DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Ревизор | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Действующие лица
CHARACTERS OF THE PLAY
Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ.
LUKA LUKICH KHLOPOV, the Inspector of Schools.
Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья.
AMMOS FIODOROVICH LIAPKIN-TIAPKIN, the Judge.
Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер.
IVAN KUZMICH SHPEKIN, the Postmaster. PIOTR IVANOVICH DOBCHINSKY. }
Осип, слуга его.
OSIP, his servant.
Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь.
CHRISTIAN IVANOVICH HÜBNER, the district Doctor. FIODR ANDREYEVICH LULIUKOV. }
Федор Андреевич Люлюков,
ex-officials, }esteemed IVAN LAZAREVICH RASTAKOVSKY. }
Иван Лазаревич Растаковский,
}personages STEPAN IVANOVICH KOROBKIN. }
Степан Ильич Уховертов, частный пристав.
STEPAN ILYICH UKHOVERTOV, the Police Captain. SVISTUNOV. }
Держиморда, полицейские.
}Police Sergeants. DERZHIMORDA. }
Абдулин, купец.
ABDULIN, a Merchant.
Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша.
FEVRONYA PETROVA POSHLIOPKINA, the Locksmith's wife.
Жена унтер-офицера.
The Widow of a non-commissioned Officer.
Мишка, слуга городничего.
MISHKA, the Governor's Servant.
Характеры и костюмы
CHARACTERS AND COSTUMES
Хотя и взяточник, однако ведёт себя очень солидно; довольно сурьёзен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало.
Though he takes bribes, he carries himself with dignity. He is of a rather serious turn and even given somewhat to ratiocination. He speaks in a voice neither too loud nor too low and says neither too much nor too little.
Черты лица его грубы и жостки, как у всякого, начавшего тяжёлую службу с низших чинов.
He has the typical hard stern features of the official who has worked his way up from the lowest rank in the arduous government service.
Волоса на нем стриженные с проседью.
His hair with a sprinkling of gray is close-cropped.
Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько вольнодумен.
They are both exceedingly inquisitive. LIAPKIN-TIAPKIN.--He has read four or five books and so is a bit of a freethinker.
Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом, как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют.
The actor should preserve an expression of importance throughout. He speaks in a bass voice, with a prolonged rattle and wheeze in his throat, like an old-fashioned clock, which buzzes before it strikes. ZEMLIANIKA.--
Городничий, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, судья, частный пристав, лекарь, два квартальных.
Anton Antonovich, the Governor, Artemy Filippovich, the Superintendent of Charities, Luka Lukich, the Inspector of Schools, Ammos Fiodorovich, the Judge, Stepan Ilyich, Christian Ivanovich, the Doctor, and two Police Sergeants.
Как ревизор?
What, an Inspector-General?
Как ревизор?
What, an Inspector-General?
Ревизор из Петербурга, инкогнито.
Yes, an Inspector from St. Petersburg, incognito.
Аммос Федорович.
AMMOS. A pretty how-do-you-do!
Вот-те на!
ARTEMY. As if we hadn't enough trouble without an Inspector!
пришли, понюхали — и пошли прочь.
They came in, sniffed, and then went away.--
„и уведомить тебя
You know him, Artemy Filippovich.
А!
Listen to what he writes: "My dear friend, godfather and benefactor — [He mumbles, glancing rapidly down the page.]--
вот: „Спешу между прочим уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх).
.]--and to let you know"--Ah, that's it — "I hasten to let you know, among other things, that an official has arrived here with instructions to inspect the whole government, and your district especially. [Raises his finger significantly.]
Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом.
I have learned of his being here from highly trustworthy sources, though he pretends to be a private person.
и прочее и прочее.
Ivan Krillovich has grown very fat and is always playing the fiddle"--et cetera, et cetera.
Так вот какое обстоятельство.
So there you have the situation we are confronted with, gentlemen.
Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина.
My opinion is, Anton Antonovich, that the cause is a deep one and rather political in character.
Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены.
It means this, that Russia — yes — that Russia intends to go to war, and the Government has secretly commissioned an official to find out if there is any treasonable activity anywhere.
Нет, я вам скажу, вы не того… Вы не…
No, you don't catch on — you don't — The Government is shrewd.
Начальство имеет тонкие виды: даром, что далеко, а оно себе мотает на ус.
It makes no difference that our town is so remote. The Government is on the look-out all the same —
Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыне или на другом каком языке… это уж по вашей части, Христиан Иванович, — всякую болезнь, когда кто заболел, которого дня и числа…
And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language — that's your end of it, Christian Ivanovich — the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month.
Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению, или к неискусству врача.
It would be better, too, if there weren't so many of them. If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment. ARTEMY.
Кроме того дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь, и над самим шкапом с бумагами охотничий арапник.
Then, too, it isn't right to have the courtroom littered up with all sorts of rubbish — to have a hunting-crop lying right among the papers on your desk.
Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечён.
That's not right either. I had meant to tell you so long ago, but something or other drove the thing out of my mind.
Да я так только заметил вам.
Well, I just wanted to call your attention to it.
Это уже так самим богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят.
That's the way God made the world, and the Voltairean freethinkers can talk against it all they like, it won't do any good.
Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки?
I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes?
Борзыми щенками.
White greyhound puppies.
Это совсем иное дело.
That's quite a different matter.
Ну, щенками или чем другим, всё взятки.
H'm. Bribes are bribes, whether puppies or anything else.
И потом начнёт рукою из-под галстука утюжить свою бороду.
[Imitates him.] And then he has a trick of sticking his hand under his necktie and smoothing down his beard.
Конечно, если он ученику сделает такую рожу, то оно ещё ничего, может быть оно там и нужно так, об этом я не могу судить, но вы посудите сами, если он сделает это посетителю — это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счёт.
It doesn't matter, of course, if he makes a face at the pupils; perhaps it's even necessary. I'm no judge of that. But you yourself will admit that if he does it to a visitor, it may turn out very badly. The Inspector, or anyone else, might take it as meant for himself, and then the deuce knows what might come of it. LUKA.
Он учёная голова — это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя.
He has a lot of learning in his head and a store of facts. That's evident. But he lectures with such ardor that he quite forgets himself. Once I listened to him.
Я думал, что пожар. Ей богу!
Upon my word, I thought a fire had broken out.
сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол.
He jumped down from the platform, picked up a chair and dashed it to the floor.
Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that's no reason for breaking chairs.
от этого убыток казне.
The state must bear the cost.
Да, он горяч; я ему это несколько раз уже замечал…
Yes, he is a hot one. I have spoken to him about it several times.
Говорит: как хотите. Для науки я жизни не пощажу.
He only says: "As you please, but in the cause of learning I will even sacrifice my life."
Инкогнито проклятое!
But this cursed incognito!
Вдруг заглянет: а вы здесь, голубчики!
All of a sudden he'll look in: "Ah, so you're here, my dear fellows!
А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
says he. "Liapkin-Tiapkin." "Bring Liapkin-Tiapkin here.--And who is the Superintendent of Charities?" "
А подать сюда Землянику!
."--"Bring Zemlianika here!"--
Вот что худо.
!"--That's what's bad.
Те же и почтмейстер.
Enter Ivan Kuzmich, the Postmaster.
А что думаю?
What do I think of it?
война с турками будет.
Why, there'll be a war with the Turks.
Городничий.
GOVERNOR [sarcastically].
Да, оба пальцем в небо попали!
Yes, you've both hit in the air precisely.
Право, война с турками. Это всё француз гадит.
It's war with the Turks for sure, all fomented by the French.
Городничий.
GOVERNOR. Nonsense!
Какая война с турками!
War with the Turks indeed.
просто нам плохо будет, а не туркам.
It's we who are going to get it, not the Turks.
Это уже известно: у меня письмо.
You may count on that. Here's a letter to prove it.
А если так, то — не будет войны с турками.
In that case, then, we won't go to war with the Turks.
Ну что же, как вы, Иван Кузьмич?
Well, how do you feel about it, Ivan Kuzmich?
Да что я?
How do I feel?
Как вы, Антон Антоныч?
How do YOU feel about it, Anton Antonovich?
страху-то нет, а так, немножко… Купечество да гражданство меня смущает.
Well, I'm not afraid, but I just feel a little — you know — The merchants and townspeople bother me.
Я даже думаю
I even suspect — [Takes him by the arm and walks aside with him.]--
Есть прекрасные места.
There are some very fine passages in them.
Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом…
For instance, not long ago a lieutenant writes to a friend describing a ball very wittily.--Splendid! "
с большим, с большим чувством описал.
He's put a lot of feeling into his description, a whole lot.
Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадётся жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте.
GOVERNOR. No, this is no time for such things. But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back.
С большим удовольствием.
I will, with the greatest pleasure.
Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят запыхавшись.
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. BOBCHINSKY. What an extraordinary occurrence!
Все.
ALL.
Что?
What is it? What is it?
Непредвиденное дело: приходим в гостинницу…
Something quite unforeseen. We were about to enter the inn —
Припомню, ей богу припомню.
Yes, I will, upon my word, I will.
Не мешайте!
Do let me tell the news — don't interrupt!
Петр Иванович, вот вам стул! (
Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [
Ну, что, что такое?
Well, now, what is it? What is it? BOBCHINSKY.
За бочонком для французской водки.
To get a little keg for French brandy. BOBCHINSKY.
Недурной наружности, в партикулярном платье…
Of rather good appearance and dressed in ordinary citizen's clothes.
физиономия… поступки… и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего.
There was something out of the usual about his face, you know, something deep — and a manner about him — and here [raises his hand to his forehead and turns it around several times] full, full of everything.
Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: здесь что-нибудь не спроста-с.
I had a sort of feeling, and I said to Dobchinsky, "Something's up. This is no ordinary matter."
Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуста не перебивайте; вы не расскажете, ей богу, не расскажете, вы пришипетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом…
"That young man," Vlas replied, "that young man"--Oh, don't interrupt, Piotr Ivanovich, please don't interrupt. You can't tell the story. Upon my word, you can't. You lisp and one tooth in your mouth makes you whistle. I know what I'm saying. "
Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило.
It's the second week he's been here and he's never left the house; and he won't pay a penny, takes everything on account."
Э!
When Vlas told me that, a light dawned on me from above, and I said to Piotr Ivanovich, "Hey!"-- DOBCHINSKY. No, Piotr Ivanovich, I said "HEY!"
Э!
"Hey!"
Что вы, господь с вами!
Great God! What's that you're saying.
это не он.
It can't be he. DOBCHINSKY.
и денег не платит и не едет, кому же б быть, как не ему?
Why, he doesn't pay his bills and he doesn't leave. Who else can it be?
и подорожная прописана в Саратов.
And his postchaise is ordered for Saratov.
где же он там живет?
