DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Коляска | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
Городок Б. очень повеселел, когда начал в нем стоять *** кавалерийский полк.
The town of B — -- had become very lively since a cavalry regiment had taken up its quarters in it.
А до того времени было в нем страх скучно.
Up to that date it had been mortally wearisome there.
Когда, бывало, проезжаешь его и взглянешь на низенькие мазанные домики, которые смотрят на улицу до невероятности кисло, то...
When you happened to pass through the town and glanced at its little mud houses with their incredibly gloomy aspect, the pen refuses to express what you felt.
Глина на них обвалилась от дождя, и стены вместо белых сделались пегими; крыши большею частию крыты тростником, как обыкновенно бывает в южных городах наших; садики, для лучшего вида, городничий давно приказал вырубить.
The plaster covering the houses, soaked by the rain, had fallen away in many places from their walls, which from white had become streaked and spotted, whilst old reeds served to thatch them. Following a custom very common in the towns of South Russia, the chief of police has long since had all the trees in the gardens cut down to improve the view.
Самая рыночная площадь имеет несколько печальный вид: дом портного выходит чрезвычайно глупо не всем фасадом, но углом; против него строится лет пятнадцать какое-то каменное строение о двух окнах; далее стоит сам по себе модный дощатый забор, выкрашенный серою краскою под цвет грязи, который, на образец другим строениям, воздвиг городничий во время своей молодости, когда не имел ещё обыкновения спать тотчас после обеда и пить на ночь какой-то декокт, заправленный сухим крыжовником.
The aspect of the marketplace is mournful enough. The tailor’s house sticks out very stupidly, not squarely to the front but sideways. Facing it is a brick house with two windows, unfinished for fifteen years past, and further on a large wooden market-stall standing by itself and painted mud-colour. This stall, which was to serve as a model, was built by the chief of police in the time of his youth, before he got into the habit of falling asleep directly after dinner, and of drinking a kind of decoction of dried goose-berries every evening. All around the rest of the market-place are nothing but palings.
Низенькие домики часто видели проходящего мимо ловкого, статного офицера с султаном на голове, шедшего к товарищу поговорить о производстве, об отличнейшем табаке, а иногда поставить на карточку дрожки, которые можно было назвать полковыми, потому что они, не выходя из полку, успевали обходить всех: сегодня катался в них майор, завтра они появлялись в поручиковой конюшне, а чрез неделю, смотри, опять майорский денщик подмазывал их салом.
Often from their little houses the inhabitants would see a tall and well-made officer with a plumed hat pass by, on his way to the quarters of one of his comrades to discuss the chances of promotion or the qualities of a new tobacco, or perhaps to risk at play his carriage, which might indeed be called the carriage of all the regiment, since it belonged in turn to every one of them. To-day it was the major who drove out in it, to-morrow it was seen in the lieutenant’s coach-house, and a week later the major’s servant was again greasing its wheels.
Общество сделалось ещё многолюднее и занимательнее, когда переведена была сюда квартира бригадного генерала.
This general liveliness was still further increased when the town of B — -- became the residence of the general commanding the brigade to which the regiment belonged.
Весь рынок был забран совершенно для обеда, так что судья с своею диаконицею должен был есть одни только лепёшки из гречневой муки да крахмальный кисель.
The whole of the market was laid under contributions, so much so that the judge and the deacon’s wife found themselves obliged that day to be satisfied with hasty puddings and cakes of flour.
Из помещиков более всех был замечателен Пифагор Пифагорович Чертокуцкий, один из главных аристократов Б... уезда, более всех шумевший на выборах и приезжавший туда в щегольском экипаже.
Amongst these latter was above all conspicuous Pythagoras Pythagoravitch Tchertokoutski, one of the leading aristocrats of the district of B — , the most fiery orator at the nobiliary elections and the owner of a very elegant turn-out.
Он служил прежде в одном из кавалерийских полков и был один из числа значительных и видных офицеров.
He had served in a cavalry regiment and had even passed for one of its most accomplished officers, having constantly shown himself at all the balls and parties wherever his regiment was quartered.
Он пронюхивал носом, где стоял кавалерийский полк, и всегда приезжал видеться с господами офицерами.
He instinctively guessed the spot in which a regiment of cavalry was to be found and never failed to introduce himself to the officers.
В прошлые выборы дал он дворянству прекрасный обед, на котором объявил, что если только его выберут предводителем, то он поставит дворян на самую лучшую ногу.
At the last election he had given to the whole of the nobility a grand dinner during which he declared that if he were elected marshal he would put all gentlemen on the best possible footing.
Двести же душ вместе с двумястами его собственных были заложены в ломбард для каких-то коммерческих оборотов.
