DictionaryForumContacts

Reading room | Edgar Allan Poe | The facts in the case of M. Valdemar | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Of course I shall not pretend to consider it any matter for wonder, that the extraordinary case of M. Valdemar has excited discussion.
Разумеется, я ничуть не удивляюсь тому, что необыкновенный случай с мистером Вальдемаром возбудил толки.
It would have been a miracle had it not—especially under the circumstances.
Было бы чудом, если бы этого не было, принимая во внимание все обстоятельства.
Through the desire of all parties concerned, to keep the affair from the public, at least for the present, or until we had farther opportunities for investigation—through our endeavors to effect this—a garbled or exaggerated account made its way into society, and became the source of many unpleasant misrepresentations; and, very naturally, of a great deal of disbelief.
Вследствие желания всех причастных к этому делу лиц избежать огласки хотя бы на время или пока мы не нашли возможностей продолжить исследование — именно вследствие наших стараний сохранить его в тайне — в публике распространились ложные или преувеличенные слухи, породившие множество неверных представлений, а это, естественно, у многих вызвало недоверие.
It is now rendered necessary that I give the facts—as far as I comprehend them myself.
Вот почему стало необходимым, чтобы я изложил факты — насколько я сам сумел их понять.
They are, succinctly, these:
Вкратце они сводятся к следующему.
My attention, for the last three years, had been repeatedly drawn to the subject of Mesmerism; and, about nine months ago it occurred to me, quite suddenly, that in the series of experiments made hitherto, there had been a very remarkable and most unaccountable omission:—no person had as yet been mesmerized in articulo mortis.
В течение последних трёх лет моё внимание не раз бывало привлечено к вопросам месмеризма, а около девяти месяцев назад меня внезапно поразила мысль, что во всех до сих пор проделанных опытах имелось одно весьма важное и необъяснимое упущение — никто ещё не подвергался месмерическому воздействию in articulo mortis.
It remained to be seen, first, whether, in such condition, there existed in the patient any susceptibility to the magnetic influence; secondly, whether, if any existed, it was impaired or increased by the condition; thirdly, to what extent, or for how long a period, the encroachments of Death might be arrested by the process.
Следовало выяснить, во-первых, подвержен ли человек в таком состоянии действию гипноза; во-вторых, ослаблено ли оно при этом или же усилено; а в-третьих, в какой степени и как долго можно задержать гипнозом наступление смерти.
There were other points to be ascertained, but these most excited my curiosity—the last in especial, from the immensely important character of its consequences.
Возникали и другие вопросы, но именно эти заинтересовали меня более всего — в особенности последний, чреватый следствиями огромной важности.
In looking around me for some subject by whose means I might test these particulars, I was brought to think of my friend, M. Ernest Valdemar, the well-known compiler of the “Bibliotheca Forensica,” and author (under the nom de plume of Issachar Marx) of the Polish versions of “Wallenstein” and “Gargantua.”
Раздумывая, где бы найти подходящий объект для такого опыта, я вспомнил о своём приятеле мистере Эрнесте Вальдемаре, известном составителе «Bibliotheca Forensica» и авторе (под nom de plume Иссахара Маркса) польских переводов «Валленштейна» и «Гаргантюа».
M. Valdemar, who has resided principally at Harlem, N.Y., since the year 1839, is (or was) particularly noticeable for the extreme spareness of his person—his lower limbs much resembling those of John Randolph; and, also, for the whiteness of his whiskers, in violent contrast to the blackness of his hair—the latter, in consequence, being very generally mistaken for a wig.
Мистер Вальдемар, с 1839 года проживавший главным образом в Гарлеме (штат Нью-Йорк), обращает (или обращал) на себя внимание прежде всего своей необычайной худобой — нижние конечности у него очень походили на ноги Джона Рандолфа, — а также светлыми бакенбардами, составлявшими резкий контраст с тёмными волосами, которые многие из-за этого принимали за парик.
His temperament was markedly nervous, and rendered him a good subject for mesmeric experiment.
Он был чрезвычайно нервен и, следовательно, был подходящим объектом для гипнотических опытов.
On two or three occasions I had put him to sleep with little difficulty, but was disappointed in other results which his peculiar constitution had naturally led me to anticipate.
Раза два или три мне без труда удавалось его усыпить, но в других отношениях он не оправдал ожиданий, которые естественно вызывала его конституция.
