Действие первое |
Ковент-Гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. |
Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен. |
Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. |
Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощён какими-то отметками, которые он делает в записной книжке. |
Часы бьют четверть двенадцатого. |
Дочь(стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла. |
Куда девался Фредди? |
Полчаса прошло, а его все нет. |
Мать(справа от дочери). Ну, уж не полчаса. |
Но все-таки пора бы ему привести такси. |
Прохожий(справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать. |
Мать. |
Но нам необходимо такси. |
Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. |
Это просто возмутительно. |
Прохожий. |
Да я-то тут при чем? |
Дочь. |
Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра. |
Мать. |
Чем он виноват, бедный мальчик? |
Дочь. |
Другие ведь достают. |
Почему же он не может? |
Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. |
Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые. |
Дочь. |
Так и не достал такси? |
Фредди. |
Нет нигде, хоть умри. |
Мать. |
Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? |
Ты, наверно, плохо искал. |
Дочь. |
Безобразие. |
Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси? |
Фредди. |
Я же вам говорю, нигде ни одного нет. |
Дождь пошёл так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. |
Я прошёл до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил. |
Мать. |
А на Трафальгар-сквер был? |
Фредди. |
На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет. |
Дочь. |
А ты там был? |
Фредди. |
Я был на Чэринг-кросском вокзале. |
Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождём? |
Дочь. |
Нигде ты не был! |
Мать. |
Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. |
Ступай снова и без такси не возвращайся. |
Фредди. |
Только зря вымокну до нитки. |
Дочь. |
А что же нам делать? |
По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? |
Это свинство, это эгоизм, это… |
Фредди. |
Ну ладно, ладно, иду. ( |
(Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у неё из рук корзину с цветами.) |
В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию. |
Цветочница. Куда прёшь, Фредди! |
Возьми глаза в руки! |
Фредди. |
Простите. (Убегает.) |
Цветочница(подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А ещё образованный! |
Все фиалочки в грязь затоптал. ( |
(Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.) |
Её никак нельзя назвать привлекательной. |
Ей лет восемнадцать – двадцать, не больше. |
На ней чёрная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своём веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. |
Волосы её какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. |
Порыжелое чёрное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; |
из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. |
Башмаки, видно, также знали лучшие дни. |
Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. |
Черты лица у неё недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; |
кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста. |
Мать. |
Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? |
Цветочница. |
А, так это ваш сын? |
Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… |
Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша! |
Дочь. |
Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. |
Ещё недоставало! |
Мать. |
Подожди, Клара, не вмешивайся. |
У тебя есть мелочь? |
Дочь. |
Нет. У меня только шестипенсовик. |
Цветочница(с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдётся сдачи. |
Мать(дочери). Дай сюда. |
Дочь неохотно расстаётся с монетой. |
Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая. |
Цветочница. |
Дай вам бог здоровья, леди. |
Дочь. |
Возьмите у неё сдачи. |
Эти букетики стоят не больше пенни. |
Мать. |
Клара, тебя не спрашивают. ( |
(Девушке.) |
Сдачи не надо. |
Цветочница. |
Дай вам бог здоровья. |
Мать. |
А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека? |
Цветочница. |
А я и не знаю. |
Мать. |
Я слышала, как вы его назвали по имени. |
Не пытайтесь обмануть меня. |
Цветочница. Очень мне нужно вас обманывать. |
Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли – надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. ( |
(Усаживается возле своей корзины.) |
Дочь. |
Зря выбросили шесть пенсов! |
Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. ( |
(Брезгливо отступает за колонну.) |
Пожилой джентльмен – приятный тип старого армейца – взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течёт вода. |
У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. |
Он во фраке и лёгком летнем пальто. |
Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь. |
Джентльмен. Уфф! |
Мать(джентльмену). |
Скажите, пожалуйста, сэр, все ещё не видно никакого просвета? |
Джентльмен. |
К сожалению, нет. |
Дождь только что полил ещё сильнее. ( |
(Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвёртывает мокрую штанину.) |
Мать. |
Ах, боже мой! ( |
(Жалобно вздыхает и отходит к дочери.) |
Цветочница(спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения). |
Раз полил сильнее, значит скоро пройдёт. |
Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки. |
Джентльмен. |
Сожалею, но у меня нет мелочи. |
Цветочница. |
А я вам разменяю, кэптен. |
Цветочница. |
Ух ты! |
Купите цветочек, кэптен, купите. |
Полкроны я могу разменять. |
Вот возьмите этот – два пенса. |
Джентльмен. |
Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. ( |
(Роется в карманах.) Право же, нет мелочи… Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит… (Отходит к другой колонне.) |
Цветочница(она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр. Прохожий(цветочнице). |
Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твоё слово. |
Все оборачиваются к человеку с записной книжкой. |
Цветочница(вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? |
Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! |
Вы все видели, я только попросила его купить цветочек. |
Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют её чрезмерную впечатлительность. |
Пожилые и солидные успокоительно треплют её по плечу, подбодряя репликами вроде: – Ну-ну, не реви! – |
Кому ты нужна, никто тебя не тронет. |
Нечего скандал поднимать. |
Успокойся. |
Будет, будет! – |
д. Менее терпеливые цыкают на неё и сердито спрашивают, чего собственно она орёт? |
Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и ещё увеличивают шум расспросами и объяснениями: – Что случилось? – |
Что она сделала? – |
А он где? – |
Да вот засыпалась. |
Как, вон тот? – Да, да, стоит у колонны. |
Она у него деньги выманила, и т. д. Цветочница, оглушённая и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит. Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. |
Вы не знаете, чем это пахнет. |
За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу. |
Я… |
Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные. |
Человек с записной книжкой. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая вы девушка? |
За кого вы меня принимаете? |
Прохожий. |
Все в порядке. Это джентльмен – обратите внимание на его ботинки. ( |
(Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик. |
Человек с записной книжкой(с интересом). |
А что это такое – шпик? Прохожий(теряясь в определениях). Шпик – это… ну, шпик, и все тут. |
Как же иначе сказать? |
Ну, сыщик, что ли. |
Цветочница(все ещё плаксиво). Вот хоть на Библии поклясться, не говорила ему ничего!.. |
Человек с записной книжкой(повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец! |
Разве я похож на полицейского? |
Цветочница(далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали? |
Почём я знаю, правду вы записали или нет? |
Вот покажите, что у вас там про меня написано. |
Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит её перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах. |
Это что такое? |
Это не по-нашему написано. |
Я тут ничего не разберу. |
Человек с записной книжкой. |
А я разберу. ( |
(Читает, в точности подражая её выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; |
купити луччи цвиточик у бедны девушки. |
Цветочница(в испуге). Это что я его назвала «кэптен»? |
Так я же ничего дурного не думала. ( |
(Джентльмену.) Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. |
Скажите… |
Джентльмен. |
Как заявлял? |
Не нужно ничего заявлять. (Человеку с записной книжкой.) |
В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил. |
У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно. |
Голоса в толпе(выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто! – |
Вам-то что до этого? |
Вы знайте своё дело. |
Верно, выслужиться захотел. |
Где это видано, записывать за человеком каждое слово! – |
Девушка с ним и не заговаривала. |
А хоть бы и заговорила! – |
Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление… (И т. д. |
и т. |
п.) |
Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть своё волнение. |
Прохожий. |
Да он не шпик. |
Просто въедливый тип какой-то, вот и все. |
Я вам говорю, обратите внимание на ботинки. |
Человек с записной книжкой(обернувшись к нему, весело). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси? |
Прохожий(подозрительно). Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси? |
Человек с записной книжкой. |
Не важно, откуда. |
Но ведь это так? ( |
(Цветочнице.) А вы как попали сюда, на восток? |
Вы ведь родились в Лиссонгров. |
Цветочница(с испугом). Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров? |
Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата – четыре шиллинга шесть пенсов в неделю… ( |
(Плачет.) Ой-о-о-ой… |
Человек с записной книжкой. |
Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть. |
Джентльмен(девушке). |
Ну полно, полно! |
Он вас не тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится. |
Саркастический прохожий(протискиваясь между человеком с записной книжкой и джентльменом). Например, на Парк-лэйн. |
Послушайте, я бы не прочь потолковать с вами о жилищном вопросе. |
Цветочница(пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я честная девушка. |
Саркастический прохожий(не обращая на неё внимания). Может быть, вы знаете, откуда я родом? |
Человек с записной книжкой(без запинки). Из Хокстона. |
Смешки в толпе. |
Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает. |
Саркастический прохожий(удивленно). Черт возьми! |
Так и есть. |
Слушайте, да вы в самом деле всезнайка. |
Цветочница(все ещё переживая свою обиду). И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права… |
Прохожий(цветочнице). Факт, никакого. И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.) |
Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела? |
Есть у вас письменное разрешение? |
Несколько человек из толпы(видимо, ободрённые этой юридической постановкой вопроса). Да, да, есть у вас разрешение? |
Цветочница. |
А пускай его говорит, что хочет. |
Не стану я с ним связываться. |
Прохожий. |
Все потому, что мы для вас – тьфу! Пустое место. |
С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили. |
Саркастический прохожий. |
Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка – откуда вот он взялся? |
Человек с записной книжкой. |
Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия. |
Джентльмен. |
Совершенно верно. |
Общий хохот. |
Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой. |
Восклицания вроде: – Все знает! – |
Так прямо и отрезал. |
Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он? – и т. |
д. |
Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле? |
Человек с записной книжкой. |
Пока нет. |
Но я уже подумывал об этом. |
Дождь перестал; |
толпа понемногу начинает расходиться. |
Цветочница(недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку! |
Дочь(потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперёд, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же, наконец, Фредди? |
Я рискую схватить воспаление лёгких, если ещё постою на этом сквозняке. |
Человек с записной книжкой(про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт. |
Дочь(гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе. |
Человек с записной книжкой. |
А я разве сказал что-нибудь вслух? |
Прошу извинить меня. Это вышло невольно. |
Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома. |
Мать(становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите, как интересно! |
Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома. |
Человек с записной книжкой(шумно хохочет). |
Ха-ха-ха! |
Ну и название, черт дери! |
Простите. ( |
(Дочери.) Вам, кажется, нужно такси? |
Дочь. |
Не смейте обращаться ко мне! |
Мать. |
Прошу тебя, Клара! |
Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону. |
Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси. |
Человек с записной книжкой достаёт свисток. |
О, благодарю вас. ( |
(Идёт за дочерью.) |
