DictionaryForumContacts

Reading room | Максим Горький | На дне | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Васька Пепел, 28 лет.
VASKA PEPEL — A young thief.
Клещ, Андрей Митрич, слесарь, 40 лет.
ANDREI MITRITCH KLESHTCH — A locksmith.
Настя, девица, 24 года.
NASTYA — A street-walker.
Потолок – тяжёлые, каменные своды, закопчённые, с обвалившейся штукатуркой.
The ceiling, which merges into stone walls, is low and grimy, and the plaster and paint are peeling off.
Правый угол занят отгороженной тонкими переборками комнатой Пепла, около двери в эту комнату – нары Бубнова.
The right corner, which constitutes Pepel's room, is partitioned off by thin boards. Close to the corner of this room is Bubnoff's wooden bunk.
В левом углу – большая русская печь, в левой, каменной, стене – дверь в кухню, где живут Квашня, Барон, Настя.
In the left corner stands a large Russian stove. In the stone wall, left, is a door leading to the kitchen where live Kvashnya, the Baron, and Nastya.
На переднем плане у левой стены – обрубок дерева с тисками и маленькой наковальней, прикреплёнными к нему, и другой, пониже первого.
Bunks line the walls. In the foreground, by the left wall, is a block of wood with a vise and a small anvil fastened to it, and another smaller block of wood somewhat further towards the back.
Посредине ночлежки – большой стол, две скамьи, табурет, все – некрашеное и грязное.
In the centre are a large table, two benches, and a stool, all of which are of dirty, unpainted wood.
За столом, у самовара, Квашня – хозяйничает, Барон жуёт чёрный хлеб и Настя, на табурете, читает, облокотясь на стол, растрёпанную книжку.
Behind the table Kvashnya is busying herself with the samovar. The Baron sits chewing a piece of black bread, and Nastya occupies the stool, leans her elbows on the table, and reads a tattered book.
На печке, невидимый, возится и кашляет Актёр.
On top of the stove, the Actor, invisible to the audience, tosses about and coughs.
Начало весны. Утро.
It is an early spring morning.
Барон.
THE BARON.
Дальше!
And then?
Квашня.
KVASHNYA.
Не-ет, говорю, милый, с этим ты от меня поди прочь.
No, my dear, said I, keep away from me with such proposals.
Бубнов (Сатину). Ты чего хрюкаешь?
BUBNOFF [ to Satine ] What are you grunting about? [
Сатин рычит.
Satine keeps on grunting ]
Клещ.
KLESHTCH.
Врёшь!
You lie!
Квашня.
KVASHNYA.
Чего-о?
Wha-at?
Клещ.
KLESHTCH.
Врёшь.
You lie!
Обвенчаешься с Абрамкой…
You're going to marry Abramka.......
Барон (выхватив у Насти книжку, читает название). «Роковая любовь»… (
THE BARON [ snatching the book out of Nastya's hand and reading the title ] "Fatal Love"...... [
Настя (протягивая руку). Дай… отдай!
NASTYA [ stretching out her hand ] Give it back — give it back!
Барон (ударяя книгой по голове Настю). Дура ты, Настька…
THE BARON [ hitting Nastya on the head with the book ] Nastya, you little fool!
Настя (отнимает книгу). Дай…
NASTYA [ reaching for the book ] Give it back!
Клещ.
KLESHTCH.
Велика барыня!..
Oh — what a great lady......
А с Абрамкой ты обвенчаешься… только того и ждёшь…
but you'll marry Abramka just the same — that's all you're waiting for......
Квашня.
KVASHNYA.
Клещ.
KLESHTCH.
Не твоё это дело…
It's none of your business!
Квашня.
KVASHNYA.
А-а!
Ho-ho!
Не терпишь правды!
can't stand the truth, can you?
Барон.
THE BARON.
Началось!
They're off again!
Настька – ты где?
Nastya, where are you?
Настя (не поднимая головы). А?.. Уйди!
NASTYA [ without lifting her head ] Hey — go away!
Клещ.
KLESHTCH.
Заныла!
Whining again!
Анна.
ANNA.
Каждый божий день!
Every blessed day......
Бубнов.
BUBNOFF.
Шум – смерти не помеха…
Noise won't keep you from dying.
Квашня (подходя к Анне). И как ты, мать моя, с таким злыднем жила?
KVASHNYA [ walking up to Anna ] Little mother, how did you ever manage to live with this wretch?
Анна.
ANNA.
Оставь… отстань…
Leave me alone — get away from me.......
Квашня.
KVASHNYA.
Ну-ну!
Well, well!
Эх ты…
You poor soul......
Барон.
THE BARON.
Квашня!
Kvashnya!
На базар пора…
Time to go to market.......
Квашня.
KVASHNYA.
Горячее – мягчит.
Hot food — good for you!
захочешь когда, и покушай!
Eat them when you feel like it.
У, нечистый дух… (
To Kleshtch ] You evil spirit! [
(Уходит в кухню.)
Goes into kitchen ]
Анна (кашляя). Господи…
ANNA [ coughing ] Lord, Lord......
Барон (тихонько толкает Настю в затылок). Брось… дурёха!
THE BARON [ painfully pushing forward Nastya's head ] Throw it away — little fool!
Настя (бормочет). Убирайся… я тебе не мешаю.
NASTYA [ muttering ] Leave me alone — I don't bother you...... [
Бубнов.
BUBNOFF.
А тебе не все равно?..
Does it make any difference who?
Сатин.
SATINE.
Положим – так… А за что били?
Suppose they did — but why did they?
Бубнов.
BUBNOFF.
В карты играл?
Were you playing cards?
Сатин.
SATINE.
Бубнов.
BUBNOFF.
За это и били…
That's why they beat you.
Сатин.
SATINE.
Актёр (высовывая голову с печи). Однажды тебя совсем убьют… до смерти…
THE ACTOR [ raising his head from the top of the stove ] One of these days they'll beat you to death!
Сатин.
SATINE.
А ты – болван.
You're a jackass!
Актёр.
THE ACTOR.
Сатин.
SATINE.
Клещ.
KLESHTCH.
А ты слезай с печи-то да убирай квартиру…
Say! You crawl from that stove — and start cleaning house! Don't play the delicate primrose!
Это дело не твоё…
None of your business!
Клещ.
KLESHTCH.
А вот Василиса придёт – она тебе покажет, чьё дело…
Wait till Vassilisa comes — she'll show you whose business it is!
Актёр.
THE ACTOR.
К черту Василису!
To hell with Vassilisa!
Барон (выходя из кухни).
[ The Baron comes from the kitchen. ] THE BARON.
я на базар иду с Квашней.
I'm going to market with Kvashnya.
Актёр.
THE ACTOR.
иди хоть на каторгу…
Go to the gallows if you like.
а пол мести твоя очередь… я за других не стану работать…
It's your turn to sweep the floor just the same — I'm not going to do other people's work......
Барон.
THE BARON.
Очнись! (
Wake up! [
(Отнимает книгу у Насти.)
Takes the book away from Nastya ]
Настя (вставая). Что тебе нужно?
NASTYA [ getting up ] What do you want?
Дай сюда!
Give it back to me!
Озорник!
You scoundrel!
А ещё – барин…
And that's a nobleman for you!
Барон (отдавая книгу). Настя!
THE BARON [ returning the book to her ] Nastya!
Подмети пол за меня – ладно?
Sweep the floor for me — will you?
Настя (уходя в кухню). Очень нужно… как же!
NASTYA [ goes to kitchen ] Not so's you'll notice it!
Квашня (в двери из кухни – Барону). А ты – иди!
KVASHNYA [ to the Baron through kitchen door ] Come on — you!
тебя просят, – ты и сделай… не переломишься, чай!
You were asked to do it, and now you go ahead and attend to it — it won't kill you......
Актёр.
THE ACTOR.
Ну… всегда я…
It's always I......
не понимаю…
I don't understand why.......
Барон (выносит из кухни на коромысле корзины. В них – корчаги, покрытые тряпками).
[ The Baron comes from the kitchen, across his shoulders a wooden beam from which hang earthen pots covered with rags. ]
Сегодня что-то тяжело…
THE BARON. Heavier than ever!
Сатин.
SATINE.
Квашня (Актёру). Ты смотри же, – подмети! (
KVASHNYA [ to Actor ] See to it that you sweep up! [
Актёр (слезая с печи). Мне вредно дышать пылью. (
THE ACTOR [ climbing down from the stove ] It's bad for me to inhale dust. [
Сатин.
SATINE.
Организм… органон…
Organism — organon.......
Анна.
ANNA.
Андрей Митрич…
Andrei Mitritch.......
Клещ.
KLESHTCH.
Что ещё?
What now?
Анна.
ANNA.
Там пельмени мне оставила Квашня… возьми, поешь.
Kvashnya left me some dumplings over there — you eat them!
Клещ (подходя к ней). А ты – не будешь?
KLESHTCH [ coming over to her ] And you — don't you want any?
Анна.
ANNA.
Ты – работник…
You're a workman — you need it.
Клещ. Боишься?
Frightened, are you?
может, ещё…
You'll get all right!
Анна.
ANNA.
Тяжело мне…
It's hard on me.......
видно, скоро уж…
I suppose very soon......
Клещ (отходя). Ничего… может – встанешь… бывает! (
KLESHTCH [ walking away ] Never mind — maybe you'll get well — you can never tell! [
(Уходит в кухню.)
Goes into kitchen ]
Актёр (громко, как бы вдруг проснувшись). Вчера, в лечебнице, доктор сказал мне:
THE ACTOR [ loud, as if he had suddenly awakened ] Yesterday the doctor in the hospital said to me: "
Сатин (улыбаясь). Органон…
SATINE [ smiling ] Organon......
Сатин.
SATINE.
Сикамбр…
Sibylline.......
Актёр (машет на него рукой). Э, вздор!
THE ACTOR [ shaking his fist at him ] Nonsense!
Я говорю – серьезно…
I'm telling you seriously......
значит – мне вредно мести пол… дышать пылью…
that means it's bad for me to sweep the floor — to inhale the dust......
Сатин.
SATINE.
Макробиотика…
Macrobistic......
ха!
hah!
Бубнов.
BUBNOFF.
Ты чего бормочешь?
What are you muttering?
Сатин.
SATINE.
Слова… А то ещё есть – транс-сцедентальный…
Words — and here's another one for you — transcendentalistic......
Бубнов.
BUBNOFF.
Это что?
What does it mean?
Сатин.
SATINE.
Не знаю… забыл…
Don't know — I forgot......
Бубнов.
BUBNOFF.
А к чему говоришь?
Then why did you say it?
Актёр.
THE ACTOR.
Хорошая вещь…
It's a good play.
Я играл в ней могильщика…
I played the grave-digger in it once.......
Клещ (выходя из кухни).
[ Kleshtch comes from the kitchen. ] KLESHTCH.
Ты с метлой играть скоро будешь?
Will you start playing with the broom?
Сатин.
SATINE.
Когда я был мальчишкой… служил на телеграфе… я много читал книг…
When I was a youngster — and worked as a telegraph operator — I read heaps of books.......
Бубнов.
BUBNOFF.
А ты был и телеграфистом?
Were you really a telegrapher?
Бубнов.
BUBNOFF.
Бубнов.
BUBNOFF.
Слыхал… сто раз!
I've heard it a hundred times.
Ну и был…
Well, so you were!
эка важность!..
That isn't very important!
Я вот – скорняк был…
Me — well — once I was a furrier.
А теперь вот они, руки… просто грязные… да!
But look at my hands now — they're plain dirty — that's what!
Сатин.
SATINE.
Ну и что же?
Well, and what then?
Бубнов.
BUBNOFF.
Сатин.
SATINE.
Ты это к чему?
What are you trying to prove?
Бубнов.
BUBNOFF.
Так… для соображения… Выходит: снаружи как себя ни раскрашивай, все сотрётся… все сотрётся, да!
Oh, well — just matching thoughts — no matter how much dye you get on yourself, it all comes off in the end — yes, yes —
Актёр (сидит, обняв руками колени).
THE ACTOR [ sits, nursing his knees ] Education is all rot.
Я знал артиста… он читал роли по складам, но мог играть героев так, что…
I knew an actor — who read his parts by heart, syllable by syllable — but he played heroes in a way that......
Сатин.
SATINE.
Бубнов, дай пятачок!
Bubnoff, give me five kopecks.
Бубнов.
BUBNOFF.
Актёр.
THE ACTOR.
Я говорю – талант, вот что нужно герою.
I say — talent, that's what you need to play heroes.
А талант – это вера в себя, в свою силу…
And talent is nothing but faith in yourself, in your own powers —
Сатин.
SATINE.
Дай мне пятак, и я поверю, что ты талант, герой, крокодил, частный пристав… Клещ, дай пятак!
Give me five kopecks and I'll have faith that you're a hero, a crocodile, or a police inspector — Kleshtch, give me five kopecks.
Сатин.
SATINE.
Чего ты ругаешься?
What are you cursing for?
Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю…
I know you haven't a kopeck in the world!
Анна.
ANNA.
Андрей Митрич… Душно мне… трудно… Клещ.
Andrei Mitritch — I'm suffocating — I can't breathe — KLESHTCH.
Бубнов.
BUBNOFF.
Дверь в сени отвори…
Open the door into the hall.
Клещ.
KLESHTCH.
Ладно!
All right.
Ты сидишь на нарах, а я – на полу…
You're sitting on the bunk, I on the floor.
пусти меня на своё место, да и отворяй…
You change places with me, and I'll let you open the door.
Бубнов (спокойно). Мне отворять не надо… твоя жена просит…
BUBNOFF [ unconcernedly ] I don't care if you open the door — it's your wife who's asking —
Сатин.
SATINE.
Гудит у меня голова… эх! И зачем люди бьют друг друга по башкам?
My head buzzes — ah — why do people have to hit each other over the heads?
Бубнов.
BUBNOFF.
Они не только по башкам, а и по всему прочему телу. (
They don't only hit you over the head, but over the rest of the body as well. [
Сатин, закинув руки под голову, лежит неподвижно.
Satine is lying down motionless, his hands folded behind his head. ]
Анна.
ANNA.
Душно.
I'm choking —
Актёр.
THE ACTOR.
Хочешь – в сени выведу? Ну, вставай. (
If you wish, I'll take you into the hallway.
(Помогает женщине подняться, накидывает ей на плечи какую-то рухлядь и, поддерживая, ведёт в сени.)
Get up, then, come! [ He helps her to rise, wraps some sort of a rag about her shoulders, and supports her toward the hall ] It isn't easy.
Костылев (в дверях).
[ Kostilyoff appears in the doorway. ] KOSTILYOFF.
На прогулку?
Going for a stroll?
Ах, и хороша парочка, баран да ярочка…
What a nice couple — the gallant cavalier and the lady fair!
Актёр.
THE ACTOR.
А ты – посторонись… видишь – больные идут?..
Step aside, you — don't you see that we're invalids?
Клещ ожесточённо звякает ключами и скрипит подпилком, исподлобья следя за хозяином.
Kleshtch is jangling his keys and scraping away with his file, and looks askance at the other ] Filing?
Кровать… сам сидишь… н-да! На пять целковых места, ей-богу!
The bed — and your bench — yes — you take up five rubles' worth of space, so help me God!
Надо будет накинуть на тебя полтинничек…
I'll have to put another half ruble to your rent —
Клещ.
KLESHTCH.
Ты петлю на меня накинь да задави…
You'll put a noose around my neck and choke me......
Издохнешь скоро, а все о полтинниках думаешь…
you'll croak soon enough, and still all you think of is half rubles —
Клещ (кричит). Ты что меня… травить пришёл?
KLESHTCH [ shouts ] What do you come here for — just to annoy me? [
Сатин громко рычит.
Satine grunts loudly. ]
Костылев (вздрогнув). Эк ты, батюшка…
KOSTILYOFF [ with a start ] God, what a noise! [
Актёр (входит).
The Actor enters. ]
Усадил бабу в сенях, закутал…
THE ACTOR. I've put her down in the hall and wrapped her up.
Костылев.
KOSTILYOFF.
это зачтётся все тебе…
Some day you'll be rewarded for it.
Актёр.
THE ACTOR.
Актёр.
THE ACTOR.
Шельма ты, старец… (
You're a swindler, old man! [
(Уходит в кухню.) Клещ встаёт и уходит в сени.
Goes into kitchen ] [ Kleshtch rises and goes into the hall. ]
Костылев. (Сатину). Скрипун-то?
KOSTILYOFF [ to Satine ] See that squeaker — ?
Сатин.
SATINE.
Кто тебя – кроме черта – любит?..
Does anybody like you besides the Devil?
Костылев (посмеиваясь). Экой ты ругатель!
KOSTILYOFF [ laughing ] Oh — you're so quarrelsome!
А я вас всех люблю… я понимаю, братия вы моя несчастная, никудышная, пропащая… (
But I like you all — I understand you all, my unfortunate down-trodden, useless brethren...... [
Сатин.
SATINE.
Погляди… Костылев (подходит к двери и стучит). Вася!
See for yourself — KOSTILYOFF [ goes to the door and knocks ] Vaska!
Актёр появляется в двери из кухни. Он что-то жуёт.
[ The Actor appears at the kitchen door, chewing something. ]
Кто это?
Who is it?
Костылев.
KOSTILYOFF.
Это я… я, Вася.
It's I — I, Vaska!
Что надо?
What do you want?
Сатин (не глядя на Костылева). Он отворит, а она – там… Актёр фыркает.
SATINE [ without looking at Kostilyoff ] He'll open — and she's there — [ The Actor makes a grimace. ]
Костылев (беспокойно, негромко). А?
KOSTILYOFF [ in a low, anxious tone ] Eh?
Кто – там?
Who's there?
Костылев.
KOSTILYOFF.
Ты что сказал?
What did you say?
Сатин.
SATINE.
Это я так… про себя…
Oh — nothing — I was just talking to myself —
Костылев.
KOSTILYOFF.
Смотри, брат!
Take care, brother.
Шути в меру… Да! (
Don't carry your joking too far! [
Чего беспокоишь?
What are you disturbing me for?
Деньги принёс?
Did you bring the money?
Костылев.
KOSTILYOFF.
Дело у меня к тебе…
I've something to tell you — PEPEL.
Костылев.
KOSTILYOFF.
Какие?
What money?
Деньги, семь рублей, за часы – ну?
Why — the seven rubles for the watch — well?
Костылев.
KOSTILYOFF.
Ах, ты…
Oh, you —
Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей… три – получил, семь – подай!
Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles, you gave me three — now let me have the other seven.
Шляется тут, беспокоит людей… а дела своего не знает…
You hang around here — you disturb people — and don't seem to know yourself what you're after.
Костылев.
KOSTILYOFF.
Ш-ш!
Sh-sh!
Не сердись, Вася…
Don't be angry, Vaska.
Часы – они… Сатин.
The watch — it is — SATINE.
Костылев (строго). Я краденого не принимаю… как ты можешь…
KOSTILYOFF [ sternly ] I do not accept stolen goods — how can you imagine —
Пепел (берет его за плечо). Ты – зачем меня встревожил?
PEPEL [ taking him by the shoulder ] What did you disturb me for?
Чего тебе надо?
What do you want?
Костылев.
KOSTILYOFF.
Да… мне – ничего…
I don't want — anything.
я уйду… если ты такой… Пепел.
I'll go — if you're in such a state — PEPEL.
Ступай, принеси деньги!
Be off, and bring the money!
Ай-яй… Актёр.
I — I — [ Exit ] THE ACTOR.
Комедия!
What a farce!
Сатин.
SATINE.
Хорошо! Это я люблю…
That's fine — I like it.
Чего он тут?
What did he come here for?