His will was at no period positively, or thoroughly, under my control, and in regard to clairvoyance, I could accomplish with him nothing to be relied upon.
Я ни разу не смог вполне подчинить себе его волю, а что касается clairvoyance, то опыты с ним вообще не дали надёжных результатов.
I always attributed my failure at these points to the disordered state of his health.
Свои неудачи в этом отношении я всегда объяснял состоянием его здоровья.
For some months previous to my becoming acquainted with him, his physicians had declared him in a confirmed phthisis.
За несколько месяцев до моего с ним знакомства доктора нашли у него чахотку.
It was his custom, indeed, to speak calmly of his approaching dissolution, as of a matter neither to be avoided nor regretted.
О своей близкой кончине он имел обыкновение говорить спокойно, как о чем-то неизбежном и не вызывающем сожалений.
When the ideas to which I have alluded first occurred to me, it was of course very natural that I should think of M. Valdemar.
Когда у меня возникли приведённые выше вопросы, я, естественно, вспомнил о мистере Вальдемаре.
I knew the steady philosophy of the man too well to apprehend any scruples from him; and he had no relatives in America who would be likely to interfere.
Я слишком хорошо знал его философскую твёрдость, чтобы опасаться возражений с его стороны; и у него не было в Америке родных, которые могли бы вмешаться.
I spoke to him frankly upon the subject; and, to my surprise, his interest seemed vividly excited.
Я откровенно поговорил с ним на эту тему, и, к моему удивлению, он ею живо заинтересовался.
I say to my surprise, for, although he had always yielded his person freely to my experiments, he had never before given me any tokens of sympathy with what I did.
Я говорю «к моему удивлению», ибо хотя он всегда соглашался подвергаться моим опытам, я ни разу не слышал, чтобы он их одобрял.
His disease was of that character which would admit of exact calculation in respect to the epoch of its termination in death; and it was finally arranged between us that he would send for me about twenty-four hours before the period announced by his physicians as that of his decease.
Болезнь его была такова, что позволяла точно определить срок её смертельного исхода; и мы условились, что он пошлет за мной примерно за сутки до того момента, когда доктора предскажут его кончину.
It is now rather more than seven months since I received, from M. Valdemar himself, the subjoined note:
Сейчас прошло уже более семи месяцев с тех пор, как я получил от мистера Вальдемара следующую собственноручную записку:
MY DEAR P——,
«Любезный П.!
You may as well come now.
Пожалуй, вам следует приехать сейчас.
D—— and F—— are agreed that I cannot hold out beyond to-morrow midnight; and I think they have hit the time very nearly.
Д. и Ф. в один голос утверждают, что я не протяну дольше завтрашней полуночи, и мне кажется, что они вычислили довольно точно.
VALDEMAR
Вальдемар.»
I received this note within half an hour after it was written, and in fifteen minutes more I was in the dying man’s chamber.
Я получил эту записку через полчаса после того, как она была написана, а спустя ещё пятнадцать минут уже был в комнате умирающего.
I had not seen him for ten days, and was appalled by the fearful alteration which the brief interval had wrought in him.
Я не видел его десять дней и был поражён страшной переменой, происшедшей в нем за это короткое время.
His face wore a leaden hue; the eyes were utterly lustreless; and the emaciation was so extreme that the skin had been broken through by the cheek-bones.
Лицо его приняло свинцовый оттенок, глаза потухли, а исхудал он настолько, что кости скул едва не прорывали кожу.
His expectoration was excessive.
Мокрота выделялась крайне обильно.
The pulse was barely perceptible.
Пульс прощупывался с трудом.
He retained, nevertheless, in a very remarkable manner, both his mental power and a certain degree of physical strength.
Несмотря на это, он сохранил удивительную ясность ума и даже кое-какие физические силы.
He spoke with distinctness—took some palliative medicines without aid—and, when I entered the room, was occupied in penciling memoranda in a pocket-book. He was propped up in the bed by pillows.
Он ясно говорил, без посторонней помощи принимал некоторые лекарства, облегчавшие его состояние, — а когда я вошёл, писал что-то карандашом в записной книжке. Он полулежал, обложенный подушками.
Doctors D—— and F—— were in attendance.
При нем были доктора Д. и Ф.
After pressing Valdemar’s hand, I took these gentlemen aside, and obtained from them a minute account of the patient’s condition.
Пожав руку Вальдемара, я отвёл этих джентльменов в сторону и получил от них подробные сведения о состоянии больного.
