Пролог |
Было два часа дня 7 мая 1915 года. «Лузитанию» одна за другой поразили две торпеды, и пароход начал быстро погружаться. Матросы поспешно спускали шлюпки. |
Женщин и детей выстраивали в очередь. |
Жены и дочери судорожно обнимали мужей и отцов, молодые матери крепко прижимали к груди младенцев. |
Чуть в стороне стояла совсем ещё юная девушка, лет восемнадцати, не больше. |
Она, казалось, не испытывала страха – ясные серьезные глаза спокойно смотрели в морскую даль. |
– Прошу прощения, – раздался рядом с ней мужской голос. |
Девушка, вздрогнув, обернулась. Этого мужчину она уже не раз замечала среди пассажиров первого класса. |
Было в нем нечто таинственное, бередившее её фантазию. |
Он заметно сторонился остальных пассажиров. |
Если к нему обращались, он тут же пресекал все попытки завязать разговор. |
А ещё у него была привычка нервно и подозрительно оглядываться через плечо. |
Сейчас он был чрезвычайно взволнован. |
Его лоб был покрыт капельками пота. |
Она не сомневалась, что этот человек способен мужественно встретить смерть, тем не менее он явно находился во власти панического страха. |
– Да? – |
Взгляд её выражал участие. |
Но он смотрел на неё в нерешительности, почти с отчаянием. |
– А что поделаешь? – |
пробормотал он словно самому себе. – |
Другого выхода нет! – |
И уже громче отрывисто спросил: – |
Вы американка? |
– Да. |
– И патриотка? |
Девушка вспыхнула. |
– Разве можно спрашивать о таких вещах? |
Конечно, патриотка. |
– Не сердитесь. |
На карту поставлено слишком много. |
Я вынужден довериться кому-то. Причём женщине. |
– Но почему? |
– «Женщины и дети первыми в шлюпки!» |
Вот почему. – Торопливо оглядевшись по сторонам, мужчина понизил голос. – |
Я везу документ. Чрезвычайной важности. |
Он может сыграть решающую роль в судьбе союзных держав. |
Понимаете? |
Его необходимо спасти! |
И у вас на это несравненно больше шансов, чем у меня. |
Ну что, возьмёте? |
Девушка молча протянула руку. |
– Погодите… Я обязан вас предупредить. |
Это сопряжено с риском… если меня выследили. |
Но, по-моему, я ускользнул. Однако, как знать? |
Если все-таки выследили, вам будет угрожать большая опасность. |
Хватит у вас духа? |
Девушка улыбнулась. |
– Хватит. Я горжусь тем, что вы выбрали меня. |
Ну а потом что мне делать? |
– Следите за колонкой объявлений в «Таймс» .. |
Моё будет начинаться с обращения «Попутчица!». |
Если оно не появится в течение трёх дней… Значит, я вышел из игры. |
Тогда отвезите пакет в американское посольство и отдайте послу в собственные руки. |
Все ясно? |
– Все. |
– Тогда приготовьтесь! Пора прощаться. – |
Он взял её руку и уже громко произнёс: – |
Прощайте! |
Желаю удачи! |
Её пальцы сжали клеёнчатый пакет, до последнего момента скрытый в его ладони. |
«Лузитания» все заметнее кренилась на правый борт. |
Девушку окликнули, и она спустилась в шлюпку. |
Глава 1 |
Молодые Авантюристы с ограниченной ответственностью |
– Томми, старый черт! |
– Таппенс, старая перечница! |
Обмениваясь этими дружескими приветствиями, молодые люди на секунду застопорили движение на выходе из метро на Дувр-стрит. |
Словечки «старый» и «старая» были не слишком точны – общий возраст этой парочки не достигал и сорока пяти. |
– Сто лет тебя не видел! – продолжал молодой человек. – |
Куда ты летишь? |
Может, перехватим где-нибудь пару плюшек? |
А то здесь нам, того и гляди, врежут – перегородили проход. |