Сатин (смеясь). Не понимаешь?
SATINE [ laughing ] Don't you understand?
Жену ищет…
He's looking for his wife.
И чего ты не пришибёшь его, Василий?!
Why don't you beat him up once and for all, Vaska?
Вы не токмо все моё хозяйство, а и меня, по доброте моей, в кабаке пропьёте… (
And you'd smash up my household and, because I'm a soft-hearted fool, you'll drink up everything I possess. [
(Садится на нары.) Старый черт… разбудил… А я – сон хороший видел:
Sits on a bunk ] Old devil — woke me up — I was having such a pleasant dream.
вот, думаю, сейчас…
I had just got out the gaff — and I thought to myself — in a moment —
Сатин.
SATINE.
Это не лещ, а Василиса была… Актёр.
It wasn't a trout, it was Vassilisa — THE ACTOR.
Василису он давно поймал…
He caught Vassilisa a long time ago.
Пепел (сердито). Подите вы к чертям… да и с ней вместе! Клещ (входит из сеней). Холодище…
PEPEL [ angrily ] You can all go to the devil — and Vassilisa with you — [ Kleshtch comes from the hall. ]
собачий…
KLESHTCH. Devilishly cold!
Актёр.
THE ACTOR.
Ты что же Анну не привёл?
Why didn't you bring Anna back?
Замёрзнет…
She'll freeze, out there — KLESHTCH.
Старик – выгонит.
The old man will kick her out —
Клещ (садясь работать). Ну… Наташка приведёт… Сатин.
KLESHTCH [ sitting down to his work ] Well — Natasha will bring her in here — SATINE.
Василий. Дай пятак…
Vassily — give me five kopecks!
Актёр (Сатину).. Эх ты… пятак! Вася! Дай нам двугривенный…
THE ACTOR [ to Satine ] Oh, you — always five kopecks — Vassya — give us twenty kopecks —
Надо скорее дать… пока рубля не просите…
I'd better give it to them now before they ask for a ruble.
на!
Here you are!
Сатин.
SATINE.
Нет на свете людей лучше воров!
There are no kindlier people in the world than thieves!
Клещ (угрюмо). Им легко деньги достаются… Они – не работают…
KLESHTCH [ morosely ] They earn their money easily — they don't work —
Актёр.
THE ACTOR.
Идём, Навухудоноссор!
Let's go, Nebuchadnezzar!
Напьюсь – как… сорок тысяч пьяниц…
I'll get as drunk as forty thousand topers! [
Уходят.
They leave. ]
Пепел (зевая). Что, как жена твоя?
PEPEL [ yawning ] Well, how's your wife?
Клещ.
KLESHTCH.
Смотрю я на тебя, – зря ты скрипишь.
PEPEL. Now I look at you — seems to me all that filing and scraping of yours is useless. KLESHTCH.
Клещ. А что делать?
Well — what else can I do?
Клещ.
KLESHTCH.
Живут же люди…
People manage, somehow.
Клещ.
KLESHTCH.
Эти?
Them?
Какие они люди?
Call them people?
Какие они люди?
Call them people?
Рвань, золотая рота… люди!
Muck and dregs — that's what they are!
я с малых лет работаю…
I've slaved since I was a child.......
Ты думаешь – я не вырвусь отсюда?
D'you think I shan't be able to tear myself away from here?
Вылезу… кожу сдеру, а вылезу…
I'll crawl out of here, even if I have to leave my skin behind — but crawl out I will!
умрёт жена…
my wife'll die......
Никто здесь тебя не хуже…
Nobody here's any worse off than you......
Клещ.
KLESHTCH.
Не хуже!
No worse is right.
Живут без чести, без совести…
They've neither honor nor conscience.
Пепел (равнодушно). А куда они – честь, совесть?
PEPEL [ indifferently ] What good does it do — honor or conscience?
На ноги, вместо сапогов, не наденешь ни чести, ни совести…
Can you get them on their feet instead of on their uppers — through honor and conscience?
Честь-совесть тем нужна, у кого власть да сила есть…
Honor and conscience are needed only by those who have power and energy......
Бубнов (входит). У-у…
BUBNOFF [ coming back ] Oh — I'm frozen......
озяб!
PEPEL.
Бубнов.
BUBNOFF.
Совесть?
A conscience?
Ну да!
Exactly!
Бубнов.
BUBNOFF.
На что совесть?
What do I need a conscience for?
честь-совесть богатым нужна, да!
honor and conscience are for the rich — right!
Бубнов.
BUBNOFF.
А он что – занять хотел?
Why — did he want to borrow some of it?
У него – своей много…
No — he has plenty of his own......
Бубнов.
BUBNOFF.
Значит, продаёт?
Oh — are you selling it?
Вот картонки ломаные я бы купил… да и то в долг…
But if you had some old boxes, I'd buy them — on credit......
Пепел (поучительно). Дурак ты, Андрюшка!
PEPEL [ didactically ] You're a jackass, Andrushka!
Ты бы, насчёт совести, Сатина послушал… а то – Барона…
On the subject of conscience you ought to hear Satine — or the Baron......
Клещ.
KLESHTCH.
Не о чем мне с ними говорить…
I've nothing to talk to them about!
Они – поумнее тебя будут… хоть и пьяницы…
They have more brains than you — even if they're drunkards......
Бубнов.
BUBNOFF.
А кто пьян да умен – два угодья в нем…
He who can be drunk and wise at the same time is doubly blessed......
Наташа входит. За нею – Лука с палкой в руке, с котомкой за плечами, котелком и чайником у пояса.
[ Natasha enters, followed by Luka who carries a stick in his hand, a bundle on his back, a kettle and a teapot slung from his belt. ]
Лука.
LUKA.
Пепел (приглаживая усы). А-а, Наташа!
PEPEL [ twisting his mustache ] Aha — Natasha!
Бубнов (Луке). Был честной, да позапрошлой весной…
BUBNOFF [ to Luka ] I was honest — up to spring before last.
Наташа.
NATASHA.
Лука.
LUKA.
Мне – все равно!
Oh, it's all the same to me. Crooks — I don't mind them, either.
Лука.
LUKA.
Туда, так туда… Старику – где тепло, там и родина…
One place is like another — as long as an old fellow keeps warm, he keeps happy......
Наташа.
NATASHA.
Поинтереснее вас…
A hanged sight more interesting than you!......
Андрей! Жена твоя в кухне у нас… ты, погодя, приди за ней.
Andrei, your wife's in the kitchen with us — come and fetch her after a while......
Клещ.
KLESHTCH.
Ладно… приду…
All right — I will......
Наташа.
NATASHA.
Клещ.
KLESHTCH.
Знаю…
I know......
Наташа.
NATASHA.
Знаешь… Мало знать, ты – понимай. Ведь умирать-то страшно…
Knowing won't do any good — it's terrible — dying — don't you understand?
А я вот – не боюсь…
Well — look at me — I'm not afraid......
Наташа.
NATASHA.
Как же!.. Храбрость…
Oh — you're a wonder, aren't you?
Бубнов (свистнув). А нитки-то гнилые…
BUBNOFF [ whistling ] Oh — this thread's rotten......
Клещ.
KLESHTCH.
Ладно…
All right.
Славная девка!
She's a wonderful girl!
Бубнов.
BUBNOFF.
Чего она со мной… так?
What makes her so curt with me?
Бубнов.
BUBNOFF.
Я ее – жалею…
I feel sorry for her......
Бубнов.
BUBNOFF.
Как волк овцу…
As the wolf for the lamb!
Я очень…
I feel very sorry for her......
я вижу…
She has a tough life here — I can see that......
Бубнов.
BUBNOFF.
Н-да, она своего даром не отдаст… баба – лютая…
She won't give up so easily what belongs to her — she's a cruel woman!
Пепел (ложится на нары). Подите вы к чертям оба… пророки!
PEPEL [ stretching himself on the bunk ] You two prophets can go to hell!
Клещ.
KLESHTCH.
Увидишь… погоди!..
Just wait — you'll see!
А скушно…
It's dreary!
Живёшь-живёшь – все хорошо!
You live — and everything seems all right.
И вдруг – точно озябнешь: сделается скушно…
But suddenly a cold chill goes through you — and then everything gets dreary......
Бубнов.
BUBNOFF.
Лука (поёт). Эх, и не вида-ать пути-и…
Yes — yes — LUKA [ sings ] "The way is black......"
Старик!
Old fellow!
Эй!
Hey there!
Лука (выглядывая из двери). Это я?
LUKA [ looking from kitchen door ] You call me?
Пепел.
PEPEL. Yes.
Ты. Не пой.
Don't sing!
Лука (выходит). Не любишь?
LUKA [ coming in ] You don't like it?
Когда хорошо поют – люблю… Лука.
When people sing well I like it — LUKA.
А я, значит, не хорошо?
In other words — I don't sing well?
Лука.
LUKA.
Ишь ты! А я думал – хорошо пою.
Well, well — and I thought I sang well.
человек-то думает про себя – хорошо я делаю! Хвать – а люди недовольны…
a man imagines there's one thing he can do well, and suddenly he finds out that other people don't think so......
Пепел (смеясь). Вот! Верно…
PEPEL [ laughs ] That's right......
Бубнов.
BUBNOFF.
Ворон…
PEPEL. None of your business, raven!
Лука.
LUKA.
Это кому – скушно?
Who do they say feels dreary?
Барон входит.
The Baron enters. ]
Лука.
LUKA.
Ишь ты! А там, в кухне, девица сидит, книгу читает и – плачет!
Well, well — out there in the kitchen there's a girl reading and crying!
Право!
That's so!
Слезы текут…
Her eyes are wet with tears......
Я ей говорю:
I say to her: "
милая, ты чего это, а?
"What's the matter, darling?" And she says: "It's so sad!" "
А она – жалко!
"What's so sad?"
Кого, говорю, жалко?
say I. "The book!" says she.--
Тоже, видно, со скуки…
Just because they're bored......
Барон.
THE BARON.
Барон! Чай пил?
Have you had tea, Baron?
Барон.
THE BARON.
Барон.
THE BARON.
Барон.
THE BARON.
Ты что – купец?
What's the matter with you?
Или – пьян?
Are you drunk?
Барон.
THE BARON.
Бубнов.
BUBNOFF.
Верно! Лука.
That's right......
Бубнов.
BUBNOFF.
Здесь господ нету…
We know no class distinctions here.
все слиняло, один голый человек остался…
We've shed all pride and self-respect. Blood and bone — man — just plain man — that's what we are!
Лука.
LUKA.
Все, значит, равны…
In other words, we're all equal......
А ты, милый, бароном был?
and you, friend, were you really a Baron?
Барон.
THE BARON.
Лука (смеётся). Графа видал я и князя видал… а барона – первый раз встречаю, да и то испорченного…
LUKA [ laughing ] I've seen counts and princes in my day — this is the first time I meet a baron — and one who's decaying — at that!
Барон.
THE BARON.
Пора быть умнее, Василий…
It's time you knew better, Vassily......
Лука.
LUKA.
Эхе-хе! Погляжу я на вас, братцы, – житье ваше – о-ой!
Hey-hey — I look at you, brothers — the life you're leading......
Бубнов.
BUBNOFF.
Такое житье, что как поутру встал, так и за вытье…
Such a life! As soon as the sun rises, our voices rise, too — in quarrels!
Барон.
THE BARON.
Жили и лучше… да!
We've all seen better days — yes!
да!
Yes —
Лука.
LUKA.
А всё – люди!
And yet we're all human beings.
Как ни притворяйся, как ни вихляйся, а человеком родился, человеком и помрёшь…
Pretend all you want to, put on all the airs you wish, but man you were born, and man you must die.
И всё, гляжу я, умнее люди становятся, всё занятнее… и хоть живут – всё хуже, а хотят – всё лучше… упрямые!
And as I watch I see that the wiser people get, the busier they get — and though from bad to worse, they still strive to improve — stubbornly —
Барон.
THE BARON.
Откуда ты явился?
Where do you come from?
Лука.
LUKA.
Барон.
THE BARON.
Странник?
Are you a tramp?
Лука.
LUKA.
Все мы на земле странники… Говорят, – слыхал я, – что и земля-то наша в небе странница.
We're all of us tramps — why — I've heard said that the very earth we walk on is nothing but a tramp in the universe.
Барон (строго).
THE BARON [ severely ] Perhaps.
Лука (не сразу). А ты кто, – сыщик?
LUKA [ after a short pause ] And what are you — a police inspector?
Пепел. (радостно). Ловко, старик!
PEPEL [ delighted ] You scored, old fellow!
Что, Бароша, и тебе попало?
Well, Barosha, you got it this time!
Бубнов.
BUBNOFF.
Н-да, получил барин…
Yes — our little aristocrat got his!
Барон (сконфуженный). Ну, чего там?
THE BARON [ embarrassed ] What's the matter?
Я ведь… шучу, старик!
I was only joking, old man.
У меня, брат, у самого бумаг нет…
Why, brother, I haven't a passport, either.
Бубнов.
BUBNOFF.
Врёшь!
You lie!
я имею бумаги… но – они никуда не годятся…
Oh — well — I have some sort of papers — but they have no value —
Лука.
LUKA.
Идём в трактир…
Baron — come on to the saloon with me —
Идём в трактир…
Baron — come on to the saloon with me —
Барон.
THE BARON.
Готов!
I'm ready.
Пепел (у двери в сени). Ну, идём, что ли! (Уходит.)
Maybe I am one, brother — PEPEL [ near doorway ] Come on — come on! [
Барон быстро идёт за ним.
Leaves, Baron following him quickly. ]
Алешка (входит выпивши, с гармонией в руках.
[ Alyoshka comes in, slightly drunk, with a concertina in his hand, whistling. ]
Эй, жители!
Hey there, lodgers!
Бубнов.
BUBNOFF.
Чего орёшь?
What are you yelling for?
Алешка.
ALYOSHKA.
Извините… простите!
Excuse me — I beg your pardon!
Опять загулял?
On a spree again?
Алешка.
ALYOSHKA.
Сейчас из участка помощник пристава Медякин выгнал и говорит:
A moment ago Medyakin, the precinct captain, threw me out of the police station and said: "
чтобы, говорит, на улице тобой и не пахло…
"Look here — I don't want as much as a smell of you to stay in the streets — d'you hear?"
ничего не желаю!
I don't make any demands on life.
Ничего не хочу и – шабаш!
I want nothing — that's all.
На, возьми меня за рубль за двадцать!
Offer me one ruble, offer me twenty — it doesn't affect me. [ Nastya comes from the kitchen ] Offer me a million — I won't take it!
Не хочу!
I won't have it — I won't!
Настя, стоя у двери, качает головой, глядя на Алешку.
[ Nastya stands in the doorway, shaking her head at Alyoshka. ]
Лука (добродушно). Эх, парень, запутался ты… Бубнов.
LUKA [ good-naturedly ] Well, boy, you're a bit confused — BUBNOFF.
Алешка (ложится на пол). На, ешь меня! А я – ничего не хочу!
ALYOSHKA [ stretches out on the floor ] Here, eat me up alive — and I don't want anything.
Почему я хуже прочих?
Why am I worse than others?
Вот!
There!
на улицу не ходи – морду побью!
"If you show yourself on the streets I smash your face!"
А я – пойду… пойду лягу середь улицы – дави меня! Я – ничего не желаю!..
And yet I shall go out — I'll go — and stretch out in the middle of the street — let them choke me — I don't want a thing!
Настя.
NASTYA.
Несчастный!.. молоденький ещё, а уж… так ломается…
Poor fellow — only a boy — and he's already putting on such airs —
Мамзель!
Mademoiselle!
Парле франсе…
Parlez français — ?
Загулял я…
I'm on a spree —
Настя (громко шепчет). Василиса!
NASTYA [ in a loud whisper ] Vassilisa!
Ты опять здесь?
to Alyoshka ] You here again?
Алешка.
ALYOSHKA.
Здравствуйте…
How do you do — ?
пожалуйте…
Come in — you're welcome —
Я тебе, щенку, сказала, чтобы духа твоего не было здесь… а ты опять пришёл?
I told you, young puppy, that not a shadow of you should stick around here — and you're back — eh?
Алешка.
ALYOSHKA.
Василиса Карповна…
Vassilisa Karpovna......
Василиса (толкает его в плечо). Вон!
VASSILISA [ seizing him by the shoulders ] Get out!
Алешка (подвигаясь к двери). Постой… так нельзя!
ALYOSHKA [ moving towards the door ] Wait — you can't put me out this way!
Похоронный марш… недавно выучил!
I learned this funeral march a little while ago!
Свежая музыка…
It's refreshing music......
Погоди! так нельзя!
wait — you can't put me out like that!
Я тебе покажу – нельзя…
I'll show whether I can or not.
я всю улицу натравлю на тебя… язычник ты проклятый… молод ты лаять про меня…
I'll rouse the whole street against you — you foul-mouthed creature — you're too young to bark about me —
Алешка (выбегая).
ALYOSHKA [ running out ] All right — I'll go — VASSILISA.
Ну, я уйду…
Look out — I'll get you yet!
Василиса.
[ Luka laughs. ]
А мне дела нет, кто ты таков!
VASSILISA. Who are you? LUKA. A passer-by — a traveler...... VASSILISA.
Из милости живёшь – не забудь!
Stopping for the night or going to stay here? LUKA. I'll see. VASSILISA.
Бубнов (спокойно).
LUKA. Yes. VASSILISA.
Не считал…
Give it to me.
Смотри – я посчитаю!
I'll bring it over to your house —
странствующий… Василиса. Ночуешь или жить? Лука. Погляжу там…
[ Vassilisa goes to door that leads to Pepel's room, Alyoshka pokes his head through the kitchen door. ]
Пачпорт!
Has she left?
Лука. Можно… Василиса. Давай!
VASSILISA [ turning around ] Are you still here?
Лука.
[ Alyoshka disappears, whistling.
Я тебе принесу…
Nastya and Luka laugh. ]
на квартиру тебе приволоку его…
BUBNOFF [ to Vassilisa ] He isn't here — VASSILISA. Who?
Василиса. Я за порядком гляжу – понял?
BUBNOFF [ calmly ] Then how are you going to earn your living?
Это почему у вас до сей поры не метено?
VASSILISA. I don't want a speck of dirt! [ Goes to kitchen; to Nastya ] What are you hanging round here for? Why's your face all swollen up?
Бубнов.
Go on — sweep the floor! Did you see Natalia?
Бубнов (спокойно).
Was my sister here? BUBNOFF. She brought him along. VASSILISA.
А чем жить будешь?
That one — was he home?
Василиса.
BUBNOFF. Vassily?
Чтобы соринки не было! (
Yes — Natalia was here talking to Kleshtch — VASSILISA.
Чего стоишь пнём? Мети пол!
Dirt everywhere — filth — oh, you swine!
Наталью… видела?
Mop it all up — do you hear? [
Настя.
BUBNOFF.
Сестра была здесь?
LUKA. She's a lady that means business!
А… вот его привела она… Василиса. Этот… дома был?
You grow to be an animal, leading such a life — any human being tied to such a husband as hers......
Бубнов.
BUBNOFF.
Василий? Был…
Well — that tie isn't worrying her any — LUKA.
Василиса.
BUBNOFF. Always.
Я тебя не спрашиваю – с кем! Грязь везде…
You see, she came to find her lover — but he isn't home —
Эх, вы…
I guess she was hurt.
Чтобы было чисто…
Everybody is trying to be boss — and is threatening everybody else with all kinds of punishment — and still there's no order in life......
Ну, она не очень крепко привязана…
Oh, certainly? Anything else? Think I'm your servant? [
Лука. Всегда она так… разрывается?
Silence ] I'm going to get drunk to-night — dead-drunk!