Человек с записной книжкой издаёт пронзительный свист. |
Саркастический прохожий. |
Ну вот вам. |
Я же говорил, что это переодетый шпик. |
Прохожий. |
Это не полицейский свисток; это спортивный свисток. |
Цветочница(все ещё страдая от оскорбления, нанесённого её чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство! |
Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди. |
Человек с записной книжкой. |
Вы, может быть, не заметили – дождь уже минуты две как перестал. |
Прохожий. |
А ведь верно. |
Что же вы раньше не сказали? |
Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! ( |
(Уходит по направлению к Стрэнду.) |
Саркастический прохожий. |
Я вам скажу, откуда вы сами. |
Из Бидлама. |
Вот и сидели бы там. |
Человек с записной книжкой(услужливо). |
Бедлама. Саркастический прохожий(стараясь весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель. |
Ха-ха! Будьте здоровы. ( |
(С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.) |
Цветочница. |
Зря только людей пугает. |
Самого бы его пугнуть как следует! |
Мать. |
Клара, уже совсем прояснилось. |
Мы можем дойти до автобуса. |
Идём. ( |
(Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.) |
Дочь. |
Но такси… Мать уже не слышит её. |
Ах, как все это скучно! ( |
(Сердито идёт за матерью.) |
Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение. |
Цветочница. |
Бедная ты девушка! |
И так жизнь нелегкая, а тут ещё всякий измывается. |
Джентльмен(вернувшись на прежнее место – слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это делаете? |
Человек с записной книжкой. |
Фонетика – и только. |
Наука о произношении. |
Это моя профессия и в то же время мой конёк. |
Счастлив тот, кому его конёк может доставить средства к жизни! |
Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца. |
Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. |
Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. |
Иногда можно указать даже улицу. |
Цветочница. |
Постыдился бы, бессовестный! |
Джентльмен. |
Но разве это может дать средства к жизни? |
Человек с записной книжкой. |
О да. |
И немалые. |
Наш век – это век выскочек. |
Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. |
Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. |
И вот я обучаю их. |
Цветочница. |
Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку… |
Человек с записной книжкой(рассвирепев). Женщина! |
Немедленно прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого храма. |
Цветочница(неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сидеть тут, как и вы. |
Человек с записной книжкой. |
Женщина, которая издаёт такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде… вообще не имеет права жить! |
Вспомните, что вы – человеческое существо, наделённое душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык – это язык Шекспира, Мильтона и Библии! |
И перестаньте квохтать, как осипшая курица. |
Цветочница(совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у! |
Человек с записной книжкой(хватаясь за карандаш). Боже правый! |
Какие звуки! ( |
(Торопливо пишет; |
потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных). |
У-у-ааааа-у! Цветочница(представление ей понравилось, и она хихикает против воли). Ух ты! |
Человек с записной книжкой. |
Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. |
Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдёт за герцогиню на любом посольском приеме. |
Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется ещё большее совершенство речи. |
Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. |
А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного – поэзией в мильтоновском вкусе. |
Джентльмен. |
Я сам изучаю индийские диалекты и… |
Человек с записной книжкой(торопливо). |
Да что вы? |
Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор «Разговорного санскрита»? |
Джентльмен. |
Полковник Пикеринг – это я. |
Но кто же вы такой? |
Человек с записной книжкой. |
Генри Хиггинс, создатель «Универсального алфавита Хиггинса». |
Пикеринг(восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами! Хиггинс. |
А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами. |
Пикеринг. |
Где вы живете? Хиггинс. |
Уимпол-стрит, двадцать семь-А. Приходите ко мне завтра же. |
Пикеринг. |
Я остановился в Карлтон-отеле. |
Идёмте со мной сейчас же, мы ещё успеем побеседовать за ужином. Хиггинс. |
Великолепно. |
Цветочница(Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен. |
За квартиру платить нечем. |
Пикеринг. |
Право же, у меня нет мелочи. |
Очень сожалею. |
Хиггинс(возмущённый её попрошайничеством). Лгунья! |
Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны. |
Цветочница(вскакивая в отчаянии). Мешок с гвоздями у вас вместо сердца! ( |
(Швыряет корзину к его ногам.) Нате, черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов! |
Часы на колокольне бьют половину двенадцатого. |
Хиггинс(услышав в их бое глас Божий, упрекающий его за фарисейскую жестокость к бедной девушке). |
Указание свыше! ( |
(Торжественно приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед за Пикерингом.) |
Цветочница(нагибается и вытаскивает полкроны). У-ааа-у! ( |
(Вытаскивает два флорина.) Уу-ааа-у! (Вытаскивает ещё несколько монет.) |
Уу-ааааа-у! ( |
(Вытаскивает полсоверена.) |
У-у-аааааааа-у!! Фредди(выскакивает из остановившегося перед церковью такси). Достал все-таки! Эй! ( |
(Цветочнице.) |
Тут были две дамы, вы не знаете, где они? |
Цветочница. |
А они пошли к автобусу, когда дождь перестал. |
Фредди. |
Вот это мило! Что же мне теперь с такси делать? |
Цветочница(величественно). |
Не беспокойтесь, молодой человек. |
Я поеду домой в вашем такси. ( |
(Проплывает мимо Фредди к машине.) |
Шофёр высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу. |
(Понимая его недоверие, она показывает ему полную горсть монет.) На смотри, Чарли. |
Восемь пенсов – это нам нипочём! |
Он ухмыляется и открывает ей дверцу. |
Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой лавки. |
И гони что есть духу. ( |
(Садится в машину и с шумом захлопывает дверцу.) Такси трогается. |
Фредди. |
Вот это да! |
Действие второе |
Одиннадцать часов утра. Лаборатория Хиггинса на Уимпол-стрит. |
Это комната в первом этаже, с окнами на улицу, предназначенная служить гостиной. |
Посредине задней стены – дверь; |
входя в комнату, вы видите справа у стены две многоярусные картотеки, поставленные под прямым углом. |
В этом же углу письменный стол, на нем – фонограф, ларингоскоп, набор миниатюрных органных труб, снабжённых раздувальными мехами, ряд газовых рожков под ламповыми стёклами, резиновой кишкой соединённых со вводом в стене, несколько камертонов различных размеров, муляж половины человеческой головы в натуральную величину, показывающий в разрезе голосовые органы, и ящик с восковыми валиками для фонографа. |
Посредине правой стены – камин; около него, ближе к двери, – удобное кожаное кресло и ящик с углём. |
На каминной доске – часы. |
Между письменным столом и камином – столик для газет. |
У противоположной стены, слева от входной двери, – невысокий шкафчик с плоскими ящиками; |
на нем телефон и телефонный справочник. |
Весь левый угол в глубине занимает концертный рояль, поставленный хвостом к двери; вместо обычного табурета перед ним скамейка во всю длину клавиатуры. |
На рояле ваза с фруктами и конфетами. |
Середина комнаты свободна от мебели. |
Кроме кресла, скамейки у рояля и двух стульев у письменного стола, в комнате есть ещё только один стул, который не имеет особого назначения и стоит недалеко от камина. |
На стенах висят гравюры, большей частью Пиранези, и портреты меццо-тинто. |
Картин нет. |
Пикеринг сидит за письменным столом и складывает карточки, которые он, видимо, только что разбирал. |
Хиггинс стоит рядом, у картотеки, и задвигает выдвинутые ящики. |
При дневном свете видно, что это крепкий, полнокровный, завидного здоровья мужчина лет сорока или около того; на нем чёрный сюртук, какие носят адвокаты и врачи, крахмальный воротничок и чёрный шёлковый галстук. |
Он принадлежит к энергическому типу людей науки, которые с живым и даже страстным интересом относятся ко всему, что может явиться предметом научного исследования, и вполне равнодушны к вещам, касающимся лично их или окружающих, в том числе к чужим чувствам. |
В сущности, несмотря на свой возраст и комплекцию, он очень похож на неугомонного ребёнка, шумно и стремительно реагирующего на все, что привлекает его внимание, и, как ребёнок, нуждается в постоянном присмотре, чтобы нечаянно не натворить беды. |
Добродушная ворчливость, свойственная ему, когда он в хорошем настроении, сменяется бурными вспышками гнева, как только что-нибудь не по нем; |
но он настолько искренен и так далек от злобных побуждений, что вызывает симпатию даже тогда, когда явно не прав. |
Хиггинс(задвигая последний ящик). Ну вот, как будто и все. |
Пикеринг. |
Удивительно, просто удивительно! |
Но должен вам сказать, что я и половины не запомнил. |
Хиггинс. |
Хотите, можно кое-какие материалы посмотреть ещё раз. |
Пикеринг(встаёт, подходит к камину и становится перед ним, спиной к огню). Нет, спасибо, на сегодня хватит. |
Я уже больше не могу. |
Хиггинс(идёт за ним и становится рядом, с левой стороны). |
Устали слушать звуки? |
Пикеринг. |
Да. Это требует страшного напряжения. |
До сих пор я гордился, что могу отчётливо воспроизвести двадцать четыре различных гласных; |
но ваши сто тридцать меня совершенно уничтожили. |
Я не в состоянии уловить никакой разницы между многими из них. |
Хиггинс(со смехом отходит к роялю и набивает рот конфетами). Ну, это дело практики. |
Сначала разница как будто незаметна; |
но вслушайтесь хорошенько, и вы убедитесь, что все они так же различны, как А и Б. В дверь просовывается голова миссис Пирс, экономки Хиггинса. |
Что там такое? |
Миссис Пирс(нерешительно; она, видимо, озадачена). Сэр, вас желает видеть какая-то молодая особа. Хиггинс. |
Молодая особа? |
А что ей нужно? |
Миссис Пирс. |
Простите, сэр, но она утверждает, что вы будете очень рады, когда узнаете, зачем она пришла. |
Она из простых, сэр. |
Из совсем простых. |
Я бы вам не стала и докладывать, но мне пришло в голову – может быть, вы хотите, чтоб она вам наговорила в ваши машины. |
Возможно, я и ошиблась, но к вам иногда такие странные люди ходят, сэр… |
надеюсь, вы меня простите… Хиггинс. |
Ладно, ладно, миссис Пирс. |
А что, у неё интересное произношение? |
Миссис Пирс. |
О, сэр, ужасное, просто ужасное! |
Я, право, не знаю, что вы в этом можете находить интересного. |
Хиггинс(Пикерингу). Давайте послушаем! |
Тащите её сюда, миссис Пирс. (Бежит к письменному столу и достаёт новый валик для фонографа.) |
Миссис Пирс(лишь наполовину убеждённая в необходимости этого). |
Слушаю, сэр. |
Как вам будет угодно. ( |
(Уходит вниз.) |
Хиггинс. |
Вот это удачно. |
Вы увидите, как я оформляю свой материал. |
Мы заставим её говорить, а я буду записывать – сначала по системе Белла, затем латинским алфавитом, а потом сделаем ещё фонографическую запись – так, чтоб в любой момент можно было послушать и сверить звук с транскрипцией. |
Миссис Пирс(отворяя дверь.) |
Вот эта молодая особа, сэр. |
В комнату важно входит цветочница. |
Она в шляпе с тремя страусовыми перьями: оранжевым, небесно-голубым и красным. |
Передник на ней почти не грязный, истрепанное пальтишко тоже как будто немного почищено. |
Эта жалкая фигурка так патетична в своей напыщенности и невинном самодовольстве, что Пикеринг, который при входе миссис Пирс поспешил выпрямиться, совсем растроган. |
Что же до Хиггинса, то ему совершенно все равно, женщина перед ним или мужчина; единственная разница в том, что с женщинами, если он не ворчит и не скандалит по какому-нибудь пустяковому поводу, он заискивающе ласков, как ребёнок с нянькой, когда ему от неё что-нибудь нужно. |
Хиггинс(вдруг узнав её, с разочарованием, которое тут же, чисто по-детски, переходит в обиду). Да это ведь та самая девушка, которую я вчера записывал. |
Ну, это неинтересно: лиссонгровского диалекта у меня сколько угодно; |
не стоит тратить валик. ( |
(Цветочнице.) Проваливайте, вы мне не нужны. |
Цветочница. |
А вы погодите задаваться! |
Вы же ещё не знаете, зачем я пришла. ( |
(Миссис Пирс, которая стоит у двери, ожидая дальнейших распоряжений.) Вы ему сказали, что я на такси приехала? |
Миссис Пирс. |
Что за глупости! |
Очень нужно такому джентльмену, как мистер Хиггинс, знать, на чем вы приехали! |
Цветочница. |
Фу-ты ну-ты, какие мы гордые! |
Подумаешь, велика птица – учитель! Я сама слышала, как он говорил, что даёт уроки. |
Я не милости просить пришла; |
а если вам мои деньги не нравятся, могу пойти в другое место. Хиггинс. |
Позвольте, кому нужны ваши деньги? |
Цветочница. Как кому? |
Теперь поняли, наконец? |
Я желаю брать уроки, затем и пришла. |
И не беспокойтесь: буду платить сколько полагается. |
Хиггинс(остолбенев). |
Что!!! (Шумно переводя дух.) Слушайте, вы что собственно думаете? |
Цветочница. |
Я думаю, что вы могли бы предложить мне сесть, если уж вы такой джентльмен! |
Я же вам говорю, что пришла по делу. |