In what room is he staying? DOBCHINSKY. Room number 5 near the stairway.
в эти две недели высечена унтер-офицерская жена! арестантам не выдавали провизии. На улицах кабак, нечистота.
In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer, the prisoners were not given their rations, the streets are dirty as a pothouse — a scandal, a disgrace! [
Что ж, Антон Антонович, ехать парадом в гостинницу.
What do you think, Anton Antonovich, hadn't we better go in state to the inn?
Вперёд пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге: Деяния Иоанна Масона…
First send the chief magistrate, then the clergy, then the merchants. That's what it says in the book. The Acts of John the Freemason.
Бывали трудные случаи в жизни, сходили, ещё даже и спасибо получал; авось бог вынесет и теперь. (
I have been in difficult situations before now. They have passed off all right, and I was even rewarded with thanks. Maybe the Lord will help us out this time, too. [
Беда, если старый чорт, а молодой весь наверху.
It's easier to pump things out of a young man. It's tough if you've got a hardened old devil to deal with. But a young man is all on the surface.
Ей, Свистунов!
Here, Svistunov. [To one of the Sergeants.]
Артемий Филипович.
Put clean nightcaps on the patients and the thing's done.
Какое колпаки!
ARTEMY. Nightcaps! Nonsense! The patients were ordered to have oatmeal soup.
Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный.
The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov.
Городничий.
GOVERNOR. Well, is the cab ready?
Городничий.
GOVERNOR. Why so?
Да так: привезли его поутру мертвецки.
Well, they brought him back this morning dead drunk.
Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился.
They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet.
Городничий (хватаясь за голову).
GOVERNOR [clutching his head with both hands].
Ну, Петр Иванович, поедем.
Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come.
И я, и я…
And me — me, too.
Городничий (принимая шпагу к квартальному).
GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword].
Эк шпага как исцарапалась!
Let them each take a — there, see how scratched my sword is.
проклятый купчишка Абдулин — видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой.
It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one.
А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят.
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.--
я знаю тебя: ты там кумаешься да крадёшь в ботфорты серебряные ложечки, — смотри, у меня ухо востро!..
And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked.
Что ты сделал с купцом Черняевым, а?
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh?
он тебе на мундир дал два аршина сукна; а ты стянул всю штуку.
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece.
Смотри!
Take care. You're only a Sergeant.
не по чину берёшь!
Don't graft higher than your rank.
ступай!
Off with you.
А, Степан Ильич, скажите ради бога, куда вы запропастились?
Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself?
На что это похоже?
What do you mean by acting that way?
А Прохоров пьян?
And Prokhorov is drunk?
Как же вы это так допустили?
How could you allow him to get drunk?
он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту.
.--Sergeant Pugovichyn — he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake.
Ах, боже мой, я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору.
.--Good God, though, I forgot that about forty cart-loads of rubbish have been dumped against that fence.
Что это за скверный народ: только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор, чорт их знает откудова и нанесут всякой дряни! (
What a vile, filthy town this is! A monument, or even only a fence, is erected, and instantly they bring a lot of dirt together, from the devil knows where, and dump it there. [
(Вздыхает.)
[Heaves a sigh.]
Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли — чтобы говорили: всем довольны, ваше благородие, а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия…
And if the functionary that has come here asks any of the officials whether they are satisfied, they are to say, "Perfectly satisfied, your Honor"; and if anybody is not satisfied, I'll give him something to be dissatisfied about afterwards.--
О, ох, хо, хо, х!
.--Ah, I'm a sinner, a terrible sinner. [
едем, Петр Иванович! (
Come, let's go, Piotr Ivanovich. [
(Вместо шляпы хочет надеть бумажный футляр.)
[Tries to put the hat-box on his head instead of his hat.]
Городничий (бросает её).
GOVERNOR [throwing the box down].
Коробка так коробка. Чорт с ней!
If it's the hat-box, it's the hat-box, the deuce take it!--
Я об этом и рапорт представлял.
I sent in a report about it, you know.
Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он для порядка всем ставит фонари под глазами: и правому и виноватому.
And tell Derzhimorda not to be so free with his fists. Guilty or innocent, he makes them all see stars in the cause of public order.--Come on, come on, Dobchinsky. [
Где ж, где ж они?
Where are they? Where are they?
(Отворяя дверь.)
[opening the door.]
Муж!
Husband!
Антоша!
Antosha!
Антон! (
Anton! [
(Говорит скоро) а всё ты, а всё за тобой.
[hurriedly, to Marya.] It's all your fault. Dawdling!
И пошла копаться: „я булавочку, я косынку“ (подбегает к окну и кричит:) Антон, куда, куда?
Dawdling!--"I want a pin — I want a scarf." [Runs to the window and calls.] Anton, where are you going? Where are you going?
что, приехал?
What! He has come?
ревизор?
The Inspector?
с усами!
He has a moustache?
с какими усами?
What kind of a moustache?
Мне только одно слово: что он, полковник?
The idea, wait! I only want one word. Is he a colonel or what?
А? (
Eh? [Disgusted.]
Вот тебе ничего и не узнали!
I'll come directly." Yes, directly! Now we have missed the news.
а всё проклятое кокетство, услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться: и с той стороны и с этой стороны подойдёт.
It's all your confounded coquettishness. You heard the Postmaster was here and so you must prink and prim yourself in front of the mirror — look on this side and that side and all around.
Да что ж делать, маминька?
But I can tell you he makes a face at you the moment you turn your back. MARYA. It can't be helped, mamma.
всё равно: чрез два часа мы всё узнаем.
We'll know everything in a couple of hours anyway.
Чрез два часа!
In a couple of hours!
(Свешивается в окно.)
[She leans out of the window.]
Эй, Авдотья!
Here, Avdotya!
А!
I say!
Не слышала? глупая какая! Машет руками?
?--No, you goose, you didn't — He waved his hands?
пусть машет, а ты всё бы таки его расспросила.
Well, what of it? Let him wave his hands. But you should have asked him anyhow.
Не могла этого узнать! в голове чепуха, всё женихи сидят.
You couldn't find out, of course, with your head full of nonsense and lovers.
А?
Eh, what?
скоро уехали!
They left in a hurry?
да ты бы побежала за дрожками.
Well, you should have run after the carriage.
Ступай, ступай сейчас!
Off with you, off with you at once, do you hear?
подсмотри в щелку и узнай всё, и глаза какие: чёрные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь!
Peep through a crack and find everything out — what sort of eyes he has, whether they are black or blue, and be back here instantly, this minute, do you hear?
что̀ ты прикажешь делать?
I'd like to know what we are going to do.
Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится.
He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy.
А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (
We'd have had enough and more than enough to pay for the fare, but no he must exhibit himself in every town. [
С проезжающим знакомится, а потом в картишки, — вот тебе и доигрался!
Goes and gets acquainted with the other travellers, plays cards, and plays himself out of his last penny.
право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмёшь себе бабу, да и лежи весь век на полатях, да ешь пироги.
It's better in our village, really. There isn't so much going on, but then there is less to bother about. You get yourself a wife and lie on the stove all the time and eat pie.
Ну кто ж спорит, конечно, если пойдёт на правду, так житье в Питере лучше всего.
Of course, if you wanted to tell the truth, there's no denying it that there's nothing like living in St. Pete.
Деньги бы только были, а жизнь тонкая и политичная: кеатры, собаки тебе танцуют, и всё, что хочешь.
All you want is money. And then you can live smart and classy — theeadres, dogs to dance for you, everything, and everybody talks so genteel, pretty near like in high society.
на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел — ступай в лавочку: там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит, что̀ всякая звезда значит на небе, так вот, как на ладони, всё видишь.
You sit with the officials in the ferry boat. If you want company, you go into a shop. A sport there will tell you about life in the barracks and explain the meaning of every star in the sky, so that you see them all as if you held them in your hand.
Старуха офицерша забредёт; горничная иной раз заглянет такая… фу, фу, фу! (
Then an old officer's wife will gossip, or a pretty chambermaid will dart a look at you — ta, ta, ta! [
Галантерейное, чорт возьми, обхождение!
And what deucedly civil manners they have, too.
Наскучило идти — берёшь извозчика, и сидишь себе, как барин, а не хочешь заплатить ему, — изволь: у каждого дома есть сквозные ворота, и ты так шмыгнёшь, что тебя никакой дьявол не сыщет.
They always say "Mister" to you. If you are tired of walking, why you take a cab and sit in it like a lord. And if you don't feel like paying, then you don't. Every house has an open-work gate and you can slip through and the devil himself won't catch you.
Одно плохо: иной раз славно наешься, а в другой чуть не лопнешь с голоду, как теперь, например.
There's one bad thing, though; sometimes you get first class eats and sometimes you're so starved you nearly drop — like now.
А всё он виноват.
It's all his fault.
Что̀ с ним сделаешь?
What can you do with him?
Батюшка пришлёт денежки, чем бы их попридержать — и куды!..
His dad sends him money to keep him going, but the devil a lot it does.
пошёл кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеатр билет, а там через неделю — глядь и посылает на толкучий продавать новый фрак.
He goes off on a spree, rides in cabs, gets me to buy a theeadre ticket for him every day, and in a week look at him — sends me to the old clo'es man to sell his new dress coat.
Иной раз всё до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка, ей богу правда!
Sometimes he gets rid of everything down to his last shirt and is left with nothing except his coat and overcoat. Upon my word, it's the truth.
И сукно такое важное, аглицкое!
And such fine cloth, too. English, you know.
рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать, а о брюках и говорить нечего — нипочём идут.
One dress coat costs him a hundred and fifty rubles and he sells it to the old clo'es man for twenty. No use saying nothing about his pants. They go for a song.
Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что дня б четыре ты почёсывался.
He wouldn't care that you are an official. He'd lift up your little shirtie and would lay it on so that you'd go about rubbing yourself for a week.
Коли служить, так служи; вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? (
If you have a job, stick to it. Here's the innkeeper says he won't let you have anything to eat unless you pay your back bills. Well, and suppose we don't pay. [Sighing.]
Кажись, так бы теперь весь свет съел.
I think I could eat up the whole world now.
Стучится, верно это он идёт. (
There's a knock at the door. I suppose it's him. [
Осип и Хлестаков.
Osip and Khlestakov.
Осип.
OSIP.
Да зачем же бы мне валяться?
Why should I have been warming the bed?
Осип.
OSIP.
Да на что мне она?
What do I want a bed for?
у меня есть ноги; я и постою.
I have legs and can use them to stand on.
Хлестаков (ходит по комнате).
KHLESTAKOV [walking up and down the room].
Посмотри там в картузе, табаку нет?
Go see if there isn't some tobacco in the pouch.
Хлестаков (громким, но не столь решительным голосом).
KHLESTAKOV [In a voice just as loud, but not quite so resolute].
