DictionaryForumContacts

Reading room | Ethel Snowden | Through Bolshevik Russia | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
INTRODUCTION
Введение
I have written these impressions of Bolshevik Russia with the object of promoting peace with that great country, by adding the evidence to that already given in numerous articles and books of one more eye-witness of the terrible sufferings of the Russian people.
Я записала свои впечатления о Большевистской России для того, чтобы содействовать установлению мира с этой великой страной, добавляя свои свидетельства, к тем, что уже записаны в многочисленных статьях и книгах, о фактах ужасных страданий русского народа.
I paid a six weeks’ visit to Russia as a member of the Delegation chosen by the Executive Committee of the Labour party and of the Trades Union Congress, in fulfilment of a resolution passed by a special Trade Union Congress held on December 10th, 1919, which demanded of the British Government “the right to an independent and impartial enquiry into the industrial, economic and political conditions of Russia.”
Я совершила шестинедельный визит в Россию в качестве члена делегации, избранного Исполнительным комитетом Лейбористской партии и Конгрессом Профсоюзов, исполняя резолюцию, принятую на внеочередном Конгрессе Профсоюзов, состоявшимся в декабре этого 1919 года, который потребовал от Британского Правительства «права на независимое и беспристрастное расследование промышленных, экономических и политических условий в России».
So much about Russia that was contradictory had appeared in the newspaper press, with the balance of statement on the side of evil report, that it was increasingly felt by the organised workers of Great Britain the truth must at all costs be discovered, if that were possible, by investigators selected by themselves.
В газетной печати появилось большое количество противоречивой информации о России, в репортажах, обычно отражавших зловещие факты, читая которые, рабочие Великобритании справедливо полагают, что истинное положение дел должно быть, наконец, беспристрастно исследовано и раскрыто так, чтобы выводы сделали сами читатели.
In addition, it was thought right and wise to discover if there existed anything in the behaviour of the Russian Government and people so menacing to ourselves as to warrant the attacks upon Russia of foreign Governments, including our own.
Кроме того, считалось правильным и целесообразным выяснить, существует ли в действиях Российского Правительства и простых людей что-то, настолько опасное, способное оправдать нападение на Россию иностранных Правительств, в том числе, и наше собственное.
We did not believe that any possible conduct of the Government of Russia could justify the supply of British men, arms and money to Russia’s enemies; and we have returned unanimously confirmed in that judgment, convinced that Russian internal affairs are her own business and not ours.
Мы не верим, что любое возможное действие Правительства России может служить оправданием поставки британских солдат, оружия и денег врагам России, и, возвратившись, мы единодушно отразили наше обоснованное мнение, что внутренняя политика России - это её собственное дело, а не наше.
The Delegation left Newcastle on April 27th, and travelled by Christiania, Stockholm and Reval.
Делегация покинула Ньюкастл 27 апреля и отправилась в путешествие через Христианию, Стокгольм и Ревель.
We returned to England on June 30th.
Мы вернулись в Англию 30 июня.

 

2.MAKING OUR PLANS 23
Везде, где мы побывали, обнаружился большой интерес к нашей миссии. Мы связались с представителями Социалистического и Лейбористского движения во всех городах, через которые мы проезжали.

 

3.GHOSTS 33
В Христиании мы обнаружили, что Лейбористская партия до сих пор выражает своё одобрение действиям Москвы, подав заявку на членство в Третьем Интернационале - этом великом символе Коммунизма, международном органе, посредством которого Коммунисты совершают дело мировой революции.

 

4.INVESTIGATION OR PROPAGANDA? 45
Норвежская сторона, подав заявку на это членство, сделала две важные оговорки: она хотела оставить своих участников свободными в отношении к вооруженной революции и настаивала на равных правах голоса для крестьян и рабочих.

 

5.THE COMMUNISTS 58
На момент нашего визита ответа из Москвы получено ещё не было.

 

6.THE ARTISTIC LIFE OF RUSSIA 70
Позднее в Москве я убедилась в неотступности позиции по вопросу насилия в революции.

 

7.THE MILITARY POWER OF RUSSIA 81
В Стокгольме основная масса представителей Лейбористского движения выступает против Большевизма, хотя есть небольшая часть, одобряющая его.

 

8.EDUCATION AND RELIGION 93
Мы вели себя беспристрастно по отношению к обоим взглядам, принимали и оказывали почтение без разбора.

 

9.OFF TO MOSCOW 105
Та же история повторилась в Ревеле.

 

10.AN INTERVIEW WITH LENIN 115
По справедливости в отношении к Большевикам, следует признать, что они имеют претензии к умеренным движениям в Ревеле, равно как и у умеренных партий есть претензии к ним.

 

11.TALKS WITH COMMUNISTS AND OTHERS 128
Похоже, они нападают друг на друга с одинаковой яростью.

 

12.THE DICTATORSHIP OF THE COMMUNISTS 140
На этих страницах я не пыталась до последней строки спорить ни об одном из великих вопросов, имеющих ключевое значение в современных политических противоречиях.

 

13.THE SUPPRESSION OF LIBERTY 154
Другие авторы уже сделали это, или ещё сделают.

 

14.DOWN THE VOLGA 164
Русская Коммунистическая литература доступна в изобилии в этой стране для тех, кто серьезно интересуется Российским экспериментом.

 

15.THE FUTURE OF RUSSIA 178
Я стремилась сделать только серию зарисовок о русской жизни при Большевиках и изложить интересные факты о том маленьком кусочке могучей России, которую я имела честь увидеть.
INTRODUCTION
Это моё решение не удовлетворит ни кого из экстремистов, которые, без сомнения, процитируют мои доводы в защиту Красных и Белых.

 

I have written these impressions of Bolshevik Russia with the object of promoting peace with that great country, by adding the evidence to that already given in numerous articles and books of one more eye-witness of the terrible sufferings of the Russian people.
Мой друг сказал мне при обсуждении, что в слове «Большевизм» есть взрывное качество, которое делает его популярным среди тех, кто хочет уничтожить что-либо ненавистное.

 

I paid a six weeks’ visit to Russia as a member of the Delegation chosen by the Executive Committee of the Labour party and of the Trades Union Congress, in fulfilment of a resolution passed by a special Trade Union Congress held on December 10th, 1919, which demanded of the British Government “the right to an independent and impartial enquiry into the industrial, economic and political conditions of Russia.”
Такое слово, как «аневризма» в своём звучании не имеет и десятой части эффекта, по сравнению со словом «Большевизм»! Это слово - настоящая бомба, взорвавшаяся для слуха как смелых, так и робких людей. Дело в том, что в отношении Большевизма, как и в других вопросах, истина лежит между двумя крайностями утверждений.

 

So much about Russia that was contradictory had appeared in the newspaper press, with the balance of statement on the side of evil report, that it was increasingly felt by the organised workers of Great Britain the truth must at all costs be discovered, if that were possible, by investigators selected by themselves.
То, что говорят и делают в России, не совсем хорошо и не совсем плохо. Это происходит в жизнях мужчин и женщин, которые такие же существа, как и мы, но им пришлось иметь дело с чрезвычайно сложной ситуацией, они стараются справиться с ней так, как им кажется лучше. Они допустили ошибки, и некоторые из этих ошибок огромны. Но у Ленина и других хватило мужества признать их.

 

In addition, it was thought right and wise to discover if there existed anything in the behaviour of the Russian Government and people so menacing to ourselves as to warrant the attacks upon Russia of foreign Governments, including our own.
У страны есть надежда, её правители знают, когда они ошибаются, и хотят исправиться и попытаться снова.
We did not believe that any possible conduct of the Government of Russia could justify the supply of British men, arms and money to Russia’s enemies; and we have returned unanimously confirmed in that judgment, convinced that Russian internal affairs are her own business and not ours.
Если такой рационализм власти имеет сейчас меньше сил, чем что-то другое, то так будет не всегда. Многое зависит от поведения внешнего мира. Если Россия будет восстановлена в семье наций, и будет налажено реальное общение с ней, то результатом, по всей видимости, будет удивительное сближение Российских методов с методами остальной Европы.

 

The Delegation left Newcastle on April 27th, and travelled by Christiania, Stockholm and Reval. We returned to England on June 30th.
Будем надеяться, что это также послужит для Европейских демократий вне России к новым успехам на пути социального прогресса и экономического спасения, к которым стремится Россия, быть может, слишком быстро, чтобы иметь успех.

 

Wherever we went we discovered the greatest interest in our mission. We came in contact with representatives of the Socialist and Labour movement in all the towns through which we passed. In Christiania we found that the Labour party had so far expressed its approval of the doings in Moscow as to have applied for membership of the Third International, that great symbol of Communism, and the international organ through which the Communists propose to work for world-revolution. In applying for this membership, the Norwegian party made two important reservations: It wished to leave its members free on the point of armed revolution, and it insisted on equality of voting power for peasant and artisan. No reply had been received from Moscow at the time of our visit.
Для меня результат наших исследований сводится к следующему: я не враждебна Русской Революции, которую тиранический режим царей сделал необходимой и неизбежной, но я категорически против «coup d'dtat» (государственного переворота), устроенного Большевиками, как и должно противиться любому захвату власти меньшинством народа, которое обрекает большинство несчастных людей России на неминуемые страдания.

