DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Заколдованное место | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian German
Право, скучно: рассказывай, да и рассказывай, и отвязаться нельзя!
Es ist wahrhaftig auch zu langweilig: man erzählt und erzählt, und kommt nie wieder davon los!
Ну, извольте, я расскажу, только, ей-ей, в последний раз.
Na, meinetwegen, ich will euch noch was erzählen, aber gebt acht, es ist das letztemal.
Оно конечно, то есть, если хорошенько подумать, бывают на свете всякие случаи…
Gewiß, das heißt, wenn man genauer zusieht, dann merkt man dennoch, daß es in der Welt allerhand sonderbare Vorfälle gibt.....
Вот извольте видеть: нас всех у отца было четверо. Я тогда был ещё дурень.
Nun also, mein Vater hatte im ganzen vier Kinder; ich war damals noch ein Grünschnabel, und war erst elf Jahre alt....
Всего мне было лет одиннадцать; так нет же, не одиннадцать: я помню как теперь, когда раз побежал было на четвереньках и стал лаять по-собачьи, батько закричал на меня, покачав головою: «Эй, Фома, Фома!
Doch nein, ich war noch nicht elf Jahre alt, ich erinnere mich, wie wenn's heute wäre, daß ich einmal auf allen Vieren herumkroch und wie ein Hund zu bellen anfing, und wie da mein Vater den Kopf schüttelte und mich anschrie: »Ei, Foma, Foma!
тебя женить пора, а ты дуреешь, как молодой лошак!»
Es ist Zeit, daß man dich verheiratet, sonst wirst du noch so närrisch wie ein junges Maultier!
Дед был ещё тогда жив и на ноги — пусть ему легко ткнётся на том свете — довольно крепок.
Mein Großvater war damals noch gesund und -- mag ihm in jener Welt der Schluckauf leicht werden -- noch ziemlich gut auf den Beinen.
Бывало, вздумает…
Wenn der nun manchmal so......
Да что ж эдак рассказывать?
Aber wozu erzähle ich euch das eigentlich?
Один выгребает из печки целый час уголь для своей трубки, другой зачем-то побежал за комору. Что, в самом деле!..
Der eine von euch wühlt schon seit einer Stunde im Ofen herum und sucht nach einer Kohle für seine Pfeife, und ein anderer ist in die Kammer gelaufen, um sich was zu holen....
Добро бы поневоле, а то ведь сами же напросились.
Ach was! Wenn ich mich euch noch aufgedrängt hätte -- aber ihr habt ja selbst darauf bestanden.....
Слушать так слушать!
Man hört entweder ordentlich zu oder gar nicht.
Батько ещё в начале весны повез в Крым на продажу табак.
Mein Vater war schon im Anfang des Frühlings in die Krim gefahren, um Tabak zu verkaufen.
Не помню только, два или три воза снарядил он. Табак был тогда в цене.
Ich kann mich nun nicht mehr daran erinnern, ob er zwei oder drei Wagen ausgerüstet hatte; aber der Tabak stand damals hoch im Preise.
С собою взял он трёхгодового брата — приучать заранее чумаковать. Нас осталось: дед, мать, я, да брат, да ещё брат.
Er nahm meinen dreijährigen Bruder mit sich, um ihn frühzeitig an das Handwerk zu gewöhnen; wir dagegen: der Großvater, die Mutter, ich, ein Bruder und noch ein zweiter Bruder blieben zu Hause.
Дед засеял баштан на самой дороге и перешёл жить в курень; взял и нас с собою гонять воробьёв и сорок с баштану.
Der Vater hatte dicht an der Landstraße ein Stück Land, das er bebaut hatte; er siedelte daher in seine Hütte auf dem Felde über, und nahm auch uns mit, um ihm die Spatzen und die Elstern von den Feldern verscheuchen zu helfen.
Нам это было нельзя сказать чтобы худо.
Man kann nicht sagen, daß es uns gerade schlecht ging.
Бывало, наешься в день столько огурцов, дынь, репы, цибули, гороху, что в животе, ей-богу, как будто петухи кричат.
Den Tag über aß man sich so sehr an Gurken, Melonen, Rüben, Zwiebeln und Erbsen voll, daß es einem zumute war, als ob einem die Hähne im Bauche krähten.
Ну, оно притом же и прибыльно. Проезжие толкутся по дороге, всякому захочется полакомиться арбузом или дынею. Да из окрестных хуторов, бывало, нанесут на обмен кур, яиц, индеек.
Dazu brachte es auch noch etwas ein: manch ein Reisender zog auf der Straße vorbei, und da wollte jeder gerne eine Wassermelone oder eine Zuckermelone kosten, oder man brachte von den umliegenden Vorwerken Hühner, Eier und Truthähne herbei und tauschte sie ein.