Бубнов.
BUBNOFF.
Всегда…
Fine business!
К любовнику, видишь, пришла, а его нет…
LUKA. Why do you want to get drunk, girlie? A while ago you were crying — and now you say you'll get drunk —
Бубнов.
BUBNOFF.
И то – дело…
Behind the door — in the hall — [ Luka goes into the hall. ]
Лука.
Nastinka!
С чего же это ты, девица, пить хочешь?
NASTYA. Yes? BUBNOFF. Why did Vassilisa jump on Alyoshka?
Давеча ты плакала, теперь вот говоришь – напьюсь!
NASTYA. He told her that Vaska was tired of her and was going to get rid of her — and that he's going to make up to Natasha — I'll go away from here — I'll find another lodging-house —
Лука. Да от какой причины, скажи? Ведь так, без причины, и прыщ не вскочит…
BUBNOFF [ calmly ] You're not wanted anywhere — and, anyway, all people on earth are superfluous —
Ну-ка хоть я помету здесь.
Miedviedieff comes in. Luka, with the broom, follows him. ] MIEDVIEDIEFF. I don't think I know you — LUKA.
Где у вас метла?
How about the others — d'you know them all?
Бубнов.
MIEDVIEDIEFF.
За дверью, в сенях…
I must know everybody in my precinct.
Лука идёт в сени.
But I don't know you. LUKA.
Настёнка! Настя. А? Бубнов.
That's because, uncle, the whole world can't stow itself away in your precinct — some of it was bound to remain outside...... [
Настя. Он про нее говорил, что надоела она Ваське и что Васька бросить ее хочет…
MIEDVIEDIEFF [ crosses to Bubnoff ] It's true — my precinct is rather small — yet it's worse than any of the very largest.
а Наташу взять себе… Уйду я отсюда… на другую квартиру.
Just now, before getting off duty, I had to bring Alyoshka, the shoemaker, to the station house.
Бубнов. Чего? Куда?
Just imagine — there he was, stretched right in the middle of the street, playing his concertina and yelping: "
Бубнов (спокойно). Ты везде лишняя… да и все люди на земле – лишние… Настя качает головой.
Horses going past all the time — and with all the traffic going on, he could easily have been run over — and so on!
Встаёт, тихо уходит в сени. Медведев входит. За ним – Лука с метлой.
He's a wild youngster — so I just collared him — he likes to make mischief —
Как будто я тебя не знаю…
Coming to play checkers to-night? MIEDVIEDIEFF.
Медведев.
I'm not her father.
Ты, может, знаешь, да врёшь?
Why should they ridicule me? [ Kvashnya comes in ] What are people coming to?
Ведь все знают… (
They laugh at everything. Aha — you here? KVASHNYA. Well — my love-sick garrison — ? Bubnoff!
(Строго.) Врать нельзя, брат…
He came up to me again on the marketplace and started pestering me about marrying him......
дескать…
MIEDVIEDIEFF.
Я ей не отец, я – дядя…
I should say so! KVASHNYA. You ruffian!
Зачем надо мной смеяться?..
Don't you dare touch my sore spot!
Входит Квашня.
I've gone through it once already, darling.
Какой народ стал… надо всем смеётся… А-а!
Marriage to a woman is just like jumping through a hole in the ice in winter.
Ты… пришла…
You do it once, and you remember it the rest of your life......
Бубнов.
KVASHNYA. But there's only one of me!
Валяй… чего же? У него деньги есть, и кавалер он ещё крепкий…
When my beloved husband kicked the bucket, I spent the whole day all by my lonely — just bursting with joy.
Медведев. Я-то? Хо-хо!
I sat and simply couldn't believe it was true.......
Квашня.
MIEDVIEDIEFF.
Замуж бабе выйти – все равно как зимой в прорубь прыгнуть:
KVASHNYA. I complained to God for eight years — and he didn't help. MIEDVIEDIEFF. Nowadays the law forbids to beat your wife......
один раз сделала – на всю жизнь памятно…
all is very strict these days — there's law and order everywhere.
Медведев. Ты – погоди…
You can't beat up people without due cause.
Как издох мой милый муженёк, – ни дна бы ему ни покрышки, – так я целый день от радости одна просидела:
LUKA [ comes in with Anna ] Well — we finally managed to get here after all. Oh, you! Why do you, weak as you are, walk about alone?
Медведев. Ежели тебя муж бил…
ANNA [ pointing ] Thank you, grand-dad.
зря – надо было в полицию жаловаться…
KVASHNYA. There — she's married — look at her!
Я богу жаловалась восемь лет, – не помогал!
The little woman is in very bad shape...... she was creeping along the hallway, clinging to the wall and moaning — why do you leave her by herself?
Анна (указывая). Спасибо, дедушка…
No matter who or what, every human life has its worth......
Квашня.
MIEDVIEDIEFF.
Бубнов (слезая с нар). Ты начальству поговори насчёт этого…
BUBNOFF [ climbing down from his bunk ] Why don't you speak to your superiors about it?
Костылев (распахивая дверь, кричит). Абрам!
KOSTILYOFF [ throws open the door and shouts ] Abram!
Иди..Василиса Наташку… убивает… иди!
Come quick — Vassilisa is killing Natasha — come quick!
Квашня, Медведев, Бубнов бросаются в сени.
[ Kvashnya, Miedviedieff, and Bubnoff rush into hallway;
Анна.
ANNA.
О господи… Наташенька бедная!
Oh God — poor little Natasha......
Лука.
LUKA.
Кто дерётся там?
Who's fighting out there?
Анна.
ANNA.
Хозяйки… сестры…
Our landladies — they're sisters......
Анна.
ANNA.
Так они… сытые обе… здоровые…
Oh — for no reason — except that they're both fat and healthy......
Лука.
LUKA.
Анна.
ANNA.
Анной…
Anna......
Гляжу я на тебя…
I look at you......
на отца ты похож моего…
you're like my father — my dear father......
на батюшку… такой же ласковый… мягкий…
you're as gentle as he was — and as soft.......
Лука.
LUKA.
Мяли много, оттого и мягок… (
Soft! Yes! They pounded me till I got soft! [
(Смеётся дребезжащим смехом.)
Laughs tremulously ] CURTAIN. [Portrait: MAXIM GORKY:
Занавес Акт второй Та же обстановка.
RUSSIA'S GREATEST LIVING PLAYWRIGHT] ACT TWO. Same as Act I — Night.
Татарин.
THE TARTAR.
Ещё раз играю, – больше не играю…
I'll play one more game — then I'll stop......
Бубнов.
BUBNOFF.
Зоб!
Zob!
Пой! (
Sing! [
Татарин (Сатину). Мешай карта! Хорошо мешай!
THE TARTAR [ to Satine ] Shuffle the cards — and shuffle them well.
Анна.
ANNA.
Побои… обиды… ничего кроме – не видела я…
Blows — insults — I've had nothing but that all my life long......
ничего не видела!
LUKA. Don't worry, little mother!
Бубнов.
BUBNOFF.
А-а! Так, так, так…
Oh, yes — that's right......
Татарин (грозя Сатину кулаком). Зачем карта прятать хочешь?
THE TARTAR [ threatening Satine with his fist ] You're trying to palm a card?
Я вижу… э, ты!
I've seen you — you scoundrel......
Анна.
ANNA.
Не помню – когда я сыта была…
I can't remember a single day when I didn't go hungry...... I've been afraid, waking, eating, and sleeping......
Лука.
LUKA.
Эх ты, детынька! Устала? Ничего!
Yes, yes, child — you're tired — never you mind!
Актёр (Кривому Зобу). Валетом ходи… валетом, черт!
THE ACTOR [ to Zob ] Play the Jack — the Jack, devil take you!
Барон.
THE BARON.
А у нас – король.
And we play the King!
Клещ.
KLESHTCH.
Сатин.
SATINE.
Такая у нас привычка…
Such is our habit. MIEDVIEDIEFF.
Бубнов.
BUBNOFF.
Анна.
ANNA.
Клещ.
KLESHTCH.
Князь, бросай игру! Бросай, говорю!
Prince, throw up the game — throw it up, I tell you!
Актёр.
THE ACTOR.
Он без тебя не понимает?
Can't he play without your assistance?
Татарин.
THE TARTAR.
Сдавай ещё раз! Кувшин ходил за вода, разбивал себя… и я тоже!
Deal once more — the pitcher went after water — and got broke — and so did I!
Клещ, качая головой, отходит к Бубнову.
[ Kleshtch shakes his head and crosses to Bubnoff. ]
Анна.
ANNA.
Все думаю я: господи! Неужто и на том свете мука мне назначена?
I keep on thinking — is it possible that I'll suffer in the other world as I did in this — is it possible?
Бубнов (запевает). Как хотите, стерегите…
BUBNOFF [ sings ] "Watch as long as you please......"
Мне и хочется на волю… эх!
BOTH [ together ] "I long to be free, free — Alas!
Цепь порвать я не могу…
I cannot break my chains......."
Татарин (кричит). А! Карта рукав совал!
THE TARTAR [ yells ] That card was up his sleeve!
Барон (конфузясь). Ну… что же мне – в нос твой сунуть?
THE BARON [ embarrassed ] Do you want me to shove it up your nose?
Актёр (убедительно). Князь!
THE ACTOR [ emphatically ] Prince!
Ты ошибся… никто, никогда…
You're mistaken — nobody — ever......
Татарин.
THE TARTAR.
Я видел!
I saw it!
Жулик!
You cheat!
Сатин (собирая карты). Ты, Асан, отвяжись…
SATINE [ gathering up the cards ] Leave us alone, Hassan......
Что мы – жулики, тебе известно. Стало быть, зачем играл?
you knew right along that we're cheats — why did you play with us?
Барон.
THE BARON.
ещё князь!
And a Prince at that!
Сатин.
SATINE.
Татарин.
THE TARTAR.
Как зачем?
What do you mean "what for"?
Сатин.
SATINE.
А так…
Exactly.
Зачем?
What for?
Татарин.
THE TARTAR.
А ты – знаешь?
SATINE. I don't. Do you?
Татарин плюёт, озлобленный.
[ The Tartar spits out, furiously;
Все хохочут над ним.
the others laugh at him. ]
Кривой Зоб (благодушно). Чудак ты, Асан!
ZOB [ good-naturedly ] You're a funny fellow, Hassan!
Ты – пойми!
Try to understand this!
Коли им честно жить начать, они в три дня с голоду издохнут…
If they should begin to live honestly, they'd die of starvation inside of three days.
Татарин.
THE TARTAR.
А мне какое дело!
That's none of my business.
Надо честно жить!
You must live honestly!
Заладил!
They did you brown!
И-эх вы, цепи, мои цепи.
Sings ] "O my chains, my heavy chains......"
Бубнов. Да вы железны сторожа…
BUBNOFF [ sings ] "You're my steely, clanking wardens......"
Идём, Асанка! (
Come on, Hassanka! [
(Уходит, напевая.) Не порвать мне, не разбить вас…
Leaves the room, singing ] "I cannot tear you, cannot break you......"
Татарин грозит Барону кулаком и выходит вслед за товарищем.
[ The Tartar shakes his fist threateningly at the Baron, and follows the other out of the room. ]
Сатин (Барону, смеясь). Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу!
SATINE [ to Baron, laughing ] Well, Your Imperial Highness, you've again sat down magnificently in a mud puddle!
Образованный человек, а карту передёрнуть не можете…
You've learned a lot — but you're an ignoramus when it comes to palming a card.
Барон (разводя руками). Черт знает, как она…
THE BARON [ spreading his hands ] The Devil knows how it happened.......
Актёр.
THE ACTOR.
Таланта нет… нет веры в себя… а без этого… никогда, ничего…
You're not gifted — you've no faith in yourself — and without that you can never accomplish anything......
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
У меня одна дамка… а у тебя две…
I've one Queen — and you've two — oh, well......
н-да!
BUBNOFF.
Клещ.
KLESHTCH.
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Это не твоё дело… понял?
None of your business — see?
Сатин.
SATINE.
Лука (выходя из кухни). Ну, обыграли татарина?
LUKA [ coming from kitchen ] Well — the Tartar was fleeced all right, eh?
Водочку пить пойдёте?
Going to have some vodka?
Барон.
THE BARON.
Идём с нами!
Come with us.
Сатин.
SATINE.
Посмотреть бы, каков ты есть пьяный!
I wonder what you'll be like when you're drunk.
Лука.
LUKA.
Актёр.
THE ACTOR.
Лука.
LUKA.
Актёр.
THE ACTOR.
Стихи – понимаешь?
Verses. Don't you understand?
Лука.
LUKA.
А на что они мне, стихи-то?..
And what do I want with verses? THE ACTOR.
Сатин.
SATINE.
Ну, куплетист, идёшь? (
Well, poet, are you coming? [
(Уходит с Бароном.)
Exit with the Baron ]
Актёр.
THE ACTOR.
Иду…
I'm coming.
я догоню!
I'll join you.
Вот, например, старик, из одного стихотворения… начало я забыл… забыл! (
For instance, old man, here's a bit of verse — I forget how it begins — I forget...... [
(Потирает лоб.)
brushes his hand across his forehead ]
Лука.
LUKA.
Да уж чего хорошего, коли любимое забыл?
Yes — is there anything worse than forgetting what you loved?
В любимом – вся душа…
Your very soul is in the thing you love!
Актёр.
THE ACTOR.
Пропил я душу, старик… я, брат, погиб…
I've drunk my soul away, old man — brother, I'm lost......
Веры у меня не было…
Because I had no faith.......
Кончен я…
I'm done with......
Лука.
LUKA.
Ну, чего? Ты… лечись!
Well — then — cure yourself!
От пьянства нынче лечат, слышь!
Nowadays they have a cure for drunkards.
Бесплатно, браток, лечат…
They treat you free of charge, brother.
Признали, видишь, что пьяница – тоже человек… и даже – рады, когда он лечиться желает!
They've owned up, you see, that even a drunkard is a human being, and they're only too glad to help him get well.
Ну-ка вот, валяй! Иди…
Well — then — go to it!
Актёр (задумчиво). Куда?
THE ACTOR [ thoughtfully ] Where?
Где это?
Where is it?
Лука.
LUKA.
А это… в одном городе…
Oh — in some town or other......
как его?
what do they call it — ?
возьми себя в руки и – терпи…
Don't drink so much! Take yourself in hand — and bear up!
А потом – вылечишься… и начнёшь жить снова…
And then, when you're cured, you'll begin life all over again.
хорошо, брат, снова-то!
Sounds good, brother, doesn't it, to begin all over again?
Актёр (улыбаясь). Снова… сначала… Это – хорошо…
THE ACTOR [ smiling ] All over again — from the very beginning — that's fine......
Н-да…
yes......
да! Я могу?! Ведь могу, а?
Laughs ] Well — then — I can, can't I?
Лука.
LUKA.
А чего?
Why not?
Человек – все может… лишь бы захотел…
A human being can do anything — if he only makes up his mind.
Актёр (вдруг, как бы проснувшись). Ты – чудак!
THE ACTOR [ suddenly, as if coming out of a trance ] You're a queer bird!
Прощай пока! (
See you anon! [
Анна.
ANNA.
Дедушка!
Grand-dad!
Лука.
LUKA.
Что, матушка?
Yes, little mother?
Анна.
ANNA.
Лука (подходя к ней). Давай, побеседуем…
LUKA [ close to her ] Come on — let's chat......
Клещ оглядывается, молча подходит к жене, смотрит на нее и делает какие-то жесты руками, как бы желая что-то сказать.
[ Kleshtch, glancing around, silently walks over to his wife, looks at her, and makes queer gestures with his hands, as though he wanted to say something. ]
Что, браток?
LUKA. What is it, brother? KLESHTCH [ quietly ] Nothing......
Анна.
ANNA.
Мне уж не до него…
He doesn't concern me much......
Лука.
LUKA.
Бил он тебя?
Did he beat you?
Ещё бы… От него, чай, и зачахла…
Worse than that — it's he who's killed me —
Бубнов.
BUBNOFF.
У жены моей… любовник был; ловко, бывало, в шашки играл, шельма…
My wife used to have a lover — the scoundrel — how clever he was at checkers!
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Мм-м…
Hm-hm —
Анна.
ANNA.
Дедушка!
Grand-dad!
Говори со мной, милый… Тошно мне…
Talk to me, darling — I feel so sick......
Пепел входит.
[ Pepel enters.
Садится у двери на нарах и сидит молча, неподвижно.
Sits down on bunk near door, and remains silent and motionless. ]
Анна.
ANNA.
А как там – тоже мука?
And how is it — there? More suffering?
Лука.
LUKA.
Ничего не будет!
Nothing of the kind!
Ничего!
No suffering!
Призовут тебя к господу и скажут:
They'll lead you into God's presence, and they'll say: "
Медведев (строго). А ты почему знаешь, что там скажут?
MIEDVIEDIEFF [ sternly ] How do you know what they'll say up there?
Эй, ты…
Oh, you......
Медведев (примирительно). М… да! Ну… твоё дело…
MIEDVIEDIEFF [ conciliatory ] Yes — it's your own affair — though I'm not exactly a sergeant — yet —
Хоша…
BUBNOFF.
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Лука.
LUKA.
А господь – взглянет на тебя кротко-ласково и скажет:
And the Lord will look at you gently and tenderly and He'll say: "
знаю я Анну эту!
"I know this Anna!"
Ну, скажет, отведите ее, Анну, в рай!
Then He'll say: "Take Anna into Paradise.
очень устала…
She is very weary.
Дайте покой Анне…
Let Anna rest in peace!"
Анна.
ANNA.
А… может… может, выздоровлю я?
But — perhaps — perhaps I get well...... ?
На муку опять?
Just to suffer more?
Анна.
ANNA.
Ну… ещё немножко… пожить бы…
But — just to live a little longer......
немножко!
just a little longer!
Коли там муки не будет… здесь можно потерпеть… можно!
Since there'll be no suffering hereafter, I could bear it a little longer down here......
Лука.
LUKA.
Ничего там не будет!..
There'll be nothing in the hereafter......
Просто…
but only......
Анна (пугливо). Господи…
ANNA [ frightened ] Oh — God!
Лука.
LUKA.
А, красавец…
Hey — Adonis!
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Кто орёт?
Who's that yelping?
Пепел (подходя к нему). Я!
PEPEL [ crossing over to him ] I!
А что?
What of it?
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Зря орёшь, вот что!
You yelp needlessly — that's what!
Человек должен вести себя смирно…
People ought to have some dignity! PEPEL.
Пепел.
Block-head!
Э… дубина!.. А ещё – дядя… х-хо!
And that's an uncle for you — ho-ho!
Лука (Пеплу, негромко). Слышь, – не кричи! Тут – женщина помирает… уж губы у нее землёй обметало… не мешай!
LUKA [ to Pepel, in an undertone ] Look here — don't shout — this woman's dying — her lips are already grey — don't disturb her!
Тебе, дед, изволь, – уважу!
I've respect for you, grand-dad.
Ты, брат, молодец!
You're all right, you are!
Ври, ничего – мало, брат, приятного на свете!
Go on lying, brother — there's little fun in this world......
Бубнов.
BUBNOFF.
Двух беру!
I jump two!
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Абрам!
Abramka!
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Я тебе – не Абрам…
I'm not Abramka to you!
Абрашка!
Abrashka!
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
А тебе какое дело?
None of your business!
Нет, ты скажи:
Come — tell me!
сильно ее Василиса избила?
Did Vassilisa beat her up very badly?
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
И это дело не твоё!
That's none of your business, either!
А ты – кто таков?
Who are you anyway?
Медведев (бросая игру). Ты – что говоришь?
