DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Вий | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
Грамматики, риторы, философы и богословы, с тетрадями под мышкой, брели в класс.
Grammarians, rhetoricians, philosophers, and theologians, notebooks under their arms, trudged to class.
Грамматики были ещё очень малы;
The grammarians were still very small;
идя, толкали друг друга и бранились между собою самым тоненьким дискантом;
as they walked they pushed each other and quarreled among themselves in the thinnest trebles;
они были все почти в изодранных или запачканных платьях, и карманы их вечно были наполнены всякою дрянью; как то: бабками, свистелками, сделанными из пёрышек, недоеденным пирогом, а иногда даже и маленькими воробьёнками, из которых один, вдруг чиликнув среди необыкновенной тишины в классе, доставлял своему патрону порядочные пали💬 в обе руки, а иногда и вишнёвые розги.
their clothes were almost all torn or dirty, and their pockets were eternally full of various sorts of trash, such as knucklebones, whistles made from feathers, unfinished pieces of pie, and occasionally even a little sparrow that, by chirping suddenly amidst the extraordinary silence of the classroom, would procure for its patron a decent beating on both hands, and sometimes the cherrywood rod.
Риторы шли солиднее:
The rhetoricians walked more sedately:
эти говорили и божились между собою тенором.
these swore by God and talked among themselves in tenors.
Философы целою октавою брали ниже:
The philosophers dropped a whole octave lower:
– Паничи!
“Young sirs!
паничи!
Young sirs!
сюды!
Here!
сюды! –
Here!”
ей-богу, хороши!
Fine ones, by God!
на меду!
with honey!
– Ось сусулька!
“Here’s an icicle, young sirs!
Класс наполнялся вдруг разноголосными жужжаниями:
The classroom would suddenly be filled with the hum of many voices:
авдиторы💬 выслушивали своих учеников; звонкий дискант грамматика попадал как раз в звон стекла, вставленного в маленькие окна, и стекло отвечало почти тем же звуком;
the monitors listened to their charges, the ringing treble of a grammarian would fall in tune with the jingling of the windowpanes in the small windows, the glass echoing with almost the same sound;
в углу гудел ритор, которого рот и толстые губы должны бы принадлежать, по крайней мере, философии.
from the corner came the low buzz of a rhetorician whose mouth and thick lips ought to have belonged to philosophy at the least.
Он гудел басом, и только слышно было издали:
He buzzed in a bass, and from afar all you heard was:
бу, бу, бу, бу…
boo, boo, boo, boo …
каждый ли класс должен стоять за себя особенно или все должны разделиться на две половины: на бурсу и семинарию.
whether each class should stand separately for itself, or they should divide themselves into two halves, the boarders and the seminary.
Тогда сенат, состоявший из философов и богословов, отправлял грамматиков и риторов под предводительством одного философа, – а иногда присоединялся и сам, – с мешками на плечах опустошать чужие огороды.
Then a senate comprised of philosophers and theologians would send out the grammarians and rhetoricians, under the leadership of one philosopher—and would sometimes join them itself—sacks over their shoulders, to lay waste people’s kitchen gardens.
И в бурсе появлялась каша из тыкв.
And pumpkin gruel would appear in the school.
один происходил из уст, другой ворчал в сенаторском желудке.
one proceeding from the mouth, the other growling in the senatorial stomach.
Тогда всю большую дорогу усеивали грамматики, философы и богословы.
Then the whole high road would be covered with grammarians, philosophers, and theologians.
Философы и богословы отправлялись, – то есть брались учить или приготовлять детей людей зажиточных, и получали за то в год новые сапоги, а иногда и на сюртук.
Philosophers and theologians would go on conditions—that is, they would undertake to teach or prepare the children of wealthy people for school, and would earn a new pair of boots by it and occasionally enough for a frock coat.
Вся ватага эта тянулась вместе целым табором; варила себе кашу и ночевала в поле.
This whole crowd would string along together like a Gypsy camp, cook kasha3 for themselves, and sleep in the fields.
для того чтобы не износить сапогов, они скидали их, вешали на палки и несли на плечах, особенно когда была грязь.
to avoid wearing out their boots, they would take them off, hang them on a stick, and carry them over their shoulder, especially when there was mud.
«Жинко!
“Wife!
то, что поют школяры, должно быть очень разумное;
what these students are singing must be something very intelligent;
вынеси им сала и что-нибудь такого, что у нас есть!»
bring out some lard for them and whatever else we’ve got!”
И целая миска вареников валилась в мешок.
And a whole bowl of dumplings would be poured into a sack.
Порядочный кус сала, несколько паляниц💬, а иногда и связанная курица помещались вместе.
A decent hunk of lard, a few white loaves, and sometimes even a trussed-up chicken would go in as well.
Подкрепившись таким запасом грамматики, риторы, философы и богословы опять продолжали путь.
Fortified with these supplies, the grammarians, rhetoricians, philosophers, and theologians would continue on their way.
Все почти разбродились по домам, и оставались те, которые имели родительские гнезда далее других.
Almost all of them would have reached home, leaving only those whose parental nests were further away than the others.