Осип.
OSIP.
Куда?
Where?
Осип.
OSIP.
Ещё, говорит, и к городничему пойду; третью неделю барин денег не плотит.
He'll go to the Governor, too, he says. It's two weeks now since you've paid him, he says.
Вы-де с барином, говорит, мошенники, и барин твой плут.
You and your master are cheats, he says, and your master is a blackleg besides, he says.
Осип.
OSIP. "
Говорит: этак всякой приедет, обживётся, задолжается, после и выгнать нельзя.
"Every Tom, Dick and Harry comes and lives here," he says, "and runs up debts so that you can't even put him out.
Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобою, чтоб на съезжую да в тюрьму.
I'm not going to fool about it," he says, "I'm going straight to the Governor and have him arrested and put in jail."
Ну, ну, дурак, полно.
That'll do now, you fool.
Ступай, ступай, скажи ему.
Go down at once and tell him to have dinner sent up.
Такое грубое животное!
The coarse brute! The idea!
На что ж хозяина?
What do I want the landlord for?
ты поди сам скажи.
Go and tell him yourself.
Осип.
OSIP.
Да право, сударь…
But really, master —
Ну ступай, чорт с тобой!
Well, go, the deuce take you.
позови хозяина.
Call the landlord.
Хлестаков один.
KHLESTAKOV [alone].
Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой.
If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with.
Штосы удивительно, бестия, срезывает.
Wonderful the way the scoundrel cut the cards!
Всего каких-нибудь четверть часа посидел — и всё обобрал.
It didn't take more than a quarter of an hour for him to clean me out of my last penny.
Случай только не привёл.
Only I never will have the chance.--
В овошенных лавках ничего не дают в долг.
You can't get anything on credit in the grocery shops here.
Это уж просто подло. (
It's deucedly mean, it is. [
Здравствуй, братец!
Ah, how do you do, brother! How are you?
Слуга.
SERVANT.
Слава богу.
All right, thank you.
Ну, что, как у вас в гостиннице?
And how are you getting on in the inn?
Слуга.
SERVANT.
Да, слава богу, всё хорошо.
Yes, business is all right, thank you.
Слуга.
SERVANT.
Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать.
The landlord said he won't let you have anything any more.
Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему.
He was all for going to the Governor to-day and making a complaint against you.
Слуга.
SERVANT.
Так-с.
Yes, sir, that's what he said. "
Деньги сами собою… Он думает, что как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже.
As for the money, of course — He thinks that because a muzhik like him can go without food a whole day others can too.
Слуга.
SERVANT. Well, all right. I'll tell him.
Пожалуй, я скажу.
The Servant and Osip go out.
Это скверно однако ж, если он совсем ничего не даст есть.
KHLESTAKOV. A bad business if he refuses to let me have anything. I'm so hungry.
К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную.
If any lout of a country squire pays them a visit, he stalks straight into the drawing-room like a bear.
К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдёшь: „Сударыня, как я…
Then you step up to one of their pretty girls and say: "Dee-lighted, madam." [
Тьфу (плюёт), даже тошнит, так есть хочется.
Phew! [Spits.] I feel positively sick, I'm so hungry.
Хлестаков, Осип, потом слуга.
Khlestakov, Osip, and later the Servant.
Осип.
OSIP.
Несут обед.
They're bringing dinner.
Слуга (с тарелками и салфеткой).
Dinner, dinner, dinner! SERVANT [with plates and napkin].
Хозяин в последний раз уж даёт.
This is the last time the landlord will let you have dinner.
Ну, хозяин, хозяин…
The landlord, the landlord!
что там такое?
What have you got there?
Слуга.
SERVANT.
Суп и жаркое.
Soup and roast beef.
Слуга.
SERVANT.
Только-с.
That's all.
А соуса почему нет?
Why is there no sauce?
Слуга.
SERVANT.
Соуса нет.
There is none.
Слуга.
SERVANT.
Да оно-то есть, пожалуй, да нет.
Well, you see, there is some and there isn't.
Как нет?
Why "isn't"?
Слуга.
SERVANT.
Да уже нет.
Because there isn't any.
А сёмга, а рыба, а котлеты?
What, no salmon, no fish, no cutlets?
Ах ты, дурак!
You're a fool.
Слуга.
SERVANT.
Да-с.
Yes, sir.
Слуга.
SERVANT.
Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать; (наливает суп и ест) что это за суп?
I'm not going to argue with you, simpleton! [Ladles out the soup and begins to eat.] What, you call that soup?
Слуга.
SERVANT. All right.
Мы примем-с.
I'll take it away.
Хозяин сказал, коли не хотите, то и не нужно.
The boss said if you didn't want it, you needn't take it.
Хлестаков (защищая рукою кушанье).
KHLESTAKOV [putting his hand over the dishes].
Ну, ну, ну…
Well, well, leave it alone, you fool.
со мной не советую… (Ест.)
I advise you not to try it on me.
Какие-то перья плавают вместо масла (режет курицу).
Feathers floating on the top instead of butter. [Cuts the piece of chicken in the soup.]
дай жаркое!
!--Give me the roast beef.
Что̀ это за жаркое?
What sort of roast beef is this?
Это не жаркое.
This isn't roast beef.
Слуга.
SERVANT.
Мошенники, канальи, чем они кормят?
[Eats.] Scoundrels! Crooks! The stuff they give you to eat!
(Ковыряет пальцем в зубах.)
[Picks his teeth with his fingers.]
Подлецы!
Villains!
совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя, и зубы почернеют после этих блюд, мошенники! (
It's as tough as the bark of a tree. I can't pull it out no matter how hard I try. Such meat is enough to ruin one's teeth. Crooks! [
(Вытирает рот салфеткой.)
[Wipes his mouth with the napkin.]
Больше ничего нет?
Is there nothing else?
Слуга.
SERVANT.
Канальи!
Scoundrels!
подлецы!
Blackguards!
и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное.
They might have given some decent pastry, or something, the lazy good-for-nothings!
Бездельники!
Fleecing their guests!
Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом.
[The Servant takes the dishes and carries them out accompanied by Osip.]
Право, как будто и не ел; только что разохотился.
It's just as if I had eaten nothing at all, upon my word.
Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть сайку.
It has only whetted my appetite. If I only had some change to send to the market and buy some bread.
Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам).
GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. I have come to present my compliments, sir. KHLESTAKOV [bows].
Ничего.
Pray don't mention it.
Да что ж делать!..
Well — what was — to be — done?
я не виноват…
It's not — my fault.
я, право, заплачу…
I'm — really going to pay.
Мне пришлют из деревни. (
They will send me money from home. [
Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем.
His tea is so peculiar — it smells of fish, not tea.
За что̀ ж я… Вот новость!
So why should I — The idea!
Нет, не хочу.
No, I thank you.
Я знаю, что́ значит на другую квартиру: то-есть в тюрьму.
I don't care to leave. I know what the other place is — the jail.
Я служу в Петербурге.
?--Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.]
(Гордо) Я, я, я…
I — I — I —
всё узнал, всё рассказали проклятые купцы!
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything.
Хлестаков (храбрясь).
KHLESTAKOV [with bravado].
Я прямо к министру! (
I'll go straight to the minister. [
(Стучит кулаком по столу.)
[Bangs his fist on the table.]
Что вы!
What do you mean?
что вы…
What do you mean?
Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом).
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. Have pity on me.
Жена, дети маленькие…
I have a wife and little children.
Недостаточность состояния.
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means.
Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья.
And if I have taken bribes, they were mere trifles — something for the table, or a coat or two.
Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься.
Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are.
Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь.
An officer's widow is quite a different matter.--But don't you dare to beat me.
До этого вам далеко…
You can't do it to me — no, sir, you can't. The idea!
Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки.
That's why I stay here — because I haven't a single kopek.
О тонкая штука!
Oh, he's a shrewd one.
Эк куда метнул!
So that's what he's aiming at?
какого туману напустил!
He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going.
разбери кто хочет!
Who can guess what he wants?
Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать.
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it.
я вижу, вы благородный человек.
I just suddenly found myself without — H'm — I see you are a gentleman.
Теперь другое дело.
Now it's all different.
Ну слава богу! деньги взял.
Well, thank the Lord, he's taken the money.
Дело, кажется, пойдёт теперь на лад.
Now I suppose things will move along smoothly.
(Вслух.)
[Aloud.]
Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить.
Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill.
Право, не знаю.
I really don't know.
Ведь мой отец упрям и глуп, как бревно.
You see, my father is stubborn and stupid — an old dotard as hard as a block of wood.
Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга.
I'll tell him straight out, "Do what you will, I can't live away from St. Petersburg."
За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?
Really, why should I waste my life among peasants? Our times make different demands on us.
Славно завязал узелок!
He can spin yarns all right.
А ведь какой невзрачный, низенькой.
And such an ugly insignificant-looking creature, too.
Кажется, ногтём бы придавил его. Ну да постой!
Why, it seems to me I could crush him with my finger nails.
ты у меня проговоришься.
But wait, I'll make you talk.
Что́ можно сделать в глуши?
You were quite right in your observation, that one can do nothing in a dreary out-of-the-way place.
Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно ещё, когда будет. (
Take this town, for instance. You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward? You don't know when it's coming. [
Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки, кусают.
Yes, it's a dirty room. And the bugs! I've never experienced anything like them. They bite like dogs.
Хозяин завёл обыкновение не отпускать свечей.
The landlord has introduced the custom of not providing candles.
Иногда что-нибудь хочется сделать — почитать, или придёт фантазия сочинить что-нибудь; не могу — темно, темно.
Sometimes I want to do something — read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.--I can't. It's a dark room, yes, very dark.
Осмелюсь ли просить вас… но нет, я недостоин.
I wonder if I might be bold enough to ask you — but, no, I'm unworthy.
А что?
What is it?
Напротив, извольте, я с удовольствием.
On the contrary, I accept your invitation with pleasure.
Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке.
I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern.
А уж я так буду рад!
I'm only too delighted.
У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек.
It's my character, you know. I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person.
Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь.
No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart.
Слуга.
SERVANT.
Изволили спрашивать?
Did your Honor wish anything?
Да; подай счёт.
Yes, let me have the bill.
Слуга.
SERVANT.
Я уж давеча подал вам другой счёт.
I gave you the second one a little while ago.
Я уже не помню твоих глупых счетов.
Oh, I can't remember your stupid accounts.
Говори, сколько там?
Tell me what the whole comes to.
Дурак!
Fool! [
ещё начал высчитывать. —
[Starts to count it all up now.]
(Слуге) Пошёл вон, тебе пришлют.
[To the Servant.] Get out of here. The money will be sent to you.
(Прячет деньги.
[He puts the money in his pocket.]
Слуга уходит.
The Servant goes out.