Житье было хорошее.
Das war ein schönes Leben.
Но деду более всего любо было то, что чумаков каждый день возов пятьдесят проедет.
Am meisten aber freute sich der Großvater, wenn jeden Tag an die fünfzig Frachtfuhrleute vorbeigezogen kamen.
Народ, знаете, бывалый: пойдёт рассказывать — только уши развешивай!
Das sind meist Leute, die was erlebt und erfahren haben: und dann ging ein Erzählen los, daß man nur so die Ohren aufsperren mochte!
А деду это все равно что голодному галушки.
Für den Großvater aber war das halt, so wie Knödel für einen Hungrigen.
Иной раз, бывало, случится встреча с старыми знакомыми, — деда всякий уже знал, — можете посудить сами, что бывает, когда соберётся старье: тара, тара, тогда-то да тогда-то, такое-то да такое-то было… ну, и разольются! вспомянут бог знает когдашнее.
Manchmal stieß er auf alte Bekannte, -- denn meinen Großvater kannte jedermann, -- na, ihr könnt euchs ja wohl selbst denken, wie das ist, wenn die alten Leute zusammensitzen: dann geht's taratata und taratata, über dies und jenes, diese und jene Zeiten, da floß ihnen wohl der Mund über, wenn sie so anfingen, sich auf Anno dazumal zu besinnen.
Раз, — ну вот, право, как будто теперь случилось, — солнце стало уже садиться; дед ходил по баштану и снимал с кавунов листья, которыми прикрывал их днём, чтоб не попеклись на солнце.
Einst ging der Großvater über Feld -- 's ist mir wahrhaftig, als wär's jetzt eben geschehen --; die Sonne war im Begriff unterzugehen, und Großvater war damit beschäftigt, die Blätter von den Zuckermelonen abzunehmen; er pflegte die Melonen nämlich den Tag über mit Blättern zu bedecken, damit sie nicht so in der Sonne brieten.
говорю я брату, — вон чумаки едут!
sagte ich zu meinem Bruder, »da kommen Frachtfuhrleute angefahren!
— Где чумаки? —
»Wo sind die Fuhrleute?
сказал дед, положивши значок на большой дыне; чтобы на случай не съели хлопцы.
fragte der Großvater und machte ein Zeichen auf einer großen Melone, damit sie ihm die Buben nicht gelegentlich wegäßen.
По дороге тянулось точно возов шесть.
Und in der Tat, auf der Landstraße kamen so an die sechs Wagen dahergezogen.
Впереди шёл чумак уже с сизыми усами.
Vorn schritt ein Fuhrmann mit einem angegrauten Schnurrbart.
Не дошедши шагов — как бы вам сказать — на десять, он остановился.
Er kam uns -- nun, wie soll ich sagen, -- so etwa bis auf zehn Schritte nah' und blieb dann stehen.
Вот привёл бог где увидеться!
Sieh nur, wo Gott uns wieder zusammengeführt hat!
Дед прищурил глаза:
Der Großvater kniff die Augen zusammen: »Ah!
— А!
Guten Tag!
И Болячка здесь?
Ist Boljatschka auch da?
да тут все: и Крутотрыщенко!
Da sind ja alle miteinander: Krutotrystschenko!
и Печерыця и Ковелек!
Und Petzcherytzja, Kowelek und Stetzko!
и Стецько!
Grüß euch Gott!
здорово!
Haha, hoho!....
Волов распрягли и пустили пастись на траву. Возы оставили на дороге; а сами сели все в кружок впереди куреня и закурили люльки.
Die Ochsen wurden ausgespannt und auf die Wiese getrieben, die Wagen aber blieben auf der Landstraße stehen; alle setzten sich in einen Kreis zusammen und steckten sich ihre Pfeifchen an.
Но куда уже тут до люлек?
Aber da kam keiner recht zum Rauchen!
После полдника стал дед потчевать гостей дынями.
Nach dem Essen begann der Großvater, die Gäste mit Melonen zu bewirten.
Вот каждый, взявши по дыне, обчистил её чистенько ножиком (калачи все были тёртые, мыкали немало, знали уже, как едят в свете; пожалуй, и за панский стол хоть сейчас готовы сесть), обчистивши хорошенько, проткнул каждый пальцем дырочку, выпил из неё кисель, стал резать по кусочкам и класть в рот.
Jeder nahm eine Melone und putzte sie hübsch mit dem Messerchen ab (das waren alles gerissene Kerle, die waren weit in der Welt herumgekommen, und hatten mancherlei erfahren, daher wußten sie auch, wie man in der vornehmen Welt ißt -- man hätte sie geradezu an einen herrschaftlichen Tisch setzen können), sie putzten die Melonen also hübsch ab, bohrten mit dem Finger ein Löchelchen in sie hinein, sogen den Saft raus, zerschnitten sie in Stücke und schoben sie in den Mund.