 

In Stockholm the great bulk of the Labour movement is against Bolshevism, although a small section approves it.
Голодные люди В каждой из стран мира изливаются океаны красноречия и потоки страстей в попытке доказать, что Большевистская Россия - это рай или ад.
We behaved with strict impartiality to both kinds, and received and gave hospitality indiscriminately.
Обычное дружелюбие разрушается в бесплодных попытках доказать либо безупречность, либо глупость теории Коммунизма.

 

The same story was repeated at Reval.
Доктрины Карла Маркса и философия Бакунина являются двумя камнями, способными расколоть Лейбористское движение любой страны.
And in common fairness to the Bolsheviki it must be admitted that they have a grievance against the Moderates of Reval as great as any grievance the Moderates may have against them.
Ленин, не имея к тому ни способностей, ни желания, получил ореол великолепия и вид святости, в то время как сам этот маленький великий человек попросту пишет указы, скрываясь за стенами Кремля.
They appear to attack each other with equal ferocity. I have not attempted in these pages to argue right down to the last syllable any one of the great questions which are pivotal to modern political controversies. Other writers have done that, or will do it.
Все эти дискуссии о попытках горстки искренних и талантливых мужчин и женщин построить на руинах войны, голода и эпидемий новую лучшую социальную систему одним гигантским усилием, неизбежны, но, справедливости ради, следует сказать, что эксперимент в России мог бы иметь большую ценность для остального мира, если бы его чистота не была омрачена гражданскими войнами и недопустимой внешней агрессией.
Russian Communist literature circulates abundantly in this country for all those whose interest in the Russian experiment lies deep.
На самом деле, многому можно было научиться на ошибках, допущенных Большевиками, которые, кстати, сами их признают.
I have sought only to give a series of pen-pictures of Russian life under the Bolsheviki, and to state interesting facts about that small piece of mighty Russia which it was my great privilege to see.
Откровенная критика Большевизма не наносит вреда Большевистскому делу. Больший вред исходит от сторонников Ленина в нашей и других странах, которые утверждают, что новая Россия ничем не лучше старой, однако, если бы их русские товарищи изменили свои декреты в угоду требованиями времени, сами они сочли бы такое поведение предательским, и с той же готовностью осудили тех самых людей, которых прежде обожали.
In choosing to do this I shall have satisfied neither of the two sorts of extremist, who will, without doubt, quote my sentences in defence of the Red and the White.
Но сквозь шум споров и огонь пропаганды диктатуры пролетариата, призывы к насильственной революции и к программе Третьего Интернационала слышится тихий плач страданий и стон умирающих людей, призыв о помощи к человеческому сердцу, что должно быть более значимым, чем все политические и экономические теории мира, какими бы многообещающими они не были.

 

A friend said to me in discussing the question that there was an explosive quality in the word Bolshevism which caused it to be popular with those who wished to destroy some hated thing.
По этой причине члены Британской Лейбористской делегации предприняли быстрые и единодушные действия, направленные на прекращение войны между Россией и Польшей, и единодушно протестовали против блокады, объявленной их Правительством, которая должна быть отменена, но которая усилилась теперь, как никогда.
Such a word as aneurism could not be employed with one-tenth of the effect; but Bolshevism!
Жестокие последствия блокады для несчастных российских людей мы увидели нашими собственными глазами в первые же сутки нашего расследования.
The word is a veritable bomb when exploded in the ears of the timid and conventional. The simple fact of the matter is, that in regard to Bolshevism, as in other matters, the truth lies between the two extremes of statement. What is being said and done in Russia is neither perfectly good nor wholly bad.
Эти свидетельства были столь очевидными, что в Великобританию была отправлена телеграмма, в которой мы убедительно настаивали на том, что глупо помогать войне и фактически поддерживать блокаду, и требовали, чтобы британский народ больше не был вовлечён ни в то, ни в другое.
The same with the men and women themselves.
Число русских людей по разным оценкам составляет от ста двадцати пяти до ста восьмидесяти миллионов.
They are creatures very much like ourselves, who are called upon to deal with a situation which is extremely difficult, and who are dealing with it in the way which to them seems best.
При этом, военное положение иногда прибавляет двадцать миллионов жителей к населению во дни побед или отнимает пятьдесят миллионов после катастрофического столкновения с врагом, поэтому точная статистика сейчас невозможна.
They have made mistakes, some of these very big mistakes.
По самым скромным сведениям - в стране сто двадцать пять миллионов жителей.
But Lenin and some of the others have had the courage to admit this. There is abundant hope for a country whose rulers know when they are mistaken and are willing to adapt themselves and to try again.
Воюющая армия, очень хорошо накормлена, большинство детей получают особую заботу и внимание, однако, остальная часть населения ужасно одета, либо голодает, либо, и то и другое.
If this sensible type of governor has less power than the other at the moment, it will not always be so.
Большинство из них страдают от грязи и болезней, многие из них болеют и умирают.
Much depends upon the conduct of the outer world.
Миллионы уже умерли.

 

If Russia be speedily restored to the family of nations and real intercourse with her be again established, the result will be, in all human probability, a surprising approximation of Russian methods to those of the rest of Europe.
В предстоящую зиму миллионы людей будут обречены на смерть от холода, если только необходимая помощь в достаточных количествах не поступит им быстро.
Let us hope it may also mean a quicker stride of European democracies outside Russia in the path of social progress and economic salvation along which Russia has attempted, perhaps too rapidly for success, to advance.
Какое отношение к этим несчастным массам обездоленных людей имеет материалистическая концепция истории, пролетарская диктатура или даже Третий Интернационал?

 

For myself, the result of our investigations is summed up in this: I am not hostile to the Russian Revolution which the tyrannous regime of the Czars made necessary and inevitable; but I am utterly opposed to the coup d’état of the Bolsheviki, as I should be to the seizing of power by any small minority of the people; for out of this action has sprung a large part of the misery the unhappy people of Russia endure.
Восемьдесят пять процентов населения составляют крестьяне, большинство из которых, я убеждена, никогда не слышали об этих понятиях. Для них Ленин - не более, чем имя, дьявол для богатого крестьянина, имя, с помощью которого можно отнять у богатого и бедного крестьянина запасы пищи, которую они, якобы, скрывают. Таким же был для этих бедных и невежественных людей их теперь уже покойный царь. Но старый царь был для них «маленьким отцом», а потому ближе и теплее, чем новый правитель.
THROUGH BOLSHEVIK RUSSIA CHAPTER I A Starving People
Бедные, несчастные, милые люди России!

 

In every country in the world oceans of eloquence and torrents of passion are being poured out in the attempt to prove that Bolshevist Russia is a heaven or a hell.
Закаляющий, воспитывающий, организующий процесс, который сейчас происходит, может быть, когда-то нескоро окажется благом для вас, но сейчас он добавляет неизмеримо больше к нынешним страданиям.
The friendships of a lifetime are being broken in fruitless efforts to prove either the faultlessness or the folly of the theory of Communism.
Дисциплинированность и западная цивилизация смогут стать полезными в вашей будущей жизни.

 

As it is, much may be learnt from the mistakes which the Bolsheviki have made and which they themselves admit.
Мира, который будет длиться долго, и хлеба, который можно есть.
It is not the frank critic of Bolshevism who is doing harm to the Bolshevik cause.
Я абсолютно убеждена, что им до глубины души противно кровопролитие.
It is those supporters of Lenin in this, and other countries, who maintain that no compromise with the old has been made by the new in Russia, and who, if they could be made to admit that their Russian comrades had modified their decrees to meet the necessities of the hour, would regard this conduct as traitorous, and would denounce with equal extravagance of language the men they had before incontinently adored.
Противны даже разговоры о войне и революциях. Но они запевают «Интернационал» всякий раз, когда ударяет оркестр, и в голосе слышны механические тоны музыкальной шкатулки или уличного органа. Они жаждут отдыха и тишины. Они хотят жениться и иметь детей, нормально кормить и воспитывать их. Крестьяне хотят, чтобы их фермы оставались непотревоженными, тихими вечерами петь свои странные и скорбные песни друг другу или запевать хором в деревенском клубе.

 

But through all the noise of argument and heat of propaganda about the dictatorship of the proletariat, the revolution by violence and the programme of the Third International, comes the low wailing of the suffering and the dying, an appeal for help to the pitying heart of mankind which should take precedence of the claim on the world’s attention of all political and economic theories, however promising those may be.
Городские рабочие хотят выполнить свою повседневную работу на фабрике или в магазине и весело проводить время за разговорами в кафе, как они и делали это в те дни до того, как на них обрушилась война.