Пошли отсюда! |
Девушка кивнула, и они зашагали по Дувр-стрит в сторону Пикадилли .. |
– Так куда мы направимся? – осведомился Томми. |
Чуткие уши мисс Пруденс Каули, по некой таинственной причине которую в кругу близких людей звали «Таппенс» , не преминули уловить лёгкую тревогу в его голосе. |
– Томми, ты на мели! – |
безапелляционно заявила она. – Да ничего подобного! – запротестовал Томми. – |
Кошелёк еле застёгивается. |
– Врать ты никогда не умел, – сурово изрекла Таппенс. – Разве что сестре Гринбенк, когда ты внушил ей, что тебе назначено пиво для поднятия тонуса, просто врач забыл вписать это в карту. |
Помнишь? |
– Ещё бы! – |
Томми засмеялся. – |
Матушка Гринбенк шипела точно кошка, когда дело прояснилось. |
Хотя вообще-то неплохая была старушенция! |
Госпиталь – наш госпиталь! – |
тоже, наверное, расформирован? |
– Да. – Таппенс вздохнула. – |
Тебя демобилизовали? |
– Два месяца назад. |
– А выходное пособие? – |
осторожно спросила Таппенс. |
– Израсходовано. |
– Ну, Томми! |
– Нет, старушка, не на буйные оргии. |
Где уж там! |
Прожиточный минимум нынче, – самый минимальный минимум, – составляет, да будет тебе известно… |
– Детка! – перебила его Таппенс. – Относительно прожиточных минимумов мне известно все, и очень хорошо известно… |
А, вот и «Лайонс»! Чур, каждый платит за себя. Идём! – |
И Таппенс направилась к лестнице на второй этаж. |
Зал был полон. Бродя в поисках свободного столика, они невольно слышали обрывки разговоров. |
– …и знаешь, она села и… да-да, и расплакалась, когда я ей сказал, что надеяться на квартиру ей в общем нечего… |
– …ну просто даром, дорогая! |
Точь-в-точь такая же, какую Мейбл Льюис привезла из Парижа… |
– Поразительно, чего только не наслушаешься! – шепнул Томми. – |
Утром я обогнал двух типчиков, которые говорили про какую-то Джейн Финн. |
Нет, ты слышала когда-нибудь подобную фамилию! |
Тут как раз две пожилые дамы встали из-за стола и принялись собирать многочисленные свёртки. Таппенс ловко проскользнула на освободившийся стул. |
Томми заказал чай с плюшками, Таппенс – чай и жареные хлебцы с маслом. |
– И чай, пожалуйста, в отдельных чайничках, – добавила она строго. |
Томми уселся напротив неё. |
Его рыжие волосы были гладко зализаны, но некрасивое симпатичное лицо не оставляло сомнений: |
перед вами джентльмен и любитель спорта. Безупречно сшитый коричневый костюм явно доживал свои дни. |
Оба они смотрелись очень современно. |
Таппенс – не то чтобы красавица, но маленькое её личико с волевым подбородком и большими широко расставленными серыми глазами, задумчиво глядящими на мир из-под прямых чёрных бровей, не было лишено очарования. |
На чёрных, коротко остриженных волосах кокетливо примостилась зелёная шапочка, а далеко не новая и очень короткая юбка открывала на редкость стройные ножки. |
Весь её вид свидетельствовал о мужественных усилиях выглядеть элегантно. |
Но вот наконец им принесли чай, и Таппенс, очнувшись от своих мыслей, разлила его по чашкам. |
– Ну а теперь, – сказал Томми, впиваясь зубами в плюшку, – давай обменяемся информацией. |
Мы же не виделись с самого госпиталя, то есть с шестнадцатого года. |
– Ну что ж! – |
Таппенс откусила кусок жареного хлебца. – |
Краткая биография мисс Пруденс Каули, пятой дочери архидьякона Каули из Малого Миссенделла, графство Суффолк .. |