MIEDVIEDIEFF [ throwing up the game ] What's that?
Ты – про кого это?
Who are you alluding to?
ах, вор!
You thief!
Вор, а тобой не пойман…
A thief whom you were never able to catch!
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Погоди! Я – поймаю… я – скоро…
Wait — I'll catch you yet — you'll see — sooner than you think!
Ты думаешь – я молчать буду перед следователем?
Do you think I'll keep quiet before the examining magistrate?
Спросят:
They'll ask me: "
Мишка Костылев с женой!
"Mishka Kostilyoff and his wife!" "
Мишка Костылев с женой!
"Mishka Kostilyoff and his wife!"
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Врёшь!
You lie!
Не поверят тебе!
No one will believe you!
Поверят, потому – правда!
They'll believe me all right — because it's the truth!
И тебя ещё запутаю…
And I'll drag you into it, too.
ха!
Ha!
Погублю всех вас, черти, – увидишь!
I'll ruin the lot of you — devils — just watch!
Лука.
LUKA.
Та-ак!
That's right!
Медведев (Луке). Ты… чего каркаешь?
MIEDVIEDIEFF [ to Luka ] Well — what are you croaking about?
Твоё тут – какое дело?
Is it any of your business?
Тут – семейное дело!
This is a family matter!
Бубнов (Луке). Отстань!
BUBNOFF [ to Luka ] Leave them alone!
Не для нас с тобой петли вяжут.
What do we care if they twist each other's tails?
Медведев (не поняв). То-то! Мы тут… все друг друга знаем… а ты – кто такой? (
MIEDVIEDIEFF [ uncomprehending ] Now then — we all of us here know each other — but you — who are you? [
Лука.
LUKA.
Василисе жаловаться побежал…
He'll run to complain about us to Vassilisa......
Бубнов.
BUBNOFF.
Дуришь ты, Василий.
You're a fool, Vassily.
Чего-то храбрости у тебя много завелось…
You're very bold these days, aren't you? Watch out!
Они тебе живо голову свернут…
They'll break your neck before you know it!
Н-ну, нет!
Well — not as fast as all that!
Ежели война – будем воевать…
If it's going to be war, we'll fight......
Лука.
LUKA.
А ты слушай – иди-ка!
Listen! You go just the same!
Там таких – надобно!
They need your kind out there......
Лука.
LUKA.
Кто в силе да в разуме, тому там – как огурцу в парнике!
Any one who has health and strength and brains can live there like a cucumber in a hot-house.
Старик! Зачем ты все врёшь?
Old man, why do you always tell lies?
Лука.
LUKA.
Ась?
What?
Оглох!
Are you deaf?
Зачем врёшь, говорю?
I ask — why do you always lie?
Лука.
LUKA.
Во всем…
About everything.
Там у тебя хорошо, здесь хорошо… ведь – врёшь!
According to you, life's wonderful everywhere — but you lie......
Лука.
LUKA.
Спасибо скажешь…
And some day you'll thank me for it.
Чего ты тут трёшься?
What are you hanging round here for?
И… чего тебе правда больно нужна…
And, besides, why is truth so important to you?
А мне все едино!
It's all one to me!
Обух, так обух…
If that — let it be that!
Лука.
LUKA.
Да чудак!
Oh — what a madman!
Бубнов.
BUBNOFF.
И чего вы оба мелете?
What are you two jawing about, anyway?
Не пойму…
I don't understand.
Какой тебе, Васька, правды надо?
What kind of truth do you want, Vaska?
И зачем?
And what for?
Знаешь ты правду про себя… да и все ее знают…
You know the truth about yourself — and so does everybody else......
Погоди, не каркай!
Just a moment! Don't crow!
бог есть?
Is there a God?
Бубнов.
BUBNOFF.
Люди все живут… как щепки по реке плывут…
People just drift along — like shavings on a stream.
строят дом… а щепки – прочь…
When a house is built — the shavings are thrown away!
Ну?
Well?
Есть?
Is there a God?
Во что веришь, то и есть…
if you haven't, there isn't...... whatever you believe in, exists......
Бубнов.
BUBNOFF.
Пойду чаю попью… идёмте в трактир? Эй!..
I'm going to have tea — come on over to the restaurant!
Лука (Пеплу). Чего глядишь?
LUKA [ to Pepel ] What are you staring at?
Пепел.
PEPEL. Oh — just because!
Так… погоди!.. Значит…
Wait now — you mean to say......
Бубнов.
BUBNOFF.
Ну, я один… (
Well — I'm off. [
Бубнов.
BUBNOFF.
Нет… (Уходит.)
No. [ Exit ] PEPEL.
Пепел. А… пришла…
Oh — you've come — ?
Василиса (подходя к Анне). Жива ещё?
VASSILISA [ crossing to Anna ] Is she alive yet?
Василиса (подходя к Анне). Жива ещё?
VASSILISA [ crossing to Anna ] Is she alive yet?
Лука.
LUKA.
Не тревожь…
Don't disturb her!
А ты… чего тут торчишь?
What are you loafing around here for?
Лука.
LUKA.
Лука подходит к двери в сени, отворяет ее и громко хлопает ею. Затем – осторожно влезает на нары и – на печь.
[ Luka goes to hallway door, opens it, and shuts it loudly, then warily climbs into a bunk, and from there to the top of the stove. ]
(Из комнаты Пепла.) Вася… поди сюда!
VASSILISA [ calling from Pepel's room ] Vaska — come here!
что же?
VASSILISA. Why?
На что гневаешься?
What are you angry about?
И я… надоела?
Sick of me, too?
Пепел.
PEPEL. Yes!
И ты…
Of you, too!
Ну… говори…
Well — out with it!
Что же говорить?
What do you want me to say?
Спасибо тебе за правду…
Thank you for telling me the truth.
А что надоела я тебе… али это не правда?
That you're sick of me — or isn't it the truth? [
(Подвигаясь к нему.) Что глядишь?
She turns to him ] What are you staring at?
Не узнаёшь?
Don't you recognize me?
Пепел (вздыхая). Красивая ты, Васка…
PEPEL [ sighing ] You're beautiful, Vassilisa! [
Василиса (тихо). Та-ак…
VASSILISA [ quietly ] That so?
Н-ну…
Well — ?
Ну, не о чем нам говорить!
What is there to talk, about?
иди от меня…
Go away from me!
Другая приглянулась?
Taken a fancy to some one else?
Не твоё дело…
None of your business!
И приглянулась – в свахи тебя не позову…
Suppose I have — I wouldn't ask you to be my match-maker!
Василиса (значительно). А напрасно…
VASSILISA [ significantly ] That's too bad......
Может, я бы и сосватала…
perhaps I might arrange a match......
(Тише.) Скрывать не буду… ты меня обидел…
With lower voice ] I won't deny it — you've offended me......
Говорил – любишь… и вдруг…
you said you loved me — and then all of a sudden......
Вовсе не вдруг…
It wasn't sudden at all.
я давно…
It's been a long time since I......
Я знаю – человек сам в себе не волен… Не любишь больше…
I know — no man owns his own heart — you don't love me any longer......
ладно! Так тому и быть…
well and good, it can't be helped!
Ты – не гвоздь, я – не клещи…
You aren't a nail — and I'm not a pair of pincers!
Василиса (тихо, сильно). Сестра… тебе нравится, я знаю…
VASSILISA [ low and forcibly ] My sister — I know you've fallen for her.......
За то ты и бьёшь ее зверски!
And that's why you beat her up, like the beast you are!
Смотри, Васка!
Look out, Vassilisa!
Ее – не тронь…
Don't you touch her!
Пепел (отодвигаясь). Постой…
PEPEL [ moving away from her ] Stop!
как это? За что?
What do you mean?
Сними с меня петлю эту…
Take that noose from around my neck......
Пепел (тихо свистит). Вон что-о! Ого-го!
PEPEL [ whistling softly ] So that's the way the land lies!
Это – ты ловко придумала…
You certainly planned it cleverly......
мужа, значит, в гроб, любовника – на каторгу, а сама…
in other words, the grave for the husband, the gallows for the lover, and as for yourself......
Вася!
Vassya!
Ты – не сам… через товарищей!
It doesn't have to be yourself — but one of your pals!
Да если и сам, кто узнает?
And supposing it were yourself — who'd know?
Наталья – подумай! Деньги будут… уедешь куда-нибудь…
Natalia — just think — and you'll have money — you go away somewhere......
злоблюсь я на нее за тебя… и сдержаться не могу…
I get furious with her on account of you, and I can't control myself.
мучаю девку, бью ее… так – бью… что сама плачу от жалости к ней… А – бью. И – буду бить!
I tortured the girl — I beat her up — beat her up so that I myself cried with pity for her — but I'll beat her — and I'll go on beating her!
Не хвастаюсь – правду говорю.
I'm not bragging — I speak the truth.
Подумай, Вася…
Think now, Vassa.
Ты два раза из-за мужа моего в тюрьме сидел…
You've been to prison twice because of my husband — through his greed.
из-за его жадности… Он в меня, как клоп, впился… четыре года сосёт! А какой он мне муж?
He clings to me like a bed-bug — he's been sucking the life out of me for the last four years — and what sort of a husband is he to me?
Наташку теснит, измывается над ней, нищая, говорит! И для всех он – яд…
He's forever abusing Natasha — calls her a beggar — he's just poison, plain poison, to every one......
Хитро ты плетёшь…
You spin your yarn cleverly......
Костылев осторожно входит и крадётся вперёд.
[ Kostilyoff enters stealthily and comes forward noisily. ]
Пепел (Василисе). Ну… иди!
PEPEL [ to Vassilisa ] Oh — go away!
Подумай! (
Think it over! [
(Видит мужа.)
Sees her husband ] What?
За мной?
Following me?
Костылев.
KOSTILYOFF.
Это я… я!
It's I, I!
А вы тут… одни? А-а… Вы – разговаривали? (
So the two of you were here alone — you were — ah — conversing? [
(Вдруг топает ногами и громко визжит.) Васка…
Suddenly stamps his feet and screams ] Vassilisa — you bitch!
поганая!
You beggar!
Нищая… шкура! (
You damned hag! [
(Пугается своего крика, встреченного молчанием и неподвижностью.) Прости, господи…
Frightened by his own screams which are met by silence and indifference on the part of the others ] Forgive me, O Lord......
опять ты меня, Василиса, во грех ввела…
Vassilisa — again you've led me into the path of sin.......
Я тебя ищу везде… (
I've been looking for you everywhere.
свинья… (
beggar! Swine! [
Пепел (Костылеву). Ты! Уйди… пошёл!..
PEPEL [ to Kostilyoff ] Go away — clear out of here —
Костылев (кричит).
KOSTILYOFF [ yelling ] What?
Я – хозяин!
I? The Boss? I get out? You thief!
Сам пошёл, да!
PEPEL [ sullenly ] Go away, Mishka!
кто на печи?
Who's on the stove?
Ты?!
You?
Пепел (затворяет дверь в сени, ищет запора и не находит). А, черти…
PEPEL [ shuts hallway door, looks for the wooden closing bar, but can't find it ] The devil!
Старик, слезай!
Come down, old man!
Лука.
LUKA.
Сейча-ас… лезу…
I'm climbing down — all right......
Пепел (грубо). Ты зачем на печь залез?
PEPEL [ roughly ] What did you climb on that stove for?
Лука.
LUKA.
Ведь… ты в сени ушёл?
Why — didn't you go out into the hall?
Лука.
LUKA.
В сенях, браточек, мне, старику, холодно…
The hall's too cold for an old fellow like myself, brother.
Ты… слышал?
You overheard?
Лука.
LUKA.
А – слышал!
Yes — I did.
Как не слышать?
How could I help it?
Ах, парень, счастье тебе идёт…
Well, my boy, happiness is coming your way.
Вот идёт счастье!
Real, good fortune I call it!
Да-а… я это мог…
Yes — I might have done it......
ненавижу…
how terrible......
Пепел (улыбаясь). Ты – что?
PEPEL [ smiling ] What's the matter?
Сам, что ли, ошибся однажды?
Did you make the same sort of mistake once upon a time?
Лука.
LUKA.
бабу эту – прочь надо!
Send that woman out of your life!
Мужа – она и сама со света сживёт, да ещё половчее тебя, да!
Her husband — she'll get rid of him herself — and in a shrewder way than you could — yes!
Лысый… А отчего?
I am bald-headed — know why?
Я их, баб-то, может, больше знал, чем волос на голове было… А эта Василиса – она… хуже черемиса!
Perhaps I knew more women than I had hair on the top of my head — but this Vassilisa — she's worse than the plague.......
Не понимаю я…
I don't understand......
спасибо тебе сказать, или ты… тоже…
I don't know whether to thank you — or — well......
Пепел (угрюмо). Не поймёшь людей!
PEPEL [ sadly ] I can't understand people.
Ничего не понятно…
It's all a mystery to me......
Лука.
LUKA.
Чего там понимать?
What's there to understand?
Всяко живет человек…
There's all breeds of men......
как сердце налажено, так и живет…
they all live as their hearts tell them......
уйди с ней отсюда, и кончено…
take her away from here and that's all there is to it.
А то – один иди…
Otherwise go away alone......
Ты – молодой, успеешь бабой обзавестись…
you're young — you're in no hurry for a wife......
Пепел (берет его за плечо).
PEPEL [ taking him by the shoulder ] Tell me!
Дух новопреставленной рабы твоей Анны с миром прими…
Take into Thy keeping the soul of this woman Anna, new-comer amongst the blessed!
Пепел (тихо). Умерла?.. (
PEPEL [ softly ] Is she dead?
(Не подходя, вытягивается и смотрит на кровать.)
[ Without approaching, he stretches himself and looks at the bed. ]
Лука (тихо). Отмаялась!..
LUKA [ gently ] Her sufferings are over!
А где мужик-то ее?
Where's her husband?
В трактире, наверно…
In the saloon, most likely......
Лука.
LUKA.
Надо сказать…
Well — he'll have to be told......
Лука (идёт к двери). За что их любить?..
LUKA [ going to door ] Why should you like them?
Любить – живых надо… живых…
It's the living who demand our love — the living......
И я с тобой…
I'm coming with you......
Лука.
LUKA.
Боишься?
Are you afraid?
Не люблю…
I don't like it......
Торопливо выходят.
[ They go out quickly.
Пустота и тишина.
The stage is empty and silent for a few moments.
Господа!
"Good people!
Наташа является сзади Актёра в двери. Старик!..
[ Natasha appears in the doorway behind the Actor ] Old man! [
Если б завтра земли нашей путь Осветить наше солнце забыло, Завтра ж целый бы мир осветила Мысль безумца какого-нибудь…
recites ] "If to-morrow the sun were to forget To light our earth, To-morrow then some madman's thought Would bathe the world in sunshine......."
Наташа (смеётся). Чучело!
NATASHA [ laughing ] Scarecrow!
Наташа, прощай! Прощай… да!
Natasha, farewell — right — farewell!
Наташа (входя). Не здоровался, а прощаешься…
NATASHA [ entering ] Don't wish me farewell, before you've wished me how-d'you-do!
Наташа.
NATASHA.
Пусти-ка…
Wait a moment!
куда это ты?
Where do you propose going?
Актёр.
THE ACTOR.
Искать город… лечиться… Ты – тоже уходи… Офелия…
In search of a town — to be cured — And you, Ophelia, must go away!
Понимаешь – есть лечебница для организмов… для пьяниц… Превосходная лечебница… Мрамор…
Just imagine — there's a hospital to cure — ah — organisms for drunkards — a wonderful hospital — built of marble — with marble floors......
И мраморный пол, да!
And a marble floor — yes!
Я ее найду, вылечусь и… снова буду…
I'll find it — I'll get cured — and then I shall start life anew.......
Даже собаки имеют клички…
Even dogs have their names......
Без имени – нет человека…
To be nameless — is not to exist!
Наташа.
NATASHA.
Гляди… голубчик… померла ведь…
Look, my dear — why — she's dead.......
Актёр (качая головой). Не может быть…
THE ACTOR [ shakes his head ] Impossible......
Наташа (отступая). Ей-богу…
NATASHA [ stepping back ] So help me God — look......
смотри… Бубнов (в двери). Чего смотреть?
BUBNOFF [ appearing in doorway ] What is there to look at?
Наташа.
NATASHA.
Бубнов.
BUBNOFF.
Кашлять перестала, значит. (
That means — she's stopped coughing! [
(Идёт к постели Анны, смотрит, идёт на своё место.) Надо Клещу сказать… это – его дело…
Goes to Anna's bed, looks, and returns to his bunk ] We must tell Kleshtch — it's his business to know......
Актёр.
THE ACTOR.
Я иду… скажу… потеряла имя!.. (Уходит.)
I'll go — I'll say to him — she lost her name — [ Exit ]
Вот и я… когда-нибудь так же… в подвале… забитая…
in centre of room ] I, too — some day — I'll be found in the cellar — dead.......
Ты чего бормочешь?
What are you muttering?
Наташа.
NATASHA.
Так… про себя…
Nothing much......
Бубнов.
BUBNOFF.
Ваську ждёшь?
Waiting for Vaska, eh?
Гляди – сломит тебе голову Васька…
Take care — Vassilisa'll break your head!
Наташа.
NATASHA.
Уж пускай лучше он…
I'd much rather he'd do it!
Бубнов (ложится). Ну, твоё дело…
BUBNOFF [ lying down ] Well — that's your own affair......
Наташа.
NATASHA.
Ведь вот… хорошо, что она умерла… а жалко…
It's best for her to be dead — yet it's a pity......
Бубнов.
BUBNOFF.
Все так:
It's so with all......
родятся, поживут, умирают. И я помру… и ты… Чего жалеть?
we're born, live, and die — and I'll die, too — and so'll you — what's there to be gloomy about?
Клещ идёт сзади всех, медленно, съёжившись.
The latter comes after the others, slowly, shrunk up. ]
Наташа.
NATASHA.
Ш-ш!
Sh-sh!
Татарин (Клещу). Надо вон тащить!
THE TARTAR [ to Kleshtch ] We must take her out of here.
Клещ (негромко). Вытащим…
KLESHTCH [ quietly ] We'll take her out —
Все подходят к постели. Клещ смотрит на жену через плечи других.
[ Everybody goes to the bed, Kleshtch looks at his wife ever the others' shoulders. ]
От нее духа не будет… она вся ещё живая высохла…
I don't think she will — she dried up while she was still alive......
Наташа.
NATASHA.
Хоть бы пожалели…
If they'd only a little pity......
хоть бы кто слово сказал какое-нибудь! Эх вы…
if only some one would say a kindly word — oh, you......
Лука.
LUKA.
Э, милая!
Come, dear!
Живых – не жалеем… сами себя пожалеть-то не можем… где тут!
We don't pity the living — we can't even pity our own selves — how can we?
Бубнов (зевая). И опять же – смерть слова не боится!.. Болезнь – боится слова, а смерть – нет!
BUBNOFF [ yawning ] And, besides, when you're dead, no word will help you — when you're still alive, even sick, it may.......
Татарин (отходя). Полицию надо…
THE TARTAR [ stepping aside ] The police must be notified......
Клещ!
Kleshtch!
Полиции заявил?
Did you notify the police?
Клещ.
KLESHTCH.
Нет… Хоронить надо… а у меня сорок копеек всего…
No — she's got to be buried — and all I have is forty kopecks —
Ну, на такой случай – займи… а то мы соберём…
Well — you'll have to borrow then — otherwise we'll take up a collection......
кто пятак, кто – сколько может…
one'll give five kopecks, others as much as they can.
А полиции заяви… скорее! А то она подумает – убил ты бабу… или что… (
But the police must be notified at once — or they'll think you killed her or God knows what not......