Хиггинс. |
Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы? |
Цветочница(в страхе бежит к роялю и забивается в угол). |
У-у-ааааа-у! (Обиженно и жалобно.) Нечего обзывать меня чучелом, раз я желаю платить, как всякая леди. |
Мужчины, застыв на месте, недоумённо смотрят на неё из противоположного угла комнаты. |
Пикеринг(мягко). Скажите нам, дитя моё, чего вы хотите? |
Цветочница. |
Я хочу поступить продавщицей в цветочный магазин. Надоело мне с утра до ночи торчать с корзиной на Тоттенхем-Корт-Род. |
А меня там не берут, им не нравится, как я говорю. |
Вот он сказал, что мог бы меня выучить. |
Я и пришла с ним уговориться, – за плату, понятно, мне из милости ничего не надо. |
А он со мной вот как обращается! |
Миссис Пирс. |
Неужели вы настолько глупы, моя милая, что воображаете, будто вы можете оплатить уроки мистера Хиггинса? |
Цветочница. |
А почему ж это я не могу? |
Я не хуже вас знаю, почём берут за урок, и я не отказываюсь платить. |
Цветочница(торжествующе выходит из своего угла). Ну вот это другой разговор. |
Я так и думала, что уж, верно, вы не пропустите случая вернуть немножко из того, что набросали мне вчера. ( |
(Понизив голос.) Маленько под мухой были, а? |
Хиггинс(повелительно). |
Сядьте. Цветочница. |
Только вы не воображайте, мне из милости… |
Миссис Пирс(строго). |
Садитесь, моя милая. |
Делайте то, что вам говорят. ( |
(Берет стул, не имеющий особого назначения, ставит его у камина, между Хиггинсом и Пикерингом, и становится за ним, ожидая, когда девушка сядет.) |
Цветочница. |
У-у-у-ааааа-у! ( |
(Она не трогается с места, частью из упрямства, частью из страха.) |
Пикеринг(очень вежливо). Присядьте, пожалуйста! |
Цветочница(неуверенным тоном). |
Что ж, можно и сесть. (Садится.) |
Пикеринг возвращается на своё прежнее место у камина. Хиггинс. |
Как вас зовут? |
Цветочница. Элиза Дулиттл. |
Хиггинс (торжественно декламирует) |
Элиза, Элизабет, Бетси и Бесс За птичьими гнёздами отправились в лес… |
Пикеринг. |
Четыре яичка в гнёздышке нашли… Хиггинс. |
Взяли по яичку, – осталось там три. |
Оба от души хохочут, радуясь собственному остроумию. |
Элиза. |
Хватит вам дурака валять. |
Миссис Пирс. |
Так с джентльменами не говорят, моя милая. |
Элиза. |
А чего он со мной не говорит по-человечески? |
Хиггинс. |
Ладно, к делу. |
Сколько вы думаете платить мне за уроки? |
Элиза. |
Да уж я знаю, сколько полагается. |
Одна моя подружка учится по-французски у самого настоящего француза, так он с неё берет восемнадцать пенсов в час. |
Но с вашей стороны бессовестно было бы столько запрашивать, – ведь то француз, а вы меня будете учить моему родному языку; |
так что больше шиллинга я платить не собираюсь. |
Не хотите – не надо. |
Хиггинс(расхаживает по комнате, заложив руки в карманы и побрякивая там ключами и мелочью). А ведь знаете, Пикеринг, если рассматривать шиллинг не просто как шиллинг, а в процентном отношении к доходам этой девушки, он будет соответствовать шестидесяти или семидесяти гинеям миллионера. |
Пикеринг. |
Как это? Хиггинс. |
А вот посчитайте. |
Миллионер имеет около полутораста фунтов в день. |
Она зарабатывает около полукроны. |
Элиза(заносчиво). Кто вам сказал, что я только… |
Хиггинс(не обращая на неё внимания). Она предлагает мне за урок две пятых своего дневного дохода. |
Две пятых дневного дохода миллионера составили бы примерно шестьдесят фунтов. |
Неплохо! |
Совсем даже неплохо, черт возьми! |
Такой высокой оплаты я ещё никогда не получал. |
Элиза(вскакивает в испуге). Шестьдесят фунтов! |
Что вы там толкуете? |
Я вовсе не говорила – шестьдесят фунтов. |
Откуда мне взять… Хиггинс. Молчите. |
Элиза(плача). |
Нет у меня шестидесяти фунтов! |
Ой-ой-ой!.. |
Миссис Пирс. |
Не плачьте, глупая вы девушка. |
Никто не возьмёт ваших денег. Хиггинс. |
Зато кто-то возьмёт метлу и хорошенько отдубасит вас, если вы сейчас же не перестанете хныкать. |
Сядьте! |
Элиза(неохотно повинуется). У-у-ааааа-у! |
Что вы мне, отец, что ли? Хиггинс. |
Я вам хуже отца буду, если решу взяться за ваше обучение. |
Нате! (Сует ей свой шёлковый носовой платок.) |
Элиза. |
Это зачем? |
Хиггинс. |
Чтобы вытереть глаза. |
Чтобы вытирать все части лица, которые почему-либо окажутся мокрыми. |
Запомните: вот это носовой платок, а вот это – рукав. |
И не путайте одно с другим, если хотите стать настоящей леди и поступить в цветочный магазин. |
Элиза, окончательно сбитая с толку, смотрит на него во все глаза. |
Миссис Пирс. |
Не стоит вам тратить слова, мистер Хиггинс: все равно она вас не понимает. |
И потом вы не правы, она ни разу этого не сделала. (Берет платок.) |
Элиза(вырывая платок). |
Но-но! Отдайте! |
Это мне дали, а не вам. |
Пикеринг(смеясь). Правильно. |
Боюсь, миссис Пирс, что теперь платок придётся рассматривать как её собственность. |
Миссис Пирс(смирившись перед фактом). |
Поделом вам, мистер Хиггинс. |
Пикеринг. |
Слушайте, Хиггинс! |
Мне пришла в голову мысль! Вы помните свои слова о посольском приеме? |
Сумейте их оправдать – и я буду считать вас величайшим педагогом в мире! |
Хотите пари, что вам это не удастся? Если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента. |
Уроки тоже буду оплачивать я. |
Элиза. |
Вот это добрый человек! |
Спасибо вам, кэптен! |
Хиггинс(смотрит на неё, готовый поддаться искушению). Черт, это соблазнительно! |
Она так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна… |
Элиза(возмущённая до глубины души). У-у-аааааа-у!!! |
Вовсе я не грязная: я мылась, перед тем как идти сюда, – да, и лицо мыла и руки! |
Пикеринг. |
Кажется, можно не опасаться, что вы вскружите ей голову комплиментами, Хиггинс. |
Миссис Пирс(с беспокойством). |
Не скажите, сэр, – есть разные способы кружить девушкам головы; |
и мистер Хиггинс мастер на это, хоть, может быть, и не всегда по своей воле. |
Я надеюсь, сэр, вы не станете подбивать его на что-нибудь безрассудное. |
Хиггинс(постепенно расходясь, по мере того как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств? |
Никогда не упускай случая – он представляется не каждый день. |
Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из неё герцогиню! |
Элиза(энергично протестуя против данной ей характеристики). У-у-ааааа-уу! |
Хиггинс(увлекаясь все больше и больше). Да, да! Через шесть месяцев – даже через три, если у неё чуткое ухо и гибкий язык, – она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно. |
Мы начнём сегодня же! Сейчас же! |
Немедленно! |
Миссис Пирс, возьмите её и вычистите хорошенько. |
Если так не отойдёт, попробуйте наждаком. |
Плита у вас топится? |
Миссис Пирс(тоном протеста). |
Да, но… |
Хиггинс(бушуя). Стащите с неё все это и бросьте в огонь. |
Позвоните к Уайтли или ещё куда-нибудь, пусть пришлют все, что там требуется из одежды. |
А пока можете завернуть её в газету. |
Элиза. |
Стыдно вам говорить такие вещи, а ещё джентльмен! |
Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да. |
Хиггинс. |
Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка. |
Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня. |
Миссис Пирс, уберите её отсюда. |
А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует. |
Элиза(вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты). Не смейте! |
Я полицию позову, вот сейчас позову! |
Миссис Пирс. |
Но мне её негде поместить. |
Хиггинс. |
Поместите в мусорном ящике. |
Элиза. |
У-у-ааааа-у! |
Миссис Пирс(решительно). |
Вы должны быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны. |
Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми. |
Хиггинс, вняв выговору, утихает. |
Буря сменяется мягким бризом удивления. |
Хиггинс(с профессиональной чистотой модуляций). Я бесцеремонно обращаюсь с людьми! |
Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем-нибудь бесцеремонно обращаться. |
Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке! |
Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к её новому положению в жизни. |
Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или её чувствительность. |
Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту. |
Миссис Пирс(Пикерингу). |
Вы когда-либо слышали подобное, сэр? |
Пикеринг(от души смеясь). Никогда, миссис Пирс, никогда. |
Хиггинс(терпеливо). А в чем собственно дело? |
Миссис Пирс. |
А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря. Хиггинс. |
А почему собственно? |
Миссис Пирс. |
То есть как это почему? |
Ведь вы же ничего о ней не знаете. |
Кто её родители? |
А может быть, она замужем? |
Элиза. Ещё чего! |
Хиггинс. |
Вот именно! |
Совершенно справедливо замечено: ещё чего! |
Разве вы не знаете, что женщины её класса после года замужней жизни выглядят как пятидесятилетние подёнщицы? |
Элиза. |
Да кто на мне женится? |
Хиггинс(переходя внезапно на самые низкие, волнующие ноты своего голоса, предназначенные для изысканных образцов красноречия). Поверьте, мне, Элиза, ещё до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные улицы будут усеяны телами безумцев, застрелившихся из-за любви к вам. |
Миссис Пирс. |
Перестаньте, сэр. |
Вы не должны забивать ей голову подобным вздором. |
Элиза(встаёт и решительно выпрямляется). Я ухожу. |
У него, видно, не все дома. |
Не надо мне полоумных учителей. |
Хиггинс(глубоко уязвленный её нечувствительностью к его красноречию). Ах, вот как! |
По-вашему, я сумасшедший? |
Отлично! Миссис Пирс! Новых платьев заказывать не нужно. Возьмите её и выставьте за дверь. |
Элиза(жалобно). |
Ну, ну! |
Вы не имеете права меня трогать! |
Миссис Пирс. |
Видите, к чему приводит дерзость. ( |
(Указывая на дверь.) Сюда, пожалуйста. |
Элиза(глотая слезы). Не надо мне никаких платьев. |
Я бы все равно не взяла. (Бросает платок Хиггинсу.) |
Я могу сама купить себе платья. ( |
(Медленно, как бы нехотя, бредёт к двери.) Хиггинс(ловко подхватив на лету платок, загораживает ей дорогу). Вы скверная, испорченная девчонка. |
Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди! |
Миссис Пирс. |
Довольно, мистер Хиггинс. |
Я не могу допустить этого. |
Неизвестно ещё, кто из вас больше испорчен – девушка или вы. |
Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами. |
Элиза. |
Нет у меня родителей. |
Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон. |
Миссис Пирс. |
А где же ваша мать? |
Элиза. |
Нет у меня матери. |
Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха. |
Но я и без них обхожусь. |
И вы не думайте, я честная девушка! |
Хиггинс. |
Ну и слава богу! Не из-за чего, значит, шум поднимать. |
Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. ( |
(Подходит к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.) |
Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить её? Вы подумайте, какое удовольствие – иметь дочку… |
Ну, а теперь хватит разговоров. |
Ведите её вниз и… |
Миссис Пирс. |
Но все-таки, как это все будет? |
Вы собираетесь положить ей какую-нибудь плату? |
Будьте же рассудительны, сэр. Хиггинс. |
Ну, платите ей, сколько там нужно; |
можете записывать это в книгу хозяйственных расходов. ( |
(Нетерпеливо.) Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать? |
Кормить её будут, одевать тоже. |
Если давать ей деньги, она запьёт. |
Элиза(повернувшись к нему). Ох вы бессовестный! Неправда это! |
Я капли спиртного в жизни в рот не брала. ( |
(Возвращается к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.) |
Пикеринг(добродушно, увещательным тоном). Хиггинс, а вам не приходит в голову, что у этой девушки могут быть какие-то чувства? |
Хиггинс(критически оглядывает её). Да нет, едва ли. |
Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться. ( |
(Весело.) Как по-вашему, Элиза? |
Элиза. |
Какие у всех людей чувства, такие и у меня. |
Миссис Пирс. Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу. |
Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме? |
Собираетесь ли вы платить ей жалованье? |
И что с ней будет после того, как вы закончите её обучение? |
Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос? |
Миссис Пирс. |
Это её дело, мистер Хиггинс, а не ваше. Хиггинс. |
Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть её обратно на улицу, и тогда это опять будет её дело, – вот и все. |
Элиза. |
Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других наплевать. ( |
(Встаёт и произносит решительно и твердо.) |
Ладно, хватит с меня. |
Я ухожу. (Направляется к двери.) |
А вам стыдно должно быть! Да, стыдно! |
Хиггинс(хватает шоколадную конфету из вазы, стоящей на рояле; глаза его вдруг заблестели лукавством). Элиза, возьмите шоколадку… |
Элиза(останавливается, борясь с искушением). А почём я знаю, что там внутри? |
Одну девушку вот так отравили, я сама слыхала. |
Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладёт одну половинку в рот и протягивает ей другую. |
Вот, чтобы не было сомнений: половинку – мне, половинку – вам. |
Элиза открывает рот, готовясь возразить. |
(Быстро всовывает ей в рот конфету.) |
Вы будете есть шоколад каждый день, коробками, бочками! |
Вы будете питаться одним шоколадом! |
Ну как, идёт? |
Элиза(проглотив, наконец, конфету, после того как чуть не подавилась ею). Подумаешь, нужна мне ваша конфета! |
