DictionaryForumContacts

Reading room | Салтыков-Щедрин | Господа Головлевы | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
СЕМЕЙНЫЙ СУД
BOOK I THE FAMILY COUNCIL
Однажды бурмистр из дальней вотчины, Антон Васильев, окончив барыне Арине Петровне Головлёвой доклад о своей поездке в Москву для сбора оброков с проживающих по паспортам крестьян и уже получив от нее разрешение идти в людскую, вдруг как-то таинственно замялся на месте, словно бы за ним было ещё какое-то слово и дело, о котором он и решался и не решался доложить.
CHAPTER I Anton Vasilyev, the manager of a remote estate, was giving his mistress, Arina Petrovna Golovliov, an account of his trip to Moscow. He had gone there to collect the money due from those of her peasant serfs who bought the right to live in the city by paying her a tax. When he had finished with his report, she told him he might retire, but he lingered on irresolutely, as though he had something else to say, yet could not make up his mind to say it.
Арина Петровна, которая насквозь понимала не только малейшие телодвижения, но и тайные помыслы своих приближенных людей, немедленно обеспокоилась.
Arina Petrovna knew her servants through and through; she knew the meaning of their slightest gestures, she could even divine their inmost thoughts. And her steward's manner immediately aroused her disquietude.
— Не ври!
"Don't lie.
ещё есть!
There is something else.
по глазам вижу!
I can see it by your eyes."
— Ну?
"Well?"
— Продали-с.
"It's been sold."
— Стало быть, полиция продала? суд?
"The police, the court, sold it, I suppose?"
Арина Петровна грузно опустилась в кресло и уставилась глазами в окно.
Arina Petrovna dropped back heavily into her armchair and gazed fixedly at the window panes.
В первые минуты известие это, по-видимому, отняло у нее сознание.
She was so stunned by the news that she seemed to have lost consciousness for a while.
Губы ее шевелились, глаза смотрели куда-то вдаль, но ничего не видели.
Her lips trembled, her eyes stared vacantly into the distance, but she saw nothing.
Она не приметила даже, что в это самое время девчонка Дуняшка ринулась было с разбега мимо окна, закрывая что-то передником, и вдруг, завидев барыню, на мгновение закружилась на одном месте и тихим шагом поворотила назад (в другое время этот поступок вызвал бы целое следствие).
She did not even see the little girl, Duniashka, run past the window carrying something hidden under her apron; she did not see the child stop suddenly on beholding her mistress and wheel round and then dart back guiltily to where she had come from. Such suspicious conduct at any other time would have led to a thorough investigation.
Наконец она, однако, опамятовалась и произнесла:
Finally Arina Petrovna came to herself and managed to bring out:
— Какова потеха!
"A good joke, I must say."
Хорош…
Splendid!
мерзавец!
The blackguard!"
ведь не в одну же минуту она продала!
But the police could not have sold it in a minute.
чай, опись была, оценка, вызовы к торгам?
An inventory must first have been taken, then an appraisal made, and then the sale must have been advertised.
Кабы знать да ведать, можно бы и самой за восемь-то тысяч с аукциона приобрести!»
Had I only known it was going to be up for sale, I could have bought it myself for eight thousand rubles."
Арина Петровна — женщина лет шестидесяти, но ещё бодрая и привыкшая жить на всей своей воле.
CHAPTER II Arina Petrovna was sixty years old, still of sound health and accustomed to have her own way in everything.
что-то об этом маменька скажет?
They were not to do anything without first asking themselves, "What would mamenka say about it?"
дети частью служат в Петербурге, частью — пошли в отца и, в качестве «постылых», не допускаются ни до каких семейных дел.
Some of the children were in St. Petersburg, the others took after their father and were relegated to the class of "horrid creatures," who were unfit for household duties.
В минуты откровенных излияний он хвастался тем, что был другом Баркова и что последний будто 6ы даже благословил его на одре смерти.