Ритор Тиберий Горобець ещё не имел права носить усов, пить горелки и курить люльки.
The rhetorician Tiberiy Gorobets did not yet have the right to grow a mustache, drink vodka, and smoke a pipe.
Он носил только оселедец💬, и потому характер его в то время ещё мало развился;
All he had was his topknot,4 and therefore his character was not much developed at that time;
Богослов и философ шли молча, куря люльки;
The theologian and the philosopher walked along silently smoking their pipes;
ритор Тиберий Горобець сбивал палкою головки с будяков, росших по краям дороги.
the rhetorician Tiberiy Gorobets knocked the heads off burdocks growing on the roadside with a stick.
Сумерки уже совсем омрачили небо, и только на западе бледнел остаток алого сияния.
Twilight was already darkening the sky, and only in the west was there a pale remnant of vermilion radiance.
Ни чертова кулака не видно.
“It’s as dark as the devil’s fist.”
Но между тем уже была ночь, и ночь довольно тёмная.
Meanwhile, however, it was already night, and a rather dark night at that.
Бурсаки заметили, что они сбились с пути и давно шли не по дороге.
The students noticed that they had lost their way and for a long while had not been walking on the road.
Философ, пошаривши ногами во все стороны, сказал наконец отрывисто:
The philosopher, after feeling in all directions with his feet, at last said abruptly:
– А где же дорога?
“But where’s the road?”
– Да, ночь тёмная.
“Yes, it’s a dark night.”
– Вишь, что тут делать? –
“Well, what do we do now?”
сказал философ.
said the philosopher.
– А что? оставаться и заночевать в поле! –
“Why, we stay and spend the night in the fields!”
сказал богослов и полез в карман достать огниво и закурить снова свою люльку.
said the theologian, and he went to his pocket to get his tinderbox and light up his pipe again.
Но философ не мог согласиться на это.
But the philosopher could not agree to that.
Притом, несмотря на весёлый нрав свой, философ боялся несколько волков.
Besides, for all his merry disposition, the philosopher was somewhat afraid of wolves.
– Оно конечно, в поле оставаться нечего.
“Sure, there’s no point staying in the fields.”
Прислушавшись, с которой стороны, они отправились бодрее и, немного пройдя, увидели огонёк.
Figuring out the direction, they listened, set off more cheerfully and, after going a little further, saw a light.
– Хутор!
“A farmstead!
ей-богу, хутор! –
By God, a farmstead!”
сказал философ.
said the philosopher.
во что бы то ни было, а добыть ночлега!
We must get a night’s lodging at all costs!”
Три учёные мужа дружно ударили в ворота и закричали:
The three learned men knocked at the gate with one accord and shouted:
– Отвори!
“Open up!”
– Кто там? –
“Who’s there?”
Сбились с дороги.
We’ve lost our way.
Так в поле скверно, как в голодном брюхе.
It’s as bad out in the fields as it is in a hungry belly.”
– А что вы за народ?
“And what sort of folk are you?”
богослов Халява, философ Брут и ритор Горобець.
the theologian Khalyava, the philosopher Brut, and the rhetorician Gorobets.”
– Не можно, – проворчала старуха, – у меня народу полон двор, и все углы в хате заняты.
“Can’t do it,” the old woman grumbled. “I’ve got a yard full of people, and every corner of the cottage is taken.
Куды я вас дену?
Where will I put you?
Да у меня и хата развалится, когда помещу таких.
My cottage will fall apart if I take in the likes of you.
Я знаю этих философов и богословов.
I know these philosophers and theologians.
пошли!
Away with you!
Тут вам нет места.
There’s no room for you here!”
Ворота заскрипели, и они вошли во двор.
The gates creaked and they went into the yard.
– А что, бабуся, – сказал философ, идя за старухой, – если бы так, как говорят…
“Well, granny,” said the philosopher, following the old woman, “and what if, as they say …
С самого утра вот хоть бы щепка была во рту.
We haven’t had a sliver in our mouths since morning.”
– Вишь, чего захотел! –
“See what he’s after!”
Нет у меня, нет ничего такого, и печь не топилась сегодня.
“I’ve got nothing, nothing like that, and I didn’t start the stove all day.”
богослов уже успел подтибрить с воза целого карася.
the theologian had already managed to snatch a whole carp off a wagon.
Старуха разместила бурсаков:
The old woman got the students installed:
ритора положила в хате, богослова заперла в пустую комору, философу отвела тоже пустой овечий хлев.
the rhetorician was put in the cottage, the theologian was shut up in an empty closet, the philosopher was assigned to the sheep pen, also empty.
сказал философ.
said the philosopher.
– Слушай, бабуся! – сказал философ, – теперь пост; а я такой человек, что и за тысячу золотых не захочу оскоромиться.
“Listen, granny,” said the philosopher, “it’s a fast period,5 and I’m the sort of man who won’t break his fast even for a thousand gold roubles.”
Но старуха раздвигала руки и ловила его, не говоря ни слова.
But the old woman kept spreading her arms and grasping for him without saying a word.
Но старуха не говорила ни слова и хватала его руками.