Просто я хорошо воспитана и знаю, что вынимать изо рта некрасиво. |
Хиггинс. |
Слушайте, Элиза, вы, кажется, сказали, что приехали на такси? |
Элиза. |
Ну и что ж, что приехала? |
Я имею такое же право ездить на такси, как и все. Хиггинс. |
Полное право, Элиза! |
И отныне вы будете разъезжать на такси сколько вам захочется. |
Каждый день вы будете брать такси и кататься по городу: вдоль, поперёк и потом ещё кругом. |
Учтите это, Элиза. |
Миссис Пирс. |
Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. |
Это нехорошо! |
Она должна думать о будущем. Хиггинс. |
В такие годы? |
Чепуха! |
О будущем хватит времени подумать тогда, когда уже впереди не будет будущего. Нет, нет, Элиза. |
Следуйте примеру этой леди: думайте о будущем других людей, но никогда не задумывайтесь о своём собственном. |
Думайте о шоколаде, о такси, о золоте, брильянтах. |
Элиза. |
Пожалуйста, не надо мне ни золота, ни брильянтов. |
Я не какая-нибудь, я честная девушка. ( |
(Садится и принимает позу, которая должна выражать достоинство.) |
Хиггинс. |
Вы такой же честной и останетесь, Элиза, под крылышком миссис Пирс. |
А потом вы выйдете замуж за гвардейского офицера с роскошными усами; это будет сын маркиза, и отец сперва лишит его наследства за неравный брак, но, тронутый вашей красотой и скромностью, смягчится и… |
Пикеринг. |
Простите, Хиггинс, но я, право, чувствую, что должен вмешаться. |
Миссис Пирс совершенно права. |
Если вы хотите, чтобы эта девушка доверилась вам на полгода для педагогического эксперимента, нужно, чтобы она отчётливо понимала, что делает. Хиггинс. |
Но это невозможно! |
Она не способна отчётливо понять что бы то ни было. |
Да и потом, кто же из нас понимает, что делает? |
Если б мы понимали, мы бы, вероятно, никогда ничего не делали. |
Пикеринг. |
Это очень остроумно, Хиггинс, но не слишком вразумительно. ( |
(Элизе.) Мисс Дулиттл… |
Элиза(потрясенная). |
У-аааа-у! |
Хиггинс. Вот вам! |
Больше вы ничего из неё не выжмёте. |
У-ааааа-у! |
Нет, объяснения излишни! |
Как человек военный, вы должны знать это. |
Чёткий приказ – вот что здесь требуется. |
Элиза! Шесть месяцев вы будете жить в этом доме и учиться говорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине. |
Если будете слушаться и делать все, что вам скажут, будете спать в настоящей спальне, есть сколько захочется, покупать себе шоколад и кататься на такси. |
А если будете капризничать и лениться – будете спать в чулане за кухней вместе с тараканами и миссис Пирс будет бить вас метлой. |
Через шесть месяцев вы наденете красивое платье и поедете в Букингемский дворец. |
Если король догадается, что вы не настоящая леди, полиция схватит вас и отвезёт в Тауэр, и там вам отрубят голову в назидание другим чересчур дерзким цветочницам. |
Если же никто ни о чем не догадается, вы получите семь шиллингов и шесть пенсов на обзаведение и поступите в цветочный магазин. |
Если вы откажетесь от этого предложения, значит вы неблагодарная и бессовестная девушка, и ангелы в небесах станут лить слезы, глядя на вас. ( |
(Пикерингу.) |
Ну, Пикеринг, теперь вы удовлетворены? ( |
(Миссис Пирс.) Кажется, я достаточно честно и откровенно изложил все, миссис Пирс? |
Миссис Пирс(терпеливо). |
Пожалуй, сэр, лучше всего будет, если я сама поговорю с девушкой с глазу на глаз. |
Хотя не думаю, чтобы я решилась взять на себя заботу о ней или вообще одобрила вашу выдумку. |
Разумеется, я верю, что вы не хотите ей зла, но ведь если человек заинтересует вас своим произношением, вы готовы забыть обо всем на свете. |
Элиза, идите за мной. Хиггинс. |
Вот это правильно. |
Благодарю вас, миссис Пирс. |
Гоните её в ванную. |
Элиза(нехотя и с опаской поднимаясь с места). Вы большой грубиян, вот я вам что скажу. |
Не захочу, так и не останусь здесь. |
Не желаю я, чтоб меня били метлой, да! |
И вовсе я не просилась в Букнемский дворец. А с полицией я никогда дела не имела, никогда! |
Я не какая-нибудь, я… |
Миссис Пирс. |
Замолчите, моя милая. |
Вы ничего не поняли из слов этого джентльмена. |
Идите за мной. ( |
(Подходит к двери и, распахнув её, ждёт Элизу.) |
Элиза(на пороге). А что, я правду говорю. |
И к королю не сунусь! Вот пусть мне голову отрубят, не сунусь! |
Если б я знала, что тут такое выйдет, ни за что бы не пришла. |
Я девушка честная, и я его не трогала, он сам ко мне привязался, и я ему ничего не должна, и мне наплевать, и меня не проведёшь, и какие у всех людей чувства, такие и у меня… |
Миссис Пирс закрывает дверь, и жалоб Элизы больше не слышно. |
Пикеринг отходит от камина, садится верхом на стул и кладёт локти на спинку. |
Пикеринг. |
Простите за откровенность, Хиггинс, но я хочу вам задать один вопрос. |
Вы человек порядочный в делах, касающихся женщин? |
Хиггинс(ворчливо). А вы когда-нибудь видели, чтобы человек был порядочным в делах, касающихся женщин? |
Пикеринг. |
Да, и даже очень часто. |
Хиггинс(упирается ладонями в крышку рояля, подпрыгивает и, усевшись с размаху, говорит авторитетным тоном). Ну, а я ни разу. Я знаю, что как только я позволяю женщине сблизиться со мной, так она сейчас же начинает ревновать, придираться, шпионить и вообще отравлять мне существование. |
И я знаю, что как только я позволяю себе сблизиться с женщиной, я становлюсь эгоистом и тираном. |
Женщины все переворачивают вверх дном. |
Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое. |
Пикеринг. |
Что же, например? |
Хиггинс(соскакивает с рояля, ему явно не сидится). |
А черт его знает, что! |
Вероятно, все дело в том, что женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина – своей; |
и каждый старается свести другого с правильного пути. |
Один тянет на север, другой на юг; |
а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя оба не переносят восточного ветра. ( |
(Садится на скамью у рояля.) |
Вот почему я твердо решил остаться холостяком и едва ли переменю когда-нибудь своё решение. |
Пикеринг(встаёт, подходит к нему и говорит серьезным тоном). Бросьте, Хиггинс! |
Вы отлично знаете, о чем я говорю. |
Если я приму участие в этой затее, я буду чувствовать себя ответственным за девушку. |
И я надеюсь – это само собой разумеется, – никаких попыток злоупотребить её положением… Хиггинс. |
Что-о? |
Вы вот о чем! |
Ну, это будет свято, могу вас уверить. ( |
(Встаёт, чтобы объяснить свою мысль.) Поймите, ведь она же будет моей ученицей; |
а научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося священна. |
Я не один десяток американских миллионерш обучил искусству правильно говорить по-английски, а это самые красивые женщины на свете. |
Тут у меня крепкая закалка. |
На уроке я чувствую себя так, как будто передо мной не женщина, а кусок дерева; |
или как будто я сам – не мужчина, а кусок дерева. |
Это… |
Миссис Пирс приотворяет дверь. |
В руках у неё шляпа Элизы. |
Пикеринг возвращается к камину и усаживается в кресло. |
Хиггинс(живо). Ну как, миссис Пирс, все в порядке? |
Миссис Пирс(в дверях). |
Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы сказать вам два слова… Хиггинс. |
Конечно, пожалуйста. |
Входите. |
Миссис Пирс входит в комнату. |
Вы это не сжигайте, миссис Пирс. |
Я хочу сохранить это как раритет. ( |
(Берет у неё шляпу.) |
Миссис Пирс. |
Только поосторожнее, сэр, прошу вас. |
Мне пришлось пообещать ей, что я это не сожгу; |
но все-таки подержать немного в горячей печи не мешало бы. |
Хиггинс(поспешно кладёт шляпу на рояль). |
О, благодарю за предупреждение! |
Так что же вы мне хотели сказать? |
Пикеринг. |
Я не мешаю? |
Миссис Пирс. |
Ничуть, сэр. |
Мистер Хиггинс, в присутствии этой девушки я просила бы вас быть очень осмотрительным в выборе выражений. |
Хиггинс(строго). Конечно. |
Я всегда очень осмотрителен в выборе выражений. |
Почему вы мне это говорите? |
Миссис Пирс(твердо). |
Нет, сэр, когда вы чего-нибудь не можете найти или, когда вам изменяет терпение, вы вовсе не осмотрительны. |
Для меня это не имеет значения: я привыкла. |
Но в присутствии этой девушки, пожалуйста, постарайтесь не ругаться. |
Хиггинс(возмущённо). Я – ругаться? (С большим пафосом.) |
Я никогда не ругаюсь. |
Я презираю эту манеру. |
Что, черт возьми, вы хотите сказать? |
Миссис Пирс(внушительно). |
Вот это самое я и хочу сказать, сэр. |
Вы произносите слишком много бранных слов. |
Ну, пусть бы ещё только «к черту», и «на черта», и «какого черта»… Хиггинс. |
Миссис Пирс! |
Подобные выражения – в ваших устах! |
Опомнитесь! |
Миссис Пирс(не давая себя сбить с позиции).…но есть одно слово, которое я настоятельно просила бы вас не употреблять. |
Девушка сама только что употребила это слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. |
Оно начинается на ту же букву, что и дверь. |
Ей это простительно, она с пелёнок привыкла к такому языку. |
Но от вас она не должна слышать ничего подобного. |
Хиггинс(высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я когда-нибудь произносил это слово. |
Миссис Пирс смотрит на него в упор. |
(Он добавляет, пряча нечистую совесть под маской судейского беспристрастия.) Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения. |
Миссис Пирс. |
Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом своё новое пальто, затем молоко и толокно. |
Хиггинс. |
Ах да! |
Но ведь это было просто ради ассонанса – вполне естественно для поэта… |
Миссис Пирс. |
Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я предпочла бы, чтоб вы не повторяли этого при девушке. Хиггинс. |
Ну, хорошо, хорошо, не буду. |
Это все? |
Миссис Пирс. |
Нет, сэр. |
Нам ещё придётся быть очень щепетильными с этой девушкой в вопросах личной опрятности. |
Хиггинс. |
Безусловно. |
Вы совершенно правы. |
Это очень важно. |
Миссис Пирс. |
То есть мы должны приучить её к тому, что она всегда должна быть аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи. |
Хиггинс(подходя к ней, озабоченно). Вот именно. |
Я как раз хотел специально обратить на это ваше внимание. (Повернувшись к Пикерингу, которому весь этот разговор доставляет огромное удовольствие.) |
Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны. |
Берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут, – эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления капитала. ( |
(Он теперь добрался до коврика перед камином и утвердился там в позе человека, занимающего неприступную позицию.) |
Миссис Пирс. |
Да, сэр. |
Так что я уж буду просить вас не выходить к завтраку в халате или хотя бы по возможности реже пользоваться им в качестве салфетки. |
А если бы вы ещё согласились не есть все кушанья с одной тарелки и помнить о том, что кастрюльку с овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую скатерть, для девушки это был бы очень поучительный пример. |
Помните, ещё на прошлой неделе вы едва не подавились рыбьей косточкой, очутившейся в вашем варенье. |
Хиггинс(снявшись с якоря и взяв курс снова к роялю). Может быть, это иногда и бывает со мной по рассеянности, но во всяком случае очень редко. ( |
(Сердито.) |
Кстати, мой халат отчаянно воняет бензином. |
Миссис Пирс. |
У бензина вообще очень сильный запах, мистер Хиггинс. |
Но если вы будете вытирать руки… |
Хиггинс(рычит). Хорошо, хорошо! Теперь я буду вытирать их о свои волосы. |
Миссис Пирс. |
Надеюсь, вы на меня не сердитесь, мистер Хиггинс? |
Хиггинс(смущенный тем, что его заподозрили в способности питать недобрые чувства). Нет, нет, ничуть. |
Вы абсолютно правы, миссис Пирс; я буду очень осторожен в присутствии девушки. |
Это все? |
Миссис Пирс. |
Нет ещё, сэр. |
Вы разрешите мне взять пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы? |
Я положительно не решаюсь снова надеть на неё это платье. |
Хиггинс. |
Конечно. |
Берите все, что хотите. |
Ну, теперь все? |
Миссис Пирс. |
Благодарю вас, сэр. |
Теперь все. ( |
(Выходит.) |
Хиггинс. |
Удивительно, Пикеринг, до чего у этой женщины превратное обо мне представление. |
Я вообще человек очень робкий и тихий. |
Я как-то все не могу почувствовать себя по-настоящему взрослым и внушительным. |
И тем не менее она совершенно убеждена в том, что я тиран и самодур. |
Не знаю, чем это объяснить. |
Миссис Пирс возвращается. |
Миссис Пирс. |
Вот видите, сэр, уже начинается. |
Там пришёл какой-то мусорщик и спрашивает вас. |
Его зовут Альфред Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь. |
Пикеринг(вставая). Фью! |
Интересно! ( |
(Возвращается к камину.) |
Хиггинс(живо). |
Давайте этого шантажиста сюда. |
Миссис Пирс выходит. |
Пикеринг. |
Он, может быть, вовсе и не шантажист, Хиггинс? |
Пикеринг. |
Как бы то ни было, боюсь – он вам доставит неприятности. |
Хиггинс(с уверенностью). Ну нет, не думаю. |
Если уж на, то пошло, так скорей я ему доставлю неприятности. |
И, может быть, мы тут услышим что-нибудь интересное. |
Пикеринг. |
Вы имеете в виду девушку? Хиггинс. |
Да нет же. |
Я имею в виду его речь. |
Пикеринг. |
О! |
Миссис Пирс(в дверях). |
Дулиттл, сэр. ( |
(Пропускает в комнату Дулиттла и уходит.) |
Альфред Дулиттл – пожилой, но ещё очень крепкий мужчина в рабочей одежде мусорщика и в шляпе, поля которой спереди срезаны, а сзади накрывают шею и плечи. |