(Идёт к нарам и собирается лечь рядом с Татарином.)
[ Crosses to the Tartar's bunk and prepares to lie down by his side. ]
Боюсь идти одна… в сенях – темно…
I'm afraid to go out into the hall by myself — it's dark there......
Лука (следуя за ней). Ты – живых опасайся… вот что я скажу…
LUKA [ following her ] You better fear the living — I'm telling you......
Наташа.
NATASHA.
Проводи меня, дедушка…
Take me across the hall, grandfather.
Лука.
LUKA.
Идём… идём, провожу! Уходят.
Come on — come on — I'll take you across — [ They go away.
Пауза.
Pause. ]
Скоро весна, друг… тепло нам жить будет!
Spring will soon be here, little brother, and it'll be quite warm.
Теперь уж в деревнях мужики сохи, бороны чинят… пахать налаживаются…
In the villages the peasants are already making ready their ploughs and harrows, preparing to till......
н-да! А мы…
and we......
Асан!..
Hassan?
Ложись да спи… только и всего…
Lie down and sleep — that's all......
Клещ (тихо). А… она…
KLESHTCH [ softly ] But — she......
как же?
how about......
Сатин и Актёр входят.
Satine and the Actor enter. ]
Актёр (кричит). Старик!
THE ACTOR [ yelling ] Old man!
Сюда, мой верный Кент…
Come here, my trusted Duke of Kent!
Сатин.
SATINE.
Миклуха-Маклай идёт… х-хо!
Miklookha-Maklai is coming — ho-ho!
Актёр.
THE ACTOR.
Кончено и решено!
It has been decided upon!
Старик, где город… где ты?
Old man, where's the town — where are you?
Сатин.
SATINE.
Фата-моргана! Наврал тебе старик…
Fata Morgana, the old man bilked you from top to bottom!
Ничего нет! Нет городов, нет людей… ничего нет!
There's nothing — no towns — no people — nothing at all!
Актёр.
THE ACTOR.
Врёшь!
You lie!
Татарин (вскакивая). Где хозяин?
THE TARTAR [ jumping up ] Where's the boss?
Хозяину иду!
I'm going to the boss.
Мёртвые… пьяные… (
Corpses — drunkards...... [
Сатин свистит вслед ему.
[ Satine looks after him and whistles. ]
Бубнов (сонным голосом). Ложись, ребята, не шуми…
BUBNOFF [ in a sleepy voice ] Go to bed, boys — be quiet......
ночью – спать надо!
night is for sleep......
Актёр.
THE ACTOR.
Да… здесь – ага! Мертвец…
Yes — so — there's a corpse here....... "
Сатин (кричит). Мертвецы – не слышат!
SATINE [ screams ] The dead can't hear......
реви…
!--Roar!......
В двери является Лука.
[ In the doorway appears Luka. ]
Она стоит наискось, так что ее задний угол выходит почти на средину пустыря.
It is built at an angle so that the further corner reaches almost to the centre of the yard.
В серой стене два окна: одно – в уровень с землёй, другое – аршина на два выше и ближе к брандмауеру.
In the grey, plastered wall are two windows, one on a level with the ground, the other about six feet higher up and closer to the brick wall.
Ранняя весна, недавно стаял снег.
Early spring, the snow having only recently melted.
На бревне сидят рядом Наташа и Настя.
Natasha and Nastya are sitting side by side on the beam.
На дровнях – Лука и Барон.
Luka and the Baron are on the sledge.
Клещ лежит на куче дерева у правой стены.
Kleshtch is stretched on the pile of planks to the right.
В окне у земли – рожа Бубнова.
Bubnoff's face is at the ground floor window.
а уж я его давно жду и дрожу от страха и горя.
I had been waiting for him quite a while. I trembled with fear and grief — he trembled, too......
Наташа (грызёт семечки). Ишь! Видно, правду говорят, что студенты – отчаянные…
NATASHA [ chewing sun-flower seeds ] Oh — are these students really such desperate fellows...... ?
Настя.
NASTYA.
Бубнов.
BUBNOFF.
Хо-хо!
Ho-ho!
Барон.
THE BARON.
Погоди!
Shut up!
Не любо – не слушай, а врать не мешай…
If you don't like it, you can lump it! But don't interrupt her.......
Дальше!
Go on......
Как?
What?
Краул?
Krawl — did you call him — ?
Ах… бродячие собаки!
Ah — you lousy mongrels!
А у меня – была она…
My love was real honest-to-God love! [
настоящая! (Барону.) Ты! Ничтожный!..
To the Baron ] You good-for-nothing!......
Лука.
LUKA.
А вы – погоди-ите!
Now, now! Wait, people!
Уважьте человеку…
Show a little respect to your neighbors......
Рассказывай, девушка, ничего!
That's what matters! Go on, girl! It's all right!
Бубнов.
BUBNOFF. Go on, crow!
Барон.
THE BARON.
Ну – дальше!
Well — continue!
Наташа.
NATASHA.
Не слушай их…
Pay no attention to them......
что они?
what are they?
Они – из зависти это…
They're just jealous......
про себя им сказать нечего…
they've nothing to tell about themselves......
Коли они не верят… коли смеются… (
If they don't believe me they'll laugh. [
я – таковская!
I — ah — as such, such!
и нет мне ничего… нет ничего…» (Закрывает лицо руками и беззвучно плачет.)
I am of no use to the world — and I have nothing, nothing at all — " [ Covers her face with her hand and weeps gently ]
Барон (тоже смеётся). Дедка!
THE BARON [ also laughs ] Hey, old man?
Брось ее!..
Let her alone!
Наташа.
NATASHA.
А тебе что?
And what's it to you?
Настя (яростно). Пропащая душа!
NASTYA [ bitterly ] God damn your soul!
Пустой человек!
You worthless pig!
Где у тебя – душа?
Soul — bah!--you haven't got one!
Настя (крепко прижимая руки ко груди). Дедушка!
NASTYA [ pressing her hand against her breast ] Grandfather!
Ей-богу… было это!
So help me God — it happened!
Ей-богу… было это!
So help me God — it happened!
француз был… Гастошей звали… с чёрной бородкой… в лаковых сапогах ходил… разрази меня гром на этом месте!
He was a student, a Frenchman — Gastotcha was his name — he had a little black beard — and patent leathers — may God strike me dead if I'm lying!
И так он меня любил… так любил!
And he loved me so — my God, how he loved me!
Лука.
LUKA.
Я – знаю! Ничего!
Yes, yes, it's all right.
А-яй-ай! Ну – и ты его тоже – любила?
Well, well, well — and you loved him, did you? [
Уходят за угол.
Disappears with her around the corner ]
Барон.
THE BARON.
Ну и глупа же эта девица…
God — isn't she a fool, though?
добрая, но… глупа – нестерпимо!
She's good-hearted — but such a fool — it's past belief!
Наташа.
NATASHA.
Видно, вранье-то… приятнее правды… Я – тоже…
I guess lying is more fun than speaking the truth — I, too......
Барон.
THE BARON.
Что – тоже?
What — you, too?
Наташа.
NATASHA.
Выдумываю… Выдумываю и – жду… Барон.
Oh — I imagine things — invent them — and I wait — THE BARON.
Чего?
For what?
Наташа (смущенно улыбаясь). Так… Вот, думаю, завтра… приедет кто-то… кто-нибудь…
NATASHA [ smiling confusedly ] Oh — I think that perhaps — well — to-morrow somebody will really appear — some one — oh — out of the ordinary — or something'll happen — also out of the ordinary.......
Пауза.
Pause ]
Наташа.
Over with!
А то…
And then what? NATASHA.
воображу себе, что завтра я… скоропостижно помру… И станет от этого – жутко…
And then — well — to-morrow I imagine suddenly that I'll die — and I get frightened......
Летом хорошо воображать про смерть… грозы бывают летом… всегда может грозой убить…
in summer it's all right to dream of death — then there are thunder storms — one might get struck by lightning......
Барон.
THE BARON.
Нехорошо тебе жить…
You've a hard life......
Наташа.
NATASHA.
А кому – хорошо жить?
Tell me — does anybody live happily?
Всем плохо… я вижу…
It's hard for all of us — I can see that......
Клещ (до этой поры неподвижный и безучастный – вдруг вскакивает). Всем?
KLESHTCH [ who until this moment has sat motionless and indifferent, jumps up suddenly ] For all?
Врёшь!
You lie!
Не всем!
Not for all!
Кабы – всем… пускай!
If it were so — all right!
Тогда – не обидно… да!
Then it wouldn't hurt — yes!
Барон.
THE BARON.
А… надо мне к Настёнке мириться идти… не помиришься – на выпивку не даст…
Well — I'd better go and make my peace with Nastinka — if I don't, she won't treat me to vodka......
Любят врать люди…
Hm — people love to lie......
Ну, Настька… дело понятное!
with Nastka — I can see the reason why.
Она привыкла рожу себе подкрашивать… вот и душу хочет подкрасить…
She's used to painting that mutt of hers — and now she wants to paint her soul as well......
А… другие – зачем?
But the others — why do they?
Вот – Лука, примерно… много он врёт…
Take Luka for instance — he lies a lot......
Старик уж… Зачем бы ему?
He's an old fellow, too — why does he do it?
Барон (усмехаясь, отходит). У всех людей – души серенькие… все подрумяниться желают…
THE BARON [ smiling and walking away ] All people have drab-colored souls — and they like to brighten them up a bit......
Барон.
THE BARON.
Глупо, старик!
Nonsense, old man!
Надоела она…
She's a nuisance.
Сегодня – Рауль, завтра – Гастон… а всегда одно и то же!
Raoul to-day, Gaston to-morrow — always the same old yarn, though!
Впрочем – я иду мириться с ней… (
Still — I'll go and make up with her. [
Лука.
LUKA.
Поди-ка, вот… приласкай!
That's right — go — and be nice to her.
Человека приласкать – никогда не вредно…
Being nice to people never does them any harm......
Наташа.
NATASHA.
Лука.
LUKA.
За красной стеной тихо звучит гармоника и песня. Надо, девушка, кому-нибудь и добрым быть… жалеть людей надо!
Behind the brick wall is heard soft singing and the sounds of a concertina ] Some one has to be kind, girl — some one must pity people!
Христос-от всех жалел и нам так велел…
Christ pitied everybody — and he said to us: "Go and do likewise!"
Я те скажу – вовремя человека пожалеть… хорошо бывает!
I tell you — if you pity a man when he most needs it, good comes of it.
Вот, примерно, служил я сторожем на даче… у инженера одного под Томском-городом… Ну, ладно! В лесу дача стояла, место – глухое… а зима была, и – один я, на даче-то…
Why — I used to be a watchman on the estate of an engineer near Tomsk — all right — the house was right in the middle of a forest — lonely place — winter came — and I remained all by myself.
Наташа.
NATASHA.
Воры?
Thieves?
Лезут, значит, да!..
Exactly! Thieves creeping in!
Взял я ружьишко, вышел…
I took my gun — I went out.
Гляжу – двое… открывают окно – и так занялись делом, что меня и не видят.
I looked and saw two of them opening a window — and so busy that they didn't even see me.
Я им кричу:
I yell: "Hey there — get out of here!"
ах вы!.. пошли прочь!.. А они, значит, на меня с топором… Я их упреждаю – отстаньте, мол! А то сейчас – стрелю!..
And they turn on me with their axes — I warn them to stand back, or I'd shoot — and as I speak, I keep on covering them with my gun, first the one, then the other — they go down on their knees, as if to implore me for mercy.
Теперь, приказываю, один – ложись, а другой – пори его!
!"--and they did so — and I say: "Now — one of you lie down and let the other one flog him!"
вот те и с топором!
Laughs ] And with an ax, too!
Да… Хорошие мужики оба…
Yes — honest peasants, both of them!
Я говорю им: вы бы, лешие, прямо бы хлеба просили.
And I say to them, "You should have asked for bread straight away!"
просишь-просишь, а никто не даёт… обидно!..
"We got tired of asking — you beg and beg — and nobody gives you a crumb — it hurts!"
Так они у меня всю зиму и жили. Один, – Степаном звать, – возьмёт, бывало, ружьишко и закатится в лес. А другой – Яков был, все хворал, кашлял все…
So they stayed with me all that winter — one of them, Stepan, would take my gun and go shooting in the forest — and the other, Yakoff, was ill most of the time — he coughed a lot......
Втроём, значит, мы дачу-то и стерегли.
and so the three of us together looked after the house...... then spring came...... "
Пришла весна – прощай, говорят, дедушка! И ушли… В Россию побрели…
"Good-bye, grandfather," they said — and they went away — back home to Russia......
Наташа.
NATASHA.
Лука.
LUKA.
Действительно – так, – беглые… с поселенья ушли…
That's just what they were — escaped convicts — from a Siberian prison camp......
Не пожалей я их – они бы, может, убили меня… али ещё что… А потом – суд, да тюрьма, да Сибирь… что толку?
If I hadn't felt sorry for them — they might have killed me — or maybe worse — and then there would have been trial and prison and afterwards Siberia — what's the sense of it?
Тюрьма – добру не научит, и Сибирь не научит…
Prison teaches no good — and Siberia doesn't either — but another human being can......
Пауза.
Pause ]
Бубнов.
BUBNOFF.
Мм-да!.. А я вот… не умею врать! Зачем?
Hm — yes — I, for instance, don't know how to lie......
По-моему – вали всю правду, как она есть!
why — as far as I'm concerned, I believe in coming out with the whole truth and putting it on thick......
Где – правда? (
Where is there truth? [
силы нет!
No strength!
Вот – правда!
That's the only truth!
Чем я виноват?..
Why should I be blamed?
За что мне – правду?
What do I want with truth?
вот она – правда!..
!--they won't let you live — and that's another truth!
Клещ (дрожит от возбуждения).
KLESHTCH [ trembling with excitement ] They say:
Ты, старик, утешаешь всех…
You, old man, try to console every one......
Пойми!
I tell you — God curse it!
Бубнов.
BUBNOFF.
Здорово пущено!
God — didn't he say a whole lot, though?
Как в театре разыграл… Бывает это, частенько…
As if he was playing drama — he gets those fits often......
Не привык ещё к жизни-то…
he isn't used to life yet......
Пепел (медленно выходит из-за угла). Мир честной компании!
PEPEL [ comes slowly round the corner ] Peace on all this honest gathering!
Что, Лука, старец лукавый, всё истории рассказываешь?
Well, Luka, you wily old fellow — still telling them stories?
Лука.
LUKA.
Видел бы ты… как тут человек кричал!
You should have heard how that fellow carried on!
Это Клещ, что ли?
Kleshtch — wasn't it?
Чего он?
What's wrong with him?
Бежит как ошпаренный…
He was running like one possessed!
Лука.
LUKA.
Побежишь, если этак… к сердцу подступит…
You'd do the same if your own heart were breaking!
Пепел (садится). Не люблю его…
PEPEL [ sitting down ] I don't like him......
больно он зол да горд. (Передразнивая Клеща.)
he's got such a nasty, bad temper — and so proud! [
«Я – рабочий человек».
Imitating Kleshtch ] "I'm a workman!"
И – все его ниже будто…
And he thinks everyone's beneath him.
тогда лошадь лучше всякого человека… возит и – молчит! Наташа!
If work is the standard — a horse can give us points — pulls like hell and says nothing!
Твои – дома?
Natasha — are your folks at home?
Наташа.
NATASHA.
То-то, я гляжу, свободна ты… редкость!
So that's why you're free for once — quite a novelty!
Бубнов.
BUBNOFF.
Лука.
LUKA.
В праведную землю.
In a land of righteousness. He said: "
«Ничего!
"Never mind!
потерплю!
I can stand it!
Ещё несколько – пожду… а потом – брошу всю эту жизнь и – уйду в праведную землю…»
A little while longer — and I'll have done with this life — and I'll go in search of the righteous land!"--
Одна у него радость была – земля эта…
!"--it was his one happiness — the thought of that land......
Ну?
Well?
Пошёл?
Did he go there?
Бубнов.
BUBNOFF.
Куда?
Where?
Хо-хо!
Ho-ho!
Лука.
LUKA.
И вот в это место – в Сибири дело-то было – прислали ссыльного, учёного… с книгами, с планами он, учёный-то, и со всякими штуками… Человек и говорит учёному:
And then to this place — in Siberia, by the way — there came a convict — a learned man with books and maps — yes, a learned man who knew all sorts of things — and the other man said to him: "
Сейчас это учёный книги раскрыл, планы разложил… глядел-глядел – нет нигде праведной земли!
At once the learned man opened his books, spread out his maps, and looked and looked and he said — no — he couldn't find this land anywhere......
Всё верно, все земли показаны, а праведной – нет!..
everything was correct — all the lands on earth were marked — but not this land of righteousness......
Пепел (негромко). Ну? Нету?
PEPEL [ in a low voice ] Well?
Бубнов хохочет.
Wasn't there a trace of it? [ Bubnoff roars with laughter. ]
Наташа.
NATASHA.
ну, дедушка?
well, little father?
Лука.
LUKA.
Человек – не верит…
The man wouldn't believe it....... "
Должна, говорит, быть… ищи лучше!
"It must exist," he said, "look carefully.
Мои, говорит, планы самые верные, а праведной земли вовсе нигде нет.
The learned man was offended. "My plans," he said, "are correct. But there exists no land of righteousness anywhere."
Жил-жил, терпел-терпел и все верил – есть! а по планам выходит – нету!
He'd lived and lived and suffered and suffered, and had believed all the time in the existence of this land — and now, according to the plans, it didn't exist at all.
Грабёж!..
He felt robbed!
И говорит он учёному:
And he said to the learned man: "
«Ах ты… сволочь эдакой!
"Ah — you scum of the earth!
Подлец ты, а не учёный…»
You're not a learned man at all — but just a damned cheat!"--
Да в ухо ему – раз! Да ещё!.. (Помолчав.)
!"--and he gave him a good wallop in the eye — then another one...... [
А после того пошёл домой – и удавился!..
After a moment's silence ] And then he went home and hanged himself!
Все молчат.
[ All are silent.
Пепел (негромко). Ч-черт те возьми… история – невеселая…
PEPEL [ low-voiced ] To hell with this story — it isn't very cheerful......
Наташа.
NATASHA.
Не стерпел обмана…
He couldn't stand the disappointment......
Бубнов (угрюмо). Всё – сказки…
BUBNOFF [ sullen ] Ah — it's nothing but a fairy-tale......
Н-да… вот те и праведная земля… не оказалось, значит…
Well — there is the righteous land for you — doesn't exist, it seems......
Наташа.
NATASHA.
Жалко… человека-то…
I'm sorry for that man......
Лука.
LUKA.
В хохлы… Слыхал я – открыли там новую веру… поглядеть надо… да!..
To the Ukraine — I heard they discovered a new religion there — I want to see — yes!
Всё ищут люди, всё хотят – как лучше… Дай им, господи, терпенья!
People are always seeking — they always want something better — God grant them patience!
Как думаешь… найдут?
You think they'll find it?
Лука.
LUKA.
Люди-то?
The people?
Они – найдут!
They will find it!
Кто ищет – найдёт…
He who seeks, will find!
Кто крепко хочет – найдёт!
He who desires strongly, will find!
Наташа.
NATASHA.
Кабы нашли что-нибудь… придумали бы получше что…
If only they could find something better — invent something better......
Лука.
LUKA.
Наташа.
NATASHA.
Как я помогу?
How can I help them?
Пепел (решительно). Опять я… снова я буду говорить с тобой… Наташа… Вот – при нем…
PEPEL [ determined ] Again — listen — I'll speak to you again, Natasha — here — before him — he knows everything......
Наташа.
NATASHA.
Куда?