В самом начале войны мисс Каули, презрев прелести (и докучные обязанности) домашней жизни, едет в Лондон и поступает на работу в офицерский госпиталь. |
Первый месяц: |
каждый день перемывает шестьсот сорок восемь тарелок. |
Второй месяц: |
получает повышение и перетирает вышеперечисленные тарелки. |
Третий месяц: |
получает повышение и переводится на чистку картошки. |
Четвёртый месяц: |
получает повышение и намазывает маслом ею же нарезанный хлеб. |
Пятый месяц: |
получает повышение на следующий этаж с возложением на неё обязанностей санитарки и вручением ей швабры и ведра. |
Шестой месяц: |
получает повышение и прислуживает за столом. |
Седьмой месяц: |
на редкость приятная внешность и хорошие манеры обеспечивают ей очередное повышение – теперь она накрывает стол для самих палатных сестёр! |
Восьмой месяц: |
печальный срыв в карьере. |
Сестра Бонд съела яйцо сестры Уэстхевен. |
Великий скандал! |
Виновата, естественно, санитарка. |
Недопустимая халатность в столь ответственном деле! |
Назад к ведру и швабре! |
Какое крушение! |
Девятый месяц: |
опять повышение – подметает палаты, где и натыкается на друга детства в лице лейтенанта Томаса Бересфорда (Томми, где твой поклон!), |
которого не видела долгих пять лет. |
Встреча трогательная до слез. |
Десятый месяц: |
строгий выговор от старшей сестры за посещение кинематографа в обществе одного из пациентов, а именно: |
вышеупомянутого лейтенанта Томаса Бересфорда. |
Одиннадцатый и двенадцатый месяцы: |
возвращение к обязанностям уборщицы, с коими справляется блестяще. |
В конце года покидает госпиталь в сиянии славы. |
После чего, обладающая множеством талантов, мисс Каули становится шофёром и возит сначала продуктовый фургон, грузовик, затем генерала. |
Последнее оказалось самым приятным. |
Генерал был молод. |
– Кого же из них? – |
спросил Томми. – |
Просто тошно вспомнить, как эти хлыщи катали из Военного министерства в «Савой» и из «Савоя» в Военное министерство. |
– Фамилию его я позабыла, – призналась Таппенс. – |
Но вернёмся к теме. В известном смысле это был мой высший взлёт. |
Затем я поступила в правительственное учреждение. |
Какие дивные чаепития мы устраивали! |
В мои планы входило испробовать себя на сельскохозяйственных работах, поработать почтальоншей, а завершить карьеру на посту автобусной кондукторши – но грянуло перемирие. |
Пришлось, точно пиявке, присосаться к своему учреждению на долгие-долгие месяцы, но, увы, в конце концов от меня избавились. |
С тех пор никак не устроюсь. |
Ну, а теперь твоя очередь – рассказывай! |
– В моем послужном списке повышений куда меньше, – не без горечи сказал Томми. – Сплошная рутина, никакого разнообразия. |
Как тебе известно, меня снова отправили во Францию. |
Потом в Месопотамию , где я опять угодил под пулю. Отлёживался в тамошнем госпитале. |
Потом до самого перемирия застрял в Египте, поболтался там некоторое время и был демобилизован, как я тебе уже говорил. |
И вот уже долгие десять месяцев мучаюсь в поисках места! |
А мест нет. |
Или, если и есть, меня на них не берут. |
Какой от меня толк? |
Что я смыслю в бизнесе? |
Ровным счётом ничего. |
Таппенс угрюмо кивнула. |
– А как насчёт колонии? – |
Она вопросительно взглянула на него. |
Томми мотнул головой. |
– Вряд ли мне там понравится, и уж я там точно придусь не ко двору. |
– Может, богатые родственники? |
Томми ещё раз мотнул головой. |
– О, Томми, ну, хотя бы двоюродная бабушка! |
