing and gleeful as the laughter of the gods!
Стоя посреди избы, перед столом, она, не спеша, ровным движеньем правой руки (левая висела плетью) черпала пустые щи со дна закоптелого горшка и глотала ложку за ложкой.
And on a sudden, from one man’s lips or another’s, would flow words, songs of divine beauty and inspiration, and power.... it seemed the sky itself echoed back a greeting to them, and the sea quivered in unison.... Then followed again the blissful stillness.
Лицо бабы осунулось и потемнело;
Riding lightly over the soft waves, swiftly our little boat sped on. No wind drove it along;
глаза покраснели и опухли…
our own lightly beating hearts guided it.
«Господи! – подумала барыня. – Она может есть в такую минуту… Какие, однако, у них у всех грубые чувства!»
We came on islands, enchanted islands, half-transparent with the prismatic lights of precious stones, of amethysts and emeralds.
Барыня не вытерпела наконец.
the lilies and roses melted away in the pearly foam that glided by the smooth sides of our boat.
– Татьяна! – промолвила она. – Помилуй! Я удивляюсь!
And, with the flowers and the birds, sounds floated to us, sounds sweet as honey....
Неужели ты своего сына не любила?
women’s voices, one fancied, in them....
Как у тебя не пропал аппетит? Как можешь ты есть эти щи!
And all about us, sky, sea, the heaving sail aloft, the gurgling water at the rudder — all spoke of love, of happy love!
– Вася мой помер, – тихо проговорила баба, и наболевшие слезы снова побежали по ее впалым щекам. –
And she, the beloved of each of us — she was there.... unseen and close. One moment more, and behold, her eyes will shine upon thee, her smile will blossom on thee....
Май, 1878
June 1878.
О лазурное царство! О царство лазури, света, молодости и счастья!
When I hear the praises of the rich man Rothschild, who out of his immense revenues devotes whole thousands to the education of children, the care of the sick, the support of the aged, I admire and am touched.
Я видел тебя… во сне.
But even while I admire it and am touched by it, I cannot help recalling a poor peasant family who took an orphan niece into their little tumble-down hut.
А не то вдруг с чьих-нибудь уст слетали слова, стихи, исполненные дивной красоты и вдохновенной силы…
July 1878. THE OLD MAN Days of darkness, of dreariness, have come.... Thy own infirmities, the sufferings of those dear to thee, the chill and gloom of old age.
Казалось, самое небо звучало им в ответ – и кругом море сочувственно трепетало…
All that thou hast loved, to which thou hast given thyself irrevocably, is falling, going to pieces.
Слегка ныряя по мягким волнам, плыла наша быстрая лодка.
What canst thou do? Grieve? Complain? Thou wilt aid not thyself nor others that way.... On the bowed and withering tree the leaves are smaller and fewer, but its green is yet the same.
О лазурное царство! я видел тебя… во сне.
‘But it’s not a murderer they’re beating.’
Июнь, 1878
‘Not a murderer?
Два богача
Is it a thief then?
– Возьмём мы Катьку, – говорила баба, – последние наши гроши на нее пойдут, – не на что будет соли добыть, похлёбку посолить…
‘Not a thief? Is it an absconding cashier then, a railway director, an army contractor, a Russian art patron, a lawyer, a Conservative editor, a social reformer?... Any way, let’s go and help him!’
и не соленую, – ответил мужик, ее муж.
it’s a newspaper reporter they’re beating.’
Далеко Ротшильду до этого мужика!
‘A reporter? Oh, I tell you what: we’ll finish our glasses of tea first then.’
Июль, 1878
July 1878.
Старик
THE TWO BROTHERS
Двое друзей сидят за столом и пьют чай.
The youth smiled as one possessing power — self-confidently and languidly; a magnificent wreath of flowers rested lightly on his shining tresses, almost touching his velvety eyebrows.
Внезапный шум поднялся на улице.