 

But to take the lower number, one hundred and twenty-five millions.
И сотни тысяч умерли от голода и болезней.
Leaving out of account the army, which is very well fed, and the majority of the children, who undoubtedly receive special care and attention, most of the people are either terribly ill-clad or hungry, probably both.
Помимо нехватки пищи, здесь почти полностью не хватает лекарств, анестетиков, перевязочных материалов, дезинфицирующих средств и мыла. Эти товары не поставляются из-за блокады.
Most of them are suffering from dirt and disease; many of them are actually ill or dying. Millions have already died.
Болезни вызывали эпидемии и унесли множество жизней на глазах у героических, но беспомощных докторов и медсестёр, очень многие из которых отдали свои жизни в благородной попытке помочь и спасти.
Many millions more are fore-doomed to death from cold this coming winter unless help of the right kind and in sufficient quantities comes speedily.
Яркой особенностью Петрограда были коротко постриженные женщины и девушки. - Это русский обычай? - спросила я. - Не больше, чем в любой другой стране, - ответили мне.
Of what immediate concern to these unfortunate masses of unhappy people is the materialist conception of history, the proletarian dictatorship, or even the Third International?
По всей вероятности, все эти женщины и девочки совсем недавно болели сыпным тифом и от этого потеряли волосы.
Eighty-five per cent of the population is composed of peasants, most of whom I am convinced never heard of such things.
Те, кто никогда не видел голод в глазах людей, не могут даже слабо представить себе боль от прогулок по улицам русского города.
To these, Lenin is no more than a name, a devil to the rich peasant, a name with which to conjure out of both rich and poor peasant the stocks of food they are believed to be hiding.
Я испытала это сначала в Вене, когда-то чрезвычайно весёлом и все ещё очень красивом городе. Знание того, какими были (и остаются) лишения несчастных австрийцев, впервые пришло ко мне в дешёвом ресторане, куда я отправилась пообедать потому, что мне противно было есть излишне дорогую еду в отеле.
Of such a sort was the late Czar to these poor, ignorant folk.
Я на секунду подняла глаза от тарелки.
But the old Czar was their “little father” and crept closer and more warmly to their imagination than the new ruler.
По крайней мере, две дюжины глаз жадно следили за простой едой, которую я ела, и очень быстро отворачивались, понимая, что я замечаю этот взор.

 

Poor, unhappy, lovable people of Russia! The hardening, educating, organising process which is going on in your midst may one day prove a boon to you, though it adds unspeakably to your present misery.
После этого для меня стало невыносимым есть на публике, за исключением случаев, когда мы могли разделить еду с каким-нибудь голодным австрийцем.
The discipline of the West, if taken with its civilisation, may add to the fullness of your future life.
Я видела в Вене старых и молодых офицеров в униформе, прокрадывающихся в отель после заката в надежде получить кусочки еды для своих голодных детей.
But what you want at the moment is very much less and very much simpler than the ardent theorists have conceived you need, and that you ought to want and must be made to have.
Я видела утонченную женщину, с тремя маленькими детьми, цепляющимися за её юбку, уронившую красные розы, которые она пыталась продать, шатаясь на ногах от голода и усталости. Я пробовала подкрашенную воду, имитирующую кофе в кафе на Рингштрассе. Я видела деток-скелетов и чахоточных жён австрийских рабочих и солдат в их собственных домах.

 

The people of Russia want peace and bread, peace that will last and bread that they can eat.
И поскольку я видела это в Вене, я, конечно, понимала Петроград, так как эти города разделили с Восточной и Центральной Европой последствия общего страдания.
I am convinced without the shadow of a doubt, that they are everywhere sick to the very soul of bloodshed.
Что я должна сказать о Коммунистическом Правительстве в первую очередь: оно делает все возможное, чтобы обеспечить равное распределение среди всех слоев рабочего сообщества очень ограниченных запасов.
They dislike even the talk about war and revolutions.
Введены талоны на еду и одежду.
They sing “The Internationalé” whenever the orchestra strikes up, but it is with the mechanical tones of a musical-box or a street-organ.
Изречение апостола Павла о еде и работе принимается в России буквально.
They long for rest and quiet.
Если рабочих не хватает, то, вероятно потому, что не хватает еды.
They want to marry and have children and be able to feed and house them properly.
Либо она недоступна, потому что транспортные трудности не позволяют подвести её людям.
The peasants want to till their farms undisturbed, and in the quiet evenings to sing their quaint and mournful songs to one another or in happy chorus in the village club.
Конечно, спекулянты – это отдельный вопрос. Предприимчивый частный торговец, вопреки закону и с риском для жизни, покупает у крестьянина по гораздо высокой цене, чем та, что установлена Правительством, и продаёт народу в частном порядке или даже на открытом рынке.
The town workers want to do their day’s work in the factory or the shop and to spend glad, talkative hours in the cafés as in those days before the misery of war came upon them. Petrograd has all the appearance of a dying city. Before the war it was reputed to have a population of two and a half millions; now it numbers between eight and nine hundred thousand souls.
Чрезвычайная Комиссия имеет особый отдел, который занимается этими людьми, и очень сурово поступает с ними, когда их ловит, но спекуляция все равно процветает, и так будет до тех пор, пока гражданин не сможет жить на правительственный паек.
Where have all these people gone? I asked a Communist the question. A relatively tiny number of the rich are in exile.
Отвратительный чёрный хлеб, который является ежедневной пищей людей, стоит четыреста рублей за фунт при покупке на открытом рынке.
Many have died in the war.
Белый хлеб, который в действительности - светло-коричневый стоит тысячу рублей за фунт. (*
Some have fled to the country, where living is more abundant.
Довоенный курс рубля составлял около 2 шиллингов)
But hundreds of thousands have died of hunger and disease.
Только детям и больным разрешён белый хлеб.
Besides the lack of food there is an almost entire lack of medicines, anæsthetics, linen for bandages, disinfectants and soap. These things have been kept out by the blockade.
Чёрный хлеб можно купить дешевле в советских магазинах, но его не хватает для всех желающих.
Disease has been epidemic and carried off hosts of people in face of the heroic but helpless doctors and nurses, very many of whom gave their own lives in a noble attempt to succour and save.
Повсюду можно увидеть длинные очереди усталых женщин, ожидающих свой черед в государственных хлебных магазинах. И теперь об одежде! Я уверена, что от Петрограда до Астрахани я не встретила и сотни человек в одежде, которая не выглядела бы полностью изношенной. Большинство британских делегатов были одеты в свои самые старые одежды, которые они рассудительно выбрали для поездки по России.
A striking feature in Petrograd was the enormous number of short-haired girls and women.
Но этим милым русским людям казалось, что мы одеты, как принцы.

 

“Is this a Russian custom?”
Они обходили вокруг нас, чтобы полюбоваться.

 

Those who have never seen the hunger-look in human eyes cannot even faintly imagine the pain of walking about the streets of a Russian town.
Они с тоской смотрели на наши ботинки и с большим удовольствием разглядывали мягкую кожу.
I had experienced it first in Vienna, that once supremely gay and still very beautiful city.
Один плутократ предлагал пятьдесят тысяч рублей за очень обычную пару британских туфель.
The knowledge of what the privations of the unhappy Austrians were (and still are) first came to me in a cheap restaurant, where I had gone to dine simply because the expensive meals at the hotel were so disgusting in their extravagance.
Восемьдесят тысяч рублей - это цена, которую мне предложили за мои крепкие прогулочные ботинки.
I raised my eyes from my plate for a second.
Когда, в благодарность за доброту ко мне, я подарила девушке, ухаживающей за моей комнатой, тёплый шерстяной жакет, она упала на колени и целовала мои руки.
At least a dozen pairs of eyes were glued hungrily to the simple food I was eating, and as hastily withdrawn when detected in the act.
Когда, в благодарность, я дала платье и пальто хорошей женщине, которая помогала кормить больного друга, она рыдала у меня на плече, проявляя огромную благодарность!
I found it almost impossible to eat in public after that, except when some hungry Austrian would consent to share the meal.
К нам пришли профессора университета, одетые как английские бродяги! Нам пел великий певец, и пальцы ног торчали сквозь его ботинки!

