DictionaryForumContacts

Reading room | Alexandre Dumas | Le Comte De Monte-Cristo | French Russian
Tome I
Часть первая
I Marseille.—
I МАРСЕЛЬ.
II Le père et le fils.
II ОТЕЦ И СЫН
III Les Catalans.
III КАТАЛАНЦЫ
IV Complot.
IV ЗАГОВОР
V Le repas des fiançailles.
V ОБРУЧЕНИЕ
VI Le substitut du procureur du roi.
VI ПОМОЩНИК КОРОЛЕВСКОГО ПРОКУРОРА
VII L'interrogatoire.
VII ДОПРОС
VIII Le château d'If.
VIII ЗАМОК ИФ
IX Le soir des fiançailles.
IX ВЕЧЕР ОБРУЧЕНИЯ
X Le petit cabinet des Tuileries.
X МАЛЫЙ КАБИНЕТ В ТЮИЛЬРИ
XI L'Ogre de Corse.
XI КОРСИКАНСКИЙ ЛЮДОЕД
XII Le père et le fils.
XII ОТЕЦ И СЫН
XIII Les Cent-Jours.
XIII СТО ДНЕЙ
XIV Le prisonnier furieux et le prisonnier fou.
XIV АРЕСТАНТ ПОМЕШАННЫЙ И АРЕСТАНТ НЕИСТОВЫЙ
XV Le numéro 34 et le numéro 27.
XV НОМЕР 34 И НОМЕР 27
XVI Un savant italien.
XVI ИТАЛЬЯНСКИЙ УЧЁНЫЙ
XVII La chambre de l'abbé.
XVII КАМЕРА АББАТА
XVIII Le trésor.
XVIII СОКРОВИЩА АББАТА ФАРИА
XIX Le troisième accès.
XIX ТРЕТИЙ ПРИПАДОК
XX Le cimetière du château d'If.
XX КЛАДБИЩЕ ЗАМКА ИФ
XXI L'île de Tiboulen.
XXI ОСТРОВ ТИБУЛЕН
XXII Les contrebandiers.
XXII КОНТРАБАНДИСТЫ
XXIII L'île de Monte-Cristo.
XXIII ОСТРОВ МОНТЕ-КРИСТО
XXIV Éblouissement.
XXIV ВОЛШЕБНЫЙ БЛЕСК
XXV L'inconnu.
XXV НЕЗНАКОМЕЦ
XXVI L'auberge du pont du Gard.
XXVI ТРАКТИР "ТАРСКИЙ МОСТ"
XXVII Le récit.
XXVII РАССКАЗ
XXVIII Les registres des prisons.
XXVIII ТЮРЕМНЫЕ СПИСКИ
XXIX La maison Morrel.
XXIX ТОРГОВЫЙ ДОМ "МОРРЕЛЬ"
XXX Le cinq septembre.
XXX ПЯТОЕ СЕНТЯБРЯ
XXXI Italie. —
XXXI ИТАЛИЯ.
Tome II
Часть вторая
XXXII Réveil.
XXXII ПРОБУЖДЕНИЕ
XXXIII Bandits romains.
XXXIII РИМСКИЕ РАЗБОЙНИКИ
XXXIV Apparition.
XXXIV ВИДЕНИЕ
XXXV La mazzolata. «Messieurs, dit en entrant le comte de Monte-Cristo, recevez toutes mes excuses de ce que je me suis laissé prévenir, mais en me présentant de meilleure heure chez vous, j'aurais craint d'être indiscret.
— Господа, — сказал граф де Монте-Кристо, — примите мои извинения, что я не пришёл первым; но я боялся обеспокоить вас, если бы явился к вам в более ранний час.
XXXVI La carnaval de Rome.
XXXVI КАРНАВАЛ В РИМЕ
XXXVII Les catacombes de Saint-Sébastien.
XXXVII КАТАКОМБЫ САН-СЕБАСТЬЯНО
XXXVIII Le rendez-vous.
XXXVIII УГОВОР
XXXIX Les convives.
XXXIX ГОСТИ АЛЬБЕРА
XL Le déjeuner.
XL ЗАВТРАК
XLI La présentation.
XLI ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
XLII Monsieur Bertuccio.
XLII ГОСПОДИН БЕРТУЧЧО
XLIII La maison d'Auteuil.
XLIII ДОМ В ОТЕЕ
XLIV La vendetta.
XLIV ВЕНДЕТТА
XLV La pluie de sang.
XLV КРОВАВЫЙ ДОЖДЬ
XLVI Le crédit illimité.
XLVI НЕОГРАНИЧЕННЫЙ КРЕДИТ
XLVII L'attelage gris pommelé.
XLVII СЕРАЯ В ЯБЛОКАХ ПАРА
XLVIII Idéologie.
XLVIII ИДЕОЛОГИЯ
XLIX Haydée.
XLIX ГАЙДЕ
L La famille Morrel.
L СЕМЬЯ МОРРЕЛЬ
LI Pyrame et Thisbé.
LI ПИРАМ И ТИСБА
LII Toxicologie.
LII ТОКСИКОЛОГИЯ
LIII Robert le diable.
LIII РОБЕРТ-ДЬЯВОЛ
LIV La hausse et la baisse.
LIV БИРЖЕВАЯ ИГРА
LV Le major Cavalcanti.
LV МАЙОР КАВАЛЬКАНТИ
Tome III
Часть третья
LVI Andrea Cavalcanti.