Черты лица энергичные и характерные: чувствуется человек, которому одинаково незнакомы страх и совесть. |
У него чрезвычайно выразительный голос – следствие привычки давать полную волю чувствам. |
В данный момент он всем своим видом изображает оскорблённую честь и твёрдую решимость. |
Дулиттл(в дверях, стараясь определить, кто из двоих – тот, который ему нужен). |
Дулиттл. |
Доброе утро, хозяин. ( |
(Опускается на стул с достоинством чиновной особы.) Я к вам по очень важному делу, хозяин. |
Хиггинс(Пикерингу). Вырос в Хоунслоу. |
Мать, по всей вероятности, из Уэлса. |
Дулиттл смотрит на него, разинув рот от изумления. |
(Продолжает.) Так что же вам нужно, Дулиттл? |
Дулиттл(с угрозой). Что мне нужно? Мне дочка моя нужна. |
Понятно? |
Хиггинс. |
Вполне. |
Вы – её отец, не так ли? |
Кому ж она ещё может быть нужна, кроме вас? |
Мне очень приятно видеть, что в вас сохранилась искра родительского чувства. |
Она здесь. |
Можете взять её сейчас же. |
Дулиттл(встаёт, совершенно растерявшись). |
Чего? Хиггинс. |
Можете взять её. |
Не собираетесь же вы, в самом деле, подкинуть мне свою дочь? |
Дулиттл(протестующе). |
Но-но, хозяин, так не годится. |
Разве ж это по-честному? Разве так поступают с человеком? |
Девчонка моя. |
Она у вас. |
Что ж, по-вашему, я тут ни при чем? ( |
(Усаживается снова.) |
Хиггинс. |
Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я выучил её правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине. |
Этот джентльмен и моя экономка присутствовали при разговоре. ( |
(Наступая на него.) Как вы смели прийти сюда шантажировать меня? |
Это вы её подослали? Дулиттл. |
Нет, хозяин, это не я. Хиггинс. |
Конечно, вы. |
Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь? Дулиттл. |
Да вы прежде разберитесь, хозяин, а потом уже говорите. |
Хиггинс. |
Пусть с вами полиция разбирается. |
Типичный случай – попытка выманить деньги с помощью угроз. |
Сейчас же звоню в полицию. (Решительно направляется к телефону и начинает листать справочник.) Дулиттл. |
Да разве я просил у вас хоть фартинг? |
Вот пусть этот джентльмен скажет: сказал я хоть слово о деньгах? |
Хиггинс(бросив справочник, идёт к Дулиттлу и смотрит на него испытующе). А зачем же вы сюда пришли? |
Дулиттл(вкрадчиво). Зачем всякий бы пришёл на моем месте? |
Рассудите по-человечески, хозяин. |
Хиггинс(обезоруженный). Альфред, скажите правду: посылали вы её или нет? Дулиттл. |
Вот что хотите, хозяин – не посылал! |
Могу хоть на Библии поклясться. |
Я её третий месяц как в глаза не видел. Хиггинс. |
Откуда же вы узнали, что она здесь? |
Дулиттл(меланхолическим речитативом). Дайте мне слово сказать, хозяин, и я вам все объясню. |
Я могу вам все объяснить. |
Я хочу вам все объяснить. |
Я должен вам все объяснить. Хиггинс. |
Пикеринг, у этого человека природные способности оратора. |
Обратите внимание на ритм и конструкцию: «Я могу вам все объяснить. |
Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить». |
Сентиментальная риторика! |
Вот она, примесь уэлской крови. |
Попрошайничество и жульнические замашки отсюда же. |
Пикеринг. |
Ради бога, Хиггинс! |
Я ведь тоже с Запада. (Дулиттлу.) Как вы узнали, что девушка здесь, если не вы её подослали сюда? Дулиттл. |
Вот как было дело, хозяин. |
Девчонка, когда поехала к вам, взяла с собой хозяйского сынишку, прокатить на такси. |
Он и вертелся тут возле дома, в расчёте, что она его обратно тоже подвезёт. |
Когда вы сказали, что оставите её здесь, она его послала за своими вещами. |
Тут он мне и повстречался, на углу Лонг-эйкр и Энджел-стрит. Хиггинс. |
У пивной? |
Понимаю. Дулиттл. |
Что ж тут такого, хозяин? Пивная – клуб бедного человека. |
Пикеринг. |
Хиггинс, дайте же ему досказать. |
Дулиттл. |
Он мне и рассказал, как и что. |
Теперь я спрашиваю вас как отец: что я должен был почувствовать и как поступить? |
Я говорю мальчишке: «Неси вещи сюда», – говорю я ему… |
Пикеринг. |
А почему же вы сами за ними не пошли? Дулиттл. |
Хозяйка бы их мне не доверила. |
Бывают, знаете, такие вредные женщины: вот она из таких. |
Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не хотел доверить мне вещи, щенок этакий! |
Вот я и приволок их сюда: почему ж не оказать людям услугу. |
Хиггинс. |
А что там за вещи? |
Дулиттл. |
Да пустяки, хозяин. |
Гитара, несколько фотографий, кое-какие украшеньица и птичья клетка. |
Платьев она не велела брать. |
Что я должен был подумать, хозяин? |
Я вас спрашиваю: что я, как отец, должен был подумать? Хиггинс. |
И вы поспешили сюда, чтобы спасти её от участи, которая хуже смерти, так? |
Дулиттл(одобрительно, довольный тем, что его так хорошо поняли). Так, хозяин. |
Именно так! |
Пикеринг. |
Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять её отсюда? Дулиттл. |
А когда я говорил, что хочу взять её отсюда? |
Ну, когда? Хиггинс(решительно). |
Вы возьмёте её отсюда, и сию же минуту. ( |
(Идёт к камину и нажимает кнопку звонка.) |
Нет, хозяин, вы мне этого не говорите. Не такой я человек, чтоб становиться своей дочке поперёк дороги. |
Тут перед ней, можно сказать, карьера открывается, и… |
Миссис Пирс приотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений. Хиггинс. |
Миссис Пирс, это отец Элизы. |
Он пришёл взять её отсюда. |
Выдайте ему её. ( |
(Отходит к роялю с таким видом, как будто хочет сказать: я умываю руки, и больше меня это дело не касается.) Дулиттл. |
Миссис Пирс. |
Но как же он её возьмёт, мистер Хиггинс? |
Это невозможно: ведь вы сами велели мне сжечь её платье. Дулиттл. |
Вот видите! |
Могу я тащить девчонку по улице нагишом, как обезьяну? |
Ну скажите сами: могу? |
Хиггинс. |
Вы, кажется, только что заявили мне, что вам нужна ваша дочь? |
Вот и берите вашу дочь. |
Если у неё нет платья, пойдите и купите ей. |
Дулиттл(в отчаянии). А где, то платье, в котором она пришла сюда? |
Я его сжёг или ваша мадам? |
Миссис Пирс. |
Простите, я в этом доме состою в должности экономки. |
Я послала человека купить все необходимое для вашей дочери. |
Когда он вернётся, вы сможете взять её домой. |
Подождать можно на кухне. |
Сюда, пожалуйста. |
Дулиттл, совершенно расстроенный, идёт за ней к двери; |
на пороге он останавливается, колеблясь, потом поворачивается к Хиггинсу. |
Дулиттл(доверительно). |
Послушайте, хозяин. |
Ведь мы с вами люди интеллигентные, не правда ли? |
Хиггинс. |
О! |
Вот как? |
Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс. |
Миссис Пирс. |
Я тоже так думаю, сэр. ( |
(С достоинством уходит.) |
Пикеринг. |
Ваше слово, мистер Дулиттл. |
Дулиттл(Пикерингу). Спасибо, хозяин. ( |
(Хиггинсу, который укрылся на скамье у рояля, стараясь избежать чрезмерной близости к гостю, так как от Дулиттла исходит специфический запах, свойственный людям его профессии.) |
Так вот, хозяин, дело все в том, что вы мне, знаете, очень понравились, и, если Элиза вам нужна, я, так и быть, не стану упираться на том, чтоб непременно взять её отсюда, – думаю, тут можно будет договориться. |
Ведь если на неё посмотреть, как на молодую женщину, тут плохого не скажешь: девчонка что надо! |
Но как дочь она не стоит своих харчей, – говорю вам откровенно. |
Я только прошу не забывать, что я отец и у меня есть свои права. |
Вы человек справедливый, хозяин, я сразу увидел, и уж кто-кто, а вы не захотите, чтоб я вам её уступил задаром. |
Ну что для вас какие-нибудь пять фунтов? |
И что для меня Элиза? ( |
(Возвращается к своему стулу и садится с судейской торжественностью.) |
Пикеринг. |
Вы должны иметь в виду, Дулиттл, что у мистера Хиггинса нет никаких дурных намерений. Дулиттл. |
Ещё бы! |
Если б у него были намерения, я бы спросил пятьдесят. |
Хиггинс(возмущённо). Вы хотите сказать, бездушный вы негодяй, что за пятьдесят фунтов вы бы продали родную дочь? Дулиттл. |
Ну, не то чтобы уж продавать, но такому симпатичному джентльмену, как вы, я готов сделать любое одолжение, уверяю вас. |
Пикеринг. |
Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали? |
Дулиттл(не смущаясь). Оно мне не по карману, хозяин. |
Будь вы на моем месте, у вас бы его тоже не было. |
И потом, что ж тут такого дурного? |
Если Элизе перепадёт кое-что, почему бы и мне не попользоваться? Хиггинс(озабоченно). |
Я, право, не знаю, что делать, Пикеринг. |
Совершенно очевидно, что с точки зрения морали было бы преступлением дать этому субъекту хотя бы фартинг. |
И все же его требования не лишены, мне кажется, какой-то примитивной справедливости. Дулиттл. |
Вот, вот, хозяин! |
Я и говорю. |
Отцовское сердце все-таки. |
Пикеринг. |
Я понимаю ваши сомнения, но все же едва ли можно согласиться… |
Дулиттл. |
Вы мне этого не говорите, хозяин. |
Попробуйте лучше взглянуть на дело по-другому. |
Кто я такой, хозяева? |
Я вас спрашиваю, кто я такой? |
Я недостойный бедняк, вот я кто. |
А вы понимаете, что это значит? |
Это значит – человек, который постоянно не в ладах с буржуазной моралью. |
Где бы что ни заварилось, стоит мне попросить свою долю, сейчас же услышишь: «Тебе нельзя: ты – недостойный». |
Но ведь мне столько же нужно, сколько самой раздостойной вдове, которая в одну неделю умудряется получить деньги от шести благотворительных обществ на похороны одного и того же мужа. |
Мне нужно не меньше, чем достойному бедняку; мне даже нужно больше. |
Он ест, и я ем; |
и он не пьет, а я пью. |
Мне и поразвлечься требуется, потому что я человек мыслящий. |
Мне и на людях побывать нужно и музыку послушать, когда на душе тоска. |
А ведь дерут-то с меня за все чистоганом – так же, как и с достойного. |
Что же такое, выходит, буржуазная мораль? |
Да просто предлог, чтобы отказывать мне во всем. |
Поэтому я к вам обращаюсь как к джентльменам, и прошу так со мной не поступать. |
Я ведь с вами начистоту. |
Я достойным не прикидываюсь. |
Я недостойный и недостойным останусь. |
Мне нравится быть недостойным – вот вам, если хотите знать. |
Так неужели вы воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько, что ею уже интересуются джентльмены. |
Разве пять фунтов такая уж большая сумма? |
Представляю это на ваше рассмотрение и оставляю на ваше усмотрение. |
Хиггинс(встаёт и подходит к Пикерингу). Пикеринг! Если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэлсе. |
Пикеринг. |
Что вы на это скажете, Дулиттл? Дулиттл. |
Нет уж, спасибо, хозяин! |
Слыхал я и проповедников, и министров, – я ведь человек мыслящий, и для меня политика, или религия, или там социальные реформы – развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это жизнь, с какой стороны ни посмотреть. |
Быть недостойным бедняком куда лучше. |
Если уж сравнивать различные положения в обществе, это… это… ну, в общем, по мне – это единственное, в котором есть смак. Хиггинс. |
Придётся дать ему пять фунтов. |
Пикеринг. |
Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно. Дулиттл. |
Нет уж, хозяин, насчёт этого не беспокойтесь. |
Вы, может, думаете, что я зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? |
Будьте уверены: к понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на работу, как будто у меня их никогда и не бывало. |
В нищие не запишусь, на казённый харч не пойду. Так, разок-другой побалую себя и свою хозяйку – и нам удовольствие, и людям прибыль; и вам приятно, что не зря деньги выбросили. |
Вы бы и сами не истратили их с большей пользой. |
Хиггинс(вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и роялем). Это просто неотразимо! |
Дадим ему десять. ( |
(Протягивает мусорщику две кредитки.) |
Дулиттл. |
Нет, хозяин, у неё духу не хватит истратить десять; |
да, пожалуй, и у меня тоже. |
Десять фунтов – большие деньги; |
у кого они заведутся, тот уже начинает жить с оглядкой, а это значит – конец счастью. |
Вы мне дайте столько, сколько я просил, хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше. |
Пикеринг. |
Почему вы не женитесь на этой своей «хозяйке»? |
Такого рода нарушения морали я не склонен поощрять. |
Дулиттл. |
Скажите это ей, хозяин, ей скажите. |
Я-то с охотой. |
Для меня так куда хуже: и угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай! |
Грех сказать, она из меня веревки вьёт, эта женщина, а все потому, что я ей незаконный муж. |
И она это знает. |
Подите-ка заставьте её выйти за меня замуж! |
Вот вам мой совет, хозяин: женитесь на Элизе, пока она ещё молодая и ничего не смыслит. |
Не женитесь – потом пожалеете. |
А женитесь, так она потом пожалеет; |
но уж пусть лучше она, чем вы, потому что вы мужчина, а она женщина, и все равно на неё никогда не угодишь. Хиггинс. |
Пикеринг! |
Если мы ещё минуту послушаем этого человека, у нас не останется ни одного непоколебленного убеждения. (Дулиттлу.) |
Так вы говорите, пять фунтов? |
Дулиттл. |
Покорнейше благодарю, хозяин. |
Хиггинс. |
Вы решительно не хотите взять десяти? Дулиттл. |
Сейчас нет. |
Как-нибудь в другой раз, хозяин. |
Хиггинс(передаёт ему кредитку.) Получайте. |
Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идёт к двери и на пороге сталкивается с изящной молодой японкой ослепительной чистоты, в скромном голубом кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина. |
Её сопровождает миссис Пирс. |
