DictionaryForumContacts

Reading room | Салтыков-Щедрин | Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Служили генералы всю жизнь в какой-то регистратуре;
They had passed their whole life in a Government Department, where records were kept;
там родились, воспитались и состарились, следовательно, ничего не понимали.
had been born there, bred there, grown old there, and consequently hadn't the least understanding for anything outside of the Department;
Сказал это да вдруг как вскочит!
Scarcely had he uttered the words, when he jumped to his feet.
Вскочил и другой генерал.
The other Official also jumped up.
Стали они друг друга рассматривать и увидели, что они в ночных рубашках, а на шеях у них висит по ордену.
They looked at each other, and each noticed that the other was clad in nothing but his night shirt with his order hanging about his neck.
— Теперь бы кофейку испить хорошо! —
"We really should be having our coffee now," observed the one Official.
Стали искать, где восток и где запад.
They started to ascertain which was the east and which was the west.
Вспомнили, как начальник однажды говорил: если хочешь сыскать восток, то встань глазами на север, и в правой руке получишь искомое.
They recalled that the head of their Department had once said to them, "If you want to know where the east is, then turn your face to the north, and the east will be on your right."
Начали искать севера, становились так и сяк, перепробовали все страны света, но так как всю жизнь служили в регистратуре, то ничего не нашли.
But when they tried to find out which was the north, they turned to the right and to the left and looked around on all sides. Having spent their whole life in the Department of Records, their efforts were all in vain.
— Вот что, ваше превосходительство; вы пойдите направо, а я налево; этак-то лучше будет! — сказал один генерал, который, кроме регистратуры, служил ещё в школе военных кантонистов 💬 учителем каллиграфии и, следовательно, был поумнее.
"To my mind, your Excellency, the best thing to do would be for you to go to the right and me to go to the left," said one Official, who had served not only in the Department of Records, but had also been teacher of handwriting in the School for Reserves, and so was a little bit cleverer.
— Да вот нашёл старый нумер «Московских ведомостей» 💬, и больше ничего!
"Nothing but an old number of the Moscow Gazette , not another thing."
Легли опять спать генералы, да не спится им натощак. То беспокоит их мысль, кто за них будет пенсию получать, то припоминаются виденные днём плоды, рыбы, рябчики, тетерева, зайцы.
The Officials lay down to sleep again, but their empty stomachs gave them no rest They were partly robbed of their sleep by the thought of who was now enjoying their pension, and partly by the recollection of the fruit, fishes, partridges, grouse and hares that they had seen during the day.
— Да, — отвечал другой генерал, — признаться, и я до сих пор думал, что булки в том самом виде родятся, как их утром к кофею подают.
"To be sure," rejoined the other Official. "I, too, must admit that I had imagined that our breakfast rolls, came into the world just as they appear on the table."
Замолчали и стали стараться заснуть; но голод решительно отгонял сон.
They turned silent and tried again to fall asleep, but their hunger scared sleep away.
Рябчики, индейки, поросята так и мелькали перед глазами, сочные, слегка подрумяненные, с огурцами, пикулями 💬 и другим салатом.
Before their eyes swarmed flocks of pheasants and ducks, herds of porklings, and they were all so juicy, done so tenderly and garnished so deliciously with olives, capers and pickles.
— Хороши тоже перчатки бывают, когда долго ношены! — вздохнул другой генерал.
"Gloves, are not bad either, especially if they have been born quite mellow," said the other Official.
— Гм… да…
"Well, yes, certainly.
вот теперь утро, а потом будет день, а потом подадут ужинать — и спать пора!
'Now it is dawn, then it will be day, then will come supper, and finally will come the time to go to bed.'"
Но упоминание об ужине обоих повергло в уныние и пресекло разговор в самом начале.
The word "supper" recalled that incident in the day's doings, and the thought of it made both Officials melancholy, so that the conversation came to a halt.
— Как так?
"What does that mean?"
— Тогда что ж?
"And then what happens?"
— Тьфу!
"The devil!"
Положили: разговоры прекратить и, вспомнив о найденном нумере «Московских ведомостей», жадно принялись читать его.
So they decided to give up talking altogether, and, recollecting the Moscow Gazette that the one of them had found, they picked it up and began to read eagerly.
да неужто ж, ваше превосходительство, не можете найти другого предмета? —
For God's sake, stop reading, your Excellency. Couldn't you find something else to read about?"
воскликнул в отчаянии другой генерал и, взяв у товарища газету, прочёл следующее: —
cried the other Official in sheer desperation. He snatched the paper from his colleague's hands, and started to read something else.
Виновника торжества внесли на громадном деревянном блюде, обложенного огурчиками и держащего в пасти кусок зелени.
This was made the occasion for giving a banquet in the club. The prime cause of the banquet was served in a large wooden platter garnished with vinegar pickles. A bunch of parsley stuck out of its mouth.
Собственные их мысли злоумышляли против них, ибо как они ни старались отгонять представления о бифштексах, но представления эти пробивали себе путь насильственным образом.
Even their own thoughts were fatal. No matter how much they tried to keep their minds off beefsteak and the like, it was all in vain; their fancy returned invariably, with irresistible force, back to that for which they were so painfully yearning.
— А что, ваше превосходительство, — сказал он радостно, — если бы нам найти мужика?
"I have it!" he cried delightedly. "What do you say to this, your Excellency? What do you say to our finding a muzhik?"
— То есть как же…
"A muzhik, your Excellency?
мужика?
What sort of a muzhik?"
Он бы нам сейчас и булок бы подал, и рябчиков бы наловил, и рыбы!
He would get the breakfast rolls for us right away, and he could also catch partridges and fish for us."