A spotted leopard’s skin, pinned up with a golden arrow, hung lightly from his curved shoulder to his rounded thigh.
– Кого-то бьют, – заметил один из друзей, выглянув из окна.
the ends of them were bright red, as though dipped in fresh-spilt scarlet blood. From time to time they quivered rapidly with a sweet silvery sound, the sound of rain in spring.
Слушай, кто бы он ни был, нельзя допустить бессудную расправу.
At every breath his ribs could be seen faintly heaving. His hair was fair, thin, and straight;
Пойдём заступимся за него.
his eyes big, round, pale grey....
– Да это бьют не убийцу.
his glance uneasy and strangely bright. All his features were sharp; the little half-open mouth, with pointed fish-like teeth; the pinched eagle nose, the projecting chin, covered with whitish down. The parched lips never once smiled.
– Нет… это бьют корреспондента. – Корреспондента? Ну, знаешь что:
About the head of the second youth were twisted a few broken and empty ears of corn, entwined with faded grass-stalks.
допьём сперва стакан чаю.
A coarse grey cloth girt his loins;
Июль, 1878 Два брата То было видение…
the wings behind, a dull dark grey colour, moved slowly and menacingly.
гении – потому что у обоих на обнажённых телах не было никакой одежды и за плечами у каждого вздымались сильные длинные крылья.
Each of them leaned upon the other’s shoulder. The soft hand of the first lay like a cluster of grapes upon the bony neck of the second; the slender wrist of the second, with its long delicate fingers, coiled like a snake about the girlish bosom of the first.
Оба – юноши.
And I heard a voice. This is what it said: ‘
Ребра слабо виднелись при каждом вдыхании.
He had every qualification for becoming the scourge of his family.
Эти сухие губы ни разу, никогда не улыбнулись.
And complacent in the sense of his own conscientiousness, he crushed every one with it, his family, his friends and his acquaintances.
То было правильное, страшное, безжалостное лицо! (
His conscientiousness was his capital.... and he exacted an exorbitant interest for it. His conscientiousness gave him the right to be merciless, and to do no good deeds beyond what it dictated to him;
И послышался мне голос… Вот что произнёс он:
Not recognising the smallest weakness in himself he did not understand, did not tolerate any weakness in any one.
«Перед тобой Любовь и Голод – два родных брата, две коренных основы всего живущего.
He did not, in fact, understand any one or any thing, since he was all, on all sides, above and below, before and behind, encircled by himself.
Всё, что живет – движется, чтобы питаться;
He did not even understand the meaning of forgiveness. He had never had to forgive himself....
и питается, чтобы воспроизводить.
What inducement could he have to forgive others?
Любовь и Голод – цель их одна:
Before the tribunal of his own conscience, before the face of his own God, he, this marvel, this monster of virtue, raised his eyes heavenwards, and with clear unfaltering voice declared, ‘Yes, I am an exemplary, a truly moral man!’
нужно, чтобы жизнь не прекращалась, собственная и чужая – всё та же, всеобщая жизнь».
He will repeat these words on his deathbed, and there will be no throb even then in his heart of stone — in that heart without stain or blemish!
Август, 1878
Oh, hideousness of self-complacent, unbending, cheaply bought virtue; thou art almost more revolting than the frank hideousness of vice!
Эгоист
Dec. 1876.
Честность давала ему право быть безжалостным и не делать неуказного добра;
There were a great many of them, great and small. The lesser virtues were more agreeable and genial than the great ones;
и он был безжалостным – и не делал добра… потому что добро по указу – не добро.
but they all appeared in good humour, and chatted amiably together, as was only becoming for near relations and friends.
И в то же время он не считал себя эгоистом – и пуще всего порицал и преследовал эгоистов и эгоизм!
The Host gave one of the ladies his arm and led her up to the other. ‘Beneficence!’ he said, indicating the first.
Ещё бы!
‘Gratitude!’