А что там такое?
But what is there to see?
Извольте, извольте.
Yes, yes, if you please.
Да зачем же тюрьмы?
Yes, yes, but why go to prison?
Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения.
We had better go to see the philanthropic institutions.
Городничий (Добчинскому).
GOVERNOR [to Dobchinsky]. Now there'll be no room for you, Piotr Ivanovich.
Ничего, я так.
It doesn't matter.
Да зачем же…
Why go to so much trouble?
А впрочем, тут и чернила, только бумаги не знаю…
However, there is the ink. I don't know whether there is any paper.
Анна Андреевна, Марья Антоновна стоят у окна в тех же самых положениях.
Anna Andreyevna and Marya Antonovna standing at the window in the same positions as at the end of Act I.
Ну да, Добчинский, теперь я вижу; из чего же ты споришь. (
Yes, it is, I see now. Why do you argue about it? [Calls through the window.]
Ну что, где они?
Well, where are they? What? Speak from where you are.
Что?
What?
очень строгой?
He is very strict?
А?
Eh?
а муж, муж? (
And how about my husband? [
Добчинский.
Such dignified manners! ANNA. Ah! So he is the same as the one my husband got a letter about. DOBCHINSKY.
а то, признаюсь, уже Антон Антонович думали, не было ли тайного доноса; я сам тоже перетрухнул немножко.
I confess that Anton Antonovich had already begun to suspect that a secret denunciation had been lodged against him. I myself was trembling a little, too.
А собой каков он: брюнет или блондин?
And what sort of a looking man is he, dark or fair? DOBCHINSKY. Neither.
Марья Антоновна.
MARYA. Oh, mamma, it isn't a bit becoming to you. ANNA. What, dun-color isn't becoming to me? MARYA.
(По уходе их отворяются двери, и Мишка выбрасывает из них сор.
As they go out, a door opens through which Mishka sweeps dirt on to the stage.
Мишка и Осип.
Mishka and Osip.
Осип.
OSIP.
Куда тут?
Where is this to go?
Осип.
OSIP.
Барин?
My master?
да какой он генерал?
What sort of a general is he?
Мишка.
MISHKA.
Осип.
OSIP.
Генерал, да только с другой стороны.
Yes, he's a general, only the other way round. MISHKA.
Осип.
OSIP. Higher.
Больше.
MISHKA. Gee whiz!
Мишка. Вишь ты как! то-то у нас сумятицу подняли.
That's why they are raising such a racket about him here.
Мишка.
Get me something to eat, won't you? MISHKA.
Осип.
OSIP.
Ну, а простова-то, что у вас есть?..
But have you got any plain stuff? MISHKA.
Мишка. Щи, каша да пироги.
We have cabbage soup, porridge and pie.
Осип.
OSIP. That's all right.
Давай их, щи, кашу и пироги! ничего, всё будем есть.
We'll eat cabbage soup, porridge and pie, we'll eat everything.
Ну, понесём чемодан!
Come, help me with the valise.
что, там другой выход есть?
Is there another way to go out there? MISHKA.
Я совсем объелся.
I've positively overeaten.
Я люблю поесть.
I like to eat well.
Ведь на то живёшь, чтобы срывать цветы удовольствия.
That's what a man lives for — to pluck the flowers of pleasure.
Артемий Филипович (подбегая).
ARTEMY [running up to him]. Labardan.
Где это мы завтракали?
Where was it we had our lunch?
в больнице, что ли?
In the hospital, wasn't it? ARTEMY.
Помню, помню, там стояли кровати.
Yes, yes, I remember. There were beds there.
А больные выздоровели?
The patients must have gotten well.
там их, кажется, не много.
There don't seem to have been many of them. ARTEMY.
Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность здешнего градоначальника!
In this connection may I venture to call your attention to what a brain-racking job the office of Governor is.
Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки…
There are so many matters he has to give his mind to just in connection with keeping the town clean and repairs and alterations.
Наградит ли оно или нет, конечно, в его воле, по крайней мере, я буду спокоен в сердце.
Whether the government will reward me or not, that of course, lies with them. At least I'll have a clear conscience.
Когда в городе во всем порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало…
When the whole town is in order, the streets swept clean, the prisoners well kept, and few drunkards — what more do I want?
то чего ж мне больше?
Upon my word, I don't even crave honors.
ей-ей, и почестей никаких не хочу. Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью всё прах и суета.
Honors, of course, are alluring; but as against the happiness which comes from doing one's duty, they are nothing but dross and vanity.
Эка, бездельник, как расписывает!
Oh, the do-nothing, the scoundrel! How he holds forth!
дал же бог такой дар!
I wish the Lord had blessed me with such a gift!
здесь и слуху нет о таких обществах.
Why, no one here has even heard of such a thing as card-playing circles.
А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей.
But he faroed me out of a hundred rubles yesterday, the rascal.
Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна.
The above, Anna Andreyevna and Marya Antonovna.
Нам ещё более приятно видеть такую особу.
Our pleasure in meeting so distinguished a person is still greater.
Помилуйте, я никак не смею принять на свой счёт…
I beg your pardon, but I dare not take all the nice things you say to myself.
Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною.
I suppose you must have found travelling very unpleasant after living in the capital.
Привыкши жить, comprenez vous, в свете и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества. Если б, признаюсь, не такой случай, который меня… (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за всё…
I am accustomed, comprenez-vous, to life in the fashionable world, and suddenly to find myself on the road, in dirty inns with dark rooms and rude people — I confess that if it were not for this chance which — [giving Anna a look and showing off] compensated me for everything —
Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно.
At this moment, however, I find it exceedingly pleasant, madam.
Да, деревня впрочем тоже имеет свои пригорки, ручейки…
Well, after all, a village too has something. It has its hills and brooks.
Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом.
Of course it's not to be compared with St. Petersburg.
Эх, Петербург!
Ah, St. Petersburg!
что за жизнь, право!
What a life, to be sure!
Нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге.
No, I am on a friendly footing with the chief of our department.
Этак ударит по плечу: „Приходи, братец, обедать
He slaps me on the back. "Come, brother," he says, "and have dinner with me."
Хотели было даже меня коллежским асессором сделать, да, думаю, зачем.
There's a rat of a clerk there for copying letters who does nothing but scribble all the time — tr, tr — They even wanted to make me a college assessor, but I think to myself, "What do I want it for?"
И сторож летит ещё на лестнице за мною с щеткою: позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу. (
And the doorkeeper flies after me on the stairs with the shoe brush. "Allow me to shine your boots for you, Ivan Aleksandrovich," he says. [
(Городничему)
[To the Governor.]
Как же, я им всем поправляю стихи.
Why, yes. And I revise and whip all their articles into shape.
На столе, например, арбуз — в семьсот рублей арбуз.
For instance, watermelon will be served costing seven hundred rubles.
Я всякой день на балах.
When the lid is raised, the aroma of the steam is like nothing else in the world.
Там у нас и вист свой составился. Министр иностранных дел, французский посланник, немецкий посланник и я.
And we have formed a circle for playing whist — the Minister of Foreign Affairs, the French, the English and the German Ambassadors and myself.
И уж так уморишься играя, что просто ни на что не похоже.
We play so hard we kill ourselves over the cards. There's nothing like it.
Как взбежишь по лестнице к себе на четвёртый этаж, скажешь только кухарке: „На, Маврушка, шинель
After it's over I'm so tired I run home up the stairs to the fourth floor and tell the cook, "Here, Marushka, take my coat"--What am I talking about?--
Иной раз и министр… (
All you hear is buzz, buzz, buzz.
(Городничий и прочие с робостью встают с своих стульев.)
Sometimes the Minister — [The Governor and the rest rise in awe from their chairs.]
И странно: директор уехал, куды уехал неизвестно.
A strange thing happened. The head of the department went off, disappeared, no one knew where.
Ну, натурально, пошли толки: как, что́, кому занять место?
Of course there was a lot of talk about how the place would be filled, who would fill it, and all that sort of thing.
Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало: нет, мудрено.
There were ever so many generals hungry for the position, and they tried, but they couldn't cope with it. It's too hard.
Кажется и легко на вид, а, рассмотришь — просто чорт возьми.
Just on the surface it looks easy enough; but when you come to examine it closely, it's the devil of a job.
Видят, нечего делать — ко мне.
When they saw they couldn't manage, they came to me.
Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате; хотел отказаться, но думаю, дойдёт до государя; ну, да и послужной список, тоже… „
"Ivan Aleksandrovich, do come and take the directorship of the department." I admit I was a little embarrassed. I came out in my dressing-gown. I wanted to decline, but I thought it might reach the Czar's ears, and, besides, my official record — "Very well, gentlemen," I said, "I'll accept the position, I'll accept.
(Городничий и прочие трясутся от страха; Хлестаков горячится сильнее.)
[The Governor and the rest tremble with fright. Khlestakov works himself up more and more as he speaks.]
О! я шутить не люблю.
Oh, I don't like to joke.
Я им всем задал острастку.
I got all of them thoroughly scared, I tell you.
Да что, в самом деле? я такой!
And really, that's the sort I am.
я говорю всем: я сам себя знаю, сам.
I tell them all, "I know myself, I know myself."
Я везде, везде.
I am everywhere, everywhere.
Хлестаков (таким же голосом).
Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [as before].
Не разберу ничего, всё вздор.
I can't make out a thing, it's all nonsense.
Ва-ва-ва… шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть…
Your Ex-ex — Your 'lency — Your Excellency, wouldn't you like to rest a bit?
вот и комната и всё, что нужно.
Here's a room and everything you may need.
я доволен, я доволен.
I am satisfied, I am satisfied. [
А отчего, и сам не знаешь.
It makes your heart sink and you don't know why.
А мы даже и не в мундире.
We haven't even our uniforms on.
Ну что, как проспится, да в Петербург махнёт донесение.
Suppose after he wakes up from his nap he goes and sends a report about us to St. Petersburg. [
Нет, маминька, право.
But really, mamma, he did look at me.
Ну вот!
There you go!
нельзя да и полно.
You mustn't. That's enough.
Где ему смотреть на тебя?
What would he be looking at you for?
и с какой стати ему смотреть на тебя?
Please tell me, why would he be looking at you?
Те же и городничий.
The same and the Governor.
Вам всё — финтюрлютки!
Everything is froth and bubble to you.
Вдруг брякнут ни из того, ни из другого словцо.
All of a sudden you blab out words that don't make the least sense.
Вас посекут, да и только, а мужа и поминай как звали.
The worst you'd get would be a flogging; but it means ruination to the husband.--
Чудно всё завелось теперь на свете: хоть бы народ-то уж был видный, а то худенькой, тоненькой — как его узнаешь, кто он?
The world has turned into a queer place. If at least the people were visible so you could see them; but they are such a skinny, thin race. How in the world could you tell what he is?