но где же его взять, этого мужика, когда его нет?
But where are we to fetch one from, if there is no muzhik here?"
— Как нет мужика — мужик везде есть, стоит только поискать его!
"Why shouldn't there be a muzhik here? There are muzhiks everywhere. All one has to do is hunt for them.
Наверное, он где-нибудь спрятался, от работы отлынивает!
There certainly must be a muzhik hiding here somewhere so as to get out of working."
Долго они бродили по острову без всякого успеха, но наконец острый запах мякинного хлеба и кислой овчины навёл их на след.
For a long while they wandered about on the island without the desired result, until finally a concentrated smell of black bread and old sheep skin assailed their nostrils and guided them in the right direction.
Под деревом, брюхом кверху и подложив под голову кулак, спал громаднейший мужичина и самым нахальным образом уклонялся от работы.
There under a tree was a colossal muzhik lying fast asleep with his hands under his head. It was clear that to escape his duty to work he had impudently withdrawn to this island.
Негодованию генералов предела не было:
The indignation of the Officials knew no bounds.
— Спишь, лежебок! —
"What, lying asleep here you lazy-bones you!"
сейчас марш работать!
Up, forward, march, work."
Встал мужичина: видит, что генералы строгие.
The Muzhik rose and looked at the two severe gentlemen standing in front of him.
И зачал он перед ними действовать.
He had to submit to his fate. He had to work.
Наконец развёл огонь и напёк столько разной провизии, что генералам пришло даже на мысль: не дать ли и тунеядцу частичку?
Over the fire, by this time burning brightly, he cooked so many kinds of food that the question arose in the Officials' minds whether they shouldn't give some to this idler.
Они уже забыли, что вчера чуть не умерли с голоду, а думали:
They had already forgotten how the day before they had nearly been perishing of hunger, and all they thought of now was: "
вот как оно хорошо быть генералами — нигде не пропадёшь!
"What a good thing it is to be an Official. Nothing bad can ever happen to an Official."
— Не позволите ли теперь отдохнуть?
"Then you will permit me to rest a little?"
— Отдохни, дружок, только свей прежде верёвочку.
"Go take a little rest, but first make a good strong cord."
Набрал сейчас мужичина, дикой конопли, размочил в воде, поколотил, помял — и к вечеру веревка была готова.
The Muzhik gathered wild hemp stalks, laid them in water, beat them and broke them, and toward evening a good stout cord was ready.
Этою веревкою генералы привязали мужичину к дереву, чтоб не убег, а сами легли спать.
The Officials took the cord and bound the Muzhik to a tree, so that he should not run away. Then they laid themselves to sleep.
— А как вы думаете, ваше превосходительство, в самом ли деле было вавилонское столпотворение 💬, или это только так, одно иносказание? —
"What is your opinion, your Excellency," one said to the other after breakfast one day, "is the Story of the Tower of Babel true?
— Думаю, ваше превосходительство, что было в самом деле, потому что иначе как же объяснить, чго на свете существуют разные языки!
"By no means, your Excellency, I think it was something that really happened. What other explanation is there for the existence of so many different languages on earth?"
— Стало быть, и потоп был?
"Then the Flood must really have taken place, too?"
— А не почитать ли нам «Московских ведомостей»?
They made search for the old number of the Moscow Gazette , seated themselves in the shade, and read the whole sheet from beginning to end.
Долго ли, коротко ли, однако генералы соскучились.
There is no saying how long this life might have lasted. Finally, however, it began to bore the Officials.
а все, знаете, как-то неловко барашку без ярочки!
There is really no fault to be found with this place, but the lamb longs for its mother sheep.
да и мундира тоже жалко! — Ещё как жалко-то!
And it is a pity, too, for the beautiful uniforms."
Особливо как четвёртого класса, так на одно шитье посмотреть, голова закружится!
"Yes, indeed, a uniform of the fourth class is no joke. The gold embroidery alone is enough to make one dizzy."
И начали они нудить мужика: представь да представь их в Подьяческую! И что ж!
Now they began to importune the Muzhik to find some way of getting them back to Podyacheskaya Street, and strange to say, the Muzhik even knew where Podyacheskaya Street was.
оказалось, что мужик знает даже Подьяческую, что он там был, мед-пиво пил, по усам текло, в рот не попало!
He had once drunk beer and mead there, and as the saying goes, everything had run down his beard, alas, but nothing into his mouth. The Officials rejoiced and said: "We are Officials from Podyacheskaya Street."
И начал мужик на бобах разводить 💬, как бы ему своих генералов порадовать за то, что они его, тунеядца, жаловали и мужицким его трудом не гнушалися!
The Muzhik now pondered long and heavily on how to give great pleasure to his Officials, who had been so gracious to him, the lazy-bones, and had not scorned his work. And he actually succeeded in constructing a ship.
— Ты смотри, однако, каналья, не утопи нас! — сказали генералы, увидев покачивавшуюся на волнах ладью.
"Now, take care, you dog, that you don't drown us," said the Officials, when they saw the raft rising and falling on the waves.
отвечал мужик и стал готовиться к отъезду.
We muzhiks are used to this," said the Muzhik, making all the preparations for the journey.
Вот наконец и Нева-матушка, вот и Екатерининский славный канал, вот и Большая Подьяческая!
At last, they caught sight of dear old Mother Neva. Soon they were in the glorious Catherine Canal, and then, oh joy! they struck the grand Podyacheskaya Street.
Напились генералы кофею, наелись сдобных булок и надели мундиры.
The Officials drank coffee and rolls, then put on their uniforms and drove to the Pension Bureau.
выслали ему рюмку водки да пятак серебра:
The Officials sent a glass of whiskey out to him and five kopeks.