But the old woman did not say a word and kept grabbing for him with her arms.
Философ хотел оттолкнуть её руками, но, к удивлению, заметил, что руки его не могут приподняться, ноги не двигались;
The philosopher wanted to push her away with his hands, but noticed to his astonishment that his arms would not rise, nor would his legs move;
и он с ужасом увидел, что даже голос не звучал из уст его:
with horror he discovered that the sound of his voice would not even come from his mouth:
Все это случилось так быстро, что философ едва мог опомниться и схватил обеими руками себя за колени, желая удержать ноги;
All this happened so quickly that the philosopher barely managed to recover his senses and seize both his knees with his hands in an effort to stop his legs;
«Эге, да это ведьма».
“Oh-oh, this is a witch!”
В ночной свежести было что-то влажно-тёплое.
There was something damply warm in the night’s freshness.
Такая была ночь, когда философ Хома Брут скакал с непонятным всадником на спине.
Such was the night when the philosopher Khoma Brut galloped with an incomprehensible rider on his back.
Она вся дрожит и смеётся в воде…
She trembles all over and laughs in the water …
«Что это?» –
“What is it?”
думал философ Хома Брут, глядя вниз, несясь во всю прыть.
thought the philosopher Khoma Brut, looking down, as he raced on at top speed.
Светлый серп светил на небе.
The bright crescent shone in the sky.
«Хорошо же!» –
“All right, then!”
Земля чуть мелькала под ним.
The earth just flashed beneath him.
Все было ясно при месячном, хотя и неполном свете.
Everything was clear in the moonlight, though the moon was not full.
Долины были гладки, но все от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах.
The valleys were smooth, but owing to the speed everything flashed vaguely and confusedly in his eyes.
Он схватил лежавшее на дороге полено и начал им со всех сил колотить старуху.
He snatched up a billet lying in the road and started beating the old woman as hard as he could with it.
и невольно мелькнула в голове мысль:
A thought flashed inadvertently in his head:
точно ли это старуха?
Is this really an old woman?
«Ох, не могу больше!» –
“Oh, I can’t take any more!”
Большая разъехавшаяся хата, в которой помещалась бурса, была решительно пуста, и сколько философ ни шарил во всех углах и даже ощупал все дыры и западни в крыше, но нигде не отыскал ни куска сала или, по крайней мере, старого книша💬, что, по обыкновению, запрятываемо было бурсаками.
The big, sprawling house where the boarders lodged was decidedly empty, and thoroughly as the philosopher searched in all the corners, even feeling in all the holes and crannies under the roof, nowhere did he find a piece of bacon or at least an old knish—things usually stashed away by the boarders.
он прошёл, посвистывая, раза три по рынку, перемигнулся на самом конце с какою-то молодою вдовою в жёлтом очипке💬, продававшею ленты, ружейную дробь и колеса, – и был того же дня накормлен пшеничными варениками, курицею…
he strolled, whistling, through the marketplace three times or so, exchanged winks at the very end with some young widow in a yellow cap who sold ribbons, lead shot, and wheels—and that same day was fed wheat dumplings, chicken …
Того же самого вечера видели философа в корчме:
That same evening the philosopher was seen in the tavern:
он лежал на лавке, покуривая, по обыкновению своему, люльку, и при всех бросил жиду-корчмарю ползолотой.
he was lying on a bench smoking his pipe, as was his custom, and in front of everybody tossed a gold piece to the Jew tavern keeper.
Я отдал их уже переписывать писцу.
I’ve already given them to the scribe for copying.
Да не забудь, мой голубе, прибавить пану, что на хуторе у них, я знаю, водится хорошая рыба, и особенно осетрина, то при случае прислал бы:
And don’t forget, dear heart, to tell the master that I know there are good fish to be had on his farmstead, especially sturgeon, which he can send whenever there’s a chance:
здесь на базарах и нехороша и дорога.
at the markets here it’s expensive and no good.
Да философа привязать, а не то как раз удерёт.
And tie up the philosopher, otherwise he’ll take off.”
«Вишь, чертов сын! –
“Why, that devil’s son!”
подумал про себя философ, – пронюхал, длинноногий вьюн!»
the philosopher thought to himself, “he’s got wind of it, the long-legged slicker!”
– Будь здоров, пан философ! –
“Greetings to you, master philosopher!”
но козаки, верно, были тоже философы, потому что в ответ на это молчали и курили люльки, лёжа на мешках.
but the Cossacks must also have been philosophers, because they said nothing in reply, lay on the sacks and smoked their pipes.
«Смотри, Оверко, ты старый разиня;
“Keep an eye out, Overko, you old gawk.
«Стой!»
“Stop!”
Жид принёс под полою несколько колбас из свинины и, положивши на стол, тотчас отворотился от этого запрещённого талмудом плода.
Under his coat skirts the Jew brought several pork sausages and, having placed them on the table, immediately turned away from this Talmud-forbidden fruit.
Все уселись вокруг стола.
They all settled around the table.
Философ Хома должен был участвовать в общей пирушке.
The philosopher Khoma had to take part in the general feasting.