Дулиттл вежливо уступает ей дорогу. Дулиттл. |
Извините, мисс. |
Дулиттл, Хиггинс, Пикеринг(восклицают одновременно). А чтоб тебе! |
Да ведь это Элиза! |
Что это? |
Кто это? |
Клянусь Юпитером! |
Элиза. |
Верно, у меня вид дурацкий? |
Миссис Пирс(в дверях). |
Пожалуйста, мистер Хиггинс, не говорите ничего такого, что заставило бы девушку слишком много вообразить о себе. |
Хиггинс(спохватившись). О! |
Да, да, миссис Пирс, вы правы. ( |
(Элизе.) Прямо черт знает, что за вид. |
Миссис Пирс. |
Простите, сэр. |
Хиггинс(спеша поправиться). Я хочу сказать: очень глупый вид. |
Элиза. |
С шляпой оно, пожалуй, лучше будет. ( |
(Берет свою шляпу с рояля, надевает её и со светской непринуждённостью шествует через всю комнату к камину.) Хиггинс. |
Чем не новая мода! |
А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее! |
Дулиттл(с родительской гордостью). |
Скажи на милость, никогда б не подумал, что можно домыть её до такой красоты! |
Она делает мне честь. Верно, хозяин? |
Элиза. |
Я тебе скажу, здесь невелика штука ходить мытым. |
Воды в кране сколько хочешь. Тут тебе и горячая, тут тебе и холодная. |
Полотенца мягкие, пушистые; |
а вешалка для них такая горячая, что пальцы обожжёшь. |
Потом щётки такие есть, чтоб тереться; а мыла полна чашка, и пахнет как первоцвет. |
Теперь-то я знаю, почему все леди такие чистенькие. |
Им мыться – одно удовольствие! |
Посмотрели б они, как это у нас делается! Хиггинс. |
Я очень рад, что моя ванная вам понравилась. |
Элиза. |
Вовсе не понравилась – то есть не все понравилось. |
Можете обижаться, а я все равно скажу. |
Вот миссис Пирс знает. Хиггинс. |
Что там было не в порядке, миссис Пирс? |
Миссис Пирс(кротко). |
Ничего, сэр. Право, не стоит говорить об этом. |
Элиза. |
Так бы и разбила его. |
Прямо не знаешь, куда глаза девать. |
Под конец-то я его полотенцем завесила. Хиггинс. |
Что завесили? |
Миссис Пирс. |
Зеркало, сэр. Хиггинс. |
Дулиттл, вы слишком строго воспитали свою дочь. |
Дулиттл. |
Я? Да я её и вовсе не воспитывал; так только разве, когда стегнёшь ремнём. |
Вы уж меня не вините, хозяин. |
Она просто не привыкла ещё. |
Привыкнет, будет вести себя посвободнее, как у вас полагается. |
Элиза. |
Вовсе я не буду себя вести посвободнее. |
Я не какая-нибудь, я честная девушка. Хиггинс. Элиза! |
Если вы ещё раз скажете, что вы честная девушка, ваш отец сейчас же уведёт вас домой. |
Элиза. |
Да, как же! |
Плохо вы знаете моего отца. |
Он только затем и пришёл, чтоб вытянуть у вас денег да напиться как следует. Дулиттл. |
А что же мне ещё с деньгами делать? |
В церковную кружку опустить, что ли? |
Элиза показывает ему язык и тем приводит его в такую ярость, что Пикеринг торопится встать между ними. |
Ты эти песни брось, бесстыдница! |
А будешь ещё напевать их этому джентльмену, так я тебе тоже кое-что спою! |
Поняла? |
Хиггинс. |
Может быть, вы хотите дать ей какой-нибудь совет, Дулиттл? |
Или благословить её на прощание? Дулиттл. |
Нет, хозяин, не такой я простофиля, чтобы выкладывать своим детям все, что я знаю. |
И так с ними не сладишь. |
Если вы хотите, чтоб Элиза стала умнее, – возьмите ремень да поучите её сами. |
Желаю здравствовать, джентльмены! ( |
(Поворачивается, чтобы уходить.) |
Хиггинс(повелительно). Стойте! |
Вы будете регулярно навещать вашу дочь. |
Это ваш отеческий долг, не забывайте. |
У меня брат священник, он может направлять ваши беседы. |
Дулиттл(уклончиво). Конечно, конечно. |
Будьте покойны, хозяин. |
На этой неделе я прийти не смогу, занят очень. |
Но там, дальше, можете твердо на меня рассчитывать… |
Всего хорошего, джентльмены. |
Всего хорошего, мэм! ( |
(Снимает шляпу перед миссис Пирс, но та игнорирует эту дань вежливости и выходит из комнаты. |
Он сочувственно подмигивает Хиггинсу, видимо, считая, что и ему приходится страдать от тяжёлого характера миссис Пирс, и уходит вслед за нею.) |
Элиза. |
Не верьте вы этому старому брехуну. |
Для него легче, если вы на него собак спустите, чем священника. |
Он теперь сюда не скоро нос покажет. |
Элиза. |
Меня и подавно. |
По мне, хоть бы и вовсе его больше не видеть. Срам какой – возится с мусором, вместо того чтоб заниматься своим настоящим делом! |
Пикеринг. |
А какое его настоящее дело, Элиза? |
Элиза. |
Заговаривает людям зубы да перекачивает денежки из чужих карманов в свой. |
А по-настоящему – он землекоп; |
бывает, что и теперь берётся за лопату, – так, чтоб поразмять кости, – хорошие деньги зарабатывает. |
А вы меня больше не будете называть мисс Дулиттл? |
Пикеринг. |
Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. |
Я просто оговорился. |
Элиза. |
Да я не обиделась, только уж очень это красиво выходит. |
А нельзя мне сейчас нанять такси? Я б поехала на Тоттенхем-Корт-Род, там бы вышла, а шофёру велела бы дожидаться, чтоб утереть нос всем нашим девушкам. |
Разговаривать я с ними не стану, понятное дело. |
Пикеринг. |
Лучше подождите, пока вам принесут новое платье. |
Хиггинс. |
И потом – нехорошо отворачиваться от своих друзей, когда достигаешь более высокого положения в обществе. |
Это называется снобизмом. |
Элиза. |
Нет уж, мне теперь такие друзья ни к чему. |
Было время, они меня по всякому пустяку на смех подымали, а теперь вот я с ними посчитаюсь. |
Но если я получу новые платья, можно и подождать. |
Миссис Пирс говорит, что вы мне купите разные: одни днём носить, а другие надевать на ночь, в постель; |
только, по-моему, что ж зря деньги тратить на такое, в чем никому показаться нельзя. |
А потом, как же это – зимой, в холод, и вдруг все с себя снимать? |
Миссис Пирс(возвращаясь). |
Идёмте, Элиза. |
Там принесли платья, их нужно примерить. |
Миссис Пирс(следуя за ней). |
Не так быстро, не так быстро, моя милая. (Выходит и затворяет дверь.) Хиггинс. |
Нелегкое дело мы с вами затеяли, Пикеринг. |
Пикеринг(твердо). Да, Хиггинс. |
Очень нелегкое. |
Действие третье |
Приёмный день у миссис Хиггинс. |
Гостей ещё нет. |
Гостиная в её квартире на набережной Челси – большая комната с тремя окнами, выходящими на реку; |
в доме такого же типа, но более старом, потолок был бы выше. |
Окна французские, до полу; они раскрыты, и виден балкон, уставленный цветами в горшках. |
Слева, если стать лицом к окнам, – камин; справа в глубине – дверь. |
Миссис Хиггинс – женщина, воспитанная на Моррисе и Берн-Джонсе; |
и её квартира, совершенно непохожая на квартиру её сына на Уимпол-стрит, не загромождёна лишней мебелью, полочками и безделушками. |
Посреди комнаты стоит широкая тахта; |
её подушки и парчовое покрывало, вместе с ковром на полу, моррисовскими обоями и моррисовскими же кретоновыми занавесками на окнах, составляют все декоративное убранство комнаты; и оно настолько красиво, что жаль было бы прятать его под массой бесполезных мелочей. |
На стенах несколько хороших картин, выставлявшихся в галерее Гровнор лет тридцать тому назад (берн-джонсовской, а не уистлеровской школы). |
Пейзаж только один: это Сесиль Лоусон в масштабах Рубенса. |
Здесь же портрет миссис Хиггинс в молодости, одетой, наперекор моде, в один из тех прелестных россетиевских костюмов, карикатурное подражание которым со стороны людей, ничего не смыслящих привело к безвкусному эстетизму, популярному в семидесятых годах. |
Сама миссис Хиггинс – теперь ей за шестьдесят, и она давно уже избавила себя от хлопотливого труда одеваться не по моде – сидит в углу, наискось от двери, у простого и изящного письменного стола; тут же под рукой у неё пуговка звонка. |
Между столом и ближайшим к нему окном – чиппендейлевское кресло. |
Другое кресло, елизаветинское, с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса, стоит ближе к правой стене и дальше от окон. |
С этой же стороны рояль в узорном чехле. |
В углу между камином и окном – диванчик, обитый моррисовским кретоном. |
Время – пятый час дня. |
Дверь резко распахивается: входит Хиггинс в шляпе. |
Миссис Хиггинс(испуганно). |
(С упрёком.) Зачем ты пришёл? |
Ведь сегодня у меня приёмный день, ты же обещал не приходить. ( |
(Он наклоняется поцеловать её, она в это время снимает у него с головы шляпу и подаёт ему.) Хиггинс. |
Ах ты господи! ( |
(Швыряет шляпу на стол.) |
Миссис Хиггинс. |
Иди сейчас же домой. |
Хиггинс(целуя её). Я знаю, мама. |
Я нарочно пришёл. |
Миссис Хиггинс. |
И совершенно, напрасно. |
Я не шучу, Генри. |
Ты отпугиваешь всех моих знакомых, встретившись с тобой, они перестают у меня бывать. Хиггинс. |
Глупости! |
Я, правда, не умею вести светские разговоры, но это никого не смущает. ( |
(Усаживается на тахту.) |
Миссис Хиггинс. |
Ах, ты так думаешь? |
Светские разговоры! |
Интересно, как назвать разговоры, которые ты умеешь вести? |
Нет, серьезно, милый, ты лучше уходи. |
Хиггинс. |
Не могу. У меня к вам дело… |
связанное с фонетикой… |
Миссис Хиггинс. |
Ничего не выйдет, милый. |
Мне очень жаль, но я никак не могу осилить твои гласные; |
я очень люблю получать от тебя хорошенькие открытки, стенографированные по твоей системе, но мне всегда приходится обращаться к подстрочнику, который ты так предусмотрительно посылаешь одновременно. Хиггинс. |
Но моё дело не связано с фонетикой. |
Миссис Хиггинс. Ты ведь сам сказал. |
Хиггинс. |
То есть оно связано, но не для вас. |
Я тут подобрал одну девушку. |
Миссис Хиггинс. |
Ты хочешь сказать, что одна девушка подобрала тебя? Хиггинс. |
Ничего подобного. |
Любовь здесь ни при чем. |
Миссис Хиггинс. |
Как жаль! |
Миссис Хиггинс. |
Ты ни разу ещё не влюбился в женщину моложе сорока пяти лет. |
Пора уже заметить, что среди молодых женщин тоже попадаются прехорошенькие. |
Хиггинс. |
Ну, я не могу возиться с молодыми. |
Мой идеал – это женщина, во всем похожая на вас. |
Молодые женщины мне никогда не будут нравиться; есть привычки, слишком глубоко вкоренившиеся, чтоб их можно было изменить. ( |
(Вскакивает и принимается шагать из угла в угол, побрякивая ключами и мелочью в кармане.) К тому же они все дуры. |
Миссис Хиггинс. |
Если ты меня действительно любишь, Генри, ты должен сделать для меня кое-что. |
Миссис Хиггинс. |
Нет. |
Вынуть руки из карманов и перестать маршировать по комнате. |
Он повинуется с жестом отчаяния и садится на прежнее место. |
Вот умница. |
А теперь расскажи мне про девушку. Хиггинс. |
Она сегодня придёт к вам в гости. |
Миссис Хиггинс. |
Не помню, когда я её приглашала. Хиггинс. |
Вы и не приглашали. |
Я её пригласил. |
Если б вы её знали, вы бы её ни за что не пригласили. |
Хиггинс. |
Понимаете, дело вот в чем… |
Она простая цветочница. |
Я её подобрал на улице. |
Миссис Хиггинс. |
И пригласил ко мне в мой приёмный день! |
Хиггинс(встаёт и подходит к ней, стараясь уговорить её). Все будет очень хорошо. |
Она уже вполне вошла в роль, и я дал ей строгие инструкции, как себя держать. |
Ей разрешено касаться только двух тем: погода и здоровье. Сегодня прекрасный день и как вы поживаете – вот и все, никаких общих разговоров. |
Это совершенно безопасно. |
Миссис Хиггинс. |
Безопасно! |
Она будет говорить о нашем здоровье. |
О наших внутренностях! |
Может быть, даже о нашей внешности! |
Как можно было сделать такую глупость, Генри! |
Хиггинс(нетерпеливо). Но надо же ей о чем-нибудь говорить! ( |
(Вовремя овладевает собой и садится.) |
Да вы не беспокойтесь; все будет хорошо. |
Пикеринг тоже участвует в этом деле. |
Я с ним держал пари, что через полгода сумею выдать её за герцогиню. |
Я уже не первый месяц над ней работаю, и она делает прямо сногсшибательные успехи. |
Пари можно считать выигранным. |
У неё прекрасный слух, и с ней гораздо легче, чем с моими учениками из буржуазных кругов, потому что её учишь всему с самого начала, как учат чужому языку. |
Она сейчас говорит по-английски, примерно, как вы по-французски. |
Миссис Хиггинс. |
Что ж, это не так плохо. |
Хиггинс. |
И, да и нет. |
Миссис Хиггинс. |
Не понимаю. |
Хиггинс. |
Видите ли, произношение я ей уже поставил; |
но с этой девушкой приходится думать не только о том, как она произносит, но и о том, что она произносит; |
и вот тут-то… |
Их перебивает появление горничной, докладывающей о гостях. |
Горничная. |
Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. ( |
(Уходит.) |
Хиггинс. |
Ах ты черт! ( |
(Вскакивает, хватает шляпу со стола и спешит к двери, но не успевает дойти, как мать уже представляет его.) |
Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл – те самые мать и дочь, которые прятались от дождя на Ковент-Гарден. |
Мать тактична, хорошо воспитана, но в ней чувствуется постоянная напряженность, свойственная людям с ограниченными средствами. |
Дочь усвоила себе непринуждённый тон девицы, привыкшей к светскому обществу: бравада приукрашенной нищеты. |
Миссис Эйнсфорд Хилл(миссис Хиггинс). |
Здравствуйте! |
Здороваются. |
Миссис Хиггинс(представляя). |
Мой сын Генри. |
Миссис Эйнсфорд Хилл. |
Ваш знаменитый сын! |
Я так давно мечтаю с вами познакомиться, профессор Хиггинс! |
Хиггинс(мрачно, не двигаясь с места). Очень рад. ( |
(Облокачивается на рояль и коротко кивает ей.) |
Мисс Эйнсфорд Хилл(подходя к нему с доверчивой развязностью). Здравствуйте. |
Хиггинс(смотрит на неё, вытаращив глаза). Послушайте, я вас где-то видел. |