 

I have seen in Vienna old and young officers in uniform creep into hotels after dusk in the hope of getting scraps of food for their hungry children.
Женщины благородного происхождения шли по тротуару, и их ноги были подвязаны полосками войлока. У многих ноги были голыми.
I have seen a woman of refinement, with three small children clinging to her skirts, drop the red roses she was trying to sell as she reeled with fatigue against a wall.
Часто встречались бедные женщины, у которых, судя по их очертаниям, под тонкими хлопчатобумажными платьями не было никакого нижнего белья. Носки вместо чулок были надеты у большинства девочек и взрослых женщин, и, даже, кто-то из делегатов поинтересовался, не является ли это модой для женщин в России? «Нет» - был дан быстрый ответ на идеальном английском, к которому мы привыкли: «это не последняя мода, а последняя экономика. Носки расходуют меньше шерсти, чем чулки».
I have tasted the coloured water and imitation coffee in the cafés of the Ringstrasse.
Считается, что носить носки или чулки – это само по себе уже удача.
I have seen the skeleton babes and consumptive wives of the Austrian workmen and soldiers in their own homes.
У большинства людей нет ни того, ни другого. Эта форма экономии, нормальная в жаркую летнюю погоду, но страшная для тяжёлой русской зимы.
And because I had seen these things in Vienna I knew, without asking any questions in Petrograd, that the two cities share with most of the cities of Eastern and Central Europe the bonds of a common suffering. This much must be said for the Communist Government: It is doing its best to secure an equal distribution amongst all sections of the working community of the very limited supplies of everything.
Когда размышляешь о том, что полученная в дар пара чулок вызывает восхищенную радость у нежной и гордой русской девушки, что моток ниток подобен сокровищу для матери молодой семьи, о том, какой комфорт приносит старая фланелевая ночная рубашка больной женщине, умирающей от слабости и недостатка питания, о счастье, которое доставляет подарок в виде куска мыла, тогда споры политических теоретиков, особенно в тех странах, которым такие страдания и не снились, кажутся чудовищными и жестокими, и особенно из-за того, что они уводят общественное сознание от непосредственной помощи и заботы.
Paul’s dictum is taken literally in Russia.
То, как мы это планировали
If the workers go short it is probably because the food is not to be had.
Ещё не родился тот индивид, который был бы совершенно прав.
Either it is not procurable, because non-existent; or transport difficulties prevent it reaching the people.
Даже образованному и культурному человеку трудно при разных обстоятельствах не проявлять своих пристрастий.

 

Of course the speculator enters into the question, the adventurous private trader who, defiant of the law and at the risk of his life, buys from the peasant at a much higher price than the Government fixed price, and sells to the people privately or even in the open market.
Предубеждение будет последним исчезнувшим пороком, а терпимость последней добродетелью, которая проявится у большинства людских созданий. Лучшее, что могли сделать члены Британской делегации, - это договорились о том, что каждый из нас сделает серьезную и искреннюю попытку склонить свой разум к честному рассмотрению и размышлению о великом эксперименте, с которым нам вскоре предстояло столкнуться. Мы знали, что едем в страну, радикально отличающуюся от всех европейских стран, которые мы посещали. Мы знали, что там наверняка произошли серьезные и страшные события.
The Extraordinary Commission has a special department to deal with this man, and is very hard on him when caught; but he flourishes all the same, and will continue to do so just as long as it continues to be impossible for the citizen to live on the Government ration.
Хотя мы и не обращали внимания на большинство зверских историй из газет, любящих сенсации, мы понимали, что, война - это не просто игра, а революция – это не пикник, и потому ужасные вещи должны были случиться. У нас были чёткие взгляды на основные принципы, воплощённые в различных Коммунистических манифестах, которые время от времени таинственным образом проникали в нашу страну. Но мы были твердо убеждены, что все, что мы увидим в России - хорошее, плохое, незначительное, - все это сфера ответственности самих русских и становится нашим делом только тогда, когда это пытаются навязать Великобритании, невзирая на жизненно важные различия между нашими странами.

 

💬 a pound when bought in the open market.The+loathsome+black+bread+which+is+the+people’s+daily+diet+is+four+hundred+roubles*1+a+pound+when+bought+in+the+open+market.&l1=1&l2=2&split=1">The loathsome black bread which is the people’s daily diet is four hundred roubles💬 a pound when bought in the open market.
Во время прекрасного морского путешествия из Стокгольма в Ревель мы обсуждали друг с другом возможности нашей экскурсии.
White bread, which is really a light brown, is one thousand roubles a pound. Only children and sick persons are permitted white bread. Black bread can be bought more cheaply at the Soviet stores, but is often not procurable there for the last comers.
Наше маленькое шведское суденышко прижималось к берегам Финляндии, чтобы избежать многих тысяч мин, которые, по слухам, были выпущены в море между Швецией и Эстонией, и красота многочисленных лесных островов, среди которых мы пробирались, поглощала большую часть нашего интереса, пока мы не достигли открытого моря.
Long queues of tired women are everywhere to be seen waiting their turn outside the Government bread shops.
«Интересно, дадут ли нам полную свободу действий?» - бормотал один из нас. «

 

💬The pre-war value of the rouble was about 2s.*1The+pre-war+value+of+the+rouble+was+about+2s.&l1=1&l2=2&split=1">💬The pre-war value of the rouble was about 2s.
«Что нам делать, осознав себя «туристической компанией Кука» или же подобием «Королевской Семьи?»

 

And then the clothing! From Petrograd to Astrakhan I am quite sure that not a hundred people were seen in clothing that was not shabby and worn to a degree.
Одни из нас были совершенно уверены, что, вследствие того, что мы будем гостями Правительства, нам будет позволено ходить, куда мы захотим, и делать то, что нам заблагорассудится.
Most of the British delegates wore their oldest clothes, garments which had been cast off and suddenly restored to use in contemplation of the trip to Russia.
Другие считали, что нам покажут так же мало, как показывают Королевской семье, когда она совершает экскурсию среди людей.
But those dear Russian people thought we were attired like princes.
Третья группа приветствовала идею проведения совместных вечеров из-за языковых трудностей.
They turned us round to admire us.
Четвёртая высказывала мнение, что мы должны потребовать наши паспорта и немедленно вернуться домой, если нас подвергнут какому-либо ограничению.
They patted and stroked our dresses and over-coats.
И, в конце концов, было решено, что мы просто подождём и посмотрим.
They turned longing eyes upon our boots, and took great pleasure in handling the soft leather. One plutocrat offered fifty thousand roubles for a very ordinary pair of British shoes.
После тридцати часов приятного плавания, четыре из которых мы пробыли в открытом море, мы прибыли в гавань Ревеля вечером, как раз в то время, когда последние лучи заходящего солнца озаряют позолоченные купола церквей.
Eighty thousand roubles was the price placed upon my own stout walking boots.
Город и гавань казались причудливыми и изящными в тускнеющем вечернем свете.
When, out of gratitude to her for repeated little acts of kindness, I gave the girl who looked after my room a warm woollen jacket she fell on her knees and covered my hands with kisses.
Послышались голоса сорока-пятидесяти эстонских Социалистов, встречавших нас, и, странным образом, совершенно пропала всякая усталость. Эти милые друзья были представителями всех различных Социалистических секций Ревеля - Левых, Правых и Центристских, в то время они довольно холодно взаимодействовали друг с другом, но смогли объединится в теплом отношении к нам. Перед отъездом из города мы ужинали с Правыми, обедали с Левыми и все вместе с удовольствием отправились на концерт, который давал великий Шаляпин в тот вечер в Большом городском зале.
When, by way of thanks, I gave a dress and coat to the good woman who helped to nurse a sick friend, she sobbed on my shoulder from sheer overwhelming gratitude!
В гостинице «Петроград» в Ревеле нас встретил Говковский (Gowkovsky) - Большевистский представитель, через компетентные руки которого проходят все коммуникации между Россией и остальной Европой.

 

University professors came to see us, dressed like English tramps!
Это невысокий человек с каштановой бородой, добрыми проницательными глазами и очень приятными манерами.
A great singer sang to us with the toes sticking through his boots! Women of gentle birth and upbringing walked the hard pavement with their feet bound in strips of felt. Many had naked feet.
Он устроил для нас королевский пир, на котором среди прочего была запрещённая водка, и предложил нам выпить за социальную революцию напиток, который Революционное Правительство, следуя примеру царя, имело мудрость запретить.
Poor women were seen frequently who, judging by their outlines, had no shred of underclothing under their thin, cotton dresses. Socks for big girls and grown women were a common sight and excited the curiosity of one Delegate who enquired if that were the latest fashion amongst the women in Russia.
Свойства этого огненного напитка, были весьма своеобразными, и один из делегатов, который не являлся абсолютным воздержанником, с тех пор высоко оценил указ покойного царя об отмене торговли спиртными напитками и публично заявил, что грядущая Революция в Великобритании должна будет сопровождаться полным запретом крепких напитков.

 

“No” came the quick reply in the perfect English to which we were becoming accustomed, “it is not the latest fashion but the last economy. Socks use up less wool than stockings. It is considered good fortune to have either socks or stockings. Most people have neither.”
Отсутствие питейных лавок и питейных заведений, а, следовательно, мужчин и женщин, страдающих алкоголизмом, является похвальной чертой общественной жизни в России и объясняет многие хорошие стороны, как самой Революции, так, возможно, и неизменные успехи Красной Армии.
This form of economy, welcome during the hot summer weather, is frightful to contemplate for the hard Russian winter.
Конечно, в стране есть вино, сладкое шампанское, красные Кавказские вина и золотые вина Персии, но они предназначены для больных и недоступны простым людям.