Перед судом собственной совести, перед лицом собственного бога – он, это чудо, этот изверг добродетели, возводил очи горе?
And above this sandy desert, above this sea of dead dust, rises the immense head of the Egyptian sphinx. What would they say, those thick, projecting lips, those immutable, distended, upturned nostrils, and those eyes, those long, half-drowsy, half-watchful eyes under the double arch of the high brows? Something they would say.
и твёрдым и ясным голосом произносил: «Да, я достойный, я нравственный человек!»
They are speaking, truly, but only Oedipus can solve the riddle and comprehend their mute speech.
Он повторит эти слова на смертном ложе – и ничего не дрогнет даже и тогда в его каменном сердце, в этом сердце без пятнышка и без трещины.
Stay, but I know those features.... in them there is nothing Egyptian. White, low brow, prominent cheek-bones, nose short and straight, handsome mouth and white teeth, soft moustache and curly beard, and those wide-set, not large eyes.... and on the head the cap of hair parted down the middle....
мужчин он не приглашал…
and as mute and enigmatic is their speech.
одних только дам.
But where is thy Oedipus?
«Благодетельность!» –
Limpidly blue above them was the southern sky;
сказал он, указав на первую.
on the heights the sunbeams rioted;
концы их ярко-красны, точно омочены багряной, свежей кровью.
the ends of them were bright red, as though dipped in fresh-spilt scarlet blood.
(Впрочем, и у первого, у красавца, – лицо, хоть и милое и сладкое, жалости не выражало тоже.)
I heard the hurried thud of light steps, among the green undergrowth there were gleams of the marble white of flowing tunics, the living flush of bare limbs....
И так же безмолвны и загадочны их речи.
It was the nymphs, nymphs, dryads, Bacchantes, hastening from the heights down to the plain....
Только где твой Эдип?
All at once they appear at every opening in the woods.
Увы! не довольно надеть мурмолку, чтобы сделаться твоим Эдипом, о всероссийский сфинкс! Декабрь, 1878 Нимфы
Their curls float about their god-like heads, their slender hands hold aloft wreaths and cymbals, and laughter, sparkling, Olympian laughter, comes leaping, dancing with them....
Я стоял перед цепью красивых гор, раскинутых полукругом;
Before them moves a goddess. She is taller and fairer than the rest;
молодой зеленый лес покрывал их сверху донизу.
a quiver on her shoulder, a bow in her hands, a silvery crescent moon on her floating tresses....
Прозрачно синело над ними южное небо;
‘Diana, is it thou?’ But suddenly the goddess stopped....
солнце с вышины играло лучами;
and at once all the nymphs following her stopped.
И вспомнилось мне старинное сказание о том, как, в первый век по рождестве Христове, один греческий корабль плыл по Эгейскому морю.
I see the face of the hushed goddess overspread with a deadly pallor; I saw her feet grew rooted to the ground, her lips parted in unutterable horror; her eyes grew wide, fixed on the distance.... What had she seen? What was she gazing upon?
Час был полуденный…
I turned where she was gazing....
Стояла тихая погода. И вдруг, в высоте, над головою кормчего, кто-то явственно произнёс:
And on the distant sky-line, above the low strip of fields, gleamed, like a point of fire the golden cross on the white bell-tower of a Christian church....
И тотчас же, в ответ на его клик, по всему протяжению берега (а остров был необитаем) раздались громкие рыданья, стоны, протяжные, жалостные возгласы:
The broad forest was green as before, and only here and there among the thick network of branches, were fading gleams of something white; whether the nymphs’ white robes, or a mist rising from the valley, I know not.
– Умер! Умер Великий Пан!
But how I mourned for those vanished goddesses!
Но в виду окружавшего меня ликования я не мог подумать о смерти – и что было во мне силы закричал:
A prisoner, condemned to confinement for life, broke out of his prison and took to head-long flight.... After him, just on his heels flew his gaolers in pursuit. He ran with all his might.... His pursuers began to be left behind.