The left lung had been for eighteen months in a semi-osseous or cartilaginous state, and was, of course, entirely useless for all purposes of vitality.
Левое лёгкое уже полтора года как наполовину обызвествилось и было, разумеется, неспособно к жизненным функциям.
The right, in its upper portion, was also partially, if not thoroughly, ossified, while the lower region was merely a mass of purulent tubercles, running one into another.
Верхушка правого также частично подверглась обызвествлению, а нижняя доля представляла собой сплошную массу гнойных туберкулезных бугорков.
Several extensive perforations existed; and, at one point, permanent adhesion to the ribs had taken place.
В ней было несколько обширных каверн, а в одном месте имелись сращения с ребром.
These appearances in the right lobe were of comparatively recent date.
Эти изменения в правом лёгком были сравнительно недавними.
The ossification had proceeded with very unusual rapidity; no sign of it had been discovered a month before, and the adhesion had only been observed during the three previous days.
Обызвествление шло необычайно быстро; ещё за месяц до того оно отсутствовало, а сращения были обнаружены лишь в последние три дня.
Independently of the phthisis, the patient was suspected of aneurism of the aorta; but on this point the osseous symptoms rendered an exact diagnosis impossible.
Помимо чахотки, у больного подозревали аневризм аорты, однако обызвествление не позволяло диагностировать его точно.
It was the opinion of both physicians that M. Valdemar would die about midnight on the morrow (Sunday).
По мнению обоих докторов, мистер Вальдемар должен был умереть на следующий день (вокресенье) к полуночи.
It was then seven o’clock on Saturday evening.
Сейчас был седьмой час субботнего вечера.
On quitting the invalid’s bed-side to hold conversation with myself, Doctors D—— and F—— had bidden him a final farewell.
Когда доктора Д. и Ф. отошли от постели больного, чтобы побеседовать со мной, они уже простились с ним.
It had not been their intention to return; but, at my request, they agreed to look in upon the patient about ten the next night.
Они не собирались возвращаться; однако по моей просьбе обещали заглянуть к больному на следующий день около десяти часов вечера.
When they had gone, I spoke freely with M. Valdemar on the subject of his approaching dissolution, as well as, more particularly, of the experiment proposed.
После их ухода я откровенно заговорил с мистером Вальдемаром о его близкой кончине, а также более подробно о предполагаемом опыте.
He still professed himself quite willing and even anxious to have it made, and urged me to commence it at once.
Он подтвердил свою готовность и даже интерес к нему и попросил меня начать немедленно.
A male and a female nurse were in attendance; but I did not feel myself altogether at liberty to engage in a task of this character with no more reliable witnesses than these people, in case of sudden accident, might prove.
При нем находились сиделка и служитель, но я не чувствовал себя вправе начинать подобное депо, не имея более надёжных свидетелей, чем эти люди, на случай какой-либо неожиданности.
I therefore postponed operations until about eight the next night, when the arrival of a medical student with whom I had some acquaintance, (Mr. Theodore L—l,) relieved me from farther embarrassment.
Поэтому я отложил опыт до восьми часов вечера следующего дня, когда приход студента-медика (мистера Теодора Л-ла), с которым я был немного знаком, вывел меня из затруднения.
It had been my design, originally, to wait for the physicians; but I was induced to proceed, first, by the urgent entreaties of M. Valdemar, and secondly, by my conviction that I had not a moment to lose, as he was evidently sinking fast.
Сперва я намеревался дождаться врачей; но пришлось начать раньше, во-первых, по настоянию мистера Вальдемара, а во-вторых, потому, что я и сам видел, как мало оставалось времени и как быстро он угасал.
Mr. L—l was so kind as to accede to my desire that he would take notes of all that occurred, and it is from his memoranda that what I now have to relate is, for the most part, either condensed or copied verbatim.
Мистер Л-л любезно согласился вести записи всего происходящего; все, что я сейчас имею рассказать, взято из этих записей verbatim или с некоторыми сокращениями.
It wanted about five minutes of eight when, taking the patient’s hand, I begged him to state, as distinctly as he could, to Mr. L—l, whether he (M. Valdemar) was entirely willing that I should make the experiment of mesmerizing him in his then condition.
Было без пяти минут восемь, когда я, взяв больного за руку, попросил его подтвердить возможно явственнее, что он (мистер Вальдемар) по доброй воле подвергается в своём нынешнем состоянии месмеризации.