Where?
По тюрьмам?
From one prison to another?
Я сказал – брошу воровство! Ей-богу – брошу!
I told you — I'm through with being a thief, so help me God!
Коли сказал – сделаю!
I'll quit! If I say so, I'll do it!
Я – грамотный… буду работать… Вот он говорит – в Сибирь-то по своей воле надо идти… Едем туда, ну?..
I can read and write — I'll work — He's been telling me to go to Siberia on my own hook — let's go there together, what do you say?
Ты думаешь – моя жизнь не претит мне?
Do you think I'm not disgusted with my life?
Эх, Наташа! Я знаю…
Oh — Natasha — I know......
вижу!..
I see......
Я утешаю себя тем, что другие побольше моего воруют, да в чести живут…
I console myself with the thought that there are lots of people who are honored and respected — and who are bigger thieves than I!
в совесть я не верю…
I've no conscience......
надо жить… иначе!
One must live differently.
Я – сызмалетства – вор…
I've been a thief from childhood on.
все, всегда говорили мне: вор Васька, воров сын Васька!
Everybody always called me "Vaska — the thief — the son of a thief!"
Ага? Так? Ну – нате! Вот – я вор!.. Ты пойми:
Oh — very well then — I am a thief —.......
Наташа, ну?
Well, Natasha — ?
будто жду я чего-то.
as if I were expecting something......
Когда же?
When should I?
Я не первый раз говорю…
It isn't the first time I speak to you......
Наташа.
NATASHA.
И что же я с тобой пойду?
And why should I go with you?
Видно – не люблю я тебя…
it seems — no — I don't really love you......
а я – вижу…
But I do see......
Полюбишь – не бойся!
Never mind — you'll love me after a while!
Я тебя приучу к себе…
I'll make you care for me......
Больше года я смотрел на тебя…
For over a year I've watched you......
хорошая… надёжный человек… очень полюбил тебя!..
you're kind — you're reliable — I'm very much in love with you......
Наташа.
NATASHA.
Ну, что она?
PEPEL [ confused ] Well, what of her?
Мало ли… эдаких-то…
There are plenty like her......
Пепел (угрюмо). Ты… пожалей меня!
PEPEL [ gloomily ] Please — feel a little sorry for me!
Несладко живу…
My life isn't all roses — it's a hell of a life......
Как в трясине тону…
I feel as if a swamp were sucking me under......
за что ни схватишься…
and whatever I try to catch and hold on to, is rotten......
все – не держит… Сестра твоя… я думал, она…
Your sister — oh — I thought she was different......
на все пошёл!.. Лишь бы она – вся моя была…
I'd have done anything for her sake, if she were only all mine......
Ну, ей другого надо…
but she must have someone else......
ей – денег надо… и воли надо…
and she has to have money — and freedom......
а воля ей – чтобы развратничать.
because she doesn't like the straight and narrow......
А ты – как молодая ёлочка – и колешься, а сдержишь…
But you're like a young fir-tree...... you bend, but you don't break......
Наташа.
NATASHA.
Идти некуда… я знаю… думала…
Nowhere to go — I know — I thought of it.
Только вот… не верю я никому… А идти мне – некуда…
The only thing is — I've no faith in anybody — and there's no place for me to turn to......
ну, на эту дорогу я не допущу… Лучше убью…
But I won't let you go that way — I'd rather cut your throat!
Наташа (улыбаясь). Вот… ещё не жена я тебе, а уж хочешь убить.
NATASHA [ smiling ] There — I'm not his wife yet — and he talks already of killing me!
Пепел (обнимает ее). Брось, Наташа!
PEPEL [ puts his arms around her ] Come, Natasha!
Василиса (из окна). Вот и сосватались!
VASSILISA [ from the window ] So now they're engaged!
Наташа.
NATASHA.
Пришли!.. ох, господи! Видели… эх, Василий!
They've come back — oh, God — they saw — oh, Vassily......
Не бойся, Наталья!
Don't be afraid, Natalia!
Он ни бить, ни любить не может…
he don't know how to love or how to beat......
я знаю!
I know!
Лука (негромко). Ах, баба… гадюка ядовитая…
LUKA [ in a low voice ] Rotten old hag — like a snake in the grass......
Ты что тут делаешь, дармоедка?
What are you doing here, you parasite?
На родных жалуешься?
Kicking about your family?
А самовар не готов?
And the samovar not ready?
На стол не собрано?
And the table not cleared?
Наташа (уходя). Да ведь вы в церковь идти хотели…
NATASHA [ going out ] I thought you were going to church...... ?
Костылев.
KOSTILYOFF.
Не твоё дело, чего мы хотели!
None of your business what we intended doing!
Цыц, ты!
Shut up, you!
Наташа.
NATASHA.
Ты – не командуй… рано ещё! (
Stop ordering me about — you're commencing too soon! [
Костылев.
KOSTILYOFF.
Когда купил? Сколько дал?
When did you buy her — and for how much? [
Василиса хохочет.
Vassilisa roars with laughter. ]
Лука.
LUKA.
Вася!
Go away, Vasya!
Пепел. Глядите вы… весёлые! Не заплакать бы вам!
Don't laugh, you fools — or first thing you know I'll make you cry!
Ой, страшно!
Oh, how terrible!
Ой, боюсь!
Oh — how you frighten me!
Лука.
LUKA.
Василий – уйди!
Vassily — go away!
Видишь – подстрекает она тебя…
Don't you see — she's goading you on......
подзадоривает – понимаешь?
ridiculing you, don't you understand...... ?
Василиса (исчезая из окна). Устрою я тебе свадебку!
VASSILISA [ disappearing through window ] I'll arrange some wedding for you......
Костылев (подходит к Луке). Что, старичок?
KOSTILYOFF [ crossing to Luka ] Well, old man, how's everything?
Лука.
LUKA.
Костылев.
KOSTILYOFF.
Так… Уходишь, говорят?
You're going away, they say — ?
Лука.
LUKA.
Костылев.
KOSTILYOFF.
Куда?
Where to?
Лука.
LUKA.
Куда глаза поведут…
I'll follow my nose......
Лука.
LUKA.
Под лежач камень – сказано – и вода не течёт…
Even water won't pass beneath a stone that's sunk too firmly in the ground, they say......
Лука.
LUKA.
А если которому – везде место?
But suppose his home is wherever he hangs his hat?
Лука.
LUKA.
Ишь ты!
That's what you think, eh?
Костылев.
KOSTILYOFF.
Да. А как же?..
Yes — sure...... just look!
Странный человек…
A strange fellow......
ну, не всякая правда нужна… да!
Well — but not every truth is worth while.
А то – так говорит, что никому не понятно…
Or else — let him speak in a way which no one can understand......
Как люди живут – не его дело…
It's none of his business how other people live!
должен жить в лесах… в трущобах… невидимо!
in the woods — or in a monastery — away from everybody!
И никому не мешать, никого не осуждать… а за всех – молиться… за все мирские грехи… за мои, за твои… за все!
He mustn't interfere — nor condemn other people — but pray — pray for all of us — for all the world's sins — for mine — for yours — for everybody's. To pray — that's why he forsakes the world's turmoil!
Он для того и суеты мирской бежит…
That's so! [ Pause ] But you — what sort of a pilgrim are you — ?
чтобы молиться.
An honest person must have a passport...... all honest people have passports......
Вот как…
yes...... !
Это к чему же?
What do you mean?
Лука.
LUKA.
Вот ты, примерно…
Take yourself for instance......
Будь человеком!..»
"Mikhailo, be a man!"--
Все равно – никакого толку не будет… как ты есть – так и останешься…
!"--it would be useless — nothing would come of it — you're doomed to remain just as you are......
Костылев.
KOSTILYOFF.
А… а – ты знаешь? – у жены моей дядя – полицейский? И если я…
Oh — but do you realize that my wife's uncle is a policeman, and that if I......
Василиса (входит). Михаила Иваныч, иди чай пить.
VASSILISA [ coming in ] Mikhail Ivanitch — come and have your tea......
Костылев (Луке). Ты… вот что:
KOSTILYOFF [ to Luka ] You listen!
долой с квартиры!..
You leave this place — hear?
Костылев.
KOSTILYOFF.
Сегодня же чтобы духа твоего не было! А то я… смотри!
If I ever see sign of you again after to-day — well — I've warned you!
Лука.
LUKA.
Дядю позовёшь?
You'll call your uncle, eh?
Позови дядю…
Go on — call him!
Беглого, мол, изловил… Награду дядя получить может… копейки три…
Tell him you've caught an escaped convict — and maybe uncle'll get a reward — perhaps all of three kopecks......
Бубнов (в окне). Чем тут торгуют?
BUBNOFF [ in the window ] What are you bargaining about?
За что – три копейки?
Three kopecks — for what?
Лука.
LUKA.
Меня вот грозятся продать…
They're threatening to sell me......
Василиса (мужу). Идём…
VASSILISA [ to her husband ] Come......
Бубнов.
BUBNOFF.
За три копейки?
For three kopecks?
Ну, гляди, старик… Они и за копейку продадут…
Well — look out, old man — they may even do it for one!
Бубнов.
BUBNOFF.
Правда.
That's true.
Было так:
It was this way.
Мастер, положим, хороший… очень он ловко собак в енотов перекрашивал… кошек тоже – в кенгурий мех… выхухоль…
He was great at his trade — could dye a dog's skin so that it looked like a raccoon's — could change cat's skin into kangaroo — muskrats, all sorts of things.
Раз – половину бороды выдрал у меня и ребро сломал.
Once he tore off half my whiskers — and broke one of my ribs......
Ну и я тоже обозлился…
well, then I, too, got enraged.......
однажды жену по башке железным аршином тяпнул… и вообще – большая война началась!
I cracked my wife over the head with an iron yard-measure — well — and altogether it was like an honest-to-God war!
Однако вижу – ничего эдак не выйдет…
And then I saw that nothing really could come of it......
одолевают они меня!
they were planning to get the best of me!
И задумал я тут – укокошить жену… крепко задумал!
So I started planning — how to kill my wife — I thought of it a whole lot......
Но вовремя спохватился – ушёл…
but I thought better of it just in time...... and got away......
Бубнов.
BUBNOFF.
Только… мастерская-то на жену была…
Only — the shop was in my wife's name......
и остался я – как видишь!
and so I did myself out of it, you see?
Хоть, по правде говоря, пропил бы я мастерскую…
Although, to tell the truth, I would have drunk it away......
Запой у меня, видишь ли…
I'm a hard drinker, you know......
Лука.
LUKA.
Запой? А-а!
A hard drinker — oh......
Бубнов.
BUBNOFF.
Злющий запой!
The worst you ever met!
Как начну я заливать – весь пропьюсь, одна кожа остаётся…
Once I start drinking, I drink everything in sight, I'll spend every bit of money I have — everything except my bones and my skin......
И ещё – ленив я. Страсть как работать не люблю!..
what's more, I'm lazy...... it's terrible how I hate work!
Сатин и Актёр входят, споря.
[ Enter Satine and the Actor, quarreling. ]
Сатин.
SATINE.
Чепуха!
Nonsense!
Чего ты надул в уши этому огарку?
Old man, what did you stuff him with all those fairy-tales for?
Актёр.
THE ACTOR.
Врёшь!
You lie!
Дед!
Grandfather!
Я – иду!
!--I am going away.
Я сегодня – работал, мел улицу…
I worked to-day — I swept the streets......
а водки – не пил!
and I didn't have a drop of vodka.
Каково?
What do you think of that?
Вот они – два пятиалтынных, а я – трезв!
Here they are — two fifteen kopeck pieces — and I'm sober!
Сатин.
SATINE.
Нелепо, и всё тут!
Why — that's absurd!
Дай, я пропью… а то – проиграю…
Give it to me — I'll either drink it up — or lose it at cards......
Актёр.
THE ACTOR.
Пошёл прочь! Это – на дорогу!
Get out — this is for my journey......
Лука (Сатину). А ты – почто его с толку сбиваешь?
LUKA [ to Satine ] And you — why are you trying to lead him astray?
Сатин.
SATINE.
Ещё не все пропало, дед, – есть на свете шулера поумнее меня!
I've gone to pieces, brother — but everything isn't lost yet, grandfather...... there are sharks in this world who got more brains than I!
Лука.
LUKA.
Весёлый ты, Костянтин… приятный!
You're cheerful, Constantine — and very agreeable!
Бубнов.
BUBNOFF.
Актёр! Поди-ка сюда!
Actor, come over here! [
Актёр идёт к окну и садится пред ним на корточки. Вполголоса разговаривают.
The Actor crosses to window, sits down on the sill before Bubnoff, and speaks in a low voice with him ]
Сатин.
SATINE.
Я, брат, молодой – занятен был!
You know, brother, I used to be a clever youngster.
Вспомнить хорошо!..
It's nice to think of it.
Рубаха-парень…
I was a devil of a fellow......
славно!
it was awfully gay......
Лука.
LUKA.
Эдакий ты бравый… Костянтин… неглупый…
You're a bold lad, Constantine, and you're no fool......
и вдруг…
yet, all of a sudden......
Сатин.
SATINE.
Тюрьма, дед! Я четыре года семь месяцев в тюрьме отсидел…
It's prison, grandfather — I spent four years and seven months in prison......
а после тюрьмы – нет ходу!
afterwards — where could I go?
Лука.
LUKA.
За что сидел-то?
What were you there for?
Сатин.
SATINE.
В тюрьме я и в карты играть научился…
and despair...... and in prison I learned to play cards......
Лука.
LUKA.
А убил – из-за бабы?
You killed — because of a woman?
Сатин.
SATINE.
Из-за родной сестры…
Because of my own sister.......
Однако – ты отвяжись!
But look here — leave me alone!
Я не люблю, когда меня расспрашивают… И… все это было давно…
I don't care for these cross-examinations — and all this happened a long time ago.
Сестра – умерла… уже девять лет… прошло…
It's already nine years since my sister's death.......
Лука.
LUKA.
А вот давеча тут… слесарь – так взвыл… а-а-яй!
And only a while ago that locksmith was here — and how he did yell!
Сатин.
SATINE.
Клещ?
Kleshtch?
Лука.
LUKA.
Он. «Работы, кричит, нету…
Yes — "There's no work," he shouted; "
ничего нету!»
"there isn't anything......"
Сатин.
SATINE.
Привыкнет…
He'll get used to it.
Лука (тихо). Гляди! Идёт…
LUKA [ softly ] Look — here he comes! [
Сатин.
SATINE.
Эй, вдовец!
Hey, widower!
Чего нюхалку повесил?
Why are you so down in the mouth?
Клещ.
KLESHTCH.
Думаю… чего делать буду?
I'm thinking — what'll I do?
Инструмента – нет… всё – похороны съели!
I've no food — nothing — the funeral ate up all......
Сатин.
SATINE.
Я тебе дам совет:
I'll give you a bit of advice......
говори…
KLESHTCH.
Я – стыд имею пред людьми…
Go on — talk — I'd be ashamed of myself......
Люди не стыдятся того, что тебе хуже собаки живётся…
Why — people aren't ashamed to let you live worse than a dog. Just think......
все бросают работать!
?--everybody'll quit working......
Клещ.
KLESHTCH.
С голоду подохнут все…
They'll all starve to death......
Лука (Сатину). Тебе бы с такими речами к бегунам идти… Есть такие люди, бегуны называются…
LUKA [ to Satine ] If those are your notions, you ought to join the order of Begunes — you know — there's some such organization......
Сатин.
SATINE.
Я знаю… они – не дураки, дедка!
I know — grandfather — and they're no fools......
Из окна Костылевых доносится крик Наташи:
[ Natasha is heard screaming behind Kostilyoff's window: "
«За что?
"What for?
за что-о?»
What have I done?" ]
Лука (беспокойно).
LUKA [ worried ] Natasha!
Наташа? Она кричит? а? Ах ты…
That was she crying — oh, God......
Стой… погоди… Я ее… вот… вот…
Wait, wait — I'll teach her — there, there!
Наташа.
NATASHA.
Бьют! Убивают…
They're beating me — killing me......
Сатин (кричит в окно). Эй, вы там!
SATINE [ shouts through the window ] Hey — you there —......
Лука (суетясь). Василья бы…
LUKA [ trembling ] Where's Vassily — ?
Актёр (убегая). Вот я… сейчас его…
THE ACTOR [ running out ] I'll find him at once!
Бубнов.
BUBNOFF.
Ну и часто они ее бить стали…
They beat her a lot these days......
Сатин.
SATINE.
Идём, старик… свидетелями будем!
Come on, old man — we'll be witnesses......
Наташа.
NATASHA.
Сестра… сестрица…
Sister — sister dear!
Ва-а-а…
Va-a-a......
Бубнов.
BUBNOFF.
Рот заткнули… пойду взгляну…
They've gagged her — I'll go and see......
Слышен крик старика:
The old man's cry: "Stop!"
«Стой!»
is heard.
Громко хлопает дверь, и этот звук, как топором, обрубает весь шум.
A door is slammed noisily, and the latter sound cuts off all the other noises sharply.
На сцене – тихо.
Quiet on the stage.
Правая рука у него на перевязи).
The Tartar runs in, his right hand in a sling. ] THE TARTAR.
Какой-такой закон есть – днём убивать?
There's a new law for you — kill only in daytime! [
Кривой Зоб (за ним Медведев).
Enter Zob, followed by Miedviedieff. ] ZOB.
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Татарин.
THE TARTAR.
А ты?
What about yourself?
Костылев (выбегает).
KOSTILYOFF [ runs in ] Abram!
Абрам!
Stop him!
Хватай…
Hold him!
бери его! Убил…
He's a murderer — he......
Сатин (Василисе). Куда? Сова, проклятая…
SATINE [ to Vassilisa ] Well — you damned bitch!
Прочь, каторжник!
Let go, you jail-bird!
Жизни решусь, а – растерзаю…
I'll tear you to pieces — if I have to pay for it with my own life!
Квашня (отводя Наташу). А ты, Карповна, полно… постыдись!
KVASHNYA [ leading Natasha aside ] You — Karpovna — that's enough — stand back — aren't you ashamed?
Медведев (хватает Сатина). Ага… попал!
MIEDVIEDIEFF [ seizes Satine ] Aha — caught at last!
Лупи их!..
Zob — beat them up!
Васька… Васька!
Vaska — Vaska......
Пепел (выскочив из проулка, он молча сильными движениями расталкивает всех).
Pepel rushes in from the hallway and, silently, with powerful movements, pushes the crowd aside. ] PEPEL.
Где – Наталья?
Natalia, where are you......
Ты…
you......
Костылев падает так, что из-за угла видна только верхняя половина его тела.
Aiming a terrific blow at Kostilyoff. Kostilyoff falls so that only the upper part of his body is seen.
Медведев (кричит Сатину). Не можешь… тут – дело семейное!
MIEDVIEDIEFF [ yells to Satine ] Keep out of this — it's a family affair......
Они – родные… а ты кто?
they're relatives — and who are you......
Пепел. Как… чем она тебя?
PEPEL [ to Natasha ] What did she do to you?
Ножом?
She used a knife?
Квашня.
KVASHNYA.
Кипятком ноги девке сварили…
They've scalded the child's feet with boiling water!
Настя.
NASTYA.
Самовар опрокинули…
They overturned the samovar......
Татарин.
THE TARTAR.
Из толпы выходит Бубнов, идёт к Василию.
Bubnoff leaves the crowd and crosses to Pepel. ]
Бубнов (негромко). Васька! Старик-то… того… готов!
BUBNOFF [ in a low voice, to Pepel ] Vaska — the old man is done for!
Пепел (смотрит на него, как бы не понимая). Иди-зови… в больницу надо…
PEPEL [ looks at him, as though he does not understand ] Go — for help — she must be taken to the hospital......