– Воскрес!
But behold, before him was a river with precipitous banks, a narrow, but deep river....
Она выше и прекраснее всех, – колчан за плечами, в руках лук, на поднятых кудрях серебристый серп луны…
Madman, think what you’re about! Don’t you see the plank’s utterly rotten? It will break under your weight, and you will inevitably perish!’ ‘But there is no other way to cross....
Я обернулся в ту сторону, куда она глядела…
The latter instantly fell into the boiling torrent, and was drowned.
Декабрь, 1878
He would not listen!’
Враг и друг
he murmured dejectedly.
Осужденный на вечное заточенье узник вырвался из тюрьмы и стремглав пустился бежать…
‘Though indeed,’ he added at last. ‘He would have had, to be sure, to languish his whole life long in an awful prison!
За ним по пятам мчалась погоня.
At any rate, he is out of suffering now! He is better off now! Such was bound to be his fate, I suppose!
С одного берега на другой перекинута тонкая гнилая доска.
I saw myself, in dream, a youth, almost a boy, in a low-pitched wooden church. The slim wax candles gleamed, spots of red, before the old pictures of the saints. A ring of coloured light encircled each tiny flame.
Беглец уже занес на нее ногу…
Dark and dim it was in the church....
Но случилось так, что тут же возле реки стояли:
But there stood before me many people. All fair-haired, peasant heads. From time to time they began swaying, falling, rising again, like the ripe ears of wheat, when the wind of summer passes in slow undulation over them.
лучший его друг и самый жестокий его враг.
All at once some man came up from behind and stood beside me.
Обвинять самого себя в его гибели он, однако, не подумал…
‘What sort of Christ is this?’ I thought. ‘Such an ordinary, ordinary man!
ни на миг.
It can’t be!’
И добрая душа продолжала неутешно рыдать о своём злополучном друге.
And suddenly my heart sank, and I came to myself. Only then I realised that just such a face — a face like all men’s faces — is the face of Christ.
Христос
THE STONE
Но народу стояло передо мною много.
The stone is still the same stone; but its sullen surface blossoms out into bright colours.
Вдруг какой-то человек подошёл сзади и стал со мною рядом.
Even so of late was my old heart surrounded, broken in upon by a rush of fresh girls’ souls....
Я не обернулся к нему – но тотчас почувствовал, что этот человек – Христос.
and under their caressing touch it flushed with long-faded colours, the traces of burnt-out fires!
И опять увидел то же лицо, похожее на все человеческие лица, те же обычные, хоть и незнакомые черты.
all things were faint under the malignant glare of the last sun rays. No sound, no sight of a bird; even the sparrows hid themselves. Only somewhere close by, persistently a great burdock leaf flapped and whispered.
Декабрь, 1878 Камень
‘Come then, quickly, quickly!’
Волны отхлынули…
It flew, flew on straight....
но краски ещё не потускнели – хоть и сушит их резкий ветер.
and plunged into the forest. Some instants passed by — still the same cruel hush.... But, look!
Около меня солнце ещё светило – горячо и тускло;
I could hardly get home. The wind howled, tossing hither and thither in frenzy;
но там, за рожью, не слишком далеко, темно-синяя туча лежала грузной громадой на целой половине небосклона.
before it scudded low red clouds, torn, it seemed, into shreds; everything was whirled round in confusion; the lashing rain streamed in furious torrents down the upright trunks, flashes of lightning were blinding with greenish light, sudden peals of thunder boomed like cannon-shots, the air was full of the smell of sulphur....
Как сильно пахнет полынь на межах!
They sit ruffling up their feathers, and each feels his mate’s wing against his wing.... They are happy!
двинься, покатись, пролейся, злая туча, прекрати тоскливое томленье!
How empty, dull, and useless is almost every day when it is spent! How few the traces it leaves behind it! How meaningless, how foolish those hours as they coursed by one after another!
Но туча не двигалась.