— Что же вы, хлопцы, — сказал дед, — рты свои разинули?
»Und ihr, Jungens!« rief der Großvater uns zu, »was haltet ihr Maulaffen feil?
танцуйте, собачьи дети!
Tanzt doch los, ihr Hundesöhne!
Где, Остап, твоя сопилка?
Ostap, wo ist deine Schalmei?
А ну-ка козачка!
Nun also, einen Kosakentanz!
Фома, берись в боки! ну!
Foma, die Hände auf die Hüften!
вот так!
Recht so!
гей, гоп!
hei, hopp!
Я был тогда малый подвижной.
Ich war damals noch ein beweglicher Bursche.
Старость проклятая!
Ach ja, dieses verdammte Alter!
теперь уже не пойду так; вместо всех выкрутасов ноги только спотыкаются.
Jetzt kann ich's nicht mehr so: anstatt zierliche Sprünge zu machen, stolpere ich über meine eigenen Beine.
Долго глядел дед на нас, сидя с чумаками. Я замечаю, что у него ноги не постоят на месте: так, как будто их что-нибудь дёргает.
Lang schauten der Großvater und die Fuhrleute uns zu, und ich merkte, daß seine Beine nicht mehr ruhig bleiben wollten, gleich als ob jemand an ihnen zupfte.
— Смотри, Фома, — сказал Остап, — если старый хрен не пойдёт танцевать!
»Schau, Foma!« sagte Ostap, »der alte Knaster tritt wohl selbst noch zum Tanze an!
не успел он сказать — не вытерпел старичина!
Kaum hatte er das gesagt, da konnte das Großväterchen wirklich nicht mehr an sich halten!
захотелось, знаете, прихвастнуть пред чумаками.
Der wollte den Fuhrleuten nämlich zeigen, was er konnte. »
— Вишь, чертовы дети!
»Was, ihr Teufelskinder?
сказал он, поднявшись на ноги, протянув руки и ударив каблуками.
rief er, sprang auf die Beine, streckte die Arme vor und stampfte mit dem Hacken auf.
Ну, нечего сказать, танцевать-то он танцевал так, хоть бы и с гетьманшею.
Und in der Tat, man konnte nichts dawider sagen, er tanzte wahrhaftig so gut, daß er auch mit der Hetmansfrau hätte tanzen können.
Мы посторонились, и пошёл хрен вывёртывать ногами по всему гладкому месту, которое было возле грядки с огурцами.
Wir traten ein wenig zur Seite, und nun begann der alte Knasterbart seine Beine auf dem glatten Plätzchen, das sich neben dem Gurkenbeet befand, in die Luft zu werfen.
Только что дошёл, однако ж до половины и хотел разгуляться и выметнуть ногами на вихорь какую-то свою штуку, — не подымаются ноги, да и только!
Kaum war er jedoch bis in die Mitte des Platzes gelangt -- und wollte nun erst richtig losgehen, wie ein Wirbel mit den Füßen dahinfahren und uns ein besonderes Kunststückchen zeigen -- da wollten die Beine plötzlich nicht vom Fleck und aus war es!
Что за пропасть!
War das ein sonderbarer Teufelsspuk!
Разогнался снова, дошёл до середины — не берет!
Er fing noch einmal an, gab sich einen Schwung, kam wieder bis zur Mitte, aber wieder ging es nicht weiter!
что хочь делай: не берет, да и не берет!
Tu einer, was er will -- es ging und ging nicht!
вишь, сатанинское наваждение!
»So eine verteufelte Stelle, so ein Satansspuk! Da ist wohl gar der Herodes, dieser Feind des Menschengeschlechts mit im Spiel!
впутается же ирод, враг рода человеческого!»
Und nun gar noch diese Schmach vor den fremden Lastführern!
Ну, как наделать страму перед чумаками? Пустился снова и начал чесать дробно, мелко, любо глядеть; до середины — нет! не вытанцывается, да и полно!
Er fing aber wiederum an, und begann von neuem mit ganz kleinen Schritten im Takt herumzuhüpfen, daß es nur so eine Freude war, es mit anzusehen; aber wie er bis zur Mitte kam, ging's wieder nicht weiter, und der Tanz wollte ihm durchaus nicht gelingen! »
чтоб ты подавился гнилою дынею!
Daß du doch an einer faulen Melone erstickest!
чтоб ещё маленьким издохнул, собачий сын!
Als Kind schon sollst du krepieren, du Hundesohn!
вот на старость наделал стыда какого!..
Mir in meinen alten Tagen noch eine solche Schmach anzutun.....
И в самом деле сзади кто-то засмеялся.