 

When one thinks of the passionate joy excited by the gift of a pair of stockings to each of a few gentle, self-respecting Russian girls; of what a reel of thread meant to the mother of a young family; of how much comfort an old flannel nightdress gave to a sick woman, since dead of debility due to lack of nourishment; of the amount of happiness a present of a tablet of soap conferred, the wrangling of political theorists, particularly in those countries where such sufferings have not been dreamt of, much less experienced, appear monstrous and cruel to the extent that these divert the public mind from the immediate problem of succour and relief.
Для их приобретения необходима справка от врача. Почти наверняка в сельской местности есть нелегальные перегонные аппараты, и спекулянты могут незаконно добывать спиртные напитки, но для обычного человека было бы совершенно безнадёжным делом пытаться найти крепкий напиток где-либо или купить дорогие лёгкие вина, пустые бутылки от которых, тем не менее, стояли здесь среди бутылок от малинового уксуса и лимонада. А отношение Правительства к вопросу о пьянстве выражается, например, в том, что если обнаруживается пьяный железнодорожник, незаконно завладевший водкой, его тут же расстреливают.
CHAPTER II
Порадовав нас хорошей русской музыкой, произнеся напутствие и приведя в порядок наши паспорта, добросердечный Говковский отправил нас в Петроград в сопровождении более полудюжины своих верных помощников.
Making Our Plans
Некоторые из них были евреями.

 

The individual has yet to be born who can be perfectly just.
Они были умны, проницательны, догматичны, начитаны и были прекрасными переводчиками.
Even educated and cultured people find it difficult in any given set of circumstances not to exhibit their predilections; prejudice will be the last vice to disappear and toleration the last virtue to develop in any large number of human beings.
В своих наблюдениях, мы сразу же отметили, что многие ответственные и влиятельные посты в Революционном Правительстве занимают евреи.
The most that the members of the British Delegation would claim for themselves would be that each made a serious and honest attempt to prepare his, or her, mind for straight looking at, and hard thinking about, the great experiment with which we were soon to come to close quarters.
Мы расспросили об этом их самих. Как оказалось, только два из семнадцати Народных Комиссаров - евреи, однако, много евреев также занимают административные должности, как на национальном, так и на местном уровне и в Чрезвычайной Комиссии. Поскольку в составе Социалистических обществ, в континентальной Центральной и Восточной Европе, состоит большое количество евреев, стоит задуматься, почему это произошло.

 

We knew we were going to a land radically different from all the European countries we had hitherto visited.
Отмечая прискорбную тенденцию всей Европы к антисемитизму, попытаемся с полной симпатией к этому народу прочувствовать и понять характер поведения и точку зрения еврея, живущего в Европе.
We knew that serious and amazing things were alleged to have taken place there.
Эта национальность составляет большую часть населения всех больших и малых городов Центральной Европы и России. Они, как правило, являются самой образованной частью населения, особенно, если там открыты для них учебные заведения.
Whilst we discounted most of the atrocity stories of the sensation-loving newspapers, we realised that, since war was not merely a game nor revolution a picnic, frightful things must have happened. We had very definite views of the main principles embodied in the various Communist manifestos which, from time to time, had mysteriously found their way into this country.
Бойкот веков и безжалостность тысячелетий обострили их ум, развили хитрость, направили энергию в необходимое русло и заставили рассматривать людей другой национальности, как потенциального врага, во взаимоотношениях с которым надо быть начеку, чтобы защитить себя и близких.
But we were solid in our conviction that, whatever we found in Russia, good, bad or indifferent, it was the concern of the Russians themselves, and became our business only when it was sought to impose upon Great Britain the same things, without regard to the vital differences between the two countries.
Еврейский ум суров, логичен и догматичен. Темперамент еврея артистичен, но его действие строго утилитарно. Он страстно интересуется теорией и старается осуществить своё дело, во что бы то ни стало, насколько только позволяют силы. Не имея собственной страны, будучи лишенным любви в стране своего пребывания, он больше других интернационален в своих взглядах, и видит расы в нациях в своей теории человечества. Имеет огромную силу к организованности.

 

On the beautiful sea-trip from Stockholm to Reval we discussed with one another the possibilities of our excursion.
Я говорю об этом, потому что лично знакома и восхищаюсь людьми этой нации в странах Европы и в Соединённых Штатах Америки.
Our little Swedish ship hugged the coast of Finland to avoid the many thousands of mines said to be loose upon the waters between Sweden and Esthonia, and the loveliness of a myriad wooded islands amongst which we threaded our way absorbed the best part of our interest until the open sea was reached.
Над пластичными, пассивными людьми, вроде типичного ленивого русского, они будут обладать огромной властью и влиянием.

 

“I wonder if we shall be allowed perfect freedom of action,” murmured one of our number. “
Один из самых известных еврейских лидеров в России, сказал мне, когда я мягко посетовала на «слишком много дисциплины и слишком мало свободы»: «Но ведь русские – они же, как дети.

 

Another thought we should see as little as the Royal Family sees when it takes an excursion amongst the people.
Они веками привыкли к рабству и диктатуре.
A third welcomed the idea of a conducted party because of the language difficulty.
Неужели вы хотите, чтобы мы позволили им уничтожить себя из-за их собственной неспособности и неопытности?
A fourth expressed the view that we should ask for our passports and return home at once if we were placed under any kind of restraint.
Может быть, вы хотите дать голос каждому из этих миллионов невежественных крестьян?
It was finally decided that we should wait and see!
Это все равно, что вложить нож в руки ребёнка».

 

After thirty hours of pleasant sailing, four only in the open sea, we entered the harbour at Reval in a half-moon, just in time to see the last rays of light from the setting sun make resplendent the gilded domes of the churches.
Его слова звучали для меня очень знакомо, напоминая о борьбе за избирательное право женщин в Англии, когда тот же пример о ребёнке и разделочном ноже был любимым оправданием для отказа женщинам в их свободе.
Town and harbour appeared quaint and exquisite in the fading evening light, and the frank voices of the forty or fifty Esthonian Socialists who met us robbed the strangeness of its slight discomfort.
Тем не менее, это правда, что русский народ, в основном, не привык к свободе и по своей природе и темпераменту является подходящим материалом проявления власти со стороны образованного начальствующего еврея.

 

In the Hotel Petrograd, in Reval, sits Gowkovsky, the Bolshevik representative, through whose competent hands pass all communications between Russia and the rest of Europe. He is a short man with brown beard and kind, shrewd eyes and very pleasant manner.
Получается, что именно активность и сила ума, а не склонность к Большевистской теории, является главной причиной руководящего положения евреев в политических делах Европы вообще, и России, в частности.
He spread a royal banquet for us which included amongst its provisions the prohibited vodka, bidding us drink to the social revolution in a beverage which the Revolutionary Government, following the example of the Czar, has had the wisdom to forbid.
Другой еврей - белокурый, голубоглазый еврей из Соединённых Штатов, встретил нас на русской границе и приветствовал от имени Советской Республики.
The properties of this fiery drink must be of a very peculiar character, for one of the Delegates, who is not a total abstainer, has since commended the late Czar’s ordinance abolishing the drink traffic and has publicly declared that the coming Revolution in Great Britain will have to be accompanied by the total prohibition of strong drink.
Это была интересная личность, чью историю, как лидера забастовок в Америке, он раскрыл нам на пути от границы до Петрограда. Нас ждал специальный поезд, весело декорированный красными флагами, задорными лозунгами и зелёными ветвями деревьев.

 

The absence of drinking-shops and of public drinking, and consequently of men and women the worse for liquor is a commendable feature of social life in Russia, and accounts for many good things, probably for the Revolution itself, almost certainly for the almost unvaried success of the Red armies.
В обозе было много красногвардейцев и башкирских кавалеристов в великолепных пурпурных мундирах, с чудесными плащами и длинными саблями.
Of course there is wine in the country, sweet champagne, red Caucasian wines and the golden wines of Persia; but these are for the sick and are not accessible to ordinary folk.
От Ревеля до Нарвы мы перестали быть обычными людьми с «туристической вечеринки Кука». От русской границы до пункта нашего назначения мы стали «Королевской Семьёй!» Пожалуй, самой волнующей и драматичной нотой стало появление на границе большого красного флага. Этот знак всколыхнул чувства некоторых из нас, пламенеющих духом.
A doctor’s certificate is necessary to secure them.
Они восторженно запели сначала «Интернационал», а потом «Красный флаг» - любимую песню Социалистов в Великобритании.
Almost certainly there are illicit stills in the country districts, and speculators are able to get hold of spirituous liquors illegally; but it would be an entirely hopeless business for the ordinary man or woman to try to discover strong drink anywhere, or to buy the expensive light wines that here and there can be discovered amongst the bottles of raspberry vinegar and lemonade.
The people's flag is deepest red,It shrouded oft our martyred deadAnd ere their limbs grew stiff and cold,Their hearts' blood dyed its every fold.So raise the scarlet standard high,Beneath its shade we'll live and die,Though cowards flinch and traitors sneer,We'll keep the red flag flying hereИ вот, наконец, мы въехали в страну, где красный флаг стал государственным символом и развевался над всеми общественными зданиями в городах России. Эта мысль возбуждала, как молодое вино.
And the attitude of the Government to the question of drinking is evidenced in the fact that if a railway worker is discovered drunk, having possessed himself illegally of vodka, he is promptly shot.
На полпути к Петрограду в вагон вошли депутаты от Профсоюзов и Советов и скромно произнесли хвалебные речи, на которые им были даны соответствующие ответы.