And yet it is man’s wish to exist;
Она по-прежнему давила безмолвную землю…
he prizes life, he rests hopes on it, on himself, on the future....
и только словно пухла да темнела.
Oh, what blessings he looks for from the future!
И вот, наконец, сорвалась буря – и пошла потеха!
Well, and once in the grave, thou hast no choice, thou doest no more thinking.
Но под навесом крыши, на самом краюшке слухового окна, рядышком сидят два белых голубя – и тот, кто слетал за товарищем, и тот, кого он привёл и, может быть, спас.
In the very middle of the temple sat a majestic woman in a flowing robe of green colour. Her head propped on her hand, she seemed buried in deep thought. At once I was aware that this woman was Nature herself;
Нахохлились оба – и чувствует каждый своим крылом крыло соседа…
and a thrill of reverent awe sent an instantaneous shiver through my inmost soul.
Хорошо им! И мне хорошо, глядя на них… Хоть я и один… один, как всегда.
I approached the sitting figure, and making a respectful bow, ‘O common Mother of us all!’
Но почему же он воображает, что другие, грядущие дни не будут похожи на этот только что прожитой день?
‘I am thinking how to give greater power to the leg-muscles of the flea, that he may more easily escape from his enemies. The balance of attack and defence is broken.... It must be restored.’
Да он этого и не воображает.
‘What,’ I faltered in reply, ‘what is it thou art thinking upon?
«Вот завтра, завтра!» –
The woman frowned slightly. ‘
утешает он себя, пока это «завтра» не свалит его в могилу.
‘All creatures are my children,’ she pronounced, ‘and I care for them alike, and all alike I destroy.’
Май, 1879
I faltered again.
Склонив голову на руку, она казалась погруженной в глубокую думу.
?--I have given thee life, I shall take it away and give to others, worms or men.... I care not.... Do thou meanwhile look out for thyself, and hinder me not!’
Я приблизился к сидящей женщине – и, отдав почтительный поклон:
August 1879. ‘HANG HIM!’ ‘It happened in 1803,’ began my old acquaintance, ‘not long before Austerlitz.
– Как? – пролепетал я в ответ. – Ты вот о чем думаешь?
‘Well, one day, in the house where I was living, I heard screams of abuse, cries, and lamentations;
Но разве мы, люди, не любимые твои дети?
the woman of the house had had two hens stolen, and she laid the theft at my servant’s door. He defended himself, called me to witness.... “Likely he’d turn thief, he, Yegor Avtamonov!” I assured the woman of Yegor’s honesty, but she would not listen to me.
Женщина чуть-чуть наморщила брови:
‘All at once the thud of horses’ hoofs was heard along the street; the commander-in-chief was riding by with his staff. He was riding at a walking pace, a stout, corpulent man, with drooping head, and epaulettes hanging on his breast.
– Все твари мои дети, – промолвила она, – и я одинаково о них забочусь – и одинаково их истребляю.
‘The woman saw him, and rushing before his horse, flung herself on her knees, and, bare-headed and all in disorder, she began loudly complaining of my servant, pointing at him.
– Но добро…
‘“General!”
разум…
she screamed;
Я не ведаю ни добра, ни зла… Разум мне не закон – и что такое справедливость?
‘Yegor stood at the door of the house, bolt upright, his cap in his hand, he even arched his chest and brought his heels together like a sentry, and not a word!
Я тебе дала жизнь – я ее отниму и дам другим, червям или людям… мне всё равно… А ты пока защищайся – и не мешай мне!
Whether he was abashed at all the general’s suite halting there in the middle of the street, or stupefied by the calamity facing him, I can’t say, but there stood my poor Yegor, blinking and white as chalk!
Я хотел было возражать…
‘The commander-in-chief cast an abstracted and sullen glance at him, growled angrily, “Well?”.... Yegor stood like a statue, showing his teeth as if he were grinning!