He replied feebly, yet quite audibly, “Yes, I wish to be.
Он отвечал слабым голосом, но вполне внятно:
I fear you have mesmerized”—adding immediately afterwards:
«Да, я хочу подвергнуться месмеризации, — и тут же добавил: —
“I fear you have deferred it too long.”
Боюсь, что вы слишком долго медлили».
While he spoke thus, I commenced the passes which I had already found most effectual in subduing him.
Пока он говорил, я приступил к тем пассам, которые прежде оказывали на него наибольшее действие.
He was evidently influenced with the first lateral stroke of my hand across his forehead; but although I exerted all my powers, no further perceptible effect was induced until some minutes after ten o’clock, when Doctors D—— and F—— called, according to appointment. I explained to them, in a few words, what I designed, and as they opposed no objection, saying that the patient was already in the death agony, I proceeded without hesitation—exchanging, however, the lateral passes for downward ones, and directing my gaze entirely into the right eye of the sufferer.
Первое прикосновение моей руки к его лбу сразу подействовало, но затем, несмотря на все мои усилия, я не добился дальнейших результатов до начала одиннадцатого, когда пришли, как было условлено, доктора Д. и Ф. Я в нескольких словах объяснил им, чего я добиваюсь, и, так кат; они не возражали, установив, что больной уже находится в агонии, я, не колеблясь, продолжал, перейдя, однако, от боковых пассов к продольным и устремив взгляд на правый глаз умирающего.
By this time his pulse was imperceptible and his breathing was stertorous, and at intervals of half a minute.
К этому времени пульс у него уже не ощущался, а хриплое дыхание вырывалось с промежутками в полминуты.
This condition was nearly unaltered for a quarter of an hour.
В таком состоянии он пробыл четверть часа.
At the expiration of this period, however, a natural although a very deep sigh escaped the bosom of the dying man, and the stertorous breathing ceased—that is to say, its stertorousness was no longer apparent; the intervals were undiminished.
Потом умирающий глубоко вздохнул, и хрипы прекратились, то есть не стали слышны; дыхание оставалось все таким же редким.
The patient’s extremities were of an icy coldness.
Конечности больного были холодны, как лёд.
At five minutes before eleven I perceived unequivocal signs of the mesmeric influence.
Без пяти минут одиннадцать я заметил первые признаки месмерического состояния.
The glassy roll of the eye was changed for that expression of uneasy inward examination which is never seen except in cases of sleep-waking, and which it is quite impossible to mistake.
В остекленевших глазах появился тот тоскливо устремлённый внутрь взгляд, который наблюдается только при гипнотическом сне и насчёт которого невозможно ошибиться.
With a few rapid lateral passes I made the lids quiver, as in incipient sleep, and with a few more I closed them altogether.
Несколькими быстрыми боковыми пассами я заставил веки затрепетать, как при засыпании, а ещё несколькими — закрыл их.
I was not satisfied, however, with this, but continued the manipulations vigorously, and with the fullest exertion of the will, until I had completely stiffened the limbs of the slumberer, after placing them in a seemingly easy position.
Этим я, однако, не удовольствовался и продолжал энергичные манипуляции, напрягая всю свою волю, пока не достиг полного оцепенения тела спящего, предварительно уложив его поудобнее.
The legs were at full length; the arms were nearly so, and reposed on the bed at a moderate distance from the loin.
Ноги были вытянуты, руки положены вдоль тепа, на некотором расстоянии от бёдер.
The head was very slightly elevated.
Голова была слегка приподнята.
When I had accomplished this, it was fully midnight, and I requested the gentlemen present to examine M. Valdemar’s condition.
Между тем наступила полночь, и я попросил присутствующих освидетельствовать мистера Вальдемара.
After a few experiments, they admitted him to be an unusually perfect state of mesmeric trance.
Проделав несколько опытов, они констатировали у него необычайно глубокий гипнотический транс.
The curiosity of both the physicians was greatly excited.
Любопытство обоих медиков было сильно возбуждено.
Dr. D—— resolved at once to remain with the patient all night, while Dr. F—— took leave with a promise to return at daybreak.
Доктор Д. тут же решил остаться при больном на всю ночь, а доктор Ф. ушёл, обещав вернуться на рассвете.
Mr. L—l and the nurses remained.
Мистер Л-л, сиделка и служитель также остались.