He further engaged a French cook. The two hundred peasants of the lady, as well as two hundred more belonging to the gentleman, were mortgaged to the bank.
Кроме него, на обеде у генерала было несколько и других помещиков, но об них нечего говорить.
Besides himself, several other gentlemen were amongst the general’s guests, but it is not worth while speaking of them.
Остальные были все военные того же полка и два штаб-офицера: полковник и довольно толстый майор.
The officers of the regiment, amongst whom were the colonel and the fat major, formed the majority of those present.
Обед был чрезвычайный: осетрина, белуга, стерляди, дрофы, спаржа, перепёлки, куропатки, грибы доказывали, что повар ещё со вчерашнего дня не брал в рот горячего, и четыре солдата с ножами в руках работали на помощь ему всю ночь фрикасеи и желеи.
The dinner was magnificent; there were sturgeons, sterlets, bustards, asparagus, quail, partridges, mushrooms. The flavour of all these dishes supplied an irrefutable proof of the sobriety of the cook during the twenty-four hours preceding the dinner. Four soldiers, who had been given him as assistants, had not ceased working all night, knife in hand, at the composition of ragouts and jellies.
Вот вы увидите сами. –
You shall see for yourselves, gentlemen.”
Она ещё не слишком в холе: проклятый городишко, нет порядочной конюшни.
“She is not quite recovered yet; there is not a decent stable in this cursed little place.
Лошадь, пуф, пуф, очень порядочная!
But she is not bad looking — ” puff — puff, the general here let out the smoke which he had kept in his mouth till then — “the little mare.”
– И давно, ваше превосходительство, пуф, пуф, изволите иметь её? –
“It is long since your excellency — ” puff — puff — puff — “condescended to buy her?”
– Пуф, пуф, пуф, пу...
Puff — puff — puff — puff.
– И получить её изволили объезженную или уже здесь изволили объездить?
“And did your excellency condescend to take her ready broken, or to have her broken in here yourself?”
– Пуф, пуф, пу, пу, пу...
Puff — puff — puff — puff. “Here.”
– Очень, очень хорошая, – сказал Чертокуцкий, – статистая лошадь!
“She is very fine, very fine,” said Tchertokoutski, “a very well-shaped beast.
– Шаг у неё хорош; только... черт его знает... этот дурак фершел дал ей каких-то пилюль, и вот уже два дня всё чихает.
“She goes well, but that idiot of a doctor, deuce take him, has given her some balls which have made her sneeze for the last two days.”
– Ну, экипажей у меня не слишком достаточно. Мне, признаться вам сказать, давно хочется иметь нынешнюю коляску.
“No, I have not much in the way of equipages; I must admit that, for some time past, I have been wanting to buy a calash, such as they build now-a-days.
Я писал об этом к брату моему, который теперь в Петербурге, да не знаю, пришлёт ли он, или нет.
I have written about it to my brother who is now at St. Petersburg, but I do not know whether he will be able to send me one.”
– Мне кажется, ваше превосходительство, – заметил полковник, – нет лучше коляски, как венская.
“It seems to me, your excellency,” remarked the colonel, “that there are no better calashes than those of Vienna.”
– Стало быть, покойна?
“It is very comfortable then?”
– Это хорошо.
“Ah! that is good.”
– Это хорошо.
“That is very good.”
– Судя по цене, должна быть хороша; и вы купили её сами?
“It ought to be good at that price. Did you buy it yourself?”
Генерал посмотрел и выпустил изо рту дым.
The general looked at him, and puffed out a fresh cloud of smoke.
– Там, ваше превосходительство, познакомитесь с хозяйкой дома.
“Your excellency will make the acquaintance of the mistress of the house.”
– Мне очень приятно, – сказал генерал, поглаживая усы.
“That will be most agreeable to me,” said the general, twirling his moustache.
Подали свечи.
Lights were brought in.
Он присел.
He sat down.
Движение, произведённое падением её супруга на кровать, разбудило её.
The shock of her husband falling on the bed awoke her — she stretched out her arms, opened her eyes, closed them quickly, and then opened them again quite wide, with a half-vexed air.
Вспомнивши, что он возвратился вчера домой в четвёртом часу ночи, она пожалела будить его и, надев спальные башмачки, которые супруг её выписал из Петербурга, в белой кофточке, драпировавшейся на ней, как льющаяся вода, она вышла в свою уборную, умылась свежею, как сама, водою и подошла к туалету.
She recollected that he had come home at four o’clock, and not wishing to awaken him, got up alone, and put on her slippers, which her husband had had sent for her from St. Petersburg, and a white dressing-gown which fell about her like the waters of a fountain. Then she passed into her dressing-room, and after washing in water as fresh as herself, went to her toilet table.
Взглянувши на себя раза два, она увидела, что сегодня очень недурна.