Август, 1879
‘Then the commander-in-chief jerked out:
Полк, в котором я служил офицером, стоял на квартирах в Моравии.
The whole staff hurried after him; only one adjutant turned round on his saddle and took a passing glance at Yegor.
– Ну?…
WHAT SHALL I THINK?...
Тогда главнокомандующий промолвил отрывисто:
Shall I think how little use I have made of my life, how I have slumbered, dozed through it, how little I have known how to enjoy its gifts?
– Повесить его! –
‘What? is this death?
Весь штаб помчался вслед за ним;
I have only been making ready to begin!’
один только адъютант, повернувшись на седле, взглянул мельком на Егора.
Shall I recall the past, and dwell in thought on the few bright moments I have lived through — on precious images and faces?
Ослушаться было невозможно… Егора тотчас схватили и повели на казнь.
Will my ill deeds come back to my mind, and will my soul be stung by the burning pain of remorse too late?
Тут он совсем помертвел – и только раза два с трудом воскликнул:
Shall I think of what awaits me beyond the grave.... and in truth does anything await me there?
батюшки! – а потом вполголоса: – Видит бог – не я!
I fancy I shall try not to think, and shall force myself to take interest in some trifle simply to distract my own attention from the menacing darkness, which is black before me.
Горько, горько заплакал он, прощаясь со мною. Я был в отчаянии.
I once saw a dying man who kept complaining they would not let him have hazel-nuts to munch!...
– Егор! Егор! – кричал я, – как же ты это ничего не сказал генералу!
and only in the depths of his fast-dimming eyes, something quivered and struggled like the torn wing of a bird wounded to death....
Разумеется, всё это ни к чему не послужило.
‘ How fair, how fresh were the roses.... ’ Now is winter; the frost has iced over the window-panes; in the dark room burns a solitary candle.
Хозяйка рыдала всё громче и громче.
and in my head the line keeps echoing and echoing —
Егор, которого священник уже исповедал и причастил, обратился ко мне:
‘ How fair, how fresh were the roses.... ’ And I see myself before the low window of a Russian country house. The summer evening is slowly melting into night, the warm air is fragrant of mignonette and lime-blossom;
– Скажите ей, ваше благородие, чтоб она не убивалась…
and at the window, leaning on her arm, her head bent on her shoulder, sits a young girl, and silently, intently gazes into the sky, as though looking for new stars to come out. What candour, what inspiration in the dreamy eyes, what moving innocence in the parted questioning lips, how calmly breathes that still-growing, still-untroubled bosom, how pure and tender the profile of the young face! I dare not speak to her; but how dear she is to me, how my heart beats!
Ведь я ей простил.
‘ How fair, how fresh were the roses.... ’
«Егорушка, голубчик, праведник!» – и слезы закапали по его старым щекам. Август, 1879
The candle burns dim and gutters, dancing shadows quiver on the low ceiling, the cruel crunch of the frost is heard outside, and within the dreary murmur of old age....
Что я буду думать?
‘ How fair, how fresh were the roses.... ’
Буду ли я думать о том, что плохо воспользовался жизнью, проспал ее, продремал, не сумел вкусить от ее даров?
Two flaxen heads, bending close together, look saucily at me with their bright eyes, rosy cheeks shake with suppressed laughter, hands are clasped in warm affection, young kind voices ring one above the other; while a little farther, at the end of the snug room, other hands, young too, fly with unskilled fingers over the keys of the old piano, and the Lanner waltz cannot drown the hissing of the patriarchal samovar....
«Как хороши, как свежи были розы…»
‘ How fair, how fresh were the roses.... ’
но первый стих остался у меня в памяти: Как хороши, как свежи были розы…
I and a little female monkey, whom a Hamburg merchant was sending as a present to his English partner.
Как хороши, как свежи были розы…
Long, straight folds, like the folds in some heavy silken stuff, passed one after another over the sea from the ship’s prow, and broadening as they passed, and wrinkling and widening, were smoothed out again with a shake, and vanished.