А вот наконец и подался.
Now he's shown himself up at last.--
Видно, что человек молодой.
It's evident that he's a young man.
Чш!..
Hush!
что? что? спит?
Tell me, tell me, is he asleep?
Осип.
OSIP.
Нет ещё, немножко потягивается.
No, not yet. He's stretching himself a little.
Городничий (жене и дочери).
GOVERNOR [to his wife and daughter].
Полно, полно вам!
That'll do, that'll do. [
(Осипу.)
[To Osip.]
Ну, что, друг, тебя накормили хорошо?
Well, friend, did they give you a good meal?
А что говорить!
What shall I say?
коли теперь накормили хорошо, значит после ещё лучше накормят. (
Seeing as they've given me such good feed now, I s'pose they'll do even better later. [
(Вслух)
[Aloud.]
Да, бывают и графы.
Yes, counts do visit him.
Ну, что, друг, как твой барин?..
Tell me, friend, what sort of a man is your master? Is he strict? Does he rag and bully a fellow — you know what I mean — does he or doesn't he?
любит этак распекать или нет?
Yes, he likes things to be just so.
Хорошо, хорошо, я и сам рад.
That's all right. I'm glad to do it.
А что, друг…
Now, friend —
Осип.
Entertained well?
Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо.
Yes, for instance, I'm nothing but a serf and yet he sees to it that I should be treated well, too.
Ей богу!
S'help me God!
бывало, заедем куда-нибудь: „Что, Осип, хорошо тебя угостили?
Say we'd stop at some place and he'd ask, "Well, Osip, have they treated you well?" "
„А, думаю себе (махнув рукою), бог с ним!
"Oh, well," thinks I to myself [with a wave of his hand]. "
я человек простой
"I am a simple person.
Городничий.
God be with them."
Осип.
OSIP.
(прячет деньги) разве уж выпью за ваше здоровье.
[Puts the money in his pocket.] I'll sure drink your health, sir.
Чш! (
Hush! [
Вся сцена вполголоса.)
The rest of the conversation in the scene is carried on in an undertone.]
я тебе скажу, что́ я заметила у гостя, такое, что нам вдвоём только можно сказать.
Come, Mashenka, I'll tell you something I noticed about our guest that I can't tell you unless we are alone together. [They go out.]
Те же, Держиморда и Свистунов.
The same, Derzhimorda and Svistunov.
Чш!
Sh — sh!
экие косолапые медведи стучат сапогами!
Bandy-legged bears — thumping their boots on the floor!
Где вас чорт таскает?
Where in the devil have you been knocking about?
Чш! (
Hush! [
Всё, что ни есть в доме, требуй. (
[To Osip.] Go, friend, and get everything ready for your master.
(Осип уходит.) А вы — стоять на крыльце и ни с места!
And you two, you stand on the steps and don't you dare budge from the spot.
И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов!
And don't let any strangers enter the house, especially the merchants.
чш…
Do you hear?
чш…
Hush — hush!
(Уходит на цыпочках вслед за квартальными.)
He goes out on tiptoe, preceded by the Sergeants. CURTAIN
Опасно, чорт возьми, раскричится: государственный человек.
It's risky, the deuce take it. He'll fly into a rage at us. He's a government official, you know.
А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник?
Perhaps it should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial?
Или же: вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие.
Or, perhaps, tell him some money has been sent here by post and we don't know for whom? ARTEMY.
Слушайте, эти дела не так делаются в благоустроенном государстве.
Look here, things of such a nature are not done this way in a well-ordered state.
Зачем нас здесь целый эскадрон?
What's the use of a whole regiment here?
Представиться нужно поодиночке, да между четырёх глаз и того… как там следует; чтобы и уши не слыхали.
We must present ourselves to him one at a time, and do — what ought to be done, you know — so that eyes do not see and ears do not hear.
Вот как в обществе благоустроенном делается.
That's the way things are done in a well-ordered society.
Я, признаюсь, так воспитан, что заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет и язык как в грязь завязнул.
I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud.
Нет, господа, увольте, право, увольте.
No, gentlemen, excuse me. Please let me off.
Артемий Филипович.
ARTEMY. It's you who have got to do it, Ammos Fiodorovich.
У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел.
Why, every word you utter seems to be issuing from Cicero's mouth.
Голос Бобчинского.
Oh, Piotr Ivanovich, you stepped on my foot.
наступили на ногу!
Give me a chance to atone for my sins.
Откуда они набрали таких тюфяков и перин; даже вспотел.
Where did they get those mattresses and feather beds from? I even perspired.
Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит.
After the meal yesterday they must have slipped something into me that knocked me out. I still feel a pounding in my head.
Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя).
JUDGE [comes in and stops. Talking to himself]. Oh, God, bring me safely out of this!
(Вслух, вытянувшись и придерживая рукою шпагу)
[Drawing himself up and holding the sword in his hand. Aloud.]
Так вы здесь судья?
So you are the Judge here?
За три трёхлетия представлен к Владимиру 4-й степени с одобрения со стороны начальства.
After serving three terms I was decorated with the Vladimir of the third class with the approval of the government. [
Что это у вас в руке?
What have you got in your hand there?
Как ничего.
How so, nothing?
Я вижу, деньги упали?
I see money has dropped out of it.
пропал!
I'm lost! I'm lost!
Я, знаете, в дороге издержался: то да сё…
I've run out of cash on the road, what with one thing and another, you know.
впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю.
I'll let you have it back as soon as I get to the village.
и без того это такая честь…
It is a great honor to have you take it.
Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству… постараюсь заслужить…
I'll try to deserve it — by putting forth the best of my feeble powers, by my zeal and ardor for the government. [
(Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.)
[Rises from the chair and draws himself up straight with his hands hanging at his sides.]
Не смею более беспокоить своим присутствием.
I will not venture to disturb you longer with my presence.
Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности.
I have nothing to do with the court now. No, nothing. Thank you very much.
Почтмейстер.
Drawing himself up].
Так точно-с.
Yes, sir. Quite so.
Конечно, не так многолюдно — ну, что ж?
Of course, there aren't many people. It's not very lively. But what of it?
Не правда ли, ведь это не столица?
Isn't that so — it isn't the capital?
Ведь это только в столице бон-тон и нет провинциальных гусей.
It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers.
Как ваше мнение, не так ли?
What is your opinion? Isn't that so?
От души готов служить.
I am ready to serve you with all my heart.
Не так ли?
Isn't that so?
Сзади его слышен голос почти вслух: Чего робеешь?
A voice behind him is heard saying nearly aloud, "Don't be chickenhearted."
Садитесь, садитесь.
Take a seat, take a seat.
(Подаёт ему свечу.)
[Hands him a candle.]
Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит.
Luka Lukich tries to light the cigar shaking all over.
Да не с того конца.
Not that end, the other.
А я признаюсь: это моя слабость.
I confess smoking is my weakness — smoking and the fair sex.
Как вы?
How about you?
Лука Лукич молчит.
Luka Lukich remains silent.
А!
Ah, you're blushing. You see. Why don't you speak?
а!
LUKA. I'm scared, your Hon — High — Ex — [Aside.]
Отчего ж вы не говорите?
My confounded tongue has undone me!
Лука Лукич.
Isn't that so?
Так точно-с.
LUKA. Exactly.
Вот-те штука, если нет!
A fine business if I haven't got the money!
Есть, есть. (
I have! I have! [
(Вынимает и подаёт, дрожа, ассигнации.)
[Takes out the bills and gives them to him, trembling.]
Лука Лукич.
LUKA [drawing himself up, with his hand on his sword].
Не смею долее беспокоить присутствием.
I will not venture to disturb you with my presence any longer.
Хлестаков и Артемий Филипович, вытянувшись и придерживая шпагу.
Khlestakov and Artemy Filippovich. ARTEMY [enters and draws himself up, his hand on his sword].
А, да! помню.
Oh, yes, I remember.
Могу сказать, что не жалею ничего и ревностно исполняю службу. (
I may say I spare myself no pains and perform the duties of my office with the utmost zeal. [
извольте сами нарочно разыскать.
Investigate for yourself, if you please, and you will see.
Скажите: взрослых!
You don't say! Grown up!
а как они… как они того?..
And how are they — how are they — a — a?
Да, как их зовут?
Yes, yes, what are their names? ARTEMY.
Это хорошо.
Good. ARTEMY.
Хлестаков (провожая.)
KHLESTAKOV [escorting him].
Я это очень люблю. (
I like that sort of thing very much. [
как вас?
I say, there!
я всё позабываю, как ваше имя и отчество.
What is your — --I keep forgetting. What is your first name and your patronymic? ARTEMY.
Хлестаков, Бобчинский и Добчинский.
Khlestakov, Bobchinsky, and Dobchinsky. BOBCHINSKY.
Помещик Петр Иванов сын, Добчинский.
I am Piotr, son of Ivan Dobchinsky, a squire.
А, да я уж вас видел.
Oh, yes, I've met you before.
Я рад… (
I'm glad it's dried up. [
(Вдруг и отрывисто) Денег нет у вас?
[Suddenly and abruptly.] Have you any money?
как денег?
How's that — money?
Да, ну если тысячи нет, так рублей сто.
Well, if you haven't a thousand, then a hundred.
Нет, право, и в прорехе нет.
No, honestly, there isn't any in the hole either.
А что это?
What is it?
Дело очень тонкого свойства-с: старший-то сын мой, изволите видеть, рождён мною ещё до брака.
It's a matter of an extremely delicate nature. My oldest son — I beg to inform you — was born before I was married.
Да?
Indeed?
То есть оно так только говорится, а он рождён мною так совершенно, как бы и в браке, и всё это, как следует, я завершил потом законными-с узами супружества-с.
That is, only in a sort of way. He is really my son, just as if he had been born in wedlock. I made up everything afterwards, set everything right, as it should be, with the bonds of matrimony, you know.
Так я, изволите видеть, хочу, чтоб он теперь уже был совсем то есть законным моим сыном-с и назывался бы так, как я: Добчинский-с.
Now, I venture to inform you, I should like to have him altogether — that is, I should like him to be altogether my legitimate son and be called Dobchinsky the same as I.
Это можно.
Let him be called Dobchinsky. That's possible.
большие надежды подаёт: наизусть стихи разные расскажет и, если где попадёт ножик, сейчас сделает маленькие дрожечки так искусно, как фокусник-с.
He gives the greatest promise. He can recite different poems by heart; and whenever he gets hold of a penknife, he makes little carriages as skilfully as a conjurer. Here's Piotr Ivanovich. He knows.
Как же, имею очень нижайшую просьбу.
Why, of course. I have a most humble request to make.
Ничего, ничего.
Not at all, not at all.
(Выпровожает их.)
[Sees them to the door.]