Und in der Tat, hinter ihm lachte jemand laut auf.
Оглянулся: ни баштану, ни чумаков, ничего; назади, впереди, по сторонам — гладкое поле.
Er sah sich um, das Feld und die Fuhrleute waren verschwunden, hinter ihm, vor ihm, und zu beiden Seiten sah man nichts als flaches Land. »He....
— Э! ссс… вот тебе на!
da haben wir die Bescherung!
Начал прищуривать глаза — место, кажись, не совсем незнакомое: сбоку лес, из-за леса торчал какой-то шест и виделся прочь далеко в небе.
Er begann mit den Augen zu blinzeln, der Ort kam ihm nicht unbekannt vor: auf der einen Seite lag ein Wald, und hinter dem Wald ragte eine hohe Stange empor, die bis weit in der Ferne zu sehen war.
да это голубятня, что у попа в огороде!
Das ist ja der Taubenschlag im Gemüsegarten des Popen!
С другой стороны тоже что-то сереет; вгляделся: гумно волостного писаря.
Auch von der anderen Seite schimmerte etwas grau herüber; er sah näher hin. Es war die Scheune des Gemeindeschreibers.
Вот куда затащила нечистая сила!
Teufel auch, wohin einen die unreine Macht forttragen kann!
Поколесивши кругом, наткнулся он на дорожку.
Er lief ein paarmal hin und her und im Kreise herum und entdeckte endlich einen kleinen Pfad.
Месяца не было; белое пятно мелькало вместо него сквозь тучу.
Der Mond war unsichtbar, und an seiner Stelle blinkte ein weißer Fleck durch eine Wolke. »
подумал дед. Глядь, в стороне от дорожки на могилке вспыхнула свечка. — Вишь! —
dachte der Großvater, da leuchtete plötzlich, etwas abseits vom Wege auf einem kleinen Grabe, ein Flämmchen auf. »
стал дед и руками подпёрся в бока, и глядит: свечка потухла; вдали и немного подалее загорелась другая. —
»Sieh mal an!« und der Großvater blieb stehen, stemmte die Hände in die Hüften und sah näher hin: nun war das Flämmchen erloschen, aber weiter und noch etwas weiter, da flackerte ein anderes auf. »
Клад! —
»Ein Schatz!
закричал дед. — Я ставлю бог знает что, если не клад! —
schrie der Großvater, »bei Gott, ich möchte alles darum geben, daß das ein Schatz ist!
и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нем ни заступа, ни лопаты. —
Und schon wollte er sich in die Hände spucken, um nach dem Schatz zu graben, da fiel ihm ein, daß er ja weder Schippe noch Spaten bei sich hatte. »
Эх, жаль!
»Schade, schade!
ну, кто знает, может быть, стоит только поднять дёрн, а он тут и лежит, голубчик!
Aber wer weiß? Vielleicht braucht man nur den Rasen wegzuräumen, und der Herzensschatz liegt gleich darunter! Na, da ist eben nichts zu machen!
Молодой дубовый лес стал редеть; мелькнул плетень.
Der junge Eichenwald lichtete sich; und ein geflochtener Zaun tauchte vor ihm auf. »
Вот и плетень его!
dachte der Großvater, »da ist ja auch sein Zaun.
теперь и версты нет до баштана».
Jetzt ist's keine ganze Werst mehr bis zu meinem Melonenfeld.
Поздненько, однако ж, пришёл он домой и галушек не захотел есть.
Er kam aber erst spät am Abend heim und wollte nicht einmal von den Klößen kosten.
Разбудивши брата Остапа, спросил только, давно ли уехали чумаки, и завернулся в тулуп.
Er weckte meinen Bruder Ostap, fragte nur, ob die Fuhrleute schon lange fort seien, und wickelte sich dann in seinen Schafspelz.
— А куда тебя, дед, черти дели сегодня?
»Wo haben dich denn heute die Teufel hingebracht, Großvater?
— Не спрашивай, — сказал он, завёртываясь ещё крепче, — не спрашивай, Остап; не то поседеешь! —
begann er. »Frage nicht,« sagte dieser, sich noch fester in seinen Pelz hüllend, »frage nicht, Ostap, vom vielen Fragen kriegt man graue Haare!
И захрапел так, что воробьи, которые забрались было на баштан, поподымались с перепугу на воздух.
Und er fing so an zu schnarchen, daß die Sperlinge, die sich im Melonenfelde niedergelassen hatten, vor Schreck in die Luft aufflogen.
Но где уж там ему спалось!
Aber in Wahrheit schlief er gar nicht!
Нечего сказать, хитрая была бестия, дай боже ему царствие небесное! — умел отделаться всегда.
Es ist nicht zu sagen, was das für eine schlaue Bestie war -- Gott hab ihn selig -- aber er verstand es vorzüglich, sich mit allem abzufinden.