Пепел (смотрит на него, как бы не понимая). Иди-зови… в больницу надо…
PEPEL [ looks at him, as though he does not understand ] Go — for help — she must be taken to the hospital......
Бубнов.
BUBNOFF.
Я говорю – старика-то кто-то уложил…
I say — the old man — somebody's killed him......
Пепел (отходит от Наташи). Пусти… прочь! (
PEPEL [ moves away from Natasha ] Let me alone. [
Василисе.) Ну? рада? (
to Vassilisa ] Well — are you glad? [
(Трогает труп ногой.) Околел… старый пёс!
Touches the corpse with his foot ] The old bastard is dead!
По-твоему вышло…
Your wish has been granted!
(Бросается на нее.)
Throws himself at her ]
Сатин.
SATINE.
Опомнись!
Come to your senses!
Тпруу!
Hold on!
Василиса (появляясь). Что, Вася, мил друг?
VASSILISA [ appearing ] Well, Vaska, dear friend?
От судьбы – не уйдёшь…
You can't escape your fate.......
Полиция! Абрам… свисти!
Police — Abram — whistle!
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Свисток сорвали, дьяволы…
Those devils tore my whistle off!
Алешка.
ALYOSHKA.
Вот он! (
Here it is! [
(Свистит.) Медведев бежит за ним.
Whistles, Miedviedieff runs after him ]
Сатин (отводя Пепла к Наташе).
SATINE [ leading Pepel to Natasha ] Don't be afraid, Vaska!
Убийство в драке… пустяки! Это – недорого стоит…
That's nonsense — only manslaughter — you won't have to serve a long term......
Держите Ваську! Он убил… я видела!
Hold Vaska — he killed him — I saw it!
Сатин.
SATINE.
Я тоже раза три ударил старика… Много ли ему надо!
I, too, gave the old man a couple of blows — he was easily fixed......
Мне… оправдываться не надо…
I don't need to defend myself......
Мне – Василису надо подвести… я же ее подведу! Она этого хотела…
I want to drag Vassilisa into this mess — and I'll do it — she was the one who wanted it......
Она меня подговаривала мужа убить… подговаривала!..
she was the one who urged me to kill him — she goaded me on......
Наташа (вдруг громко). А-а… я поняла!.. Так, Василий?!
NATASHA [ sudden and loud ] Oh — I understand — so that's it, Vassily?
Они – заодно! Сестра моя и – он… они заодно!
They're both guilty — my sister and he — they're both guilty!
Так, Василий?.. Ты… для того со мной давеча говорил… чтобы она все слышала?
So, Vassily, that's why you spoke to me a while ago — so that she should overhear everything — ?
Она – его любовница… вы – знаете… это – все знают… они – заодно!
She's his mistress — you know it — everybody knows it — they're both guilty!
Вот – изувечили меня…
And now they've maimed me......
Что ты…
What's the matter with you?
что ты?!
What are you saying?
Сатин.
SATINE.
Врёшь!
You lie.
Он, Васька, убил!
He — Vaska killed him......
Наташа.
NATASHA.
Они – заодно!
They're both guilty!
Сатин.
SATINE.
Н-ну, игра!..
What a mix-up!
Держись, Василий! Утопят они тебя!..
Hold on, Vassily — or they'll ruin you between them!
Понять невозможно!.. Ах ты… дела!
I can't understand it — oh — what a mess!
Неужто веришь, что я… с ней… Сатин.
Surely you don't believe that I — with her — SATINE.
Ей-богу, Наташа, ты…
So help me God, Natasha!
сообрази!
Just think......
Василиса (в проулке). Убили мужа моего… ваше благородие…
VASSILISA [ in the passage ] They've killed my husband — Your Excellency!
Васька Пепел, вор… он убил…
Vaska Pepel, the thief, killed him.
Я – видела… все видели…
I saw it — everybody saw it......
Люди добрые… сестра моя и Васька убили!
her mind wandering ] Good people — my sister and Vaska killed him!
Полиция – слушай… Вот эта, сестра моя, научила… уговорила… своего любовника… вот он, проклятый! –
The police — listen — this sister of mine — here — she urged, coaxed her lover — there he stands — the scoundrel!
они убили!
They both killed him! Put them in jail!
Берите их… судите…
Bring them before the judge!
Христа ради… в тюрьму меня!..
Christ Almighty — take me to prison, too!
Обстановка первого акта. Но комнаты Пепла – нет, переборки сломаны.
Same as Act I. But Pepel's room is no longer there, and the partition has been removed.
И на месте, где сидел Клещ, – нет наковальни.
Furthermore, there is no anvil at the place where Kleshtch used to sit and work.
В углу, где была комната Пепла, лежит Татарин, возится и стонет изредка.
In the corner, where Pepel's room used to be, the Tartar lies stretched out, rather restless, and groaning from time to time.
За столом сидит Клещ; он чинит гармонию, порою пробуя лады.
Kleshtch sits at one end of the table, repairing a concertina and now and then testing the stops.
На другом конце стола – Сатин, Барон и Настя.
At the other end of the table sit Satine, the Baron, and Nastya.
Пред ними бутылка водки, три бутылки пива, большой ломоть чёрного хлеба.
In front of them stand a bottle of vodka, three bottles of beer, and a large loaf of black bread.
На печи возится и кашляет Актёр. Ночь.
The Actor lies on top of the stove, shifting about and coughing.
Сцена освещена лампой, стоящей посреди стола.
It is night. The stage is lit by a lamp in the middle of the table.
На дворе – ветер.
Outside the wind howls.
Клещ.
KLESHTCH.
Д-да…
Yes......
он во время суматохи этой и пропал…
he disappeared during the confusion and noise......
Барон.
THE BARON.
Исчез от полиции… яко дым от лица огня…
He vanished under the very eyes of the police — just like a puff of smoke......
Сатин.
SATINE.
Тако исчезают грешники от лица праведных!
That's how sinners flee from the company of the righteous!
Настя.
NASTYA.
не люди… вы – ржавчина!
But you — you aren't men — you're just — oh — like rust on iron!
Барон (пьет). За ваше здоровье, леди!
THE BARON [ drinks ] Here's to you, my lady!
Сатин.
SATINE.
Любопытный старикан… да!
He was an inquisitive old fellow — yes!
Вот Настёнка – влюбилась в него…
Nastenka here fell in love with him......
Настя.
NASTYA.
Верно!
It's true!
Он – все видел… все понимал…
He saw everything — understood everything......
Сатин (смеясь). И вообще… для многих был… как мякиш для беззубых…
SATINE [ laughing ] Yes, generally speaking, I would say that he was — oh — like mush to those who can't chew.......
Барон (смеясь).
THE BARON [ laughing ] Right!
Как пластырь для нарывов…
Like plaster on a boil! KLESHTCH.
Клещ. Он… жалостливый был… У вас вот…
He was merciful — you people don't know what pity means......
Клещ.
KLESHTCH.
Ты – можешь… не то, что пожалеть можешь… ты умеешь не обижать…
You needn't have pity — but you needn't harm or offend your fellow-beings, either!
закон душе имел!
The law of life was the law of his heart......
Кто закон душа имеет – хорош! Кто закон терял – пропал!..
and he who obeys this law, is good, while he who disregards it, perishes......
Барон.
THE BARON.
Татарин.
THE TARTAR.
Такой… Разный… Знаешь какой…
There are a number — different ones — you know......
Барон.
THE BARON.
Дальше!
Proceed!
Татарин.
THE TARTAR.
Не обижай человека – вот закон!
Do not do harm unto others — such is the law!
Барон.
THE BARON.
Татарин.
THE TARTAR.
Коран называет…
No. I mean the Koran.
ваш Коран должна быть закон… Душа – должен быть Коран… да!
It is the supreme law — and your own soul ought to be the Koran — yes!
Клещ (пробуя гармонию). Шипит, дьявол!..
KLESHTCH [ testing his concertina ] It wheezes like all hell!
А князь верно говорит… надо жить – по закону… по Евангелию…
But the Prince speaks the truth — one must live abiding by the law — by the teachings of the Gospels......
Сатин.
SATINE.
Живи…
Well — go ahead and do it!
Барон.
THE BARON.
Попробуй…
Just try it!
Татарин.
THE TARTAR.
Магомет дал Коран, сказал:
The Prophet Mohammed gave to us the law. He said: "
«Вот – закон!
"Here is the law!
Делай, как написано тут!»
Do as it is written therein!"
Потом придёт время – Коран будет мало… время даст свой закон, новый… Всякое время даёт свой закон…
Later on a time will arrive when the Koran will have outlived its purpose — and time will bring forth its own laws — every generation will create its own......
Сатин.
SATINE.
Ну да…
To be sure!
пришло время и дало «Уложение о наказаниях»…
Time passed on — and gave us — the Criminal Code......
Крепкий закон… не скоро износишь!
It's a strong law, brother — it won't wear off so very soon!
Уйду… пойду куда-нибудь… на край света!
I'll go away somewhere — to the ends of the world!
Барон.
THE BARON.
Без башмаков, леди?
Without any shoes, my lady?
Настя.
NASTYA.
Голая! На четвереньках поползу!
I'll go — naked, if must be — creeping on all fours!
Барон.
THE BARON.
Настя.
NASTYA.
Да, и поползу! Только бы мне не видеть твоей рожи… Ах, опротивело мне все! Вся жизнь… все люди!..
Yes — and I'll crawl if I have to — anything at all — as long as I don't have to see your faces any longer — oh, I'm so sick of it all — the life — the people — everything!
Сатин.
SATINE.
Пойдёшь – так захвати с собой Актёра… Он туда же собирается… ему известно стало, что всего в полуверсте от края света стоит лечебница для органонов…
When you go, please take the actor along — he's preparing to go to the very same place — he has learned that within a half mile's distance of the end of the world there's a hospital for diseased organons......
Актёр (высовываясь с печи). Орга-ни-змо-в, дурак!
THE ACTOR [ raising his head over the top of the stove ] A hospital for organisms — you fool!
Сатин.
SATINE.
Актёр.
THE ACTOR.
Да!
Yes!
Он уйдёт…
He will indeed!
увидите!
You'll see!
Барон.
THE BARON.
Кто – он, сэр?
Who is he, sir?
Актёр.
THE ACTOR.
Я!
I!
Барон.
THE BARON.
Merci, служитель богини… как ее?
Thanks, servant of the goddess — what's her name — ?
Богиня драм, трагедии… как ее звали?
The goddess of drama — tragedy — whatever is her name — ?
Актёр.
THE ACTOR.
Муза, болван!
The muse, idiot!
Не богиня, а – муза!
Not the goddess — the muse!
Сатин.
SATINE.
Лахеза… Гера… Афродита… Атропа…
Lachesis — Hera — Aphrodite — Atropos — oh!
черт их разберёт!
To hell with them all!
Это все старик… навинтил Актёра… понимаешь, Барон?
You see — Baron — it was the old man who stuffed the actor's head full with this rot......
Барон.
THE BARON.
Старик – глуп…
That old man's a fool......
Актёр.
THE ACTOR.
Невежды!
Ignoramuses!
Мель-по-ме-на!
Melpomene — that's her name!
Вы увидите – он уйдёт!
Bastards! You'll see! He'll go! "
«Обжирайтесь, мрачные умы»…
"On with the orgy, dismal spirits!"--
Он – найдёт себе место… где нет… нет…
Yes — he'll find some spot where there's no — no......
Барон.
THE BARON.
Ничего нет, сэр?
Where there's nothing, sir?
Актёр.
THE ACTOR.
Да!
Right!
Ничего!
Nothing! "
«Яма эта… будет мне могилой… умираю, немощный и хилый!»
"This hole shall be my grave — I am dying — ill and exhausted......"
Барон.
THE BARON.
Ты!
You!
Кин, или гений и беспутство! Не ори!
God or genius or orgy — or whatever you are — don't roar so loud!
Актёр.
THE ACTOR.
Врёшь!
You lie!
Буду орать!
I'll roar all I want to!
Настя (поднимая голову со стола, взмахивает руками).
NASTYA [ lifting her head from the table and throwing up her hands ] Go on!
Пусть слушают!
Let them listen to you!
Барон.
THE BARON.
Какой смысл, леди?
Where is the sense, my lady?
Сатин.
SATINE.
Оставь их. Барон!
Leave them alone, Baron!
К черту!..
To hell with the lot!
Пускай кричат… разбивают себе головы… пускай!
Let them yell — let them knock their damned heads off if they feel like it!
Смысл тут есть!..
There's a method in their madness!
Не мешай человеку, как говорил старик…
Don't you go and interfere with people as that old fellow did!
Да, это он, старая дрожжа, проквасил нам сожителей…
Yes — it's he — the damned old fool — he bewitched the whole gang of us!
Клещ.
KLESHTCH.
Поманил их куда-то… а сам – дорогу не сказал…
He persuaded them to go away — but failed to show them the road......
Барон.
THE BARON.
Старик – шарлатан…
That old man was a humbug!
Настя.
NASTYA.
Ты сам – шарлатан!
You're a humbug yourself!
Барон.
THE BARON.
Цыц, леди!
Shut up, my lady!
Клещ.
KLESHTCH.
Правды он… не любил, старик-то… Очень против правды восставал… так и надо!
The old man didn't like truth very much — as a matter of fact he strongly resented it — and wasn't he right, though?
Верно – какая тут правда?
Just look — where is there any truth?
И без нее – дышать нечем…
And yet, without it, you can't breathe!
Вон князь… руку-то раздавил на работе… отпилить напрочь руку-то придётся, слышь… вот те и правда!
For instance, our Tartar Prince over there, crushed his hand at his work — and now he'll have to have his arm amputated — and there's the truth for you!
Сатин (ударяя кулаком по столу). Молчать!
SATINE [ striking the table with his clenched fist ] Shut up!
Вы – все – скоты!
You sons of bitches!
молчать о старике! (Спокойнее.)
Not another word about that old fellow! [
Ты, Барон, – всех хуже!..
To the Baron ] You, Baron, are the worst of the lot!
Ты – ничего не понимаешь… и – врёшь!
You don't understand a thing, and you lie like the devil!
Человек – вот правда!
Man! Man — that's the truth!
Он это понимал… вы – нет!
He understood man — you don't!
Вы – тупы, как кирпичи…
You're all as dumb as stones!
Я – понимаю старика… да!
I understand the old man — yes!
Есть много людей, которые лгут из жалости к ближнему…
God damn you! Lots of people lie out of pity for their fellow-beings!
я – читал!
I've read about it!
Красиво, вдохновенно, возбуждающе лгут!..
They lie — oh — beautifully, inspiringly, stirringly!
Я – знаю ложь!
I know what lying means!
кто независим и не жрёт чужого – зачем тому ложь?
But the man who is strong, who is his own master, who is free and does not have to suck his neighbors' blood — he needs no lies!
Ложь – религия рабов и хозяев…
To lie — it's the creed of slaves and masters of slaves!
Сатин.
SATINE.
Да… я много позабыл, но – ещё кое-что знаю!
Yes — I've forgotten a lot — but I still know a thing or two!
Старик?
The old man?
Он – умница!..
Oh — he's wise!
Наливай…
Fill the glasses...... [
Настя наливает стакан пива и даёт Сатину. (Усмехаясь.) Старик живет из себя…
Nastya fills a glass with beer and hands it to Satine, who laughs ] The old man lives within himself......
он на все смотрит своими глазами.
he looks upon all the world from his own angle.
зачем живут люди?..» (
"Grand-dad, why do people live?" [
«А – для лучшего люди-то живут, милачок!
"Why, my dear fellow, people live in the hope of something better!
такой столяр, какого подобного и не видала земля, – всех превысил, и нет ему во столярах равного.
people...... and they give birth to a carpenter the like of which has never been seen upon the face of the earth...... he's way above everybody else, and has no equal among carpenters!
Всему он столярному делу свой облик даёт… и сразу дело на двадцать лет вперёд двигает… Так же и все другие…
The brilliancy of his personality was reflected on all his trade, on all the other carpenters, so that they advanced twenty years in one day!
слесаря, там… сапожники и прочие рабочие люди… и все крестьяне… и даже господа – для лучшего живут!
This applies to all other trades — blacksmiths and shoemakers and other workmen — and all the peasants — and even the aristocrats live in the hopes of a higher life!
Всяк думает, что для себя проживает, ан выходит, что для лучшего! По сту лет…
Each individual thinks that he's living for his own Self, but in reality he lives in the hope of something better.
а может, и больше – для лучшего человека живут!»
A hundred years — sometimes longer — do we expect, live for the finer, higher life......" [
Настя упорно смотрит в лицо Сатина.
Nastya stares intently into Satine's face.
Барон, низко наклонив голову, тихо бьёт пальцами по столу.
The Baron bows his head very low, drumming softly on the table with his fingers.
Актёр, высунувшись с печи, хочет осторожно слезть на нары. «Все, милачок, все, как есть, для лучшего живут!
The Actor, peering down from the stove, tries to climb noiselessly into the bunk ] "Every one, brothers, every one lives in the hope of something better.
Потому-то всякого человека и уважать надо…
That's why we must respect each and every human being!
может, он родился-то на счастье нам…
Perhaps his coming into the world will prove to be our good fortune......
Деткам-то жить не мешайте…
Don't interfere with their lives!
Пауза.
Pause ]
Барон (задумчиво). Мм-да… для лучшего?
THE BARON [ thoughtfully ] Hm — yes — something better?--
Старая фамилия…
an old family dating back to the time of Catherine......
времён Екатерины дворяне…
all noblemen, soldiers, originally French......
При Николае Первом дед мой, Густав Дебиль… занимал высокий пост… Богатство… сотни крепостных…
In the days of Nicholas the First my grandfather, Gustave DeBille, held a high post — riches — hundreds of serfs......
лошади… повара…
horses — cooks —
Настя.
NASTYA.
Врёшь!
You liar!
Барон (вскакивая). Что-о?
THE BARON [ jumping up ] What?
Н-ну… дальше?! Настя.
Well — go on — NASTYA.
Барон (кричит). Дом в Москве!
THE BARON [ screams ] A house in Moscow!
Дом в Петербурге!
A house in Petersburg!
Кареты…
Carriages!
кареты с гербами!
Carriages with coats of arms!
Настя.
NASTYA.
Барон.
THE BARON.
Цыц!
Shut up!--
Н-не было!
NASTYA [ delighted ] You lie!
Барон.
THE BARON.
Убью!
I'll kill you!
Настя (приготовляясь бежать). Не было карет!
NASTYA [ ready to run away ] There were no carriages!
Сатин.
SATINE.
Не зли его…
Don't infuriate him!
Барон.
THE BARON.
Дед мой…
My grandfather......
Настя.
NASTYA.
Не было деда!
There was no grandfather!
Ничего не было!
There was nothing! [
Сатин хохочет.
Satine roars with laughter. ]
Барон (усталый от гнева, садится на скамью).
THE BARON [ worn out with rage, sits down on bench ] Satine!
Сатин, скажи ей… шлюхе…
Tell that slut — what — ?
Ты – тоже смеёшься?
You, too, are laughing?
Ты… тоже – не веришь? (
You — don't believe me either? [
(Кричит с отчаяньем, ударяя кулаками по столу.) Было, черт вас возьми!
Cries out in despair, pounding the table with his fists ] It's true — damn the whole lot of you!
Настя (торжествуя). А-а, взвыл?
NASTYA [ triumphantly ] So — you're crying?
Понял, каково человеку, когда ему не верят?
Understand now what a human being feels like when nobody believes him?
Клещ (возвращаясь к столу). Я думал – драка будет…
KLESHTCH [ returning to the table ] I thought there'd be a fight......