Хлестаков один.
KHLESTAKOV [alone].
Здесь много чиновников.
My, there are a lot of officials here.
Верно, я вчера им подпустил пыли.
To be sure, I threw dust in their eyes yesterday.
Экое дурачье!
What a bunch of fools!
напишу-ка я обо всем в Петербург к Тряпичкину.
I'll write all about it to Triapichkin in St. Petersburg.
Он пописывает статейки.
He'll write them up in the papers.
А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок, — берегись, отца родного не пощадит для словца и деньгу тоже любит.
D'rectly. KHLESTAKOV. Anybody gets caught in Triapichkin's tongue had better look out. For the sake of a witticism he wouldn't spare his own father.
Это от судьи триста. Это от почтмейстера триста, шестьсот, семьсот, восемьсот… какая замасленная бумажка!
Here's three hundred from the Judge and three hundred from the Postmaster — six hundred, seven hundred, eight hundred — What a greasy bill!--
Восемьсот, девятьсот!..
!--Eight hundred, nine hundred.--
Ого!
.--Oho!
Посмотрим, кто кого!
We'll see who'll do whom!
Хлестаков и Осип, с чернилами и бумагою.
Khlestakov and Osip entering with paper and ink.
Осип.
OSIP.
Ей богу уже пора.
Upon my word, it's time.
Хлестаков (пишет).
KHLESTAKOV [writing].
Вот вздор!
What nonsense!
Осип.
OSIP.
Да так.
Just so.
Погуляли здесь два денька, ну — и довольно.
You've had a good time here for two days. It's enough.
Что с ними долго связываться?
What's the use of having anything more to do with them?
неровен час: какой-нибудь другой наедет.
You don't know what may happen. Somebody else may turn up.
Ей богу, Иван Александрович!
Upon my word, Ivan Aleksandrovich.
а лошади тут славные: так бы закатили!..
And the horses here are fine. We'll gallop away like a breeze.
Мне ещё хочется пожить здесь.
No, I'd like to stay a little longer.
Пусть завтра.
Let's go tomorrow.
Осип.
OSIP.
Оно хоть и большая тут честь вам, да всё, знаете, лучше уехать скорее…
Let's go now, Ivan Aleksandrovich, now, 'pon my word. To be sure, it's a great honor and all that.
Ведь вас, право, за кого-то другого приняли, и батюшка будет гневаться за то, что так замешкались…
But really we'd better go as quick as we can. You see, they've taken you for somebody else, honest. And your dad will be angry because you dilly-dallied so long.
а лошадей бы важных здесь дали.
They'd give us first-class horses here.
(Хлестаков печатает.
Khlestakov seals the letter with sealing wax.
В это время слышен голос Держиморды:
At that moment Derzhimorda's voice is heard saying: "Where are you going, whiskers?
Хлестаков (даёт Осипу письмо).
KHLESTAKOV [giving the letter to Osip].
На, отнеси.
There, have it mailed.
Голоса купцов.
MERCHANT'S VOICE.
Вы не можете не допустить.
You have no right to keep us out.
Мы за делом пришли.
We have come on business.
Пошёл, пошёл!
Get out of here, get out of here! He doesn't receive anybody.
(Шум увеличивается.)
The disturbance outside grows louder.
Что там такое, Осип?
What's the matter there, Osip?
Посмотри, что за шум.
See what the noise is about.
Осип (глядя в окно).
OSIP [looking through the window].
Купцы какие-то хотят войти, да не допускает квартальный.
There are some merchants there who want to come in, and the sergeant won't let them.
Машут бумагами, верно, вас хотят видеть.
They are waving papers. I suppose they want to see you.
Хлестаков (подходя к окну).
KHLESTAKOV [going to the window].
Голоса купцов.
MERCHANT'S VOICE.
Прикажи, государь, просьбу принять.
Give orders, your Lordship, that our petitions be received.
Чорт знает что: и чина такого нет!
The devil knows what this is! There's no such title.
Купцы.
MERCHANTS.
Не губи, государь!
Don't ruin us, your Worship.
От кого?
From whom?
Такого городничего никогда ещё, государь, не было.
Such a governor there never was yet in the world, your Worship.
Такие обиды чинит, что описать нельзя.
No words can describe the injuries he inflicts upon us.
Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай.
He has taken the bread out of our mouths by quartering soldiers on us, so that you might as well put your neck in a noose.
Не по поступкам поступает.
He doesn't treat you as you deserve.
Если бы, то есть, чем-нибудь не уважали его; а то мы уж порядок всегда исполняем: что следует на платья супружнице его и дочке — мы против этого не стоим.
Upon my word, if we had shown him any disrespect, but we obey all the laws and regulations. We don't mind giving him what his wife and daughter need for their clothes, but no, that's not enough.
Придёт в лавку и, что ни попадёт, всё берет: сукна увидит штуку, говорит: „Э, милый, это хорошее суконцо: снеси-ка его ко мне
He comes to our shop and takes whatever his eyes fall on. He sees a piece of cloth and says, "Oh, my friends, that's a fine piece of goods. Take it to my house."
Неужели?
Is it possible?
Купцы.
MERCHANTS.
Ей богу!
So help us God!
Так всё и припрятываешь в лавке, когда его завидишь.
When you see him coming you hide everything in the shop. It isn't only that he wants a few delicacies and fineries.
Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесёшь, ни в чем не нуждается.
His name day is St. Anthony's, and you'd think there's nothing else left in the world to bring him and that he doesn't want any more.
Нет, ему ещё подавай: говорит, и на Онуфрия его именины.
But no, you must give him more. He says St. Onufry's is also his name day.
Что́ делать?
What's to be done?
и на Онуфрия несёшь.
You have to take things to him on St. Onufry's day, too.
Купцы.
MERCHANTS.
Ей, ей!
Yes, indeed!
А попробуй прекословить, наведёт к тебе в дом целый полк на постой.
And try to contradict him, and he'll fill your house with a whole regiment of soldiers.
А если что, велит запереть двери: я тебя не буду, говорит, подвергать телесному наказанию или пыткой пытать — это, говорит, запрещено законом, а вот ты у меня, любезный, поешь селёдки!
And if you say anything, he orders the doors closed. "I won't inflict corporal punishment on you," he says, "or put you in the rack. That's forbidden by law," he says. "But I'll make you swallow salt herring, my good man."
Да за это просто в Сибирь.
For such things a man can be sent to Siberia.
Купцы.
MERCHANTS.
Не побрезгай, отец наш, хлебом и солью: кланяемся тебе сахарцом и кузовком вина.
Father, don't scorn to accept our bread and salt. We pay our respects to you with sugar and a basket of wine.
Купцы.
MERCHANTS.
Изволь, отец наш. (
If you please, father. [
(Вынимают деньги.)
[They take out money.]
Да что триста!
But what is three hundred?
Извольте: взаймы — я ни слова: я возьму.
Very well. About a loan I won't say a word. I'll take it.
Ну, и подносик можно.
Very well. I can take the tray, too.
Осип.
OSIP.
в дороге всё пригодится.
Everything will come in handy on the road.
Давай сюда головы и кулёк!
Give here the sugar and that case.
подавай всё!
Give them here.
Что там? верёвочка?
What have you got there — a string?
и верёвочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое — подвязать можно.
A string will be handy on the road, too, if the coach or something else should break — for tying it up.
Купцы.
MERCHANTS.
Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай.
Why, if you don't help us in our appeal to you, then we simply don't know how we are to exist. We might as well put our necks in a noose.
Я постараюсь.
I shall exert my efforts in your behalf.
(Купцы уходят; слышен голос женщины: Нет, ты не смеешь не допустить меня!
[The Merchants leave. A woman's voice is heard saying:] "Don't you dare not to let me in.
Я на тебя нажалуюсь ему самому.
I'll make a complaint against you to him himself.
Ты не толкайся так больно!)
Don't push me that way. It hurts."
Кто там? (
Who is there? [
(Подходит к окну.)
[Goes to the window.]
Хлестаков (в окно).
Give orders, your Lordship, for us to be heard." KHLESTAKOV.
Хлестаков, слесарша и унтер-офицерша.
Khlestakov, the Locksmith's Wife, and the non-commissioned Officer's Widow.
Слесарша, здешняя мещанка: Февронья Петрова Пашлепкина, отец мой…
.'S WIFE. Fevronya Petrova Poshliopkina, the wife of a locksmith, a burgess of this town. My father —
Пошли ему бог всякое зло, чтоб ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его, ни в чем никакого прибытку не было.
I beseech your aid against the governor. May God send all evil upon him. May neither he nor his children nor his uncles nor his aunts ever prosper in any of their undertakings.
А что?
What's the matter?
Сделал, мошенник, сделал: побей бог его и на том и на этом свете!
.'S WIFE. He did it, he did it, the blackguard! May God smite him both in this world and the next.
я слабый человек, подлец ты такой!
"Although he hasn't stolen anything, that doesn't matter. He is going to steal. And he'll be recruited next year anyway." How can I do without a husband?
чтоб всей родне твоей не довелось видеть света божьего, и если есть тёща, то чтоб и тёще…
I am not a strong woman. The skunk! May none of his kith and kin ever see the light of God. And if he has a mother-in-law, may she, too,--
Слесарша (уходя).
[Addressing the Widow and leading the Locksmith's Wife to the door.] LOCK.'S WIFE [leaving].
будь милостив!
Be kind and gracious to me.
На городничего, батюшка, пришла…
I have come to complain against the Governor, father.
Как?
How so?
Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела, да и схвати меня. Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла.
Our women got into a squabble in the market, and when the police came, it was all over, and they took me and reported me — I couldn't sit down for two days.
Хорошо, хорошо!
All right, all right.
(В окно высовываются руки с просьбами.)
[Hands with petitions are thrust through the window.]
Да кто там ещё? (
Who else is out there? [
(Подходит к окну.)
[Goes to the window.]
Не хочу, не хочу!
No, no. I don't want to, I don't want to. [
Надоели, чорт возьми!
I'm sick of it, the devil take it!
не впускай, Осип!
Don't let them in, Osip.
Осип.
OSIP.
Пошёл, пошёл!
Go away, go away!
чего лезешь? (
What are you crowding in here for?
(Упирается ему руками в брюхо и выпирается вместе с ним в прихожую, захлопнув за собою дверь.)
He puts his hands against the stomach of the first one, and goes out through the door, pushing him and banging the door behind.
Хлестаков (рисуется).
KHLESTAKOV [showing off].
Помилуйте, сударыня, мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который…
Please, miss. It's a great pleasure to me that you took me for a man who — May I venture to ask you where you were going? MARYA. I really wasn't going anywhere.
Право, я никуда не шла.
I was wondering whether mamma was here.
Отчего же, например, вы никуда не шли?