Иной раз такую запоёт песню, что губы станешь кусать.
Manchmal konnt' er einem ein Liedchen singen, daß man sich nur so in die Lippen biß.
На другой день, чуть только стало смеркаться в поле, дед надел свитку, подпоясался, взял под мышку заступ и лопату, надел на голову шапку, выпил кухоль сировцу, утёр губы полою и пошёл прямо к попову огороду.
Kaum aber brach der nächste Tag an, und kaum begann es im Felde zu dämmern, da zog der Großvater seinen Kittel an, legte den Gürtel um, nahm einen Spaten und eine Schaufel unter den Arm, setzte die Mütze auf, trank einen Krug Brotkwas, wischte sich die Lippen mit dem Rockschoß und ging geradewegs in des Popen Gemüsegarten.
Вот минул и плетень, и низенький дубовый лес.
Er war schon am Zaun und an dem niedrigen Eichenwäldchen vorbei.
Промеж деревьев вьётся дорожка и выходит в поле. Кажись, та самая.
Da schlängelte sich zwischen den Bäumen ein Pfad hin, der gerad ins Feld führte; offenbar derselbe, den er gestern entdeckt hatte.
Вышел и на поле — место точь-в-точь вчерашнее: вон и голубятня торчит; но гумна не видно.
Er betrat das Feld -- es war dieselbe Stelle, wo er gestern gewesen war. Da ragte auch der Taubenschlag in die Höhe, aber die Scheune war nicht zu sehen. »
«Нет, это не то место.
»Nein, das ist nicht der rechte Ort.
То, стало быть, подалее; нужно, видно, поворотить к гумну!»
Der liegt also etwas weiter; ich muß offenbar umkehren und auf die Scheune zugehen!
Поворотил назад, стал идти другою дорогою — гумно видно, а голубятни нет!
Er kehrte also um, und ging auf einem andern Wege weiter: jetzt war die Scheune zu sehen, aber nun war der Taubenschlag fort!
Опять поворотил поближе к голубятне — гумно спряталось.
Er kehrte also wieder um und näherte sich dem Taubenschlag, doch nun war wieder die Scheune verschwunden.
В поле, как нарочно, стал накрапывать дождик.
Und nun begann, wie zu Fleiß, noch ein Regen herunterzurieseln.
Побежал снова к гумну — голубятня пропала; к голубятне — гумно пропало.
Er lief wieder nach der Scheune -- aber der Taubenschlag war fort; oder zum Taubenschlag -- dann war die Scheune fort.
— А чтоб ты, проклятый сатана, не дождал детей своих видеть!
»Verfluchter Satan, daß du es nie mehr erlebtest, deine Kinder zu sehen!
Вот, скинувши новые сапоги и обернувши в хустку, чтобы не покоробились от дождя, задал он такого бегуна, как будто панский иноходец.
Der Großvater zog sich die neuen Stiefel aus, wickelte sie in ein Tüchlein ein, damit sie sich nicht vor Nässe zusammenzögen und gab Fersengeld wie ein herrschaftlicher Renner.
Влез в курень, промокши насквозь, накрылся тулупом и принялся ворчать что-то сквозь зубы и приголубливать черта такими словами, какие я ещё отроду не слыхивал.
Er kroch, ganz durchnäßt bis auf die Knochen, in die Hütte, bedeckte sich mit dem Schafspelz und begann etwas durch die Zähne zu murmeln und den Teufel mit so lieblichen Worten zu traktieren, wie ich sie mein Lebtag noch nicht gehört habe.
Признаюсь, я бы, верно, покраснел, если бы случилось это среди дня.
Ich gestehe, ich wäre ganz rot geworden, wenn so etwas am helllichten Tage geschehen wäre.
На другой день проснулся, смотрю: уже дед ходит по баштану как ни в чем не бывало и прикрывает лопухом арбузы.
Am anderen Morgen erwache ich und sehe: der Großvater zieht auf dem Felde umher, als ob nichts geschehen wäre und bedeckt die Wassermelonen mit Blättern von Kletten.
За обедом опять старичина разговорился, стал пугать меньшего брата, что он обменяет его на кур вместо арбуза; а пообедавши, сделал сам из дерева пищик и начал на нем играть; и дал нам забавляться дыню, свернувшуюся в три погибели, словно змею, которую называл он турецкою.
Beim Essen wurde der Alte erst wieder gesprächig und begann meinen jüngeren Bruder damit zu schrecken, daß er ihn gegen ein Paar Hühner umtauschen werde wie eine Wassermelone; nach Tisch schnitt er sich selbst eine Flöte aus Holz und fing an, auf ihr zu blasen; dann gab er uns eine Melone zum spielen, die ganz zusammengeschrumpft war wie eine Schlange, und die er eine türkische Melone nannte.