И так как малороссияне, когда подгуляют, непременно начнут целоваться или плакать, то скоро вся изба наполнилась лобызаниями:
And since people in Little Russia, once they get a bit merry, are sure to start kissing each other or weeping, the whole place was soon filled with kissing:
«А ну, Спирид, почеломкаемся!» –
“Well, now, Spirid, give us a smack!”
«Иди сюда, Дорош, я обниму тебя!»
“Come here, Dorosh, till I embrace you!”
– Я хотел бы знать, чему у вас в бурсе учат: тому ли самому, что и дьяк читает в церкви, или чему другому?
“I’d like to know what they teach you at the seminary—the same as what the deacon reads in church, or something else?”
Может быть, совсем другое, чем у дьяка.
Maybe something completely different from the deacon’s.”
И на что такое говорить?
“What on earth are you talking about?
Уже что Бог дал, того не можно переменить.
It’s all as God gave it, they can’t go changing it.”
– Я хочу знать все, что ни написано.
“I want to know all what’s written there.
Я пойду в бурсу, ей-богу, пойду!
I’ll go to the seminary, by God, I will!
Что ты думаешь, я не выучусь?
What do you think, that I can’t learn?
Всему выучусь, всему!
I’ll learn all of it, all of it!”
Философ Хома, увидя такое расположение голов, решился воспользоваться и улизнуть.
The philosopher Khoma, seeing such a disposition of minds, decided to take advantage of it and slip away.
Он сначала обратился к седовласому козаку, грустившему об отце и матери:
First he addressed the gray-haired Cossack who was grieving over his father and mother:
– Что ж ты, дядько, расплакался, – сказал он, – я сам сирота!
“What’s there to cry about, uncle,” he said, “I’m an orphan myself!
На что я вам!
What do you need me for?”
я хочу с ним поговорить о бурсе.
I want to talk to him about the seminary.
Я сам пойду в бурсу…
I’m going to the seminary myself …”
Взмостившись в брику, они потянулись, погоняя лошадей и напевая песню, которой слова и смысл вряд ли бы кто разобрал.
Scrambling into the wagon, they drove off, urging their horses on and singing a song, the words and meaning of which could hardly be made out.
из трубы делался ректор.
the chimney turned into a rector.
Философ махнул рукою и пошёл спать.
The philosopher waved his hand and went to sleep.
в ночь умерла панночка.
during the night the master’s daughter had died.
Толпа любопытных глядела сквозь забор на панский двор, как будто бы могла что-нибудь увидеть.
A crowd of the curious looked through the fence into the master’s yard, as if there was anything to be seen there.
С боков дома были навесы на таких же столбиках, инде💬 витых.
At the ends of the house were shed roofs on the same sort of posts, some of them twisted.
«Все выпью».
“I’ll Drink It All.”
Из чердака одного из сараев выглядывал сквозь огромное слуховое окно барабан и медные трубы.
“Drink—the Cossack’s Delight.” From the loft of one of the barns, through an enormous dormer window, peeked a drum and some brass trumpets.
У ворот стояли две пушки.
By the gates stood two cannon.
Все показывало, что хозяин дома любил повеселиться и двор часто оглашали пиршественные клики.
Everything showed that the master of the house liked to make merry and that the yard often resounded with the noise of feasting.
Позади дома шли сады;
Behind the house ran the gardens;
Все селение помещалось на широком и ровном уступе горы.
The entire settlement was situated on a wide and level mountain ledge.
С вершины вилась по всей горе дорога и, опустившись, шла мимо двора в селенье.
From the top a road wound down all over the mountain and in its descent went past the yard into the settlement.
Когда философ измерил страшную круть её и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что или у пана были слишком умные лошади, или у козаков слишком крепкие головы, когда и в хмельном чаду умели не полететь вверх ногами вместе с неизмеримой брикою и багажом.
When the philosopher measured its terrible steepness and remembered the previous day’s journey, he decided that either the master’s horses were very smart or the Cossacks’ heads were very strong to have managed, even in drunken fumes, not to tumble down head first along with the boundless wagon and the baggage.
Селение вместе с отлогостью скатывалось на равнину.
The settlement, together with the slope, rolled down onto a plain.
С правой стороны этих лугов тянулись горы, и чуть заметною вдали полосою горел и темнел Днепр.
To the right of these meadows, mountains stretched and the distant, barely noticeable strip of the Dnieper burned and darkled.
– Напрасно ты думаешь, пан философ, улепетнуть из хутора! –
“You oughtn’t to be thinking, master philosopher, about skipping from the farmstead!”
он ожидает тебя давно в светлице.
he’s been waiting for you a long time in his room.”
– Пойдём!
“Let’s go!
Что ж…
Why not?…
сказал сотник ни ласково, ни сурово.
the chief said, neither kindly nor sternly.
– Из бурсаков, философ Хома Брут.
“I’m the philosopher Khoma Brut, a student.”
– А кто был твой отец?
“And who was your father?”
– Не знаю, вельможный пан.
“I don’t know, noble sir.”
– А мать твоя?
“And your mother?”