She looked at herself twice in the glass, and thought she looked very pretty that morning.
Солнце, вступивши на полдень, жарило всею силою лучей, но под тёмными густыми аллеями гулять было прохладно, и цветы, пригретые солнцем, утрояли свой запах.
The sun, which had almost reached the meridian, shed its most ardent rays; but a pleasant coolness reigned under the leafy arcades; and the flowers, warmed by the sun, exhaled their sweetest perfume.
Хорошенькая хозяйка вовсе позабыла о том, что уже двенадцать часов и супруг её спит.
The pretty mistress of the house had quite forgotten that it was noon at least, and that her husband was still asleep.
Всмотревшись, она скоро увидела несколько экипажей.
After looking at it for some moments, she ended by making out several vehicles, closely following one another.
– А? –
“What — what’s the matter?”
проговорил, потягиваясь, Чертокуцкий, не раскрывая глаз.
murmured Tchertokoutski, stretching his limbs without opening his eyes.
слышишь ли?
Visitors have come, do you hear?
гости!
visitors.”
– Душенька, вставай ради Бога, скорей.
“My dear, get up at once, for heaven’s sake.
Генерал с офицерами!
The general has come with all his officers.
Ах, Боже мой, у тебя в усах репейник.
Ah! goodness, you have got a thistle in your moustache.”
– Какой обед?
“What dinner?”
– А я разве не заказывал?
“But haven’t I ordered a dinner?”
– Ах я лошадь! – сказал он, ударив себя по лбу. – Я звал их на обед.
“Idiot that I am,” he exclaimed, clasping his hand to his forehead; “I had invited them to dinner.
Что делать?
What is to be done?
далеко они?
are they far off?”
Эй, кто там!
Ho there, somebody.
ты, девчонка!
Hi there, you girl.
Ты скажи, что барина нет дома, скажи, что и не будет совсем, что ещё с утра выехал, слышишь?
The officers are coming here; tell them I am not at home, that I went out early this morning, that I am not coming back. Do you understand? Go and repeat it to all the servants.
Сказавши это, он схватил наскоро халат и побежал спрятаться в экипажный сарай, полагая там положение своё совершенно безопасным.
Having uttered these words, he hurriedly slipped on his dressing-gown, and ran off to shut himself up in the coach-house, which he thought the safest hiding-place.
«А вот это будет лучше», – мелькнуло в его голове, и он в одну минуту отбросил ступени близ стоявшей коляски, вскочил туда, закрыл за собою дверцы, для большей безопасности закрылся фартуком и кожею и притих совершенно, согнувшись в своём халате.
“This will be better,” said he to himself, letting down the steps of the nearest vehicle, which happened to be the calash. He jumped inside, closed the door, and, as a further precaution, covered himself with the leather apron. There he remained, wrapped in his dressing-gown, in a doubled-up position.
Между тем экипажи подъехали к крыльцу.
During this time the equipages had drawn up before the porch.
– Барина нет дома, – сказал, выходя на крыльцо, лакей.
“The master is not at home,” said a servant appearing at the top of a flight of steps.
стало быть, он, однако ж, будет к обеду?
not at home; but he is coming home for dinner, is he not?”
– Вот тебе на! – сказал генерал. – Как же это?..
“Bless me,” said the general; “but what the deuce — ”
– Я, ваше превосходительство, не понимаю, как можно это делать, – сказал один молодой офицер.
“I cannot understand, your excellency, how it is possible to act in such a manner,” observed a young officer.
– Ты конюх?
Come here, my man.”
– А вот пожалуйте в сарай!
“Have the kindness to step this way to the coach-house.”
Генерал отправился вместе с офицерами в сарай.
The general entered the coach-house followed by his officers.
– Вот извольте, я её немного выкачу, здесь темненько.
“Let me pull it a little forward, your excellency,” said the servant, “it is rather dark here.”
Генерал и офицеры обошли вокруг коляску и тщательно осмотрели колеса и рессоры.
The general and his officers walked around the calash, carefully inspecting the wheels and springs.
– Ну, ничего нет особенного, – сказал генерал, – коляска самая обыкновенная.
“There is nothing remarkable about it,” said the general; “it is a very ordinary calash.”
– Самая неказистая, – сказал полковник, – совершенно нет ничего хорошего.
“Nothing to look at,” added the colonel; “there is absolutely nothing good about it.”
– Что?
“What?”
И глазам офицеров предстал Чертокуцкий, сидящий в халате и согнувшийся необыкновенным образом.
And Tchertokoutski appeared before the officers’ eyes, clad in his dressing-gown and doubled up in a singular fashion.
– А, вы здесь!.. – сказал изумившийся генерал.
“Hullo, there you are,” said the astonished general.