We left M. Valdemar entirely undisturbed until about three o’clock in the morning, when I approached him and found him in precisely the same condition as when Dr. F—— went away—that is to say, he lay in the same position; the pulse was imperceptible; the breathing was gentle (scarcely noticeable, unless through the application of a mirror to the lips); the eyes were closed naturally; and the limbs were as rigid and as cold as marble.
Мы не тревожили мистера Вальдемара почти до трёх часов пополуночи; подойдя к нему, я нашёл его в том же состоянии, в каком он находился перед уходом доктора Ф., то есть он лежал в том же положении; пульс не ощущался; дыхание было очень слабым (и заметным лишь при помощи зеркала, поднесённого к губам); глаза были закрыты, как у спящих, а тело твердо и холодно, как мрамор.
Still, the general appearance was certainly not that of death.
Тем не менее это отнюдь не была картина смерти.
As I approached M. Valdemar I made a kind of half effort to influence his right arm into pursuit of my own, as I passed the latter gently to and fro above his person.
Приблизившись к мистеру Вальдемару, я попробовал повести его руку за своей, тихонько водя ею перед ним.
In such experiments with this patient, I had never perfectly succeeded before, and assuredly I had little thought of succeeding now; but to my astonishment, his arm very readily, although feebly, followed every direction I assigned it with mine.
Такой опыт никогда не удавался мне с ним прежде, и я не рассчитывал на успех и теперь, но, к моему удивлению, рука его послушно, хотя и слабо, последовала за всеми движениями моей.
I determined to hazard a few words of conversation.
Я решил попытаться с ним заговорить.
“M. Valdemar,” I said, “are you asleep?”
— Мистер Вальдемар, — спросил я, — вы спите? —
He made no answer, but I perceived a tremor about the lips, and was thus induced to repeat the question, again and again.
Он не отвечал, но я заметил, что губы его дрогнули, и повторил вопрос снова и снова.
At its third repetition, his whole frame was agitated by a very slight shivering; the eyelids unclosed themselves so far as to display a white line of the ball; the lips moved sluggishly, and from between them, in a barely audible whisper, issued the words:
После третьего раза но всему его телу пробежала лёгкая дрожь; веки приоткрылись, обнаружив полоски белков; губы нехотя задвигались, и из них послышался едва различимый шёпот:
“Yes;—asleep now.
— Да, сейчас сплю.
Do not wake me!—
Не будите меня!
!—let me die so!”
Дайте мне умереть так!
I here felt the limbs and found them as rigid as ever.
Я ощупал его тело, оказавшееся по-прежнему окоченелым.
The right arm, as before, obeyed the direction of my hand.
Правая рука его продолжала повиноваться движениям моей.
I questioned the sleep-waker again:
Я снова спросил спящего:
“Do you still feel pain in the breast, M. Valdemar?”
— А как боль в груди, мистер Вальдемар?
The answer now was immediate, but even less audible than before:
На этот раз он ответил немедленно, но ещё тише, чем прежде:
“No pain—I am dying.”
— Ничего не болит — умираю.
I did not think it advisable to disturb him farther just then, and nothing more was said or done until the arrival of Dr. F——, who came a little before sunrise, and expressed unbounded astonishment at finding the patient still alive.
Я решил пока не тревожить его больше, и мы ничего не говорили и не делали до прихода доктора Ф., который явился незадолго перед восходом солнца и был несказанно удивлен, застав пациента ещё живым.
After feeling the pulse and applying a mirror to the lips, he requested me to speak to the sleep-waker again.
Пощупав у спящего пульс и поднеся к его губам зеркало, он попросил меня снова заговорить с ним.
I did so, saying:
Я спросил:
“M. Valdemar, do you still sleep?”
— Мистер Вальдемар, вы все ещё спите?
As before, some minutes elapsed ere a reply was made; and during the interval the dying man seemed to be collecting his energies to speak. At my fourth repetition of the question, he said very faintly, almost inaudibly:
Как и раньше, ответ заставил себя ждать несколько минут; за это время умирающий словно собирался с силами, чтобы заговорить, Когда я повторил свой вопрос в четвёртый раз, он произнёс очень тихо, почти неслышно:
“Yes; still asleep—dying.”
— Да, все ещё сплю — умираю.
It was now the opinion, or rather the wish, of the physicians, that M. Valdemar should be suffered to remain undisturbed in his present apparently tranquil condition, until death should supervene—and this, it was generally agreed, must now take place within a few minutes.