LVI АНДРЕА КАВАЛЬКАНТИ
LVII L’enclos à la luzerne.
LVII ОГОРОД, ЗАСЕЯННЫЙ ЛЮЦЕРНОЙ
LVIII M. Noirtier de Villefort.
LVIII ГОСПОДИН НУАРТЬЕ ДЕ ВИЛЬФОР
LIX Le testament.
LIX ЗАВЕЩАНИЕ
LX Le télégraphe.
LX ТЕЛЕГРАФ
LXI Le moyen de délivrer un jardinier des loirs qui mangent ses pêches.
LXI СПОСОБ ИЗБАВИТЬ САДОВОДА ОТ СОНЬ, ПОЕДАЮЩИХ ЕГО ПЕРСИКИ
LXII Les fantômes.
LXII ПРИЗРАКИ
LXIII Le dîner.
LXIII ОБЕД
LXIV Le mendiant.
LXIV НИЩИЙ
LXV Scène conjugale.
LXV СЕМЕЙНАЯ СЦЕНА
LXVI Projets de mariage.
LXVI БРАЧНЫЕ ПЛАНЫ
LXVII Le cabinet du procureur du roi.
LXVII КАБИНЕТ КОРОЛЕВСКОГО ПРОКУРОРА
LXVIII Un bal d’été.
LXVIII ПРИГЛАШЕНИЕ
LXIX Les informations.
LXIX РОЗЫСКИ
LXX Le bal.
LXX ЛЕТНИЙ БАЛ
LXXI Le pain et le sel.
LXXI ХЛЕБ И СОЛЬ
LXXII Madame de Saint-Méran.
LXXII ГОСПОЖА ДЕ СЕН-МЕРАН
LXXIII La promesse.
LXXIII ОБЕЩАНИЕ
LXXIV Le caveau de la famille Villefort.
LXXIV СКЛЕП СЕМЬИ ВИЛЬФОР
LXXV Le procès-verbal.
LXXV ПРОТОКОЛ
LXXVI Le progrès de Cavalcanti fils.
LXXVI УСПЕХИ КАВАЛЬКАНТИ-СЫНА
LXXVII Haydée.
LXXVII ГАЙДЕ
LXXVIII On nous écrit de Janina.
LXXVIII НАМ ПИШУТ ИЗ ЯНИНЫ
LXXIX La limonade.
LXXIX ЛИМОНАД
LXXX L’accusation.
LXXX ОБВИНЕНИЕ
LXXXI La chambre du boulanger retiré.
LXXXI ЖИЛИЩЕ БУЛОЧНИКА, УДАЛИВШЕГОСЯ ОТ ДЕЛ
LXXXII L’effraction.
LXXXII КРАЖА СО ВЗЛОМОМ
LXXXIII La main de Dieu.
LXXXIII ДЕСНИЦА ГОСПОДНЯ
LXXXIV Beauchamp.
LXXXIV БОШАН
Tome IV
Часть четвёртая
LXXXV Le voyage.
LXXXV ПУТЕШЕСТВИЕ
LXXXVI Le jugement.
LXXXVI СУД
LXXXVII La provocation.
LXXXVII ВЫЗОВ
LXXXVIII L'insulte.
LXXXVIII ОСКОРБЛЕНИЕ
LXXXIX La nuit.
LXXXIX НОЧЬ
XC La rencontre.
XC ДУЭЛЬ
XCI La mère et le fils.
XCI МАТЬ И СЫН
XCII Le suicide.
XCII САМОУБИЙСТВО
XCIII Valentine.
XCIII ВАЛЕНТИНА
XCIV L'aveu.
XCIV ПРИЗНАНИЕ
XCV Le père et la fille.
XCV ОТЕЦ И ДОЧЬ
XCVI Le contrat.
XCVI БРАЧНЫЙ ДОГОВОР
XCVII La route de Belgique.
XCVII ДОРОГА В БЕЛЬГИЮ
XCVIII L'auberge de la Cloche et de la Bouteille.
XCVIII ГОСТИНИЦА "КОЛОКОЛ И БУТЫЛКА"
XCIX La loi.
XCIX ЗАКОН
C L'apparition.
C ВИДЕНИЕ
CI Locuste.
CI ЛОКУСТА
CII Valentine.
CII ВАЛЕНТИНА
CIII Maximilien.
CIII МАКСИМИЛИАН
CIV La signature Danglars.
CIV ПОДПИСЬ ДАНГЛАРА
CV Le cimetière du Père-Lachaise.
CV КЛАДБИЩЕ ПЕР-ЛАШЕЗ
CVI Le partage.
CVI ДЕЛЁЖ
CVII La Fosse-aux-Lions.
CVII ЛЬВИНЫЙ РОВ
CVIII Le juge.
CVIII СУДЬЯ
CIX Les assises.
CIX ЗАСЕДАНИЕ СУДА
CX L'acte d'accusation.
CX ОБВИНИТЕЛЬНЫЙ АКТ
CXI Expiation.
CXI ИСКУПЛЕНИЕ
CXII Le départ.
CXII ОТЪЕЗД
CXIII Le passé.
CXIII ПРОШЛОЕ
CXIV Peppino.
CXIV ПЕППИНО
CXV La carte de Luigi Vampa.
CXV ПРЕЙСКУРАНТ ЛУИДЖИ ВАМПА
CXVI Le pardon.
CXVI ПРОЩЕНИЕ
CXVII Le 5 octobre.
CXVII ПЯТОЕ ОКТЯБРЯ