Понятия не имею, где и когда, но голос ваш я тоже слышал. ( |
(Насупившись.) Впрочем, это неважно. |
Что вы стоите? |
Сели бы куда-нибудь. |
Миссис Хиггинс. |
Как это ни грустно, но я должна сказать, что мой знаменитый сын совершенно не умеет вести себя в обществе. |
Вы уж его простите. |
Мисс Эйнсфорд Хилл(весело). Охотно. (Усаживается в елизаветинское кресло.) |
Миссис Эйнсфорд Хилл(несколько озадаченно). |
Разумеется, разумеется. ( |
(Садится на тахту, слева от дочери и справа от миссис Хиггинс, которая отодвинула своё кресло от письменного стола.) Хиггинс. |
А что, я нагрубил кому-нибудь? |
Честное слово, не хотел. ( |
(Отходит к среднему окну и, став спиной к гостям, созерцает реку и цветники Бэттерси-парка на другом берегу с таким видом, как будто перед ним вечные льды.) |
Горничная возвращается, за ней идёт Пикеринг. |
Горничная. |
Полковник Пикеринг. (Уходит.) |
Пикеринг. |
Здравствуйте, миссис Хиггинс. |
Миссис Хиггинс. |
Очень рада вас видеть. |
Вы не знакомы? |
Миссис Эйнсфорд Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл. |
Обмен поклонами. |
Полковник ставит чиппендейлевское кресло между миссис Хилл и миссис Хиггинс и садится. |
Пикеринг. |
Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело? |
Хиггинс(у него за спиной). |
Черта с два: пришли вот и помешали. |
Миссис Хиггинс. |
Генри, Генри, прошу тебя. |
Миссис Эйнсфорд Хилл(приподымаясь). |
Мы, может быть, не вовремя? |
Миссис Хиггинс(встаёт и заставляет её снова сесть). |
Нет, нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждём одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить. |
Хиггинс(обрадованный, поворачивается к ним). А ведь верно. |
Нам нужно, чтоб было несколько человек. |
Вы вполне можете сойти. |
Горничная возвращается; за ней идёт Фредди. |
Горничная. |
Мистер Эйнсфорд Хилл. |
Хиггинс(забывшись, почти вслух.) Что за дьявольщина? |
Ещё один. |
Фредди(жмёт руку миссис Хиггинс). Здрасссте. |
Миссис Хиггинс. |
Как это мило, что вы зашли. ( |
(Представляя.) Полковник Пикеринг. |
Фредди.(кланяется). Здрасссте. |
Миссис Хиггинс. |
С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы – профессор Хиггинс. |
Фредди(подходит к Хиггинсу). Здрасссте. |
Хиггинс(оглядывая его со всех сторон, как жулика). Даю голову на отсечение, что я и вас уже где-то видел. |
Но где? |
Фредди. |
Нет, я что-то не помню. Хиггинс(покоряясь судьбе). |
Ну, это не так важно. |
Садитесь. ( |
(Пожимая Фредди руку, чуть ли не валит его на тахту, лицом к окнам; |
потом сам обходит тахту кругом.) Хиггинс. |
Ну вот, значит так. ( |
(Садится на тахту рядом с миссис Эйнсфорд Хилл.) |
Черт дери! О чем же нам теперь говорить, пока нет Элизы? |
Миссис Хиггинс. |
Генри! |
Ты, вероятно, неотразим на заседаниях Королевского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень трудно. Хиггинс. |
Мне очень жаль. ( |
(Внезапно просияв.) А ведь, знаете, наверно, и в самом деле трудно. (Шумно хохочет.) |
Ха-ха-ха-ха! |
Мисс Эйнсфорд Хилл(которая находит Хиггинса вполне приемлемым объектом для матримониальных устремлений). Ах, я вас понимаю. |
Я не любительница светских разговоров. |
Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что думают! |
Хиггинс(снова насупившись). Упаси бог! |
Миссис Эйнсфорд Хилл(перехватывая реплику дочери). |
Но отчего же?.. Хиггинс. |
То, что люди считают себя обязанными думать, уже достаточно скверно; |
но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы стали бы дыбом. |
Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас выложил то, что я на самом деле думаю. |
Мисс Эйнсфорд Хилл(весело). Неужели это так легкомысленно? Хиггинс. |
Легкомысленно? |
Кой черт легкомысленно! |
Просто неприлично. |
Миссис Эйнсфорд Хилл(серьезно). |
О, мистер Хиггинс! |
Я уверена, что вы шутите. Хиггинс. |
Поймите, все мы в известной степени дикари. |
Предполагается, что мы культурны и цивилизованны, что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве, науке и так далее. |
Но много ли среди нас таких, которые хотя бы знали толком, что означают все эти названия. ( |
(Мисс Хилл.) Ну, что вы понимаете в поэзии? ( |
(Миссис Хилл.) Что вы знаете о науке? (Указывая на Фредди.) |
Что он смыслит в науке, в искусстве, в чем бы то ни было? |
Что, черт подери, я сам знаю о философии? |
Миссис Хиггинс(предостерегающе). |
Или об искусстве держать себя в обществе… |
Горничная(раскрывая двери). Мисс Дулиттл. ( |
(Уходит.) |
Хиггинс(вскакивает и бросается к миссис Хиггинс). Мама, это она. ( |
(Становится за креслом матери и, приподнявшись на цыпочки, знаками показывает входящей Элизе, которая из дам – хозяйка дома.) |
Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. |
Следя за сигналами, которые ей подаёт Хиггинс, она с заученной грацией направляется к креслу миссис Хиггинс. |
Элиза(говорит приятным, музыкальным голосом, с педантичной тщательностью выговаривая слова). Здравствуйте, миссис Хиггинс! |
Мистер Хиггинс сказал, что я могу навестить вас. |
Миссис Хиггинс(приветливо). Конечно, конечно! |
Я очень рада вас видеть. |
Пикеринг. |
Здравствуйте, мисс Дулиттл. |
Элиза(протягивая ему руку). |
Полковник Пикеринг, если я не ошибаюсь? |
Миссис Эйнсфорд Хилл. |
Я уверена, что мы с вами уже встречались, мисс Дулиттл. |
Мне знакомы ваши глаза. |
Элиза. |
Очень приятно. ( |
(Грациозно опускается на тахту, на то самое место, откуда только что встал Хиггинс.) |
Миссис Эйнсфорд Хилл(представляет). |
Моя дочь Клара. |
Элиза. |
Очень приятно. |
Клара(с воодушевлением). Очень приятно. ( |
(Садится на тахту рядом с Элизой и пожирает её глазами.) |
Фредди(подходит к тахте). Я, несомненно, имел уже удовольствие… |
Миссис Эйнсфорд Хилл(представляя). |
Мой сын Фредди. |
Элиза. |
Очень приятно. |
Фредди кланяется и садится в елизаветинское кресло, млея от восторга. |
Хиггинс(внезапно осенённый). Ах ты черт! Вспомнил, вспомнил! |
Все недоумённо оглядываются на него. |
Ковент-гарден! ( |
(С досадой.) Вот не было печали! |
Миссис Хиггинс. |
Генри, ради бога! ( |
(Видя, что он собирается усесться на её письменный стол.) |
Пожалуйста, не садись на стол, сломаешь. |
Хиггинс(сердито). Простите! (Идёт к угловому дивану, по дороге спотыкается о каминную решётку и роняет щипцы; |
приводит все в порядок, ругаясь себе под нос, и, добравшись, наконец, до цели своего неудачного путешествия, бросается на диван с такой силой, что диван угрожающе трещит.) |
Долгая томительная пауза. |
Миссис Хиггинс(прерывает молчание непринуждённым тоном). |
Любопытно, будет ли сегодня дождь? |
Элиза. |
Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских островов, возможно распространится на восточную область. |
Барометр не даёт основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы. |
Элиза. |
В чем дело, молодой человек? |
Я, кажется, все правильно сказала. |
Миссис Эйнсфорд Хилл. |
Я надеюсь все-таки, что холодов больше не будет. |
Кругом столько случаев инфлюэнцы. |
В нашей семье все болеют инфлюэнцей регулярно каждую весну. |
Элиза(сумрачно). У меня вот тетка умерла, так тоже говорили – от инфлюэнцы. |
Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищелкивает языком. |
(Тем же трагическим тоном.) А я так думаю, просто укокошили старуху. |
Миссис Хиггинс(озадаченно). |
Укокошили? |
Элиза. Да не иначе, можете мне поверить! |
С чего бы ей помирать от инфлюэнцы? |
Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама видела. |
Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила. |
Миссис Эйнсфорд Хилл(испуганно). |
Боже мой! Элиза(нагромождая все новые улики). Такая здоровенная была – и вдруг помереть от инфлюэнцы! |
А вот где её шляпа соломенная, новая, которая мне должна была достаться? |
Спёрли! |
Вот и я говорю, кто шляпу спёр, тот и тетку укокошил. |
Миссис Эйнсфорд Хилл. |
А что это значит – укокошил? |
Хиггинс(поспешно). О, это новый стиль светского разговора. |
Укокошить кого-нибудь, значит – убить. |
Миссис Эйнсфорд Хилл(в ужасе, Элизе). |
Вы серьезно полагаете, что вашу тётю убили? |
Элиза. |
А чего ж! |
Вы не знаете, что там у них за народ, они её и за булавку шляпную могли убить, не то что за шляпу. |
Миссис Эйнсфорд Хилл. |
Но ваш отец очень неосторожно поступил, вливая ей в горло алкоголь. |
Ведь это действительно могло её убить. |
Элиза. |
Кого, её? |
Да она к нему с пелёнок была привычная. |
А потом, сколько папаша этого джину себе в глотку перелил, так уж он в нем знает толк! |
Миссис Эйнсфорд Хилл. |
Вы хотите сказать, что он пил? |
Миссис Эйнсфорд Хилл. |
Как это, должно быть, ужасно! |
Элиза. |
Вот уж ничуть! |
Ему это только шло на пользу. |
Да и не всегда уж он пил. ( |
Так, знаете, погуляет недельку, а потом опять трезвый ходит. |
А под мухой он не в пример лучше. Когда он без работы сидел, так мать, бывало, даст ему четыре пенса и скажет: «Ступай и не приходи, пока не напьёшься так, чтоб был весёлый и ласковый». |
Многим так приходится. Есть такие мужья, что с ними только и житья, когда пьяны. (Окончательно разойдясь.) |
Такое уж это дело. |
Когда человек трезвый, его совесть грызёт, вот он и куксится. |
А пропустит баночку, и все как рукой сняло. ( |
(К Фредди, который корчится от еле сдерживаемого смеха.) Эй, вы! |
Что вы тут нашли смешного? |
Фредди. |
Этот новый стиль! |
Он вам удивительно хорошо удаётся. |
Элиза. |
А хорошо, так и нечего смеяться. (Хиггинсу.) |
Я разве что-нибудь сказала лишнее? |
Миссис Хиггинс(предупреждая его ответ). |
Нет, что вы, мисс Дулиттл! |
Элиза. |
Ну и слава богу. (С увлечением.) |
Я ведь что говорю? Я… |
Хиггинс(встаёт и смотрит на часы). Хм… |
Элиза(оглядывается на него, понимает намёк, и встаёт тоже). |
Ну, мне пора. |
Все встают. |
Фредди идёт к дверям. |
Очень рада была с вами познакомиться. |
До свиданья. ( |
(Протягивает руку миссис Хиггинс.) |
Миссис Хиггинс. |
До свидания. |
Элиза. |
До свидания, полковник Пикеринг. |
Пикеринг. |
До свидания, мисс Дулиттл. ( |
(Пожимает ей руку.) |
Элиза(кивнув остальным). И вам всем до свидания. |
Фредди(распахнув перед ней дверь). Вы, случайно, не через парк идёте, мисс Дулиттл? Может быть… |
Элиза. |
Чего-о? |
Пешком? |
К чертовой бабушке! |
Все потрясены. |
Я на такси поеду. ( |
(Выходит.) |
Пикеринг, раскрыв рот, валится в кресло, Фредди выходит на балкон, чтобы ещё раз посмотреть на Элизу. |
Миссис Эйнсфорд Хилл(пытаясь оправиться от потрясения). |
Нет, я положительно не могу привыкнуть к этому новому стилю. |
Клара(с недовольной гримасой бросаясь в елизаветинское кресло). |
Ну хорошо, мама, хорошо. |
Нельзя быть такой старомодной; люди подумают, что мы нигде не бываем и никого не видим. |
Миссис Эйнсфорд Хилл. |
Может быть, я и старомодна, но я надеюсь, Клара, что от тебя я никогда не услышу этого выражения. |
Я уже привыкла к твоей манере говорить на все «дрянь» и «свинство» и называть мужчин хамами, хотя, на мой взгляд, это и некрасиво и неприлично для молодой леди. |
Но это уж слишком! |
Вы не находите, полковник Пикеринг? |
Пикеринг. |
Меня вы не спрашивайте. |
Я несколько лет прожил в Индии, и за это время понятия о приличии так изменились, что порой я не знаю, где нахожусь – в светской гостиной или в пароходном кубрике. |
Клара. |
Это все дело привычки. |
Ничего тут нет ни хорошего, ни плохого. |
И ничего особенного это не значит. |
Просто это так необычно, что придаёт пикантность вещам, которые сами по себе ничуть не остроумны. |
Мне этот новый стиль очень нравится, и я в нем ничего такого не вижу. |
Миссис Эйнсфорд Хилл(вставая). |
Пожалуй, нам пора. |
Пикеринг и Хиггинс встают. |
Клара(вставая). Да, да, у нас сегодня ещё три визита. |
До свиданья, миссис Хиггинс. |
До свиданья, полковник Пикеринг. |
До свидания, профессор Хиггинс. |
Хиггинс(со свирепым видом подходит к ней и провожает её до двери). До свидания. |
Не забудьте на всех трёх визитах продемонстрировать новый стиль. |
Главное – смелее. |
Не смущайтесь и шпарьте. |
Клара(сияя улыбкой). Непременно. |
До свидания. |
Пора покончить с этой викторианской чопорностью. |
Хиггинс(искушая). К чертям её! |
Клара. |
К чертовой бабушке! |
Миссис Эйнсфорд Хилл(истерически). |
Клара! |
Клара. |
Ха-ха! ( |
(Уходит, сияя от приятного сознания, что сумела оказаться на высоте требований моды; с лестницы доносится её звенящий смех.) |
Фредди(в пространство). Нет, вы мне скажите… (Махнув рукой, подходит к миссис Хиггинс.) |
До свидания. |
Миссис Хиггинс(протягивая ему руку). |
До свидания. |
Вы хотели бы снова встретиться с мисс Дулиттл? |
Фредди(поспешно). Да, да, очень. |
Миссис Хиггинс. |
Мои приёмные дни вы знаете, милости просим. |
Фредди. |
Мерси, вы очень любезны. |
До свидания. ( |
(Уходит.) |
Миссис Эйнсфорд Хилл. |
До свидания, мистер Хиггинс. Хиггинс. |
До свидания, до свидания. |
Миссис Эйнсфорд Хилл(Пикерингу). |
Нет, нет. |
Я никогда не смогу заставить себя употреблять это ужасное выражение. |
Пикеринг. |
А вы и не старайтесь. Это не обязательно. |
Вы прекрасно можете обходиться без него. |
Миссис Эйнсфорд Хилл. |
Да, но Клара опять будет сердиться, – она требует, чтобы от меня так и несло модным жаргоном. |
До свидания. |
Пикеринг. |
До свидания. |
Миссис Эйнсфорд Хилл(миссис Хиггинс). |
Вы должны простить Клару. |