 

We remarked upon it to the Jews themselves. We were informed that only two of the seventeen People’s Commissars were Jews, but that very considerable numbers indeed were employed in administrative posts, both nationally and locally, and by the Extraordinary Commission.
В самом Петрограде нас встретила большая компания, хотя было уже три часа ночи, и нам сказали, что люди были на вокзале весь день в ожидании нашего приезда в надежде взглянуть на английских иностранцев.
As the membership and activity of large numbers of Jews is a feature of continental Socialist societies, particularly in Central and Eastern Europe, it is worth considering for a moment why this should be so.
Нас тотчас же отвезли в приготовленные для нас покои во дворец русской княгини, и там в четыре часа утра мы сели за простую, но сытную трапезу и получили радушный прием от Профсоюзных чиновников, которые стали нашими хозяевами на время нашего пребывания.

 

He is, generally speaking, the best-educated part of the population where educational facilities have been open to him.
Когда я была маленьким ребёнком, у меня было настоящее восхитительное общение с феями.
The boycott of ages and the cruelties of centuries have sharpened his wits, developed his cunning, forced his energies into less desirable channels, and caused him to regard the men outside his race as his enemies against whom he must take care continuously to defend and protect himself.
Мы смеялись, пели и танцевали вместе долгие счастливые часы, как добрые друзья, которыми мы и были. Но я не могу сказать, что когда-либо видела приведение, то есть я никогда не видела его, пока не приехала в Россию.
The Jewish mind is hard, logical and dogmatic.
Все время, пока я была в России, меня преследовали призраки.
The Jew’s temperament is artistic but his training is utilitarian.
Русские романисты были верны своему народу.
He is passionately interested in theory and will try to carry out his favourite one at all costs, given the power.
Тургенев, Достоевский, Горький, Толстой и все другие переносят читателя в реальную Россию.
Having no country of his own, where he does not love the country of his adoption he is more than usually international in his viewpoint and regards race before nation, and both, less than his theory of mankind.
Это страна, населённая людьми, которые видят сны и видят видения, которые жестоко страдали, и которые возвышенно мечтали более, чем люди многих европейских стран. Нарышкин дворец, в котором мы остановились, - прекрасный дом, подаренный фаворитке царя её любовником. Он расположен на берегу Невы и обращен к мрачной крепости Святого Петра и Святого Павла.
He has great powers of organisation. I speak of him as I have known him and admired him in half the countries of Europe and the United States of America.
Я стояла на балконе и смотрела через реку на место ужасов, где многие благородные русские мужчины и женщины обрекались на смерть, став несчастными жертвами князей-тиранов и их министров.

 

Over a plastic, passive people like the typical indolent Russian he was bound to have enormous power and influence.
Гнусные жестокости, творимые над мучениками за русскую свободу, были изобретены давно и детально изучены, как алфавит.
Said one of the best-known Jewish leaders in Russia to me when I had gently complained of too much discipline and too little freedom:
Юные чистые и искренние жизни были отданы на пытки, позор и смерть во имя правды и свободы.

 

“But the Russian people are like children.
Я вспоминала встречу с Волховским в Англии - глухим и искалеченным, бывшим узником этой ужасной крепости, а также, князя Кропоткина – старейшего среди выживших жертв царской тирании, мадам Брешковскую – «бабушку революции», Марию Спиридонову, издевательства над которой были невообразимо омерзительны.
They are not educated.
Печальная процессия этих фигур замученных, раненых и мёртвых молча проходила перед моими глазами, когда я, склонившись с каменного балкона, вглядывалась в красный свет неба над тёмной крепостью, которую вскоре нам предстояло посетить.
They know nothing.
Они преследовали меня в моих снах.
They have been accustomed for centuries to slavery and dictation.
Комната в Нарышкином Дворце, которую я делила с госпожой Балабановой, была когда-то прекрасной гостиной.
Would you have us allow them to destroy themselves by their own incapacity and inexperience?
Хлипкая занавеска отделяла половину комнаты, но считалось, что она делит её на две, обеспечивая уединение для каждой из нас. За занавеской была дверь, ведущая в столовую.
Would you give a vote to each of those millions of ignorant peasants?
Рядом с моей кроватью была вторая дверь, которая вела в коридор, в конце которого находилась спальня.
It would be like putting a knife into the hands of a baby.”
Здесь не было ни длинных занавесок, ни штор, чтобы не пропускать вечный свет.

 

How familiar it all sounded to me, as reminiscences of the Woman Suffrage fight in England came to my mind, and I recalled the fact that this baby and carving-knife argument was one of the pet excuses for denying women their freedom.
Нижняя половина окон была затянута каким-то тонким и неподходящим муслином, который был слишком тонким, чтобы защищать от любопытных наблюдателей из здания напротив.

 

None the less is it true that the Russian people in the main are unaccustomed to freedom, and by their nature and temperament are proper material for the exercise of power by the educated, dominating Jew.
Войдя в комнату в сильной усталости и волнении от долгого путешествия, чувствуешь, что её красота успокаивает и освежает. Тонкие льняные простыни, мягкие шёлковые портьеры, пуховое одеяло, покрывала, густой бархатистый ковер, причудливые, резные и позолоченные предметы мебели были совершенно неуместными, постоянно напоминая нам, что мы живём в стране, где люди медленно умирают из-за отсутствия самого необходимого.
It would not be fair, however, to neglect to say that of those persons who spoke to me privately in condemnation of the Bolsheviki, a very considerable number, if not the majority, were also Jews.
Это было совершенно чрезмерным благодеянием со стороны наших хозяев, стремящихся окружить нас комфортом и счастьем, дать нам самое лучшее из того, что у них было. Но в этом-то для меня и была проблема.
One is driven to the conclusion that it is the activity and strength of his mind, and not necessarily a proclivity for Bolshevist theory which is chiefly responsible for the commanding position of the Jew in the political affairs of Europe in general and of Russia in particular.
Нам дали роскошь и красоту, но принадлежало ли это им, чтобы дарить, и было ли это нашим, чтобы принимать? На этот счёт у них не было сомнений. Для них не было ничего необычного в аргументе, что нынешний владелец этого имущества, принадлежащего теперь государству, морально должен убедить себя в том, что санкционированное законом, всенепременно справедливо, даже, если при этом прежний владелец имущества неожиданно оказывается на улице без средств к существованию, а вся его собственность конфискуется.

 

Another Jew, a fair-haired, blue-eyed Jew from the United States, met us on the Russian frontier, and offered us greetings in the name of the Soviet Republic. He was an interesting personality, whose history as a leader of strikes in America he unfolded to us on the journey from the frontier to Petrograd. He had a special train waiting for us, gaily decorated with red bunting, fervent mottoes, and the green branches of trees. The train was attended by a number of Red Guards and Bashkir cavalrymen in gorgeous purple uniforms, with wonderful cloaks and long swords.
Никто не станет оспаривать принцип, по которому никто не должен обладать роскошью или излишними удобствами, когда элементарные потребности окружающих не удовлетворены и не обеспечены, или что королевский дворец гораздо лучше используется, когда он даёт приют многим трудолюбивым гражданам, чем когда им пользуется королевская любовница и её лакеи.
From Reval to Narwa we had been just a plain, ordinary Cook’s Tourist Party. From the Russian frontier to the end of our visit we were the Royal Family! Perhaps the most thrilling and dramatic note was struck by the fixture of a big red flag on the frontier. The sight of it was altogether too much for some of our more ardent spirits.
Но есть разница, как между чёрным и белым, правильным и неправильным, когда по воле большинства граждан, выраженной в Национальном собрании или Парламенте, человек лишается собственности в интересах общества, но при этом обеспечивается будущее его жены и детей, или же когда по произволу меньшинства власти у кого-то отбирается всё, без всякой заботы об его дальнейшей участи.

 

The people’s flag is deepest red, It shrouded oft our martyred dead.
спрашивала я несколько раз, но ответа не получила. Этого никто не знал.
And ere the lips grew stiff and cold, Their heart’s blood dyed its every fold.
Я слышала историю о княгине Нарышкиной, которая делала добрые дела для детей при Советской власти, но не знаю, правда ли это.