– И матери не знаю.
“I don’t know my mother, either.
По здравому рассуждению, конечно, была мать;
Reasonably considering, of course, there was a mother;
но кто она, и откуда, и когда жила – ей-богу, добродию, не знаю.
but who she was, and where from, and when she lived—by God, your honor, I don’t know.”
– Как же ты познакомился с моею дочкою?
“And how did you become acquainted with my daughter?”
– Отчего же она не другому кому, а тебе именно назначила читать?
“Then why was it none other than you, precisely, that she appointed to read?”
Философ пожал плечами:
The philosopher shrugged his shoulders:
– Да не врёшь ли ты, пан философ?
“And you wouldn’t happen to be lying, mister philosopher?”
– Ну…
“Well …
верно, уже недаром так назначено.
surely you were appointed for some reason.
Ты должен с сего же дня начать своё дело.
You’ll have to start the business this same day.”
а не то – и самому черту не советую рассердить меня.
Otherwise—I wouldn’t advise even the devil himself to make me angry.”
Они вышли в сени.
They stepped out to the front hall.
Весь пол был устлан красной китайкой.
The whole floor was covered with red cotton cloth.
И если бы я знал, кто мог подумать только оскорбить тебя или хоть бы сказал что-нибудь неприятное о тебе, то, клянусь Богом, не увидел бы он больше своих детей, если только он так же стар, как и я;
And if I knew of anyone who might only think of insulting you or just of saying something unpleasant about you, I swear to God he would never see his children again, if he happened to be as old as I am, or his father and mother, if he was still a young man;
Но горе мне, моя полевая нагидочка💬, моя перепеличка, моя ясочка, что проживу я остальной век свой без потехи, утирая полою дробные слезы, текущие из старых очей моих, тогда как враг мой будет веселиться и втайне посмеиваться над хилым старцем…
But woe is me, my wild marigold, my little quail, my bright star, that I must live out the rest of my life with no delight, wiping the tears with my coattails as they flow from my aged eyes, while my enemy rejoices and laughs secretly at the feeble old man …”
«Три ночи как-нибудь отработаю, – подумал философ, – зато пан набьёт мне оба кармана чистыми червонцами».
“I can do the three nights’ work somehow,” thought the philosopher, “and the master will fill both my pockets with gold coins for it.”
Сотник сам шёл впереди, неся рукою правую сторону тесного дома умершей.
The chief himself walked in front, bearing the right side of the dead girl’s cramped house.
Гроб поставили посередине, против самого алтаря.
The coffin was placed in the middle, right in front of the altar.
Пришедши в кухню, все нёсшие гроб начали прикладывать руки к печке, что обыкновенно делают малороссияне, увидевши мертвеца.
Going into the kitchen, all those who had carried the coffin started touching the stove, something people in Little Russia have the custom of doing after they see a dead body.
Скоро вся дворня мало-помалу начала сходиться в кухню.
Soon all the household servants began gradually to gather in the kitchen.
и о том, кто пошил себе новые шаровары, и что находится внутри земли, и кто видел волка.
someone who was having new trousers made for himself … and what was inside the earth … and someone who had seen a wolf …
Тут было множество бонмотистов💬, в которых между малороссиянами нет недостатка.
There were numerous bonmotists7 here, of whom there is no lack among the people of Little Russia.
– Кто?
“Who?
панночка? –
The young miss?”
Да она была целая ведьма!
“But she was a downright witch!
Я присягну, что ведьма!
I’ll swear she was a witch!”
– Полно, полно, Дорош! –
“Enough, enough, Dorosh!”
Это не наше дело; бог с ним.
“God help them, it’s none of our business.
Нечего об этом толковать.
No point in talking about it.”
– Что ты хочешь?
“What do you want?
Чтобы я молчал? –
For me to keep quiet?”
Да она на мне самом ездила!
“But she rode on me, on me myself!
Ей-богу, ездила!
By God, she did!”
Никак не узнаешь;
“There’s no way to tell.
хоть все псалтыри перечитай, то не узнаешь.
Read through all the psalters, you still won’t be able to tell.”
– Когда стара баба, то и ведьма, – сказал хладнокровно седой козак.
“When a woman’s old, she’s a witch,” the gray-haired Cossack said coolly.
– Было всякого, – отвечал один из сидевших, с лицом гладким, чрезвычайно похожим на лопату.
“There were all kinds of things,” replied one of the seated men, with a smooth face extremely like a shovel.
– А кто не припомнит псаря Микиту, или того…
“And who doesn’t remember the huntsman Mikita, or that …”
– А что ж такое псарь Микита? –
“And what about the huntsman Mikita?”
сказал философ.
said the philosopher.
– Стой!
“Wait!
я расскажу про псаря Микиту, – сказал Дорош.
I’ll tell about the huntsman Mikita,” said Dorosh.
– Зайца увидит скорее, чем табак утрёшь из носу.
“He’d spot a rabbit quicker than you could take a pinch of snuff.
«А ну, Разбой!
‘Here, Robber!
Сивухи кварту свиснет вдруг, как бы не бывало.
He’d toss off a pint of rotgut as if it had never been there.