Как хороши, как свежи были розы…
Persistent and plaintive as the monkey’s whine rang the small bell at the stern.
Как хороши, как свежи были розы…
The clinging fog oppressed us both with its drowsy dampness; and buried in the same unconscious dreaminess, we sat side by side like brother and sister.
А капитан, молчаливый человек с загорелым сумрачным лицом, курил короткую трубку и сердито плевал в застывшее море.
From thy lips the last inspired note has broken. No light, no flash is in thy eyes; they are dim, weighed down by the load of happiness, of the blissful sense of the beauty, it has been thy glad lot to express — the beauty, groping for which thou hast stretched out thy yearning hands, thy triumphant, exhausted hands!
Как пуст, и вял, и ничтожен почти всякий прожитой день!
How empty, dull, and useless is almost every day when it is spent!
Как бессмысленно глупо пробежали эти часы за часами!
How meaningless, how foolish those hours as they coursed by one after another!
«Вот завтра, завтра!» –
‘Ah, to-morrow, to-morrow!’
утешает он себя, пока это «завтра» не свалит его в могилу.
he comforts himself, till ‘to-morrow’ pitches him into the grave.
Ну, а раз в могиле – поневоле размышлять перестанешь.
Well, and once in the grave, thou hast no choice, thou doest no more thinking.
Май, 1879
he stood on and prayed.
Но что тебе за дело!
but neither do I lie. November 1879. WE WILL STILL FIGHT ON What an insignificant trifle may sometimes transform the whole man!
В это мгновенье – ты стала выше, ты стала вне всего преходящего, временного.
Full of melancholy thought, I walked one day along the highroad. My heart was oppressed by a weight of gloomy apprehension; I was overwhelmed by dejection. I raised my head.... Before me, between two rows of tall poplars, the road darted like an arrow into the distance.
Это твоё мгновение не кончится никогда. Стой! И дай мне быть участником твоего бессмертия, урони в душу мою отблеск твоей вечности!
And across it, across this road, ten paces from me, in the golden light of the dazzling summer sunshine, a whole family of sparrows hopped one after another, hopped saucily, drolly, self-reliantly!
Он добился того, что уничтожил себя, своё ненавистное я;
I looked, laughed, shook myself, and the mournful thoughts flew right away:
Моё я мне, может быть, ещё тягостнее и противнее, чем его – ему.
Let him, too, hover over me, my hawk.... We will fight on, and damn it all! November 1879. PRAYER
Он нашёл, в чем забыть себя…
Whatever a man pray for, he prays for a miracle.
да ведь и я нахожу, хоть и не так постоянно.
Every prayer reduces to this: ‘Great God, grant that twice two be not four.’
Он не лжёт… да ведь и я не лгу.
Only such a prayer is a real prayer from person to person.
Ноябрь, 1879
To pray to the Cosmic Spirit, to the Higher Being, to the Kantian, Hegelian, quintessential, formless God is impossible and unthinkable.
Мы ещё повоюем!
But can even a personal, living, imaged God make twice two not be four?
Какая ничтожная малость может иногда перестроить всего человека!
Every believer is bound to answer, he can , and is bound to persuade himself of it.
Полный раздумья, шел я однажды по большой дороге.
But if reason sets him revolting against this senselessness?
Особенно один из них так и надсаживал бочком, бочком, выпуча зоб и дерзко чирикая, словно и чёрт ему не брат!
And if they set about confuting him in the name of truth, he has but to repeat the famous question, ‘What is truth?’ And so, let us drink and be merry, and say our prayers. July 1881.
А между тем высоко на небе кружил ястреб, которому, быть может, суждено сожрать именно этого самого завоевателя.
In days of doubt, in days of dreary musings on my country’s fate, thou alone art my stay and support, mighty, true, free Russian speech! But for thee, how not fall into despair, seeing all that is done at home? But who can think that such a tongue is not the gift of a great people!
I