Ввечеру, уже повечерявши, дед пошёл с заступом прокопать новую грядку для поздних тыкв.
Abends, nach dem man gevespert hatte, ging der Großvater mit dem Spaten ins Feld, um ein neues Beet für die späten Kürbisse zu graben.
взошёл на середину, где не вытанцывалось позавчера, и ударил в сердцах заступом.
er trat in die Mitte des Platzes, wo er tags zuvor nicht hatte zu Ende tanzen können, und schlug wütend mit dem Spaten auf die Erde.
Глядь, вокруг него опять то же самое поле: с одной стороны торчит голубятня, а с другой гумно.
Da lag plötzlich wieder dasselbe Feld vor ihm: auf der einen Seite ragte der Taubenschlag empor, auf der anderen stand die Scheune. »
«Ну, хорошо, что догадался взять с собою заступ. Вон и дорожка! вон и могилка стоит! вон и ветка повалена!
»Noch gut, daß ich so klug war, einen Spaten mitzunehmen,« dachte er: »Da ist auch der Pfad, da ist das Grab, und da liegt noch der Ast!
вон-вон горит и свечка!
Sieh, da brennt ja auch das Flämmchen!
Свечка погасла; на могиле лежал камень, заросший травою.
Das Flämmchen war erloschen und auf dem Grabe lag ein mit Gras bewachsener Stein. »
подумал дед и начал обкапывать его со всех сторон.
dachte der Großvater und begann rings um ihn herum die Erde aufzugraben.
Велик проклятый камень!
Der verfluchte Stein war verdammt groß!
вот, однако ж, упёршись крепко ногами в землю, пихнул он его с могилы.
Doch, nun stemmte er die Füße fest gegen die Erde und stieß ihn vom Grabe herab. »
«Гу!» —
»Bums --!
пошло по долине.
dröhnte es weit durch's Tal. »
«Туда тебе и дорога!
»Nun sind wir dich los!
Теперь живее пойдёт дело».
Jetzt wird die Arbeit schneller gehen!
Тут дед остановился, достал рожок, насыпал на кулак табаку и готовился было поднести к носу, как вдруг над головою его «чихи!» —
dachte der Großvater. Und der Alte machte ein wenig Halt, holte seinen Tabaksbeutel hervor, schüttete sich etwas Tabak auf die Faust und wollte ihn an die Nase bringen, als plötzlich über seinem Kopfe ein »Pschü!
чихнули что-то так, что покачнулись деревья и деду забрызгало все лицо.
ertönte und jemand so laut nieste, daß die Bäume zu schwanken begannen und das ganze Gesicht des Großvaters bespritzt wurde. »
проговорил дед, протирая глаза.
rief der Großvater und rieb sich die Augen.
Осмотрелся — никого нет. —
Er sah sich um, aber es war niemand da. »
продолжал он, кладя рожок в пазуху и принимаясь за заступ. —
fuhr er fort, steckte den Beutel wieder in die Brust und nahm den Spaten wieder in die Hand. »
Дурень же он, а такого табаку ни деду, ни отцу его не доводилось нюхать!
»Er ist wirklich dumm genug dazu! Solch einen Tabak hat weder sein Großvater noch sein Vater je geschnupft!« Und er begann zu graben.
Стал копать — земля мягкая, заступ так и уходит.
Die Erde war weich, und der Spaten versank nur so in ihr.
Выкидавши землю, увидел он котёл.
Er schaufelte die Erde weg und erblickte einen Kessel.
— А, голубчик, вот где ты! —
»Ah, Täubchen, hier also bist du!
вскрикнул дед, подсовывая под него заступ.
rief der Großvater und schob den Spaten unter den Kessel.
— А, голубчик, вот где ты! —
»Ah, Täubchen, hier also bist du!
запищал птичий нос, клюнувши котёл.
piepte ein Vogel und pickte auf den Kessel.
Посторонился дед и выпустил заступ.
Der Großvater wich zur Seite und ließ den Spaten fallen.
— А, голубчик, вот где ты! —
»Ah, Täubchen, hier also bist du!
— А, голубчик, вот где ты! —
»Ah, Täubchen, hier also bist du!
заревел медведь, высунувши из-за дерева своё рыло.
brüllte ein Bär, seine Schnauze hinter dem Baum hervorschiebend.
Дрожь проняла деда.
Den Großvater überlief es kalt. »
— Да тут страшно слово сказать! — проворчал он про себя.
»Hier hat man ja rein Angst, noch ein Wort zu sagen«, brummte er vor sich bin.
— Тут страшно слово сказать! —
»Hat man ja rein Angst, ein Wort zu sagen!