По мнению, вернее, по желанию врачей, мистера Вальдемара надо было теперь оставить в его, по видимости, спокойном состоянии вплоть до наступления смерти, которая, как все были уверены, должна была последовать через несколько минут.
I concluded, however, to speak to him once more, and merely repeated my previous question.
Я, однако, решил ещё раз заговорить с ним и просто повторил свой предыдущий вопрос.
While I spoke, there came a marked change over the countenance of the sleep-waker.
В это время в лице спящего произошла заметная перемена.
The eyes rolled themselves slowly open, the pupils disappearing upwardly; the skin generally assumed a cadaverous hue, resembling not so much parchment as white paper; and the circular hectic spots which, hitherto, had been strongly defined in the centre of each cheek, went out at once.
Глаза его медленно раскрылись, зрачки закатились, кожа приобрела трупный оттенок, не пергаментный, но скорее белый, как бумага, а пятна лихорадочного румянца, до тех пор ясно обозначавшиеся на его щеках, мгновенно погасли.
I use this expression, because the suddenness of their departure put me in mind of nothing so much as the extinguishment of a candle by a puff of the breath.
Я употребляю это слово потому, что их внезапное исчезновение напомнило мне именно свечу, которую задули.
The upper lip, at the same time, writhed itself away from the teeth, which it had previously covered completely; while the lower jaw fell with an audible jerk, leaving the mouth widely extended, and disclosing in full view the swollen and blackened tongue.
Одновременно его верхняя губа поднялась и обнажила зубы, которые она прежде целиком закрывала; нижняя челюсть отвалилась с отчётливым стуком, и в широко раскрывшемся рту показался распухший и почерневший язык.
I presume that no member of the party then present had been unaccustomed to death-bed horrors; but so hideous beyond conception was the appearance of M. Valdemar at this moment, that there was a general shrinking back from the region of the bed.
Я полагаю, что среди нас не было никого, кто бы впервые встретился тогда с ужасным зрелищем смерти; но так страшен был в тот миг вид мистера Вальдемара, что все отпрянули от постели.
I now feel that I have reached a point of this narrative at which every reader will be startled into positive disbelief.
Здесь я чувствую, что достиг того места в моем повествовании, когда любой читатель может решительно отказаться мне верить.
It is my business, however, simply to proceed.
Однако моё дело — просто продолжать рассказ.
There was no longer the faintest sign of vitality in M. Valdemar; and concluding him to be dead, we were consigning him to the charge of the nurses, when a strong vibratory motion was observable in the tongue.
Теперь мистер Вальдемар не обнаруживал ни малейших признаков жизни; сочтя его мёртвым, мы уже собирались поручить его попечениям сиделки и служителя, как вдруг язык его сильно задрожал.
This continued for perhaps a minute.
Это длилось несколько минут.
At the expiration of this period, there issued from the distended and motionless jaws a voice—such as it would be madness in me to attempt describing.
Затем из неподвижных разинутых челюстей послышался голос — такой, что пытаться рассказать о нем было бы безумием.
There are, indeed, two or three epithets which might be considered as applicable to it in part; I might say, for example, that the sound was harsh, and broken and hollow; but the hideous whole is indescribable, for the simple reason that no similar sounds have ever jarred upon the ear of humanity.
Есть, правда, два-три эпитета, которые отчасти можно к нему применить. Я могу, например, сказать, что звуки были хриплые, отрывистые, глухие, но описать этот кошмарный голос в целом невозможно по той простой причине, что подобные звуки никогда ещё не оскорбляли человеческого слуха.
There were two particulars, nevertheless, which I thought then, and still think, might fairly be stated as characteristic of the intonation—as well adapted to convey some idea of its unearthly peculiarity.
Однако две особенности я счёл тогда — и считаю сейчас — характерными, ибо они дают некоторое представление об их нездешнем звучании.
In the first place, the voice seemed to reach our ears—at least mine—from a vast distance, or from some deep cavern within the earth.
Во-первых, голос доносился до нас — по крайней мере, до меня — словно издалека или из глубокого подземелья.
In the second place, it impressed me (I fear, indeed, that it will be impossible to make myself comprehended) as gelatinous or glutinous matters impress the sense of touch.
Во-вторых (тут я боюсь оказаться совершенно непонятным), он действовал на слух так, как действует на наше осязание прикосновение чего-то студенистого или клейкого.
I have spoken both of “sound” and of “voice.”
Я говорю о «звуках» и «голосе».