In bursts of confidence he would boast that he had been a friend of the poet Barkov, intimating that the poet had blessed him on his deathbed. Arina Petrovna disliked her husband's verses from the very first. "Nasty stuff!" "Trash!" she called them.
Сначала Арина Петровна отнеслась к этому новому занятию своего мужа брезгливо и даже с волнением (в котором, однако ж, больше играла роль привычка властности, нежели прямая ревность), но потом махнула рукой и наблюдала только за тем, чтоб девки-поганки не носили барину ерофеича.
At first Arina Petrovna looked on this new occupation of her husband's with repugnance. She even got wrought up over it, not so much from jealousy as that she felt it to be an interference with her authority. After a while, however, she shrugged her shoulders, and merely watched out that the "dirty wenches" should not fetch brandy for their master.
С тех пор, сказавши себе раз навсегда, что муж ей не товарищ, она все внимание своё устремила исключительно на один предмет:
From that time on, having said to herself once for all that her husband was not a companion, she directed her efforts exclusively to one object, the building up of the estate.
С изумительным терпением и зоркостью подкарауливала она дальние и ближние деревни, разузнавала по секрету об отношениях их владельцев к опекунскому совету и всегда, как снег на голову, являлась на аукционах.
With astonishing patience and acumen she kept her eye on the near and distant villages, found out in secret ways the relations that existed between the neighboring landowners and the board of trustees, and always appeared at the auctions like snow on the head.
и опять скрыться.
After which he would go back and close himself up in his own room again.
Детей было четверо: три сына и дочь.
There were four children, one daughter and three sons.
О старшем ныне и об дочери она даже говорить не любила;
Of the oldest son and the daughter she did not even like to speak;
к младшему сыну была более или менее равнодушна и только среднего, Порфишу, не то чтоб любила, а словно побаивалась.
toward the youngest son she was indifferent. It was only for the middle one, Porfisha, that she cherished any feeling at all, a feeling not of love, but of something very akin to fear.
Он очень рано попал в число «постылых» и с детских лет играл в доме роль не то парии, не то шута.
He was very young when he was put into the class of "horrid creatures," and from childhood up played the rôle of half pariah, half clown.
От отца он перенял неистощимую проказливость, от матери — способность быстро угадывать слабые стороны людей.
From his father he inherited an irresistible inclination to play tricks, from his mother the ability to divine the weak sides of people's natures.
Но Стёпка не унимался;
But Stiopka was not subdued.
— Убить тебя надо! —
"You ought to be killed," his mother said. "
Двадцати лет, Степан Головлёв кончил курс в одной из московских гимназий и поступил в университет.
At the age of twenty Stepan Golovliov graduated from the gymnasium in Moscow and entered the university. But his student's life was a bitter one.
Поэтому он остановился на лёгкой роли приживальщика и pique-assiette'а 💬 и, благодаря своей податливости на всякую штуку, скоро сделался фаворитом богатеньких студентов.
So he played the light rôle of hanger-on and parasite, and thanks to his readiness for any prank he soon became the favorite of the rich students.
Ставши однажды на эту почву, он естественно тяготел все ниже и ниже, так что к концу 4-го курса вышутился окончательно.
Once placed on such a plane, he naturally slid down lower and lower, and at the end of the fourth year was thoroughly confirmed in his clownship.
Когда он явился к матери с дипломом, Арина Петровна только пожала плечами и промолвила:
When he appeared before his mother with the diploma, she merely shrugged her shoulders and said: "Well, that's funny."
Начались скитания по департаментам и канцеляриям.
Now there began for him endless visits to various government offices.
Там, в совете излюбленных крестьян, было решено определить Стёпку-балбеса в надворный суд, поручив его надзору подьячего, который исстари ходатайствовал по головлевским делам.
There, at the conclave of Arina Petrovna's favorite peasants, it was decided to place Simple Simon in the Aulic Court, entrusting him to the care of a pettifogger who from time immemorial had been the legal adviser of the Golovliov family.