пискнул птичий нос.
piepte der Vogelschnabel.
— Гм… —
»Hm.....
сказал дед и сам перепугался.
machte der Großvater, und schrak zusammen.
пропищал нос.
piepte der Vogel.
проблеял баран.
blökte der Hammelkopf.
Со страхом оборотился он: боже ты мой, какая ночь!
Voll Angst blickte der Großvater um sich: O Gott, was für eine Nacht!
ни звёзд, ни месяца; вокруг провалы; под ногами круча без дна; над головою свесилась гора и вот-вот, кажись, так и хочет оборваться на него!
Weder Mond, noch Sterne; und ringsumher nichts wie Schluchten; ihm zu Füßen lag ein schier bodenloser Abgrund, ihm zu Häupten hing ein Fels herab, der gerade auf ihn herunterstürzen wollte!
И чудится деду, что из-за неё мигает какая-то харя: у!
Und es deuchte den Großvater, als blinzelte ihn hinter dem Felsen eine Fratze an: Hu!
у!
Hu!
нос — как мех в кузнице; ноздри — хоть по ведру воды влей в каждую! губы, ей-богу, как две колоды!
Die hatte eine Nase wie der große Blasebalg in der Schmiede; die Nüstern waren so groß, daß man einen Eimer Wasser in jede hinein gießen konnte, und zwei Lippen hatte sie, bei Gott, rein wie zwei Holzklötze!
красные очи выкатились наверх, и ещё и язык высунула и дразнит!
Die roten Augen glotzten nach oben und dazu steckte sie noch die Zunge heraus und bläkte ihn an! »
— Черт с тобою! —
»Hol dich der Teufel!
сказал дед, бросив котёл. —
rief da der Großvater und warf den Kessel hin. »
На тебе и клад твой!
»Da hast du deinen Schatz!
Экая мерзостная рожа! —
Solch eine widerwärtige Fratze!
и уже ударился было бежать, да огляделся и стал, увидевши, что все было по-прежнему. —
Und schon wollte er Reißaus nehmen, aber da sah er sich um, und siehe da, es war alles wie früher. »
Это только пугает нечистая сила!
»Der Satan will mich nur schrecken!« dachte er sich.
Принялся снова за котёл — нет, тяжёл!
Er ging wieder daran, den Kessel auszugraben -- doch nein, er war zu schwer!
Что делать?
Was war da zu machen?
Тут же не оставить!
Er konnte ihn doch nicht etwa da lassen!
Вот, собравши все силы, ухватился он за него руками.
So nahm er denn alle Kraft zusammen und packte ihn mit beiden Händen: »Nun also, eins -- zwei, drei!
— Ну, разом, разом!
und er hatte ihn emporgehoben. »
ещё, ещё! — и вытащил! — Ух!
»So, jetzt nehmen wir mal erst eine Prise!
Достал рожок; прежде, однако ж, чем стал насыпать, осмотрелся хорошенько, нет ли кого: кажись, что нет; но вот чудится ему, что пень дерева пыхтит и дуется, показываются уши, наливаются красные глаза; ноздри раздулись, нос поморщился и вот так и собирается чихнуть.
Er holte den Tabaksbeutel hervor. Zuerst aber sah er sich um, ob auch niemand da war. Nein, es war niemand da, so schien es wenigstens! Aber auf einmal kam es ihm so vor, als ob der Baumstamm ihn anfauchte und sich aufblies, zwei Ohren traten hervor, ein Paar rote Augen quollen heraus, die Nüstern bliesen sich auf und eine Nase zog sich kraus, als wollte sie niesen. »Nein, ich will lieber doch nicht schnupfen!
«Нет, не понюхаю табаку, — подумал дед, спрятавши рожок, — опять заплюёт сатана очи».
dachte der Großvater und steckte den Tabak wieder ein. »Sonst spuckt mir der Satan wieder in die Augen!
Схватил скорее котёл и давай бежать, сколько доставало духу; только слышит, что сзади что-то так и чешет прутьями по ногам… «Ай!
Er ergriff also schnell den Kessel und begann aus allen Leibeskräften zu laufen, da fühlte er, wie ihm von hinten jemand wie mit Ruten auf die Beine schlug...... »
ай, ай!» —
»O je, o je!
покрикивал только дед, ударив во всю мочь; и как добежал до попова огорода, тогда только перевёл немного дух.
schrie der Großvater und rannte weiter, als ob er nicht gescheit wäre; erst als er an des Popen Gemüsegarten vorbeikam, schöpfte er wieder ein wenig Atem.
«Куда это зашёл дед?» —
»Wo mag nur der Großvater geblieben sein?
думали мы, дожидаясь часа три.
dachten wir, nachdem wir drei Stunden auf ihn gewartet hatten.