Славный был псарь!
A fine huntsman he was!
непристойно и сказать.
it’s even indecent to say it.”
Один раз панночка пришла на конюшню, где он чистил коня.
Once the young miss came to the stable where he was grooming a horse. ‘
Дай говорит, Микитка, я положу на тебя свою ножку.
‘Mikitka,’ she says, ‘let me lay my little leg on you.’
А он, дурень, и рад тому:
And he, the tomfool, gets all happy. ‘
говорит, что не только ножку, но и сама садись на меня.
‘Not only your little leg,’ he says, ‘you can sit right on me.’
только воротился едва живой, и с той поры иссохнул весь, как щепка;
And he couldn’t tell anything about where they rode, only he came back barely alive, and after that he got all wasted, like a chip of wood.
и когда раз пришли на конюшню, то вместо его лежала только куча золы да пустое ведро:
And once, when they came to the stable, instead of him there was just a heap of ashes and an empty bucket lying there:
сгорел совсем; сгорел сам собою.
he burned up, burned up of his own self.
А такой был псарь, какого на всем свете не можно найти.
And what a huntsman he was, you won’t find another like him in the whole world.”
– А про Шепчиху ты не слышал? –
“And have you heard about Shepchikha?”
– Нет.
“No.”
Так у вас, в бурсе, видно, не слишком большому разуму учат.
Then it’s clear they don’t teach you much sense there in your seminary.
Ну, слушай!
Well, listen!
У нас есть на селе козак Шептун.
In our settlement there’s a Cossack named Sheptun.
Он любит иногда украсть и соврать без всякой нужды, но…
He likes to steal or tell a lie sometimes without any need, but …
или нет: Шепчиха в хате на лавке, а Шептун на дворе…
or, no, it was Shepchikha inside on a bench and Sheptun outside …”
– И не на лавке, а на полу легла Шепчиха, – подхватила баба, стоя у порога и подпёрши рукою щеку.
“And not on a bench, Shepchikha lay on the floor,” the woman picked up, standing in the doorway, her cheek propped on her hand.
– Когда скину с тебя при всех исподницу, то нехорошо будет.
“When I pull your underwear off in front of everybody, it won’t be so nice.”
– А в люльке, висевшей среди хаты, лежало годовое дитя – не знаю, мужеского или женского пола.
“And in a cradle that hung in the middle of the hut lay their one-year-old baby—I don’t know whether of male or female sex.
Шепчиха лежала, а потом слышит, что за дверью скребётся собака и воет так, хоть из хаты беги.
Shepchikha lay there, and then she heard a dog scratching outside the door and howling so loud you just wanted to flee the house.
Она испугалась; ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдёт в пятки.
She got frightened—for women are such foolish folk that you could stick your tongue out at her behind the door at night and she’d have her heart in her mouth. ‘
Однако ж думает, дай-ка я ударю по морде проклятую собаку, авось-либо перестанет выть, – и, взявши кочергу, вышла отворить дверь.
‘Anyhow,’ she thinks, ‘why don’t I go and hit the cursed dog in the snout, maybe it’ll stop howling.’ And taking her poker, she went to open the door.
Шепчиха видит, что это уже не собака, а панночка.
Shepchikha saw that it was no longer a dog but the young miss.
но вот вещь и обстоятельство:
but there was this one thing and circumstance:
что она была вся синяя, а глаза горели, как уголь.
that she was all blue and her eyes were burning like coals.
Только видит, что в сенях двери заперты.
But she saw that the front doors were locked. She ran to the attic.
кинулась на неё и начала глупую бабу кусать.
She fell on the foolish woman and started biting her.
Оно хоть и панского помету, да все когда ведьма, то ведьма.
Though she’s the master’s progeny, all the same a witch is a witch.”
Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.
They all began trudging off to sleep, putting themselves either in the kitchen, or in the sheds, or in the middle of the yard.
Мрак под тыном и деревьями начинал редеть;
The darkness under the paling and trees began to thin;
Три козака взошли имеете с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.
Together with Khoma, the three Cossacks climbed the steep steps of the porch and went into the church.
Философ остался один.
The philosopher remained alone.
Посредине стоял чёрный гроб.
In the middle stood the black coffin.
Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.
Their light illumined only the iconostasis8 and, faintly, the middle of the church.
Отдаленные углы притвора были закутаны мраком.
The far corners of the vestibule were shrouded in darkness.
Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела;
The gilding had fallen off in some places, and was quite blackened in others;
Философ ещё раз обсмотрелся.
The philosopher glanced around once more.
– Что ж, – сказал он, – чего тут бояться?
“Why,” he said, “what’s frightening about it?
Ничего! – повторил он, махнув рукою, – будем читать!
Nothing to it,” he said with a wave of the hand, “let’s read!”
«Чего бояться? –
“What’s there to be afraid of?”
Пусть лежит!
Let her lie there!
А понюхать табаку: эх, добрый табак!
If I could take some snuff—ah, fine tobacco!
«Вот, вот встанет! вот поднимется, вот выглянет из гроба!»
