DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Иван Федорович Шпонька и его тетушка | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
хоть говори, хоть не говори, все одно.
you may tell me a thing or not tell it, it is all the same.
Зная за собою такой грех, нарочно просил его списать её в тетрадку.
Being aware of this weakness, I purposely begged him to write the story down in a notebook.
Ну, дай бог ему здоровья, человек он был всегда добрый для меня, взял и списал.
Well, God give him good health, he was always a kind man to me, he began to work and wrote it down.
он стоит в углу, когда войдёшь в дверь…
it stands in the corner as you come in by the door....
Да, я и позабыл, что вы у меня никогда не были.
But there, I forgot that you had never been in my house.
Посмотрел как-то на сподку пирожка, смотрю:
I happened to look on the underside of a pie —what did I see?
Остальные листки все растаскала на пироги.
All the other pages she had carried off for the pies.
Нарочно ещё, не доезжая города, завязал узелок, чтобы не забыть попросить об этом Степана Ивановича.
Before I reached the town I purposely tied a knot in my handkerchief so that I might not forget to ask Stepan Ivanovich about it.
Этого мало:
That was not all:
Проехал чрез город, и чихнул, и высморкался в платок, а все позабыл; да уже вспомнил, как верст за шесть отъехал от заставы.
It was all no use. I drove through the town and sneezed and blew my nose too, but still I forgot it; and I only thought of it nearly six miles after I had passed through the town gate.
Нечего делать, пришлось печатать без конца.
Well, it couldn’t be helped, I had to publish it without the end.
Вот ещё вам примета: когда ходит он, то всегда размахивает руками.
And another thing to help you recognize him—he always swings his arms as he walks.