Что делал и как вёл себя Степан Владимирыч в надворном суде — неизвестно, но через три года его уж там не было.
What Stepan Vladimirych did in the Aulic Court and how he behaved there is a mystery. What is certain is that at the end of the third year he was there no longer. Then Arina Petrovna took a heroic measure.
Он с увлечением поцеловал у маменьки ручку («то-то же, смотри у меня, балбес!
He kissed his mamma's hand effusively, and promised to justify her kindness, whereupon Arina Petrovna said: "
Но, увы!
But, alas!
Ополчение, впрочем, дошло только до Харькова, как был заключён мир, и Головлёв опять вернулся в Москву.
No sooner, however, did the militia troops reach Kharkov than peace was concluded, and Golovliov went back to Moscow, dressed in a somewhat threadbare uniform and high boots.
у кого обедал, у кого выпрашивал четвертку табаку, у кого по мелочи занимал.
Some of them invited him to dinner, others, yielding to his importunings, gave him tobacco or lent him small sums of money.
Оставался один путь — в Головлёво.
There was only one thing left to him, to take the road leading to Golovliovo.
Да хорошо ещё, что кругом налоя-то муженёк обвёл!
"Lucky, though, that he submitted to a wedding ceremony at all.
Другой бы попользовался — да и был таков!
Another man would have taken advantage of her — and vanished into thin air.
Ищи его потом да свищи!
A fine chance for catching a bird."
взяла и «выбросила ей кусок». Она отделила ей капитал в пять тысяч и деревнюшку в тридцать душ с упалою усадьбой, в которой изо всех окон дуло и не было ни одной живой половицы.
She bestowed "a bone" upon her too, in the shape of five thousand rubles and a wretched little village of thirty souls and a manor-house going with it, so dilapidated that the wind blew through the gaping paneless windows and there was not one sound board in the flooring.
— У бога милостей много, — говорила она при этом, — сиротки хлеба не бог знает что съедят, а мне на старости лет — утешение!
"The Lord's mercy is great," remarked Arina Petrovna. "The little orphans won't eat much of my bread, but they'll be a solace to me in my old age. God has given me two daughters instead of one."
Ибо Арина Петровна была женщина строгих правил и, раз «выбросивши кусок», уже считала поконченными все свои обязанности относительно постылых детей.
For Arina Petrovna was a woman of strict principles, and once having "thrown them a bone," she considered her obligations toward her unloved children completely and definitely settled.
Но Арина Петровна уже и тогда с какою-то подозрительностью относилась к этим сыновним заискиваньям.
Even in those days Arina Petrovna regarded her son's efforts to insinuate himself into her good graces with vague suspicion. His stare puzzled her.
Так вот и поливает ядом, так и подманивает!
He might look like that handing a person poison or enticing him into a pitfall."
Петух кричит, наседке грозит;
The cock crows and threatens the brood-hen;
наседка — кудах-тах-тах, да поздно будет!
the brood-hen — cluck! cluck!--but it will be too late!"
Даже рискуя надоесть матери, он постоянно вертелся у ней на глазах, словно говорил:
At the risk of annoying his mother, he constantly hovered about her, and the expression in his eyes seemed to say: "
Я ничего не утаиваю!
I conceal nothing from you.
И невольно рука ее искала лучшего куска на блюде, чтоб передать его ласковому сыну, несмотря на то, что один вид этого сына поднимал в ее сердце смутную тревогу чего-то загадочного, недоброго.
And although an inner voice constantly sounded warning that the young scoundrel was dangerous in spite of his wheedling and fawning, her heart could not resist such unremitting devotion and her hand involuntarily felt for the best piece in the dish to bestow upon the affectionate child. And yet the very sight of him at times awakened a vague fear of something puzzling and eery.
Насквозь тебя понимаю, голубчик!
You are mistaken, my darling. I see through and through you.
все твои планы-проспекты как на ладони вижу!