– Есть у меня старик дядя, который более или менее преуспевает. Но он не в счёт. |
– Да почему? |
– Он хотел усыновить меня, а я отказался. |
– Кажется, я что-то об этом слышала… – задумчиво произнесла Таппенс. – |
Ты отказался из-за матери… |
Томми покраснел. |
– Ну да, представляешь её положение. |
Ведь, кроме меня, у неё никого не было. А старикан её ненавидел. |
И хотел забрать меня просто назло ей. |
– Твоя мать ведь умерла? – |
тихонько спросила Таппенс. |
Томми кивнул, и её большие серые глаза затуманились. |
– Ты настоящий человек, Томми, я это всегда знала. |
– Чушь! – |
буркнул Томми. – |
Вот такие мои дела. |
Я уже на пределе. |
– Я тоже! |
Держалась, сколько могла. |
Исходила все конторы по найму. |
Бежала по каждому объявлению. |
Хваталась за любую возможность. |
Экономила, скаредничала, во всем себе отказывала! |
Все без толку. |
Придётся вернуться под отчий кров. |
– А тебе неохота? |
– Конечно, неохота! |
К чему сентиментальничать. |
Папа – прелесть, и я его очень люблю, но ты и вообразить не можешь, какой я для него крест! |
Этот ярый викторианец убеждён, что короткие юбки и курение неприличны и безнравственны. |
Я для него хуже занозы, сам понимаешь. |
Когда война забрала меня, он вздохнул с облегчением. |
Видишь ли, нас у него семеро. |
Просто кошмар! |
С утра до вечера домашнее хозяйство, да ещё заседания в клубе матерей! |
Я всегда была кукушонком. |
Так не хочется возвращаться. Но, Томми, что мне ещё остаётся? |
Томми грустно покачал головой. |
Наступившее молчание снова нарушила Таппенс: |
– Деньги! Деньги! Деньги! |
С утра до ночи я думаю только о деньгах. |
Наверное, я чересчур меркантильна, но что с собой поделаешь? |
– Вот, и со мной так же, – согласно кивнул Томми. |
– Я перебрала все мыслимые и немыслимые способы оказаться при деньгах. |
Впрочем, их набралось только три, – продолжала Таппенс. – |
Получить наследство, выскочить за миллионера и заработать. |
Первое отпадает. |
Богатых дряхлых родственников у меня нет. |
Все мои престарелые бабушки и тетушки доживают свой век в приютах для неимущих дам и девиц благородного происхождения. |
Я всегда перевожу старушек через дорогу и подаю обронённые свёртки старичкам, в надежде, что они окажутся эксцентричными миллионершами или миллионерами. |
Но ни один из них не пожелал узнать моего имени, многие даже и «спасибо» не сказали. |
Они помолчали. |
– Естественно, самый верный шанс – это брак, – продолжала Таппенс. – |
Я чуть не подростком подумывала выйти замуж за богатенького! А что? |
Достойное решение для всякой разумной девицы. |
Ты же знаешь, что я не сентиментальна. – |
Она помолчала. – |
Ну скажи, разве я сентиментальна? – в упор спросила она. |
– Конечно нет, – торопливо согласился Томми. – |
Никому и в голову не придёт заподозрить тебя в этом! |
– Не слишком лестно! – возразила Таппенс. – |
Впрочем, ты, я полагаю, просто неудачно выразился. |
Ну и вот: |
я готова, я стражду, но ни одного миллионера на примете. |
Все мои знакомые молодые люди сидят на мели, как и я. |
– Ну, а генерал? – |
осведомился Томми. |
Глава 1 |
Глава 2 |
Глава 3 |
Глава 4 |
Глава 5 |
Глава 6 |
Глава 7 |
Глава 8 |
Глава 9 |
Глава 10 |
Глава 11 |
Глава 12 |
Глава 13 |
Глава 14 |
Глава 15 |
Глава 16 |
Глава 17 |
Глава 18 |
Глава 19 |
Глава 20 |
Глава 21 |
Глава 22 |
Глава 23 |
Глава 24 |
Глава 25 |
Глава 26 |
Глава 27 |
Глава 28 |