I mean to say that the sound was one of distinct—of even wonderfully, thrillingly distinct—syllabification.
Этим я хочу сказать, что звуки были вполне — и даже пугающе — членораздельными.
M. Valdemar spoke—obviously in reply to the question I had propounded to him a few minutes before.
Мистер Вальдемар заговорил — явно в ответ на вопрос, заданный мною за несколько минут до того.
I had asked him, it will be remembered, if he still slept.
Если читатель помнит, я спросил его, продолжает ли он спать.
He now said:
Он сказал:
“Yes;—no;—I have been sleeping—and now—now—I am dead.”
— Да — нет — я спал — а теперь — теперь — я умер.
No person present even affected to deny, or attempted to repress, the unutterable, shuddering horror which these few words, thus uttered, were so well calculated to convey.
Никто из присутствующих не пытался скрыть и не отрицал потом невыразимого, леденящего ужаса, вызванного этими немногими словами.
Mr. L—l (the student) swooned.
Мистер Л-л (студент-медик) лишился чувств.
The nurses immediately left the chamber, and could not be induced to return.
Служитель и сиделка бросились вон из комнаты и ни за что не захотели вернуться.
My own impressions I would not pretend to render intelligible to the reader.
Собственные мои ощущения я не берусь описывать.
For nearly an hour, we busied ourselves, silently—without the utterance of a word—in endeavors to revive Mr. L—l. When he came to himself, we addressed ourselves again to an investigation of M. Valdemar’s condition.
В течение почти часа мы в полном молчании приводили в чувство мистера Л-ла. Когда он очнулся, мы снова занялись мистером Вальдемаром.
It remained in all respects as I have last described it, with the exception that the mirror no longer afforded evidence of respiration.
Состояние его оставалось таким же, как я его описал, не считая того, что зеркало не обнаруживало теперь никаких признаков дыхания.
An attempt to draw blood from the arm failed.
Попытка пустить кровь из руки не удалась.
I should mention, too, that this limb was no farther subject to my will.
Следует также сказать, что эта рука уже не повиновалась моей воле.
I endeavored in vain to make it follow the direction of my hand.
Я тщетно пробовал заставить её следовать за движениями моей.
The only real indication, indeed, of the mesmeric influence, was now found in the vibratory movement of the tongue, whenever I addressed M. Valdemar a question.
Единственным признаком месмерического влияния было теперь дрожание языка всякий раз, когда я обращался к мистеру Вальдемару с вопросом.
He seemed to be making an effort to reply, but had no longer sufficient volition.
Казалось, он пытался ответить, но усилия оказывались недостаточными.
To queries put to him by any other person than myself he seemed utterly insensible—although I endeavored to place each member of the company in mesmeric rapport with him.
К вопросам, задаваемым другими, он оставался совершенно нечувствительным, хотя я и старался создать между ним и каждым из присутствующих гипнотическую связь.
I believe that I have now related all that is necessary to an understanding of the sleep-waker’s state at this epoch.
Кажется, я сообщил теперь все, что может дать понятие о тогдашнем состоянии усыплённого.
Other nurses were procured; and at ten o’clock I left the house in company with the two physicians and Mr. L—l.
Мы нашли новых сиделок, и в десять часов я ушёл вместе с обоими докторами и мистером Л-лом.
In the afternoon we all called again to see the patient.
После полудня мы снова пришли взглянуть на пациента.
His condition remained precisely the same.
Состояние его оставалось прежним.
We had now some discussion as to the propriety and feasibility of awakening him; but we had little difficulty in agreeing that no good purpose would be served by so doing.
Мы не сразу решили, следует ли и возможно ли его разбудить, однако скоро все согласились, что ничего хорошего мы этим не достигнем.
It was evident that, so far, death (or what is usually termed death) had been arrested by the mesmeric process.
Было очевидно, что смерть (или то, что под нею обычно разумеют) была приостановлена действием гипноза.
It seemed clear to us all that to awaken M. Valdemar would be merely to insure his instant, or at least his speedy, dissolution.
Всем нам было ясно, что, разбудив мистера Вальдемара, мы вызовем немедленную или, во всяком случае, скорую смерть.
From this period until the close of last week—an interval of nearly seven months—we continued to make daily calls at M. Valdemar’s house, accompanied, now and then, by medical and other friends.