No. I'd like to know why you weren't going anywhere.
Требуйте, какие стихи вам?
Ask! What verses will you have? MARYA.
Да что стихи!
Oh, what are verses!
я много их знаю.
I know a lot of them.
Марья Антоновна (смотрит в окно).
MARYA [looking through the window]. What is that?
Хлестаков (целует её в плечо и смотрит в окно).
KHLESTAKOV [kisses her shoulder and looks through the window].
Это сорока.
It's a magpie.
Хлестаков (удерживая её).
KHLESTAKOV [holding her back].
Простите, сударыня: я это сделал от любви, точно от любви.
Forgive me, mademoiselle. I did it only out of love — only out of love, nothing else.
Из любви, право из любви.
It's out of love, really — out of love.
(Падает на колени.)
[Falls on his knees.]
Простите же, простите.
Forgive me, do forgive me!
Те же и Анна Андреевна.
The same and Anna Andreyevna.
А она тоже очень аппетитна, очень недурна. (
She's very appetizing, too. She's not bad-looking, either. [
(Бросается на колени.)
[Flings himself on his knees.]
Нет, я влюблён в вас.
No, I am in love with you.
Жизнь моя на волоске.
My life hangs by a thread.
С пламенем в груди прошу руки вашей.
With a burning flame in my bosom, I pray for your hand.
Это ничего.
That's nothing.
Для любви нет различия, и Карамзин сказал: „Законы осуждают
Love knows no distinction. It was Karamzin who said: "The laws condemn."
Мы удалимся под сень струй.
We will fly in the shadow of a brook.
Руки вашей, руки прошу.
Your hand! I pray for your hand!
Те же и городничий, впопыхах.
The same and the Governor in precipitate haste.
Что с вами?
What's the matter?
Честью уверяю, и на половину нет того, что они говорят.
I assure you on my honor that not one half of what they said is so.
Они сами обманывают и обмеривают народ.
They themselves are cheats. They give short measure and short weight.
Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я её высек; она врёт, ей богу врёт.
The officer's widow lied to you when she said I flogged her. She lied, upon my word, she lied.
Провались унтер офицерша.
The devil take the officer's widow.
Мне не до неё!
What do I care about the officer's widow.
Куда!
What are you talking about?
Да. Я точно прошу руки.
Yes, I am really asking for your daughter's hand.
Я влюблён.
I am in love with her.
Не смею верить, недостоин такой чести.
I daren't believe it. I am unworthy of such an honor.
Да. Если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я чорт знает что готов.
If you don't consent to give me your daughter Marya Antonovna's hand, then I am ready to do the devil knows what.
Не могу верить.
I can't believe it.
Отдайте, отдайте — я отчаянный человек, я решусь на всё: когда застрелюсь, вас под суд отдадут.
Give her to me, give her to me! I am a desperate man and I may do anything. If I shoot myself, you will have a law-suit on your hands.
Да благословит бог, я не виноват.
May God bless you, but I am not guilty. [
Что за чорт!
What the devil!
в самом деле! (
It's really so. [
Целуются.
They are kissing.
Ах, батюшки, целуются!
Oh, heavens! They are kissing.
Точный жених! (
Actually to be our son-in-law! [
Ай Антон!
Ho, Anton!
Ай Антон!
Ho, Anton!
Вона как дело-то пошло!
So that's the turn events have taken!
Те же и Осип.
The same and Osip.
Осип.
OSIP.
Лошади готовы.
The horses are ready.
А, хорошо…
Oh! All right.
я сейчас.
I'll come presently.
Как-с, изволите ехать?
What's that? Are you leaving?
Да, еду.
Yes, I'm going.
на один день к дяде — богатый старик, а завтра же и назад.
Oh — for one minute only — for one day — to my uncle, a rich old man. I'll be back tomorrow.
Не смеем никак удерживать в надежде благополучного возвращения…
We would not venture, of course, to hold you back, and we hope for your safe return.
Как же, как же, я вдруг.
Of course, of course, I'll come back at once.
(Целует её ручку.)
[Kisses Marya's hand.]
(Немного подумав.)
[After a little thought.]
Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста; я не хочу воспользоваться вашею ошибкою — так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот.
You gave me two hundred then, that is, not two hundred, but four hundred — I don't want to take advantage of your mistake — you might let me have the same now so that it should be an even eight hundred.
(Вынимает из бумажника) ещё, как нарочно, самыми новенькими бумажками.
Very well. [Takes the money out of his pocket-book.] The notes happen to be brand-new, too, as though on purpose.
А, да. (
Oh, yes. [
очень обязан за ваше гостеприимство; мне нигде не было такого хорошего приема.
I am very much obliged to you for your hospitality. I admit with all my heart that I have never got such a good reception anywhere. Good-by, Anna Andreyevna.
(Выходят.)
All go out.
За сценой.
Behind the Scenes.
У меня голова болит от рессор.
I get a headache from a carriage with springs.
Нет, зачем?
No, what for?
это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик.
It's not necessary. However, let them bring a rug if you please.
ещё!
More.
хорошо.
All right.
Славно будет! (
That will be fine. [
(бьёт рукою по ковру.)
[Beats the rug down with his hand.]
Та же комната.
SCENE: Same as in Act IV.
Что, Анна Андреевна? а?
Well, Anna Andreyevna, eh?
Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось: просто из какой-нибудь городничихи и вдруг, фу ты, канальство, с каким дьяволом породнилась!
I'll be —.. Well, confess frankly, it never occurred to you even in your dreams, did it? From just a simple governor's wife suddenly — whew!--I'll be hanged!--to marry into the family of such a big gun.
Постой же, теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы.
Wait now, I'll give those fellows who were so eager to present their petitions and denunciations a peppering.
Эй, кто там? (
Ho, who's there? [
А, это ты, Иван Карпович; призови-ко сюда, брат, купцов.
Is it you, Ivan Karpovich? Call those merchants here, brother, won't you?
Вот я их, каналий!
I'll give it to them, the scoundrels!
Так жаловаться на меня!
To make such complaints against me!
прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды.
I used to dose you down to your ears. Now I'll dose you down to your beards.
Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня, и вот этих больше всего писак, писак, которые закручивали им просьбы. Да объяви всем, чтобы знали: что вот, дискать, какую честь бог послал городничему, что выдаёт дочь свою не то, чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете ещё не было, что может всё сделать, всё, всё, всё!
Make a list of all who came to protest against me, especially the mean petty scribblers who cooked the petitions up for them, and announce to all that they should know what honor the Heavens have bestowed upon the Governor, namely this: that he is marrying his daughter, not to a plain ordinary man, but to one the like of whom has never yet been in the world, who can do everything, everything, everything, everything!
Всем объяви, чтобы все знали.
Proclaim it to all so that everybody should know.
Кричи во весь народ, валяй в колокола, чорт возьми!
Shout it aloud to the whole world. Ring the bell, the devil take it!
уж когда торжество, так торжество. (
It is a triumph, and we will make it a triumph. [
Так вот как, Анна Андреевна, а?
So that's the way, Anna Andreyevna, eh?
Как же мы теперь, где будем жить?
What shall we do now? Where shall we live?
Ещё бы!
I should say so.
конечно, можно.
Of course you can.
Э?
What!
вишь чего захотела!
My, you're aiming high.
хорошо и красную.
The red one is good, too.
и там на станциях никому не дадут, всё дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь: обедаешь где-нибудь у губернатора, а там: стой, городничий!
And at the stations they refuse to give the horses to others. They all wait, all those councilors, captains, governors, and you don't take the slightest notice of them. You dine somewhere with the governor-general.
Хе, хе, хе (заливается и помирает со смеху), вот что, канальство, заманчиво!
And the town-governor — I'll keep him waiting at the door. Ha, ha, ha! [He bursts into a roar of laughter, shaking all over.] That's what's so alluring, confound it!
Что ж?
What of it?
Да; там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечёт, как начнёшь есть.
Yes, they say there are two kinds of fish there, the sea-eel and the smelt, and before you start to eat them, the saliva flows in your mouth.
Те же и купцы.
The same and the Merchants.
А! здорово, соколики!
Ah, how do you do, my fine fellows?
Купцы (кланяясь).
MERCHANTS [bowing].
Что, голубчики, как поживаете?
Well, my dearly beloved friends, how are you?
как товар идёт ваш?
How are your goods selling? So you complained against me, did you, you tea tanks, you scurvy hucksters?
А, не до слов теперь!
Oh, it isn't a matter of words now.
Теперь я вас!..
Now I'll make you smart.
И брюхо сует вперёд: он купец, его не тронь; мы, говорит, и дворянам не уступим.
If they knew, they would send you to — And you strut about sticking out your paunches with a great air of importance: "I'm a merchant, don't touch me." "We," you say, "are as good as the nobility."
Да, дворянин… ах ты, рожа!
Yes, the nobility, you monkey-faces.
дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное.
The nobleman is educated. If he gets flogged in school, it is for a purpose, to learn something useful.
А ты что?
And you — start out in life learning trickery.
Ещё мальчишка, отче наша не знаешь, а уж обмериваешь, а как разодмет тебе брюхо, да набьёшь себе карман, так и заважничал!
When you are still little boys and don't know the Lord's Prayer, you already give short measure and short weight. And when your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance. Whew!
Купцы (кланяясь).
MERCHANTS [bowing].
Виноваты, Антон Антонович!
We are guilty, Anton Antonovich.
Богу виноваты, Антон Антонович.
I'm guilty before God, Anton Antonovich.
Лукавый попутал.
The evil spirit tempted me.
И закаемся вперёд жаловаться.
We will never complain against you again.
Не гневись!
Don't be angry!
оттого, что моё взяло, а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втопал в самую грязь, ещё бы и бревном сверху навалил.
Because I am on top now. But if the balance dipped the least bit your way, then you would trample me in the very dirt — you scoundrels! And you would crush me under a beam besides.
Купцы (кланяются в ноги).
MERCHANTS [prostrating themselves].
Не погуби, Антон Антонович!
Don't ruin us, Anton Antonovich.
Не погуби!
Don't ruin us!
теперь: не погуби!
Now you say, don't ruin us!
а прежде что?
And what did you say before?
я бы вас… (
I could give you — [shrugging his shoulders and throwing up his hands.]
полно!
Enough.
Чтоб поздравление было… понимаешь?
Let your congratulations be — you understand?
ну, ступай с богом. (
Well, leave now, in God's name.
Верить ли слухам, Антон Антонович?
Are we to believe the report, Anton Antonovich?
к вам привалило необыкновенное счастие.
A most extraordinary piece of good fortune has befallen you, hasn't it? ARTEMY.
(Подходя к ручке Марьи Антоновны.)
[Kisses Anna's hand.] Anna Andreyevna! [Kissing Marya's hand.] Marya Antonovna! Rastakovsky enters.