Your plans and projects are as clear as if they were spread on the palm of my hand."
может быть, был и не глуп, но во всю жизнь ни одного умного поступка не совершил.
he was, perhaps, not without some intelligence, but he had not achieved anything intelligent in his life.
Он был гостеприимен, но никто не льстился на его гостеприимство;
He was hospitable, but people did not like to avail themselves of his hospitality.
В зрелом возрасте различие характеров обоих братьев всего резче высказалось в их отношениях к матери.
When the brothers reached maturity, the difference in their characters was most conspicuous in their relation to their mother.
Павел писал редко и кратко, а иногда даже загадочно, словно клещами вытаскивал из себя каждое слово.
As for Pavel, he wrote rarely, laconically, and sometimes even enigmatically, pulling every word out of himself with a pair of tongs, as it were.
Не знаю, как брат, а я»…
I don't know what brother thinks, but I — --" etc., etc.
и т. д. А Павел, по тому же поводу, выражался:
As for Pavel, what he wrote on a similar occasion was: "
Когда Арина Петровна посылала детям выговоры за мотовство (это случалось нередко, хотя серьезных поводов и не было), то Порфиша всегда с смирением покорялся этим замечаниям и писал:
When Arina Petrovna wrote reprimanding the children for their extravagance — she did so rather frequently, although there was no serious necessity for it — Porfisha invariably received her rebuke submissively and replied: "
«Знаю, милый дружок маменька, что вы несёте непосильные тяготы ради нас, недостойных детей ваших;
"I am well aware, my dearest friend and mother, that you bear the heaviest burdens for the sake of us, your unworthy children.
А Павел отвечал так:
Pavel would answer back: "
Даже на письмо Арины Петровны, с извещением о смерти сестрицы Анны Владимировны, оба брата отозвались различно.
Even the replies that the brothers made to the letter announcing the death of their sister, Anna Vladimirovna, were quite different from each other.
Право. хоть и грешно, но иногда невольно поропщешь.
Believe me, it is a wicked thing to do, but now and then, I confess, I cannot refrain from grumbling.
Павел же писал:
Pavel's reply ran: "
«Известие о кончине сестры, погибшей жертвою, получил.
"The news of my sister, who has fallen a victim, I have received.
Впрочем, надеюсь, что всевышний успокоит ее в своих сенях, хотя сие и неизвестно».
I hope, however, that the Most High will rest her in His celestial tent, although this is uncertain."
Книга 1
BOOK I
Глава I
CHAPTER I
Глава II
CHAPTER II
Глава III
CHAPTER III
Глава IV
CHAPTER IV
Глава V
CHAPTER V
Книга 2
BOOK II
Глава I
CHAPTER I
Глава II
CHAPTER II
Глава III
CHAPTER III
Глава IV
CHAPTER IV
Глава VI
'Don't hurry and wait a while.
Глава VII
Arina Petrovna refused to see him.
Книга 3 Семейные итоги
It is true, she tried to dissuade her granddaughters from their purpose, but feebly, without conviction.
Глава IV
CHAPTER IV
Глава V
CHAPTER V
Глава VI
CHAPTER VI
Книга 4
BOOK IV
Глава I
CHAPTER I
Глава II
CHAPTER II
Глава III
CHAPTER III
Глава IV
CHAPTER IV
Глава V
CHAPTER V.
Глава VI
CHAPTER VI
Книга V
BOOK V
Глава I
CHAPTER I
Глава II
CHAPTER II
Глава III Седьмой час вечера.
It was seven o'clock in the evening.
Книга 6
BOOK VI
Глава I
CHAPTER I
Глава II
CHAPTER II
Глава III
CHAPTER III
Глава IV
CHAPTER IV
Книга 7
BOOK VII
Глава I
CHAPTER I
Глава II
CHAPTER II
Глава III
CHAPTER III
Глава IV
CHAPTER IV
Глава V
CHAPTER V