 

Then raise the scarlet standard high.
Я слышала слишком много противоречивых историй. «
Within its shade we’ll live or die; Though cowards flinch and traitors sneer, We’ll keep the Red Flag flying here.
«Если эти истории - правда, была ли она счастлива?» – интересовалась я. В принципе, возможно, что так оно и было. Старое революционное движение в России отнюдь не было движением одного класса.

 

At last we were about to enter the country where the Red Flag had become the national emblem, and was flying over every public building in the cities of Russia.
Многие представители старого режима охотно согласились на конфискацию своих владений и имущества и готовы были выполнять тяжёлую работу для новой Республики.
The thought thrilled like new wine.
В таких случаях нет вопросов о правде и неправде, но эти случаи редки.

 

Half-way to Petrograd deputations from Trade Unions and Soviets came into the train and made complimentary speeches in a half-bashful manner, to which suitable responses were made.
Незадолго до конца визита я познакомилась со стариком, который до революции был миллионером, владельцем линии пароходного сообщения.
We liked the plain people of Russia wherever we met them.
Я нашла его вполне довольным и счастливым.
At Petrograd itself a large company met us although it was three o’clock in the morning, and we were told that gigantic crowds had loitered about the station all the day in expectation of our coming and in the hope of getting a glimpse at the English strangers.
Он сформировал часть важнейшего Комитета по коммуникациям и регулярно совершал поездки в качестве государственного служащего на своих собственных судах. Его единственной обидой было то, как была проведена инвентаризация его состояния. Он чувствовал, что его служба для Революции должна обеспечить к нему более деликатное отношение при захвате его предприятия, но даже при этом, он совершенно не чувствовал обиды. В Астрахани мы познакомились с владельцем крупной рыбоперерабатывающей компании, который безропотно отдал Республике все, что имел, и заявил, что он сейчас счастливее, чем когда-либо в жизни, и вязал сети вместе со своими бывшими рабочими.
We were at once motored to the quarters which had been prepared for us, the palace of a Russian princess, and there, at four o’clock in the morning, we sat down to a simple but sufficient meal and received our welcome from the Trade Union officials who were to be our hosts during our stay.
В первую ночь в Петрограде я забралась в постель и попыталась заснуть, забыв о призраке, вызванном моим самоанализом, но сна не было. И совсем не потому, что темнота не наступала, а бледный свет струился сквозь незашторенные окна. И дело было не в отсутствии уединения, хотя тот факт, что комната была общественным шоссе, по которому мужчины и женщины этого дома проходили, когда только им вздумается, - вызывал, мягко говоря, замешательство. Я чувствовала себя виноватой, находясь в этой мягкой белой кровати, в то время как бедное существо, которое когда-то её занимало, возможно сейчас довольствовалось соломой.
CHAPTER III
Неумолимые холодные печальные глаза на худом, голодном лице смотрели на меня так, как смотрит женщина, в чей дом вторглись незваные гости, которых она не в силах выставить за дверь.
Ghosts
Я очень старалась контролировать своё воображение, но мне это не удавалось.

 

When I was a little child I had a lively and delicious contact with fairies.
Жестокость - один из пороков, сводящих с ума.
We used to laugh and sing and dance together through many happy hours like the good comrades we were. But I cannot say that I have ever seen a ghost; that is, I had never seen one until I went to Russia.
Когда мы ехали в автомобиле покойного царя, я ощущала не присутствие моих товарищей по делегации, а призраки несчастного маленького человека и его семьи.
During the whole of the time I was in Russia I was haunted.
Автомобиль был прекрасен, большой и роскошный. Без него мы меньше смогли бы увидеть.

 

The Russian novelists have been very faithful to their people. Turgenieff, Dostoievski, Gorky, Tolstoy, and the rest of them take one into the real Russia as one reads. It is a country peopled with human beings who dream dreams and see visions, who have suffered more cruelly and aspired more loftily than the people of most other European countries.
Но совершенная радость от его использования омрачалась двумя вещами: видом мозолистых голых ступней большинства измученных московских пролетариев, у которых не было средств даже на трамвай, не говоря уже о поездке в автомобиле или дрожках, и очевидной радостью, которую испытывали наши сопровождающие от жестокого триумфа захвата царской машины.

 

The Narishkin Palace in which we were lodged is a fine house devoted to the mistress of one of the Czars by her lover.
«Всякий раз, когда у вас возникает искушение обеспокоиться казнью царя и его семьи», - сказал дружелюбный Коммунист: «подумайте о миллионах невинных людей, которые недавно погибли из-за политики этого человека и его министров.
It lies on the banks of the Neva and faces, on the other side, the grim fortress of St.
И вспомните бесчисленное множество мучеников, павших жертвами жестокостей его предшественников».
Peter and St.
Совет был благодушным, но бесполезным.
Paul.
Я уже говорила, что невозможно забыть мучеников Революции и мучения великих идеалистов России.
I stood on the balcony and looked across the river at the place of horrors where so many of Russia’s noblest men and women had gone to their deaths, the poor victims of tyrant princes and their ministers.
Посещение в Петрограде могил некоторых из них – для меня событие в череде всего печального опыта многих стран, память о них останется со мной до конца моих дней.
One’s youngest, purest and best emotion has been given throughout one’s life to those who have endured torture, disgrace and death for truth and liberty.
Большое открытое пространство в самом центре города, называется Марсовым полем.

 

I recalled a meeting with Volkhovsy in England, deaf and crippled by his sufferings in this hideous fortress; of Prince Kropotkin, one of the oldest of the surviving victims of Czarist tyranny; of Madame Breshskovski, the “grandmother of the Revolution”; of Marie Spirodovna, whose special sufferings as a young woman were loathsome and unspeakable.
В прежние времена оно было местом для военных смотров и строевой подготовки войск. Коммунисты превратили его в прекрасный мемориал героям Революции, которые погибли в борьбе за свободу.
In sad procession these figures of tortured and wounded and dead passed silently before my eyes as I leaned over the stone balcony and gazed into the red light of the sky behind the dark fortress we were sometime soon to visit.
Усилиями добровольцев и усилиями солдат Красной Армии была вскопана твёрдая почва и посажены красивые деревья в симметричном порядке. В середине этого большого участка был воздвигнут простой каменный памятник. Это не вознесённая в небо колонна, но сделанная из гранита низкая цельная стена, ограждающая четырьмя секциями с закруглёнными углами могильник.

 

And into my dreams they pursued me.
Через промежутки между секциями заходят люди.
The room in the Narishkin Palace which I shared with Madame Balabanov was once on a time a beautiful salon .
Со всех концов России привезли трупы и положили их прямо внутри стены и по всему периметру.
A scanty curtain which stretched only half-way across the room made a pretence of dividing it in two and securing privacy for each of us.
Тропинка идёт вдоль стены и огибает могилы с противоположной стороны. В настоящее время в центре площади находится газон с цветами и кустарниками.
Behind the curtain was the door which opened into the dining-room.
Это действительно огромное и величественное сооружение.
Close to my bed was a second door which led to the corridor, at the end of which was a bedroom.
Одним прекрасным вечером, после энергичного собрания, проведённого в Народном доме, нас повезли в декорированном трамвае к Мемориалу мучеников.
There were neither long curtains nor blinds to keep out the everlasting light.
Я никогда в жизни не испытывала ничего более волнующего и впечатляющего.
Some thin and inadequate muslin was drawn across the lower half of the windows, but was too scanty to afford any protection against observers in the building opposite.
Огромная толпа участников собрания сопровождала нас и молча стояла у стены, пока мы медленно обходили её.

 

On entering the room after the intense fatigue and excitement of the long journey one felt its beauty comforting and refreshing.
Глаза вождей сияли светом великой гордости и глубокой страсти, когда они один за другим приближались к могилам своих почитаемых мертвецов.
The fine linen sheets, the soft silk hangings, the eiderdown bed-covers, the thick velvety carpet, the quaint, carved and gilded furniture spoke of gentle living utterly unlooked-for by us, and, to do ourselves justice, undesired by us in a country full of people slowly dying for lack of the barest necessaries. It was the most exaggerated kindness on the part of our hosts, so anxious to make us comfortable and happy, to give us the very best they possessed.
Гордость обращалась в слезы у этих могил, когда мы остановились и медленно пропели строки из гимна мучеников, печальную и навязчивую мелодию с единственной нотой триумфа в ней.