“Look, look, she’s going to get up, she’s going to rise, she’s going to peek out of the coffin!”
Но тишина была мёртвая.
But there was a deathly silence.
Гроб стоял неподвижно.
The coffin stood motionless.
Свечи лили целый потоп света.
The candles poured out a whole flood of light.
«Ну, если подымется?..»
“Well, what if she gets up?…”
Но она точно уже не лежит, а сидит в своём гробе.
But she was indeed no longer lying but sitting up in the coffin.
Он отвёл глаза свои и опять с ужасом обратил на гроб.
He turned his eyes away, then again looked with horror at the coffin.
Она встала…
She’s standing up …
Она идёт прямо к нему.
She was walking straight toward him.
Философ все ещё не мог прийти в себя и со страхом поглядывал на это тесное жилище ведьмы.
The philosopher still could not come to his senses and kept glancing fearfully at the witch’s cramped dwelling.
Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.
The philosopher saw it almost over his head, but at the same time he saw that it could not enter the circle he had drawn, so he stepped up his incantations.
Гроб грянулся на средине церкви и остался неподвижным.
The coffin crashed down in the middle of the church and remained motionless.
Труп опустился в гроб и захлопнулся гробовою крышкою.
The corpse sank back into the coffin and the coffin lid slammed shut.
Пришедши на отдаленный ночлег, философ долго не мог заснуть, но усталость одолела, и он проспал до обеда.
Having gone to lie down, the philosopher was unable to fall asleep for a long time, but fatigue overcame him and he slept till dinner.
«Да, были всякие чудеса».
“Yes, there were all sorts of wonders.”
После обеда философ был совершенно в духе.
After dinner the philosopher was in the highest spirits.
Он успел обходить все селение, перезнакомиться почти со всеми;
He managed to walk about the whole village and make the acquaintance of nearly everybody;
из двух хат его даже выгнали;
he was even chased out of two cottages;
За час до ужина вся почти дворня собиралась играть в кашу или в крагли – род кеглей, где вместо шаров употребляются длинные палки, и выигравший имел право проезжаться на другом верхом.
An hour before supper, almost all the household people would gather to play kasha or kragli—a variety of skittles in which long sticks are used instead of balls and the winner has the right to ride on his partner’s back.
«Экой здоровый бык!»
“Hey, what a hefty bull!”
– А ну, пора нам, пан бурсак! –
“Well, our time has come, mister student!”
сказал ему знакомый седой козак, подымаясь с места вместе с Дорошем. –
the familiar gray-haired Cossack said to him, getting up from his place together with Dorosh.
Пойдём на работу.
“Let’s go to work.”
Но, покосивши слегка одним глазом, увидел он, что труп не там ловил его, где стоял он, и, как видно, не мог видеть его.
But, looking out of the corner of one eye, he saw that the corpse was trying to catch him in the wrong place and evidently could not see him.
Философ в страхе понял, что она творила заклинания.
The philosopher fearfully realized that she was reciting incantations.
Вошедшие сменить философа нашли его едва жива.
Those who came to relieve the philosopher found him barely alive.
Он опёрся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков.
He was leaning back against the wall, goggle-eyed, and stared fixedly at the Cossacks who where shaking him.
– Много на свете всякой дряни водится!
“There’s all sorts of trash in this world!
А страхи такие случаются – ну… –
And such horrors happen as—oh, well …”
При этом философ махнул рукою.
At that the philosopher waved his hand.
Ай-ай-ай!
“Ai-yai-yai!
что это с тобою? –
what’s happened to you?”
– Как что, глупая баба?
“What do you mean, foolish woman?”
Да ты весь поседел!
But you’ve gone all gray!”
Да она правду говорит! –
And it’s the truth she’s telling!”
Ты точно поседел, как наш старый Явтух.
“You’ve really gone all gray like our old Yavtukh.”
Повесил голову Хома Брут и предался размышлению.
Khoma Brut hung his head and gave himself over to reflection.
– Пойду к пану, – сказал он наконец, – расскажу ему все и объясню, что больше не хочу читать.
“I’ll go to the master,” he said finally, “tell him everything, and explain that I don’t want to read anymore.
В таких мыслях направил он путь свой к крыльцу панского дома.
In such thoughts, he directed his steps toward the porch of the master’s house.
– Здравствуй, небоже💬,– произнёс он, увидев Хому, остановившегося с шапкою в руках у дверей. –
“Greetings, poor lad,” he said, seeing Khoma, who stood hat in hand in the doorway.
Что, как идёт у тебя?
“Well, how is it with you?
– Как так?
“How’s that?”
– Что же дочка?
“What about my daughter?”
– Припустила к себе сатану.
“She’s had some dealings with Satan.
Она недаром призвала тебя.
It was not for nothing that she called you.
– Власть ваша, пан: ей-богу, невмоготу!
“Have it your way, sir—by God, it’s too much for me!”
И Хома положил непременно бежать.
And Khoma resolved to escape without fail.
Философ со страхом и дрожью отправился потихоньку в панский сад, откуда, ему казалось, удобнее и незаметнее было бежать в поле.