Антона Антоновича поздравляю, да продлит бог жизнь вашу и новой четы, и даст вам потомство многочисленное, внучат и правнучат, Анна Андреевна!
I congratulate you, Anton Antonovich. May God give you and the new couple long life and may He grant you numerous progeny — grand-children and great-grand-children. Anna Andreyevna! [
Те же, Коробкин с женою, Люлюков.
The same, Korobkin and his Wife, Liuliukov.
Душевно поздравляю вас, Анна Андреевна, с новым счастием.
I congratulate you from the bottom of my heart, Anna Andreyevna, on your new stroke of good fortune.
Люлюков.
LIULIUKOV.
Имею честь поздравить, Анна Андреевна!
I have the honor to congratulate you, Anna Andreyevna. [
Бобчинский и Добчинский проталкиваются.
Bobchinsky and Dobchinsky enter jostling each other. BOBCHINSKY.
Бобчинский.
I have the honor to congratulate you. DOBCHINSKY.
Имею честь поздравить.
Anton Antonovich, I have the honor to congratulate you. BOBCHINSKY.
Добчинский.
On the happy event. DOBCHINSKY.
Антон Антонович!
Anna Andreyevna! BOBCHINSKY.
имею честь поздравить.
Anna Andreyevna! They bend over her hand at the same time and bump foreheads.
Бобчинский.
DOBCHINSKY. Marya Antonovna! [
С благополучным происшествием!
[Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you.
Добчинский. Анна Андреевна!
You will enjoy the greatest happiness.
Бобчинский.
You will wear garments of gold and eat the most delicate soups, and you will pass your time most entertainingly. BOBCHINSKY [breaking in].
Ещё несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою.
More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife. LUKA LUKICH.
(Целуются).
[They kiss.]
А я так, право, обрадовалась; говорят мне: Анна Андреевна выдаёт дочку. —
Really, I was so glad to hear of it. They tell me, "Anna Andreyevna has betrothed her daughter." "
Ах, боже мой!
"Oh, my God," I think to myself.
ну, думаю себе, слава богу, и говорю ему: я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне…
"Well," think I to myself, "thank God!" And I say to him, "I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself." "
Ах, боже мой, думаю себе: Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела, и так, право, обрадовалась, что не могла говорить.
"Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word.
Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются.
I simply screamed, so that Luka Lukich said to me, "What are you crying so for, Nastenka?" "Lukanchik," I said, "I don't know myself. The tears just keep flowing like a stream."
(Гости усаживаются.)
The Guests seat themselves.
Но скажите, пожалуста, Антон Антонович, каким образом всё это началось: постепенный ход всего дела.
But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all — ahem!--go? GOVERNOR. It went in a most extraordinary way.
И так даже напугал; говорил, что застрелится.
He even frightened us. He said he would put a bullet through his brains. "
Застрелюсь, застрелюсь, говорит.
"I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said.
Многие из гостей.
MANY GUESTS. Well, for the Lord's sake!
Аммос Федорович.
How remarkable! LUKA. It must have been fate that so ordained.
Ну, не хотите, на другой собаке сойдёмся.
Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog.
Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию!
Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune.
я слышал, что он уехал зачем-то.
I heard he had gone away for some reason or other.
(Чихает; поздравления сливаются в один гул.)
But tomorrow — [He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.]
но завтра же и назад… (
But tomorrow he'll be back. [He sneezes, and is congratulated again.
Покорнейше благодарю!
I'm very much obliged to you.
Да, признаюсь, господа, я, чорт возьми, очень хочу быть генералом.
Yes, confound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general. LUKA.
Лука Лукич. И дай бог получить.
May God grant that you get a generalship.
От человека невозможно; а от бога всё возможно.
From man it is impossible, but from God everything is possible.
Я готов с своей стороны, готов стараться.
I am ready for my part — ready to exert my efforts on your behalf.
Ты, Антоша, всегда готов обещать.
Antosha, you are always ready with your promises.
Во-первых, тебе не будет времени думать об этом.
In the first place, you won't have time to think of such things.
И как можно, и с какой стати себя обременять этакими обещаниями?
And how can you — how is it possible for you, to burden yourself with such promises?
Почему ж, душа моя: иногда можно.
Why not, my dear? It's possible occasionally.
Те же и почтмейстер впопыхах и с распечатанным письмом в руке.
The same and the Postmaster, who rushes in with an unsealed letter in his hand.
Удивительное дело, господа!
A most astonishing thing, ladies and gentlemen!
Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор.
The official whom we took to be an inspector-general is not an inspector-general.
Все.
ALL.
Как не ревизор?
How so? Not an inspector-general?
Совсем не ревизор, я узнал это из письма.
No, not a bit of it. I found it out from the letter.
Что вы?
What are you talking about?
что вы?
What are you talking about?
Ну, думаю себе, верно нашёл беспорядки по почтовой части и уведомляет начальство.
I was struck dumb. "Well," I think to myself, "I suppose he found something wrong in the postoffice department and is informing the government."
Как же вы?..
How could you?
Сам не знаю: неестественная сила побудила.
I don't know myself. A supernatural power moved me.
Не могу, не могу, слышу, что не могу, тянет, так вот и тянет.
"I can't, I can't," I hear a voice telling me. "I can't." But it pulled me and pulled me.
распечатай! И как придавил сургуч — по жилам огонь, а распечатал — мороз, ей богу мороз.
And when I cracked the sealing wax, I felt as if I were on fire; and when I opened the letter, I froze, upon my word, I froze.
И руки дрожат, и всё помутилось.
And my hands trembled, and everything whirled around me.
В том-то и штука, что он и не уполномоченный и не особа!
But that's just the point — he's neither powerful nor a personage.
Что ж он, по-вашему, такое?
Then what is he in your opinion?
Ни сё, ни то; чорт знает что такое.
He's neither one thing nor another. The devil knows what he is.
Как ни сё, ни то?
How neither one thing nor another?
Как вы смеете назвать его ни тем, ни сем, да ещё и чорт знает чем?
How do you dare to call him neither one thing nor another? And the devil knows what besides?
Я вас под арест…
I'll put you under arrest.
Кто? вы?
Who — you?
Да, я.
Yes, I.
Коротки руки.
You haven't the power.
Знаете ли, что он женится на моей дочери, что я сам буду вельможа, что я в самую Сибирь законопачу.
Do you know that he's going to marry my daughter? That I myself am going to be a high official and will have the power to exile to Siberia?
Эх, Антон Антонович!
Oh, Anton Antonovich, Siberia!
Вот лучше я вам прочту.
I'd rather read the letter to you.
Господа! позвольте прочитать письмо?
Ladies and gentlemen, permit me to read the letter.
„Спешу уведомить тебя, душа Тряпичкин, какие со мной чудеса.
"I hasten to inform you, my dear friend, what wonderful things have happened to me.
На дороге обчистил меня кругом пехотный капитан, так что трактирщик хотел уже было посадить в тюрьму, как вдруг по моей петербургской физиономии и по костюму весь город принял меня за генерал-губернатора.
On the way here an infantry captain did me out of my last penny, so that the innkeeper here wanted to send me to jail, when suddenly, thanks to my St. Petersburg appearance and dress, the whole town took me for a governor-general. Now I am staying at the governor's home.
Оригиналы страшные.
They are an awful lot of originals.
От смеху ты бы умер.
You would split your sides laughing at them.
Во-первых: городничий — глуп, как сивый мерин…
In the first place the Governor is as stupid as an old horse — "
Городничий.
GOVERNOR. Impossible!
„Городничий глуп, как сивый мерин…
"The Governor is as stupid as an old horse — "
Ну, тут обо мне тоже он неприлично выразился.
Well, here he's saying something improper about me, too.
Нет, читайте!
Go on — read the rest.
Читайте всё!
Once we have begun to read it, we must read it all. ARTEMY.
Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво.
No. This part can be omitted. After that it's legible. KOROBKIN. Let me have it please.
Коробкин.
I'll see for myself. ARTEMY.
ведь прежде всё читано.
Everything so far could be read.
Все.
ALL.
Читайте!
[To Korobkin.]
Сейчас. (
ARTEMY. Very well. [
(Отдаёт письмо.)
[Gives up the letter.]
Ей богу, и в рот никогда не брал луку.
Upon my word, I never put an onion to my mouth.
Коробкин (читает). „
KOROBKIN [continues reading]. "
„Судья…
"The Judge — "
(Вслух.)
[Aloud.]
Господа, я думаю, что письмо длинно.
Ladies and gentlemen, I think the letter is far too long.
Да и чорт ли в нем: дрянь этакую читать.
To the devil with it! Why should we go on reading such trash? LUKA.
Нет!
POSTMASTER.
Вот когда зарезал, так зарезал!
He has cut my throat and cut it for good.
убит, убит, совсем убит!
I'm done for, completely done for.
(Машет рукою.)
[Waves his hand.]
(махнув рукой) нечего и говорить про губернаторов…
As for governor-generals, [with a wave of his hand] it is not even worth talking about them.
Вот смотрите, смотрите, весь мир, всё христианство, все смотрите, как одурачен городничий!
Here, look at me! Look at me, the whole world, the whole of Christendom. See what a fool the governor was made of.
Дурака ему, дурака, старому подлецу! (
Out upon him, the fool, the old scoundrel! [
Разнесёт по всему свету историю; мало того что пойдёшь в посмешище — найдётся щелкопёр, бумагомарака, в комедию тебя вставит.
He is publishing the story to the whole world. Not only will you be made a laughing-stock of, but some scribbler, some ink-splasher will put you into a comedy.
Вот что обидно: чина, званья не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши.
There's the horrid sting. He won't spare either rank or station. And everybody will grin and clap his hands.
Чему смеётесь?
What are you laughing at?
над собою смеётесь!.. Эх вы!.. (
You are laughing at yourself, oh you! [
Я бы всех этих бумагомарак! у!
I would give it to all those ink-splashers!
(Сует кулаком и бьёт каблуком в пол.
[Shakes his fist and stamps his heel on the floor.
Вот подлинно если бог хочет наказать, так отнимет прежде разум.
It's really true, whom the gods want to punish they first make mad. In what did that nincompoop resemble an inspector-general?
Вот просто ни на полмизинца не было похожего — и вдруг все: ревизор! ревизор!
And all of a sudden everybody is going about saying, "Inspector-general, inspector-general."
Артемий Филипович.
I didn't even think of it. DOBCHINSKY. I didn't say a thing, not a thing. ARTEMY. Of course you did.
Аммос Федорович.
AMMOS. Damned bunglers! LUKA. Simpletons.
Те же и жандарм.
The same and a Gendarme.
Почти полторы минуты окаменевшая группа сохраняет такое положение.
The whole group retain the same position of rigidity for almost a minute and a half.