Уже с хутора давно пришла мать и принесла горшок горячих галушек.
Die Mutter war schon längst vom Vorwerk zurückgekommen und hatte einen Topf mit heißen Klößen mitgebracht.
Нет да и нет деда!
Der Großvater aber kam und kam nicht!
Стали опять вечерять сами.
Wir setzten uns also allein hin, um zu vespern.
После вечера вымыла мать горшок и искала глазами, куда бы вылить помои, потому что вокруг все были гряды; как видит, идёт, прямо к ней навстречу кухва.
Nach dem Abendessen wusch die Mutter den Topf und suchte mit den Augen nach einer Stelle, wo sie das Spülicht ausgießen konnte; denn ringsum gab es nichts als Beete, da sieht sie auf einmal, wie ihr eine Tonne entgegengerollt kommt.
Верно, кто-нибудь из хлопцев, шаля, спрятался сзади и подталкивает её.
Sicherlich hatte sich jemand von den Burschen mutwillig hinter die Tonne gesteckt und schob sie vor sich hin. »
— Вот кстати, сюда вылить помои! — сказала и вылила горячие помои.
»Ei, da kann ich ja das Spülicht in die Tonne gießen,« sagte sie und goß das heiße Spülicht hinein.
— Ай! —
»O weh!
закричало басом.
schrie da eine tiefe Baßstimme auf. Sieh da.
Глядь — дед.
Es war der Großvater!
Ну, кто его знает!
Ja, wer konnte denn das wissen!
Ей-богу, думали, что бочка лезет.
Bei Gott, wir dachten einfach, ein Faß käme herangerollt!
Признаюсь, хоть оно и грешно немного, а, право, смешно показалось, когда седая голова деда вся была окунута в помои и обвешана корками с арбузов и дыней.
Offen gestanden, wenn's auch eine Sünde ist, aber es war wirklich furchtbar komisch, als der graue Kopf des Großvaters ganz von Spülicht triefend und mit Melonenschalen behängt hervorschaute.
сказал дед, утирая голову полою, — как опарила!
rief der Großvater und wischte sich den Kopf mit dem Rockschoß ab. »
как будто свинью перед рождеством!
»Wie die mich verbrüht hat, rein wie ein Schwein vor Weihnachten!
Ну, хлопцы, будет вам теперь на бублики!
Na, Jungens, jetzt sollt ihr aber Bretzeln bekommen.
Будете, собачьи дети, ходить в золотых жупанах!
Ihr sollt nur in goldenen Schupans herumlaufen, ihr Hundesöhne.
сказал дед и открыл котёл.
rief der Großvater und deckte den Kessel auf.
Вот то-то, что не золото: сор, дрязг…
Aber das ist's ja eben, daß es kein Gold war: Mist, Unrat und sowas......
стыдно сказать, что такое.
Es ist eine Schande zu sagen, was alles da drin war.
Плюнул дед, кинул котёл и руки после того вымыл.
Der Großvater spuckte aus, warf den Kessel hin und wusch sich die Hände.
И с той поры заклял дед и нас верить когда-либо черту.
Und seit der Zeit beschwor uns der Großvater, niemals dem Teufel zu trauen. »
— И не думайте! —
»Denkt lieber gar nicht dran!
У него правды и на копейку нет!
Der hat auch nicht für einen Deut Wahrheitsliebe!
И, бывало, чуть только услышит старик, что в ином месте неспокойно:
Und kaum vernahm der Alte, daß es irgendwo rumore, so rief er uns schon zu: »Schnell Kinder, machen wir ein Kreuz darüber!
хорошенько! —
Tüchtig soll er's kriegen!
и начнёт класть кресты.
und dann legte er los mit dem Kreuzschlagen.
А то проклятое место, где не вытанцывалось, загородил плетнём, велел кидать все, что ни есть непотребного, весь бурьян и сор, который выгребал из баштана.
Jenen verhexten Ort aber, an dem er nicht zu Ende tanzen konnte, ließ er umzäunen und ließ von da ab alles, was man nicht brauchen konnte, also den ganzen Schutt und Unrat, den er auf dem Felde ausgrub, dort hinwerfen.
Я знаю хорошо эту землю: после того нанимали её у батька под баштан соседние козаки.
Ich kenne diesen Ort sehr gut: später haben ein paar Kosaken aus der Nachbarschaft ihn von meinem Vater gepachtet, um ihn zu bebauen.
Засеют как следует, а взойдёт такое, что и разобрать нельзя: арбуз не арбуз, тыква не тыква, огурец не огурец…
Man sät etwas, was man braucht, dann aber geht etwas auf, wovon nur der Teufel weiß, was es ist: Es ist kein Kürbis, keine Melone und auch keine Gurke......
черт знает что такое!
Weiß der Teufel, was es ist.