In fear and trembling, the philosopher quietly went to the garden, from where it seemed to him it would be easier and less conspicuous to escape into the fields.
«Куда, куда?»
“Where to, where to?”
Поле он перебежал вдруг и очутился в густом терновнике.
He ran across the field at once and wound up amid the dense blackthorns.
неравно будет погоня!
You might have somebody after you.”
«Чертов Явтух! –
“Yavtukh, you devil!”
Я бы взял тебя, да за ноги…
“I could just take you by the legs and …
прямо мимо конюшни.
straight past the stables.
Да притом и сюртука жаль.
And it’s too bad about the frock coat.
Почём платил за аршин?
How much did you pay per yard?
Однако ж погуляли довольно, пора домой.
Anyhow, we’ve had a nice walk, it’s time for home.”
Философ, почёсываясь, побрёл за Явтухом.
The philosopher, scratching himself, trudged after Yavtukh.
«Теперь проклятая ведьма задаст мне пфейферу💬,– подумал он. –
“The accursed witch will give me a hot time now,” he thought.
Чего боюсь?
What am I afraid of?
Разве я не козак?
Am I not a Cossack?
Ведь читал же две ночи, поможет Бог и третью.
I did read for two nights, God will help with the third.
Видно, проклятая ведьма порядочно грехов наделала, что нечистая сила так за неё стоит».
The accursed witch must have done a good deal of sinning for the unclean powers to stand by her like that.”
Ободривши себя такими замечаниями, он упросил Дороша, который посредством протекции ключника имел иногда вход в панские погреба, вытащить сулею сивухи, и оба приятеля, севши под сараем, вытянули немного не полвёдра, так что философ, вдруг поднявшись на ноги, закричал:
Having encouraged himself with such observations, he persuaded Dorosh, who, through his connection with the steward, occasionally had access to the master’s cellar, to fetch a jug of rotgut, and the two friends, sitting under the shed, supped not much less than half a bucket, so that the philosopher, suddenly getting to his feet, shouted:
и, не дождавшись музыкантов, пустился среди двора на расчищенном месте отплясывать тропака.
!”—and, without waiting for the musicians, broke into a trepak in the cleared spot in the middle of the yard.
Наконец философ тут же лёг спать, и добрый ушат холодной воды мог только пробудить его к ужину.
Finally the philosopher went right to sleep, and only a good dousing with cold water could wake him up for supper.
За ужином он говорил о том, что такое козак и что он не должен бояться ничего на свете.
Over supper he talked about what a Cossack is and how he should not be afraid of anything in the world.
– Пора, – сказал Явтух, – пойдём.
“It’s time,” said Yavtukh, “let’s go.”
«Спичка тебе в язык, проклятый кнур!💬» –
“Bite on a nail, you accursed hog!”
подумал философ и, встав на ноги, сказал:
thought the philosopher, and getting to his feet, said:
– Пойдём.
“Let’s go.”
Но Явтух молчал;
But Yavtukh kept mum;
Ночь была адская.
The night was infernal.
Волки выли вдали целою стаей.
Far off a whole pack of wolves howled.
И самый лай собачий был как-то страшен.
And even the dogs’ barking was somehow frightening.
– Кажется, как будто что-то другое воет: это не волк, – сказал Дорош.
“Seems like it’s something else howling—that’s not a wolf,” said Dorosh.
Явтух молчал.
Yavtukh kept mum.
Явтух и Дорош по-прежнему удалились, и философ остался один.
Yavtukh and Dorosh withdrew as before, and the philosopher remained alone.
Все было так же.
Everything was the same.
Посредине все так же неподвижно стоял гроб ужасной ведьмы.
In the middle, as ever, stood the motionless coffin of the terrible witch.
«Не побоюсь, ей-богу, не побоюсь!» –
“I won’t be afraid, by God, I won’t be afraid!”
Тишина была страшная;
The silence was dreadful;
свечи трепетали и обливали светом всю церковь.
the candles flickered, pouring light all over the church.
чтение пошло вперёд, и листы мелькали один за другим.
the reading went ahead, and pages flashed by one after another.
Вдруг…
Suddenly …
среди тишины…
amidst the silence …
Ещё страшнее был он, чем в первый раз.
It was still more horrible than the first time.
Двери сорвались с петлёй, и несметная сила чудовищ влетела в божью церковь.
The doors tore from their hinges, and a numberless host of monsters flew into God’s church.
Все летало и носилось, ища повсюду философа.
Everything flew and rushed about, seeking the philosopher everywhere.
Он только крестился да читал как попало молитвы.
He just kept crossing himself and reading prayers at random.
Не имел духу разглядеть он их;
He did not have the courage to look at them closely;
«Не гляди!» –
“Don’t look!”
Не вытерпел он и глянул.
He could not help himself and looked.
Это был уже второй крик;
This was already the second cockcrow;
первый прослышали гномы.
the gnomes had missed the first.
– Так ему Бог дал, – сказал звонарь Халява. –
“It’s what God granted him,” said the ringer Khalyava.
Пойдём в шинок да помянём его душу!
“Let’s go to the tavern and commemorate his soul!”