Татарин.
THE TARTAR.
А-ах, глупы люди!
Oh — people are fools!
Очень плохо!
It's too bad......
Сатин.
SATINE.
Брось их!
Forget it!
И забудь о каретах дедушки…
Forget about your grandfather's carriages!
в карете прошлого – никуда не уедешь…
You can't drive anywhere in a carriage of the past!
Барон.
THE BARON.
Как она смеет, однако!
How dare she — just the same — ?
Настя.
NASTYA.
Ска-ажите!
Just imagine!
Как смею!..
How dare I — ?
Сатин.
SATINE.
Видишь – смеет!
You see — she does dare!
Чем она хуже тебя?
How is she any worse than you are?
Хотя у нее в прошлом, уж наверное, не было не только карет и – дедушки, а даже отца с матерью…
Although, surely, in her past there wasn't even a father and mother, let alone carriages and a grandfather......
Барон (успокаиваясь). Черт тебя возьми… ты… умеешь рассуждать спокойно… А у меня…
THE BARON [ quieting down ] Devil take you — you do know how to argue dispassionately — and I, it seems — I've no will-power......
Заведи. Вещь – полезная…
Acquire some — it's useful...... [
Пауза. Настя!
Pause ] Nastya!
Ты ходишь в больницу?
Are you going to the hospital?
Настя.
NASTYA.
Зачем?
What for?
Сатин.
SATINE.
К Наташе?
To see Natashka.
Настя.
NASTYA.
Хватился!
Oh — just woke up, did you?
Клещ.
SATINE.
Васька – Василису, или она его?
It's interesting to see whether Vaska will get the best of Vassilisa, or the other way around — ?
Настя.
NASTYA.
Жаль. В каторгу – лучше бы…
Too bad — the gallows would have been better......
Всех бы вас… в каторгу…
that's where all of you should be sent......
Сатин (удивленно). Что ты?
SATINE [ astonished ] What's the matter?
Сбесилась?
Are you crazy?
Барон.
THE BARON.
Вот я ей в ухо дам…
Oh — give her a wallop — that'll teach her to be less impertinent......
Барон.
THE BARON.
Сатин.
SATINE.
У меня из головы вон не идёт… этот старик! (
I can't get the thought of the old man out of my head! [
(Хохочет.)
Roars with laughter ] Don't offend your fellow-beings!
Ничего.
Should I forgive?
Барон (Насте). Ты должна понимать, что я – не чета тебе! Ты…
THE BARON [ to Nastya ] You must understand that I'm not your sort......
мразь!
you — ah — you piece of dirt!
Настя.
NASTYA.
дура!
Fool!
Яблочко!
An apple — ?
Барон.
THE BARON.
Нельзя… сердиться… вот идиотка! Настя.
You can't be angry with her — she's just an ass —
Врёте!
You laugh!
Вам – не смешно!
Liars? Don't strike you as funny, eh?
Актёр (мрачно). Катай их!
THE ACTOR [ morosely ] Give them a good beating!
Настя.
NASTYA.
Кабы я… могла!
If I only could! [
я бы вас (берет со стола чашку и бросает на пол) – вот как!
Takes a cup from the table and throws it on the floor ] That's what I'd like to do to you all!
Татарин.
THE TARTAR.
Зачем посуда бить?
Why break dishes — eh — silly girl?
Нет, я ее сейчас… научу манерам!
I'll teach her manners in half a second!
Настя (убегая). Черт вас возьми!
NASTYA [ running toward door ] Go to hell!
Сатин (вслед ей). Эй!
SATINE [ calling after her ] Hey!
Полно!
That's enough!
Кого ты пугаешь?
Whom are you trying to frighten?
В чем дело, наконец?
What's all the row about, anyway?
Настя.
NASTYA.
Волки!
Dogs! [
Актёр (мрачно). Аминь!
Runs out ] THE ACTOR [ morosely ] Amen!
Татарин.
THE TARTAR.
У-у!
Allah!
Дерзкий… вольна!
They're bold, wilful;
Татарка – нет!
Tartar women aren't like that!
Татарка – закон знает!
They know the law and abide by it.......
Клещ.
KLESHTCH.
Трёпку ей надо дать…
She ought to be given a sound hiding!
Барон.
THE BARON.
Клещ (пробуя гармонию). Готова!
KLESHTCH [ testing the concertina ] It's ready!
А хозяина ее – все нет… Горит парнишка…
But its owner isn't here yet — that young fellow is burning his life away......
Сатин.
SATINE.
Теперь – выпей! Клещ.
Care for a drink — now?
Спасибо!
KLESHTCH.
Да и на боковую пора…
Thanks...... it's time to go to bed......
Сатин.
SATINE.
Клещ (выпив, отходит в угол к нарам). Ничего…
KLESHTCH [ drinks, then goes to his bunk ] It's all right......
Везде – люди… Сначала – не видишь этого…
there are people everywhere — at first you don't notice it......
Сатин.
SATINE.
не мешай! (
Leave him alone! [
(Хохочет.) Я сегодня – добрый… черт знает почему!..
Roars with laughter ] I feel kindly to-day — the devil alone knows the reason why......
Барон.
THE BARON.
Ты всегда добрый, когда выпьешь… И умный…
You always feel kindly when you're drunk — you're even wiser at such times......
Сатин.
SATINE.
мне все нравится. Н-да… Он – молится?
Yes — then I like everything — right — He prays?
Прекрасно!
That's fine!
Человек может верить и не верить… это его дело! Человек – свободен… он за все платит сам:
A man may believe or not — that's his own affair — a man is free — he pays for everything himself — belief or unbelief — love — wisdom......
Это не ты, не я, не они… нет! – это ты, я, они, старик, Наполеон, Магомет… в одном! (
It's neither you nor I nor they — oh, no — it's you and they and I and the old man — and Napoleon — Mohammed — all in one! [
(Очерчивает пальцем в воздухе фигуру человека.) Понимаешь?
Outlines vaguely in the air the contour of a human being ] Do you understand?
В этом – все начала и концы… Всё – в человеке, всё для человека!
It contains the beginning and the end of everything — everything is in man — and everything exists for him!
Я – арестант, убийца, шулер… ну, да!
I'm a convict, a murderer, a crook — granted!--
Когда я иду по улице, люди смотрят на меня как на жулика… и сторонятся и оглядываются… и часто говорят мне – «Мерзавец!
!--When I'm out on the street people stare at me as if I were a scoundrel — they draw away from me — they look after me and often they say: "
Работай!»
You humbug!
Работать?
Work!" Work?
Для чего?
And what for?
Человек – выше!
Man is loftier than that!
Ты – рассуждаешь…
You — reason things out.......
Это – хорошо… это, должно быть, греет сердце…
Well and good — it brings you a certain amount of consolation.......
У меня – нет этого…
Personally I'm incapable of it......
У меня – нет этого…
Personally I'm incapable of it......
я – не умею! (
I don't know how. [
(Оглядывается и – тихо, осторожно.) Я, брат, боюсь… иногда.
Glances around him and then, softly, guardedly ] Brother — I am afraid — at times.
Понимаешь?
Do you understand?
Трушу…
Afraid!--
Кого бояться человеку?
What's a man to be afraid of?
Барон. Знаешь… с той поры, как я помню себя… у меня в башке стоит какой-то туман.
THE BARON [ pacing up and down ] You know — as far back as I can remember, there's been a sort of fog in my brain.
как-то неловко… мне кажется, что я всю жизнь только переодевался… а зачем?
Somehow I feel embarrassed — it seems to me that all my life I've done nothing but change clothes — and why?
Не понимаю!
I don't understand!
Учился – носил мундир дворянского института…
I studied — I wore the uniform of the Institute for the Sons of the Nobility......
а чему учился?
but what have I learned?
Не помню…
I don't remember!
Женился – одел фрак, потом – халат…
I married — I wore a frock-coat — then a dressing-gown......
а жену взял скверную и – зачем?
but I chose a disagreeable wife...... and why?
Не понимаю…
I don't understand.
Прожил все, что было, – носил какой-то серый пиджак и рыжие брюки… а как разорился?
I squandered everything that I possessed — I wore some sort of a grey jacket and brick-colored trousers — but how did I happen to ruin myself?
Не заметил…
I haven't the slightest idea.......
Служил в казённой палате…
I had a position in the Department of State.......
мундир, фуражка с кокардой…
I wore a uniform and a cap with insignia of rank....... I embezzled government funds......
растратил казённые деньги, – надели на меня арестантский халат… потом – одел вот это… И всё… как во сне… а?
so they dressed me in a convict's garb — and later on I got into these clothes here — and it all happened as in a dream — it's funny......
Скорее – глупо…
It's rather — silly!
Барон.
THE BARON. Yes — silly!
ведь зачем-нибудь я родился… а?
Still — wasn't I born for some sort of purpose?
Сатин (смеясь). Вероятно… Человек рождается для лучшего! (
SATINE [ laughing ] Probably — a man is born to conceive a better man. [
(Кивая головой.) Так… хорошо!
Shaking his head ]--It's all right!
Барон.
THE BARON.
Эта… Настька!..
That she-devil Nastka!
Убежала… куда?
Where did she run to?
(Уходит.)
Exit; pause ]
Татарин!
Tartar! [
Пауза. Князь!
Pause ] Prince! [
Татарин.
THE TARTAR.
Чего?
What?
Татарин (помолчав). Сам молись…
THE TARTAR [ after a silence ] Pray for your own self!
Актёр (быстро слезает с печи, подходит к столу, дрожащей рукой наливает водки, пьет и – почти бежит – в сени). Ушёл!
THE ACTOR [ quickly crawls off the stove and goes to the table, pours out a drink with shaking hands, drinks, then almost runs to passage ] All over!
Сатин.
SATINE.
Эй ты, сикамбр!
Hey, proud Sicambrian!
Куда? (Свистит.)
Where are you going?
Входят – Медведев в женской ватной кофте и Бубнов;
[ Satine whistles. Miedviedieff enters, dressed in a woman's flannel shirt-waist;
оба – выпивши, но не очень.
followed by Bubnoff. Both are slightly drunk.
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Верблюд – он вроде… осла! Только без ушей…
A camel is something like a donkey — only it has no ears.......
Бубнов.
BUBNOFF.
Брось!
Shut up!
Ты сам – вроде осла.
You're a variety of donkey yourself!
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Ушей вовсе нет у верблюда… он – ноздрей слышит…
A camel has no ears at all, at all — it hears through its nostrils......
Бубнов (Сатину). Друг!
BUBNOFF [ to Satine ] Friend!
Я тебя искал по всем трактирам-кабакам!
I've looked for you in all the saloons and all the cabarets!
Сатин.
SATINE.
А ты – положи крендели на стол – одна рука освободится…
Put the pretzels on the table — then you'll have one hand free —
Бубнов.
BUBNOFF.
Ах ты… Бутарь, гляди!
Hey — you donkey — look!
Вот он, а? Умница!
Isn't he a clever fellow?
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Жулики – все умные… я знаю!
All crooks are clever — I know!
Им без ума – невозможно.
They couldn't do a thing without brains.
Но насчёт верблюда ты – неверно…
But, speaking about camels, you're wrong......
и зубов нет…
and no teeth either......
Бубнов.
BUBNOFF.
Где – народ?
Where's everybody?
Эй, вылезай…
Come on out......
Кто в углу?
Who's in the corner?
Сатин.
SATINE.
Скоро ты пропьёшься?
How soon will you drink up everything you have?
Чучело!
Scarecrow!
Бубнов.
BUBNOFF.
У-у-ррр!
Waughrr!
Барбос!
Bull-dog!
Индюк!
!--Turkey-cock!
Не лай, не ворчи!
Don't bark and don't growl!
Пей, гуляй, нос не вешай…
Drink — make merry — and don't be sullen!--
Я – всех угощаю! Я, брат, угощать люблю! Кабы я был богатый…
!--I treat everybody — Brother, I love to treat — if I were rich, I'd run a free saloon!
С музыкой и чтобы хор певцов…
With an orchestra and a lot of singers! Come, every one!
Приходи, пей, ешь, слушай песни… отводи душу!
Drink and eat — listen to the music — and rest in peace!
Бедняк-человек… айда ко мне в бесплатный трактир!
Beggars — come, all you beggars — and enter my saloon free of charge!
Сатин.
SATINE.
Ты мне сейчас отдай все…
You better give me all you have straight away!
Бубнов.
BUBNOFF.
Весь капитал?
All my capital?
Сейчас?
Right now?
На! Вот – рубль… вот ещё… двугривенный…
Well — here's a ruble — here's twenty kopecks — five kopecks — sun flower seeds — and that's all!
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Я – свидетель… отданы деньги на сохранение…
I'm a witness — the money was given you for safe-keeping.
Бубнов.
BUBNOFF.
Ты?
You?
Ты – верблюд… Нам свидетелей не надо…
You're a camel — we don't need witnesses......
Алешка (входит босый). Братцы! Я ноги промочил!
ALYOSHKA [ comes in barefoot ] Brothers, I got my feet wet!
Бубнов.
BUBNOFF.
Иди – промочи горло… Только и всего! Милый ты… поёшь ты и играешь, очень это хорошо!
Go on and get your throat wet — and nothing'll happen — you're a fine fellow — you sing and you play — that's all right!
А – пьёшь – напрасно! Это, брат, вредно… пить – вредно!..
But it's too bad you drink — drink, little brother, is harmful, very harmful......
Алешка.
ALYOSHKA.
По тебе вижу!
I judge by you!
Ты – только пьяный и похож на человека…
Only when you're drunk do you resemble a human being......
Клещ!
Kleshtch!
Гармошку – починил? (
Is my concertina fixed? [
а если спросить – кто такая кума?
MIEDVIEDIEFF. Hm — and may I ask who's this sweetheart?
Бубнов.
BUBNOFF.
Медведев (гордо). Врёшь!
MIEDVIEDIEFF [ proudly ] You lie!
Она – не помирает, она у меня без вести пропала!
She's not dying — she disappeared — without trace......
Сатин хохочет.
[ Satine roars. ]
Бубнов.
BUBNOFF.
Все равно, брат! Человек без племянниц – не дядя!
All the same, brothers — a man without nieces isn't an uncle!
Алешка.
ALYOSHKA.
Отставной козы барабанщик!
Listen to the drummer of the retired billygoats' brigade! [ Sings ]
Холодно!
Oh — isn't it cold!
Бубнов.
BUBNOFF.
Иди сюда! Садись… запоем мы, брат! Любимую мою… а?
Come here — sit down — brother, let's sing my favorite ditty, eh?
Татарин.
THE TARTAR.
Ночь – спать надо!
Night was made for sleep!
Песня петь днём надо!
Sing your songs in the daytime!
Сатин.
SATINE.
Ну, ничего, князь! Ты – иди сюда!
Well — never mind, Prince — come here!
Татарин.
THE TARTAR.
Как – ничего?
What do you mean — never mind?
Шум будет… когда песня поют, шум бывает…
There's going to be a noise — there always is when people sing!
Бубнов (идя к нему). Князь! Что – рука?
BUBNOFF [ crossing to the Tartar ] Count — ah — I mean Prince — how's your hand?
Татарин.
THE TARTAR.
Зачем?
What for?
Погодим… может – не надо резать…
We'll wait and see — perhaps it won't be necessary......
Рука – не железный, резать – недолго…
a hand isn't made of iron — it won't take long to cut it off......
Яман твоё дело, Асанка!
It's your own affair, Hassanka!
Без руки ты – никуда не годишься!
You'll be good for nothing without your hand.
Наш брат по рукам да по спине ценится… Нет руки – и человека нет!
We're judged by our hands and backs — without the pride of your hand, you're no longer a human being.
Табак твоё дело!..
Tobacco-carting — that's your business!
Иди водку пить… больше никаких!
Come on — have a drink of vodka — and stop worrying!
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
Я!
Right here!
Медведев.
MIEDVIEDIEFF.
По случаю именин… Бубнов…
In celebration of Bubnoff's birthday......
Медведев (уходит в кухню).
MIEDVIEDIEFF [ goes to kitchen ] Sleep?
Спать – я могу… я хочу… пора!
I can — I want to — it's time — [ Exit ]
Сатин.
SATINE.
Ты чего…
What's the matter?
больно строга с ним?
Why are you so strict with him?
Квашня.
KVASHNYA.
Нельзя, дружок, иначе…
You can't be otherwise, friend.
Подобного мужчину надо в строгости держать.
You have to be strict with his sort. I took him as a partner.
Это мне ни к чему!
and I am a woman — and now he's turned drunkard — that won't do at all!
Сатин.
SATINE.
Плохо ты выбрала помощника…
You picked a good one for partner!
Квашня.
KVASHNYA.
Нет – лучше-то…
Couldn't get a better one.
Ты со мной жить не захочешь…
You wouldn't want to live with me......
ты вон какой!
you think you're too fine!
Сатин (хохочет). Это верно, хозяйка! Проиграю…
SATINE [ roars with laughter ] That's true, landlady — I'd gamble......
Квашня.
KVASHNYA.
То-то!
Yes, yes.
Алешка!
Alyoshka!
Алешка.
ALYOSHKA.
Вот он – я!
Here he is — I, myself!
Квашня.
KVASHNYA.
Ты – что про меня болтаешь?
What do you mean by gossiping about me?
Алешка.
ALYOSHKA.
Я?
I?
Всё! Всё, по совести.
I speak out everything — whatever my conscience tells me.
Мяса, жиру, кости – десять пудов, а мозгу – золотника нету!
Splendid meat, fat, bones — over four hundred pounds! But brains — ? Not an ounce!
Алешка.
ALYOSHKA.
Квашня. (смеясь). Дурак!
KVASHNYA [ laughs ] You fool!
Алешка.
ALYOSHKA.
Стало быть, правду говорят, что и курица пьет!
It's true, evidently, that even a chicken likes vodka...... [
Сатин, Клещ – хохочут.
Satine and Kleshtch roar with laughter. ]
Квашня.
KVASHNYA.
У, зубоскал!
Go on — show your teeth!
И что ты за человек, Алешка?
What sort of a man are you anyway, Alyoshka?
Бубнов (около нар Татарина). Идём!
BUBNOFF [ near the Tartar's bunk ] Come on!
Все равно – спать не дадим!
At all events — we won't let you sleep!
Зоб!
Zob!
Петь?
Sing — ?
Можно…
All right......
Алешка.
ALYOSHKA.
А я – подыграю!
And I'll play......
Сатин.
SATINE.
Послушаем!
We'll listen!
Татарин (улыбаясь). Ну, шайтан Бубна… подноси вина!
THE TARTAR [ smiling ] Well — Bubnoff — you devil — bring the vodka — we'll drink — we'll have a hell of a good time!
Бубнов.
BUBNOFF.
Наливай ему, Сатин!
Fill his glass, Satine!
Зоб, садись!
Zob — sit down!
Эх, братцы! Много ли человеку надо?
Ah — brothers — what does a man need after all?
Эх, братцы! Много ли человеку надо?
Ah — brothers — what does a man need after all?
Вот я – выпил и – рад!
There, for instance, I've had a drink — and I'm happy!
Запою… заплачу!..
I'll sing — and then I'll cry.......
Эй… вы! Иди… идите сюда!
yells ] Hey — you — come — come here!
На пустыре…
Out in the waste — in the yard......
там… Актёр…
over there......
удавился!
The actor — he's hanged himself.......
Сатин (негромко). Эх… испортил песню… дур-рак!
SATINE [ in a matter-of-fact voice ] Damned fool — he ruined the song...... !
Сатин (негромко). Эх… испортил песню… дур-рак!
SATINE [ in a matter-of-fact voice ] Damned fool — he ruined the song...... !