С тех пор и до конца прошлой недели — в течение почти семи месяцев — мы ежедневно посещали дом мистера Вальдемара, иногда в сопровождении знакомых врачей или просто друзей.
All this time the sleeper-waker remained exactly as I have last described him.
Все это время спящий оставался в точности таким, как я его описал в последний раз.
The nurses’ attentions were continual.
Сиделки находились при нем безотлучно.
It was on Friday last that we finally resolved to make the experiment of awakening, or attempting to awaken him; and it is the (perhaps) unfortunate result of this latter experiment which has given rise to so much discussion in private circles—to so much of what I cannot help thinking unwarranted popular feeling.
В прошлую пятницу мы наконец решили разбудить или попытаться разбудить его; и (быть может) именно злополучный результат этого последнего опыта породил столько толков в различных кругах и столько безосновательного, на мой взгляд, возмущения.
For the purpose of relieving M. Valdemar from the mesmeric trance, I made use of the customary passes.
Чтобы вывести мистера Вальдемара из гипнотического транса, я прибегнул к обычным пассам.
These, for a time, were unsuccessful.
Некоторое время они оставались безрезультатными.
The first indication of revival was afforded by a partial descent of the iris.
Первым признаком пробуждения было частичное опущение радужной оболочки глаз.
It was observed, as especially remarkable, that this lowering of the pupil was accompanied by the profuse out-flowing of a yellowish ichor (from beneath the lids) of a pungent and highly offensive odor.
Мы отметили, что это движение зрачков сопровождалось обильным выделением (из-под век) желтоватой жидкости с крайне неприятным запахом.
It was now suggested that I should attempt to influence the patient’s arm, as heretofore.
Мне предложили воздействовать, как прежде, на руку пациента.
I made the attempt and failed.
Я попытался это сделать, но безуспешно.
Dr. F—— then intimated a desire to have me put a question.
Тогда доктор Ф. пожелал, чтобы я задал ему вопрос.
I did so, as follows:
Я спросил:
“M. Valdemar, can you explain to us what are your feelings or wishes now?”
— Мистер Вальдемар, можете ли вы сказать нам, что вы чувствуете или чего хотите?
There was an instant return of the hectic circles on the cheeks; the tongue quivered, or rather rolled violently in the mouth (although the jaws and lips remained rigid as before), and at length the same hideous voice which I have already described, broke forth:
На щеки мгновенно вернулись пятна чахоточного румянца; язык задрожал, вернее задергался, во рту (хотя челюсти и губы оставались окоченелыми), и тот же отвратительный голос, уже описанный мною, произнёс:
“For God’s sake!—
— Ради бога! —
!—quick!—
скорее! —
!—quick!—
скорее! —
!—put me to sleep—or, quick!—
усыпите меня, или скорее! —
!—waken me!—
разбудите!
!—quick!—
скорее! —
!—I say to you that I am dead!”
Говорят вам, что я мёртв!
I was thoroughly unnerved, and for an instant remained undecided what to do.
Я был потрясен и несколько мгновений не знал, на что решиться.
At first I made an endeavor to recompose the patient; but, failing in this through total abeyance of the will, I retraced my steps and as earnestly struggled to awaken him.
Сперва я попытался снова усыпить пациента, но, не сумев этого сделать из-за полного ослабления воли, я пошёл в обратном направлении и столь же энергично принялся его будить.
In this attempt I soon saw that I should be successful—or at least I soon fancied that my success would be complete—and I am sure that all in the room were prepared to see the patient awaken.
Скоро я увидел, что мне это удаётся — по крайней мере, я рассчитывал на полный успех, — и был уверен, что все присутствующие тоже ждали пробуждения пациента.
For what really occurred, however, it is quite impossible that any human being could have been prepared.
Но того, что произошло в действительности, не мог ожидать никто.
As I rapidly made the mesmeric passes, amid ejaculations of “dead!
Пока я торопливо проделывал гипнотические пассы, а с языка, но не с губ, страдальца рвались крики: «мёртв!»,
dead!”
«мёртв!»,
absolutely bursting from the tongue and not from the lips of the sufferer, his whole frame at once—within the space of a single minute, or even less, shrunk—crumbled—absolutely rotted away beneath my hands.
все его тело — в течение минуты ели даже быстрее — осело, расползлось, разложилось под моими руками.
Upon the bed, before that whole company, there lay a nearly liquid mass of loathsome—of detestable putrescence.
На постели пред нами оказалась полужидкая, отвратительная, гниющая масса.