 

One would not dispute for a moment the principle that nobody should possess luxuries or even superfluous comforts until the elementary needs of everybody have been amply satisfied and secured; or that a royal palace is put to much better use when it shelters many industrious persons than when it houses a king’s mistress and her lackeys.
Здесь лежал тот, кого разорвало на куски его же собственной бомбой, здесь юная девушка, отдавшая свою жизнь за великое дело. Слезы быстро высохли. Русским революционерам нелегко плакать. Вместо слез жёсткий блеск наполнил глаза свирепого парня. «
But there is a difference as great as between black and white and right and wrong, between the declared will of the majority of the citizens acting through their National Assembly or Parliament which, in the interest of the community dispossesses an individual but secures the future of his wife and children as well as himself, and the arbitrary action of the minority in power, who roughly confiscate without consideration for the dispossessed.
«Но мы будем отомщены», - крикнул он: «За каждого нашего товарища, который так погиб, мы отправим в могилу десять буржуев». Я содрогнулась от ощущения чудовищного фанатизма. Бедные призраки! Если бы они могли воскреснуть из мёртвых, разве они не сказали бы нам, чтобы мы больше не приносили человеческих жертв их памяти? Разве они не говорили бы нам о лучшем пути?

 

“Where is the owner of this beautiful house?”
Я изо всех сил старалась раздобыть копию этой скорбной песни, которую мы пели в тот раз и ещё много раз впоследствии.
I asked several times, but I could get no reply.
Мне несколько раз обещали, но так и не получилось.
Nobody knew. I heard the story of a Princess Narishkin who was doing good work for the children under the Soviet, but do not know if it was true. One heard so many contradictory stories.
Слов я никогда не знала, потому что они были русскими, но мелодию я уловила и передаю её так, как она отпечаталась в моем сознании.
If true, was she happy, I wondered?
Её узнают русские читатели.
It might conceivably be so.
(здесь должна быть) ПЕСНЬ МУЧЕНИКОВ
The old revolutionary movement in Russia was by no means a one-class movement.
Эта способность видеть призраков, принесла мне немало неприятностей, не только от Коммунистов, но и от моих собственных друзей.
Many of the old régime have willingly consented to the confiscation of their estates and goods and are content to do hard work for the new Republic. In such cases no question of right or wrong arises. These are rare souls.
Один из Коммунистов выступал с речью в защиту насильственных методов и, бросив на меня косой взгляд, напомнил английским делегатам, что «когда-то Британское Правительство укоротило своего короля на голову, как это сделал также и народ Франции».

 

Before the end of the visit I met an old man who was the millionaire owner of a great line of steamships before the Revolution. The Revolution had completely dispossessed him. I found him quite content and happy about it.
«Это совершенно верно», - сказала я потом группе Коммунистов, обсуждавших с нами эту встречу: «Король Карл Первый был казнён триста лет назад в Англии.
He formed part of the secretariat of an important Committee on Communications and travelled regularly as a Government employé on his own ships.
Но это произошло после надлежащего судебного разбирательства, и по решению справедливого суда. Он был признан виновным по предъявленным ему обвинениям.
His one grievance was the way in which the inventory of his fortune had been taken.
И мы не стали расстреливать его жену и детей.
He felt that his revolutionary record might have secured him more considerate treatment in the method of taking over his enterprises; but even on this point he was entirely without bitterness.
Но если идея его казни состояла в том, чтобы избавиться от королей, то это был неверный путь, так как короли все ещё с нами. И они останутся с нами до тех пор, пока идея монархии принимается человеческим разумом. Союзники никогда не уничтожат идею Коммунизма своими пушками. Коммунисты никогда не смогут разрушить идею царизма и капитализма своими эшафотами. Только хорошая идея может убить плохую.

 

In Astrakhan we met the owner of a great fish-curing industry, who had yielded up everything to the Republic without a murmur, and who declared himself happier making nets along with his former workpeople than he had ever been in his life.
Только доказав, что в демократии больше мужества, чем в самодержавии, а в Коммунизме больше нравственности, чем в капитализме, один институт уступит место другому».

 

I slipped quickly into my bed that first night in Petrograd and tried to sleep and forget the ghost my self-questioning had raised; but sleep refused to come.
Конечно, я разговаривала с людьми, которых невозможно было убедить даже за тысячу лет споров. Также, они не понимали различия между системой и индивидом. Для них все одинаково.
It was not because no darkness came and the pale light streamed in through the unshaded windows.
И люди должны нести ответственность за страдания, причиняемые системой, даже если они сами нежны и сострадательны, и просто невинно заблуждаются.
It was not altogether the lack of privacy, though the fact that one’s room was regarded as a public highway through which the men and women of the household tramped indiscriminately whenever they chose was, to say the least of it, disconcerting.
Это был главный пункт различия, который духовно разделял меня и принимающую сторону. «Вы никогда не сможете построить прочную систему на ненависти», - повторяла я снова и снова, но они верили, что могут.
I felt like a guilty thing, lying uninvited by its owner in that soft, white bed, whilst the poor creature who once occupied it might be sleeping on straw. I dozed; and inevitably cold, sad eyes in a thin, hungry-looking face would gaze at me with the look of any woman whose house had been entered by intruders she was powerless to put outside.
И из-за этой веры они не пожалели невинных детей ненавистного монарха и его глупой, фанатичной жены, расстрелянных во имя Власти за преступление быть самими собой.

 

I tried very hard to control my imagination, but it was very difficult. Cruelty is one of the vices which madden one. When we rode in the late Czar’s motor-car, I did not feel the presence of my fellow-delegates, but the ghosts of the murdered unhappy little man and his family.
Их бедные призраки то появлялись, то исчезали в купе поезда, предоставленного нам на время нашего путешествия из Саратова в Ревель, принадлежавшего царским дочерям.
The car was a thing of beauty, large and luxurious.
И следом за ними, в трагичном порядке следовала бесконечная процессия призраков, пробирающихся сквозь снега в Сибирь под щелканье казачьих кнутов.
Without it one could have seen very little.
Россия полна призраков. Глава 4
But the perfect joy of using it was marred by two things — the sight of the sore and undressed feet of many of the weary proletarians of Moscow who had not the means even for a tram-ride, much less a ride in an automobile or a droshky; and by the obvious joy and satisfaction with which those who accompanied us on our investigations regarded the capture of the Czar’s car as an emblem of a cruel triumph.
Расследование или пропаганда? Люди в России, по-видимому, могут жить без сна. Во всяком случае, они никогда не ложатся спать раньше наступления утра. Очень редко нам позволялось уходить в свои комнаты раньше двух часов, но чаще это было в три часа ночи. При въезде в Россию нас попросили перевести часы на три часа, сделав время опережающим английское, и мы утешали себя тем, что была «по-настоящему только полночь», когда, слишком усталые, чтобы стоять, мы шатались по своим комнатам в этот ужасно неанглийский час.

 

“Whenever you are tempted to feel concerned about the execution of the Czar and his family,” said a friendly Communist, “think about the millions of innocent human beings who have recently lost their lives through the policies of that man and his ministers.
Вскоре мы совершенно привыкли к тому, что в одиннадцать и двенадцать часов ночи играют маленькие дети, и к тому, что пахарь пашет землю в такое время, что трудно сказать, сумерки или рассвет освещают его труды.
And call to your mind the vast hosts of martyrs who have fallen victims to the cruelties of his predecessors.”
Соответственно, просыпались здесь поздно, и завтрак редко подавали раньше 9.30

 

The advice was well-meant but unnecessary.
или 10 часов утра.
I have already said that it would be impossible to forget the martyrs of the Revolution and the tortures of those grand idealists of Russia.
Первая трапеза за русским столом, естественно, вызвала наш интерес.
The visit in Petrograd to the graves of some of them is an incident in a wide experience in many countries, the memory of which will stay with me to the end of my days.
Во время этой первой и всех последующих трапез, было достаточное, но без пышного изобилия, количество простой пищи. Все нервничали, зная, что изобилие всегда может легко превратиться в скудость. Выяснилось, что нужно долго привыкать к чёрному хлебу после белого, к жидкому супу после густого, к искусственному чаю после настоящего. Настоящие чай и кофе в России в данный момент практически недоступны.
It was so sincere, yet so dramatic.
И все же их раздобыли для британских гостей.
CHAPTER I
Глава 1
CHAPTER II
Глава 2
CHAPTER III
Глава 3
CHAPTER IV
Глава 4
CHAPTER V
Они составили телеграмму и вручили её Комиссару, отвечающему за наши партии, который с улыбкой заверил их, что телеграмма будет отправлена, и что они могут ожидать ответа через несколько часов.
CHAPTER VI
в исполнении Берлина вызывает величайшее восхищение.
CHAPTER VII
Все наши симпатии на стороне русских.
CHAPTER VIII
Вы можете это объяснить?» –
CHAPTER IX
Обычные приветственные речи были произнесены и выражена наша признательность.
CHAPTER X
Он продемонстрировал удивительное отсутствие знаний о Британском рабочем движении.
CHAPTER XI
Они идут к смерти!»
CHAPTER XII
Советы избирают Исполнительный Комитет.
CHAPTER XIV Down the Volga
У них славянские черты лица, большой рот, толстые губы, широкий нос.
CHAPTER XV
Это - роковая ошибка.