Пикеринг, заметив, что она понизила голос, понимает, что дальнейшее не предназначено для его ушей, и деликатно отходит к окну, у которого стоит Хиггинс. |
Мы так бедны! |
Её так редко куда-нибудь приглашают, бедняжку! |
Она просто неопытна. |
Миссис Хиггинс, видя, что глаза у гостьи влажны, сочувственно пожимает ей руку и провожает до двери. |
Но Фредди вам понравился? |
Правда, славный мальчик? |
Миссис Хиггинс. |
Очень славный. |
Я ему всегда буду очень рада. |
Миссис Эйнсфорд Хилл. |
Благодарю вас, дорогая. |
До свидания. ( |
(Уходит.) |
Хиггинс(с нетерпением). Ну как? |
Можно показывать Элизу в обществе? (Он вцепился в мать и тащит её к тахте.) Миссис Хиггинс садится на то место, где сидела раньше Элиза; сын – слева от неё. |
Пикеринг снова усаживается в кресло справа. |
Миссис Хиггинс. |
Глупый ты мальчик! |
Конечно, нет. |
Она шедевр твоего искусства и искусства своей портнихи. |
Но если ты действительно не замечаешь, что она выдаёт себя каждой своей фразой, значит ты просто с ума сошёл. |
Пикеринг. |
И вы думаете, тут ничего нельзя сделать? |
Нельзя как-нибудь удалить из её речи генеалогические ассоциации? |
Миссис Хиггинс. |
Едва ли это возможно, пока она в руках Генри. |
Хиггинс(обиженно). Что ж, по-вашему, я разговариваю не так, как принято в обществе? |
Миссис Хиггинс. |
Нет, милый, отчего же; |
это смотря в каком обществе. На грузовой пристани, например, вероятно так именно и принято; |
но на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе. |
Хиггинс(глубоко оскорблённый). Ну, знаете ли… |
Пикеринг(прерывая его). Ну, ну, Хиггинс, вы сами за собой не замечаете. |
Таких словечек, как ваши, я не слыхал уже лет двадцать – с тех пор как обучал волонтёров в Гайд-парке. |
Хиггинс(надувшись). Если вам угодно, я готов признать, что не всегда изъясняюсь, как епископ с амвона. |
Миссис Хиггинс(успокаивая его движением руки). |
Полковник Пикеринг, может быть вы мне расскажете толком, что происходит на Уимпол-стрит? |
Пикеринг(радостно, как будто это совершенно меняет тему разговора). Я теперь там и живу, у Генри. |
Мы вместе работаем над моей книгой об индийских диалектах, и мы решили, что так нам будет удобнее… |
Миссис Хиггинс. |
Да, да. |
Это я все знаю; |
это действительно прекрасная мысль. |
Но где живет эта девушка? Хиггинс. |
Миссис Хиггинс. |
Но на каком она положении в доме? |
Прислуга, горничная? |
А если не горничная, так что же она? |
Пикеринг(с расстановкой). Я, кажется, понимаю ваш вопрос, миссис Хиггинс. Хиггинс. |
Ну, а я ни черта не понимаю. |
Я только знаю, что почти три месяца изо дня в день работал над этой девушкой, чтобы научить её тому, что она теперь умеет. |
А потом – от неё вообще есть прок. |
Она знает, где лежат мои вещи, и помнит, куда мне нужно пойти, и тому подобное. |
Миссис Хиггинс. |
А как уживается с ней твоя экономка? |
Хиггинс. |
Миссис Пирс? |
Да она очень рада, что у неё теперь хлопот меньше; |
раньше ведь ей приходилось отыскивать мои вещи и напоминать мне, куда я должен идти. |
Но у неё какой-то заскок насчёт Элизы. |
Она постоянно твердит: «Вы ни о чем не думаете, сэр». |
Верно ведь, Пикеринг? |
Пикеринг. |
Да, это неизменная формула: «Вы ни о чем не думаете, сэр». |
Так кончаются у неё все разговоры об Элизе. Хиггинс. |
А я только и думаю, что об этой девушке и об её проклятых гласных и согласных. |
Даже устал – сколько мне приходится о ней думать. И не только думать, но и изучать каждое движение её губ, её челюстей, её языка, не говоря уж об её душе, – а это самое непонятное. |
Миссис Хиггинс. |
Дети вы, дети! |
Завели себе живую куклу и играете с ней. Хиггинс. |
Хороша игра! |
Да это самая трудная работа, за какую я когда-либо брался, поймите это, мама. |
Но если бы вы знали, как это интересно, – взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. |
Ведь это значит – уничтожить пропасть, которая отделяет класс от класса и душу от души. |
Пикеринг(придвигая своё кресло к миссис Хиггинс и в пылу разговора даже наклоняясь к ней). Да, да, это замечательно. |
Уверяю вас, миссис Хиггинс, мы очень серьезно относимся к Элизе. |
Каждую неделю, можно сказать, каждый день в ней появляется что-нибудь новое. ( |
(Придвигается ещё ближе.) Каждая стадия у нас фиксируется. Мы уже сделали сотни фотографий, десятки граммофонных записей. |
Хиггинс(штурмуя другое её ухо). Да, черт побери! Такого увлекательного эксперимента мне ещё никогда не удавалось поставить! |
Она заполнила всю нашу жизнь. |
Верно, Пикеринг? |
Пикеринг. |
Мы постоянно говорим об Элизе. Хиггинс. |
Учим Элизу. |
Пикеринг. |
Одеваем Элизу. |
Миссис Хиггинс. |
Что? Хиггинс. |
Придумываем каждый раз новую Элизу. |
Хиггинс и Пикеринг говорят вместе. Хиггинс. |
У неё совершенно исключительный слух… |
Пикеринг. Уверяю вас, дорогая миссис Хиггинс, эта девушка просто гениальна. Хиггинс. |
Настоящий попугай… |
Пикеринг. |
Она уже недурно играет на рояле… |
Я её испытывал на всех звуках, которые только встречаются в человеческой речи… |
Пикеринг. Мы водим её на концерты классической музыки и в мюзик-холлы… Хиггинс.… |
.…в континентальных диалектах, в африканских наречиях, в готтентотских говорах… |
Пикеринг.… |
.…и придя домой, она тут же подбирает на рояле… Хиггинс. Звуки, которые я сам годами учился произносить… |
Пикеринг.…любую слышанную мелодию… Хиггинс.…даются ей с такой лёгкостью, как будто она… |
Пикеринг.…будь то Бетховен и Брамс или Легар и Лайонель Монктон… |
Хиггинс.… |
.…всю жизнь только этим и занималась. |
Пикеринг.… |
.…хотя полгода назад она ещё не знала, как подойти к роялю. |
Миссис Хиггинс(заткнув уши, так как теперь оба уже орут во все горло, стараясь перекричать друг друга). |
Шшш-шш! Они замолкают. |
Пикеринг. |
Простите, пожалуйста. ( |
(Смущенный, отодвигает своё кресло.) |
Хиггинс. |
Извините. |
Этот Пикеринг, когда начинает кричать, так никому больше слова нельзя вставить. |
Миссис Хиггинс. |
Замолчи, Генри. |
Полковник Пикеринг, вам не приходит в голову, что, когда Элиза появилась на Уимпол-стрит, вместе с ней появилось ещё кое-что? |
Пикеринг. |
Там ещё появлялся её отец. |
Но Генри его быстро спровадил. |
Миссис Хиггинс. |
Естественнее было бы, если б явилась мать. |
Но я не об этом говорю. Вместе с ней появилась… |
Пикеринг. |
Что же, что? |
Миссис Хиггинс(невольно выдавая этим словом, к какому поколению она принадлежит). |
Пикеринг. |
Ага, понимаю! |
Проблема, как сделать, чтобы она могла сойти за даму из общества. Хиггинс. |
Эту проблему я разрешу. |
Я её уже почти разрешил. |
Миссис Хиггинс. |
Да нет же! |
До чего может дойти мужская тупость! |
Проблема, что с ней делать после. Хиггинс. |
Не вижу, где тут проблема. |
Будет жить, как ей хочется, пользуясь всеми преимуществами моей науки. |
Миссис Хиггинс. |
Да, вот так, как живет эта бедная женщина, которая только что вышла отсюда. |
Привычки и манеры светской дамы, но только без доходов светской дамы, при полном неумении заработать себе на хлеб, – это ты называешь преимуществом? |
Пикеринг(снисходительно; эти рассуждения кажутся ему скучными). О, это все как-нибудь устроится, миссис Хиггинс. ( |
(Встаёт, чтобы проститься.) |
Хиггинс(тоже встаёт). Мы ей найдём какую-нибудь работу полегче. |
Пикеринг. |
Она очень довольна своей судьбой. |
Не беспокойтесь о ней. |
До свидания. ( |
(Пожимает руку миссис Хиггинс с таким видом, словно утешает испуганного ребёнка, затем идёт к двери.) Хиггинс. |
И во всяком случае, сейчас уже не о чем говорить. |
Дело сделано. |
До свидания, мама. ( |
(Целует её и идёт за Пикерингом.) |
Пикеринг(обернувшись, в виде особого утешения). Есть масса возможностей. |
Мы сделаем все, что нужно. |
До свидания. |
Хиггинс(Пикерингу, на пороге). Давайте свезём её на шекспировскую выставку в Эрл-корт. |
Пикеринг. |
Давайте, очень хорошо! Представляю, какие она будет отпускать забавные замечания! Хиггинс. |
А потом, когда мы вернёмся домой, станет передразнивать всю публику. |
Пикеринг. |
Чудесно! |
Слышно, как они оба смеются, спускаясь по лестнице. |
Миссис Хиггинс(порывисто встаёт с тахты и возвращается к своему письменному столу. |
Усевшись, отбрасывает в сторону лежащие в беспорядке бумаги; |
достаёт чистый лист из бювара и решительно берётся за перо. |
Но, написав три строчки, она отказывается от своего намерения, бросает перо, сердито упирается ладонями в стол и восклицает). |
Ах, мужчины! |
Мужчины!! Мужчины!!! |
Действие четвёртое |
Лаборатория на Уимпол-стрит. |
Полночь. |
В комнате никого нет. |
Камин не топится: лето. |
Часы на камине бьют двенадцать. |
На лестнице слышны голоса Хиггинса и Пикеринга. |
Хиггинс(окликает Пикеринга). Пик, вы там, пожалуйста, заприте парадную дверь. |
Я сегодня уже никуда не пойду. |
Пикеринг. |
Хорошо. |
Миссис Пирс может идти спать? |
Нам больше ничего не понадобится? Хиггинс. |
Да нет, пусть уже ложится! |
Отворяется дверь, и в освещённом квадрате показывается Элиза – в роскошном вечернем туалете, в манто, в брильянтах, с цветами и веером в руках и при всех прочих аксессуарах. |
Она подходит к камину и зажигает лампу. |
Видно, что она очень утомлена; тёмные волосы и глаза резко оттеняют бледность лица, выражение почти трагическое. |
Она снимает манто, кладёт на рояль веер и цветы, садится на скамью и печально молчит. |
Входит Хиггинс во фраке, пальто и цилиндре; |
под мышкой у него домашняя куртка, которую он захватил внизу. |
Он снимает цилиндр и пальто, бросает то и другое на журнальный столик, бесцеремонно стаскивает фрак, надевает домашнюю куртку и устало разваливается в кресле у камина. |
Входит Пикеринг в столь же парадном облачении. |
Он тоже снимает пальто и цилиндр и уже собирается отправить их вслед за пожитками Хиггинса, но в последнее мгновение спохватывается. |
Пикеринг. |
Попадёт нам завтра от миссис Пирс, если мы бросим все вещи тут. Хиггинс. |
Ну, откройте дверь и спустите их по перилам в холл. |
Утром она их найдёт и повесит на место. |
Она подумает, что мы пришли домой пьяные. |
Хиггинс. |
Я не смотрел. |
Пикеринг берет цилиндр и пальто и идёт вниз. |
(Вперемежку с зевками, принимается мурлыкать арию из «La fanciulla del Golden Vest»[ «La fanciulla del Golden Vest» («Девушка с Золотого Запада») – опера итальянского композитора Джакомо Пуччини.]. |
Вдруг он обрывает пение и восклицает.) Хотел бы я знать, черт подери, где мои туфли? |
Элиза мрачно смотрит на него, потом порывисто встаёт и выходит из комнаты. |
Хиггинс зевает и снова затягивает свою арию. |
Возвращается Пикеринг с пачкой писем в руках. |
Пикеринг. |
Только проспекты и вам какой-то billet-doux[Billet-doux – любовное письмо (англ.)] с графской короной. ( |
(Бросает проспекты в топку и становится у камина, прислонясь спиной к каминной топке.) |
Хиггинс(взглянув на billet-doux). Кредитор. ( |
(Швыряет письмо туда же.) |
Элиза возвращается, держа в руках пару больших стоптанных туфель. |
Она ставит их на коврик перед Хиггинсом и садится на прежнее место, не проронив ни слова. |
Хиггинс(зевая снова). Господи! |
Что за вечер! |
Что за публика! |
Что за балаган! ( |
(Поднимает ногу, чтобы расшнуровать ботинок, и замечает туфли. |
Забыв про ботинок, смотрит на них так, как будто они появились тут сами по себе.) |
А! |
Вот они, туфли. |
Пикеринг(потягиваясь). |
Сказать по правде, я все-таки устал. |
Пикник, званый обед, а потом ещё опера! |
Что-то уж слишком много удовольствий сразу. |
Но пари вы выиграли, Хиггинс: Элиза справилась с ролью, и как ещё справилась! |
Хиггинс(с жаром). |
Славу богу, что все уже кончено! |
Элизу передёргивает, но они не обращают на неё внимания. |
Она, овладев собой, снова сидит неподвижно, как каменная. |
Пикеринг. |
Вы волновались на пикнике? |
Я волновался. |
А Элиза, по-моему, ничуть. Хиггинс. |
Элиза? |
Даже и не думала. |
Да я и знал, что все сойдёт хорошо. |
Просто переутомился за все эти месяцы, вот оно теперь и сказалось. |
Первое время, пока мы занимались только фонетикой, это было интересно, но потом мне до смерти надоело. |
Если б не пари, я бы уже давно послал это к черту. |
Глупая в общем была затея; все оказалось гораздо скучнее, чем мы думали. |
Пикеринг. |
Ну, что вы! |
На пикнике было много острых моментов. |
У меня даже сердце замирало. |
Хиггинс. |
Да, первые три минуты. |
А когда стало ясно, что мы побеждаем без боя, я почувствовал себя, как медведь, запертый в клетке и не знающий, куда деваться от безделья. |
А обед был ещё хуже: сиди и жуй целый час, и даже слова сказать не с кем, кроме какой-то модной дуры. |
Нет, Пикеринг, можете быть уверены, с меня довольно. |
Больше я производством герцогинь не занимаюсь. |
Это была сплошная пытка. |
Пикеринг. |
Вам просто не хватает настоящей светской дрессировки. (Шагает по направлению к роялю.) |
А я иногда люблю окунуться в эту атмосферу: как-то чувствуешь себя опять молодым. |
Во всяком случае, это был успех, потрясающий успех! |
Раза два я даже испугался, настолько хорошо Элиза себя держала. Понимаете, настоящие герцогини очень часто не умеют себя держать; |
они так глупы, что воображают, будто к людям их положения хорошие манеры приходят сами собой, и поэтому не хотят им учиться. |
Когда что-нибудь делается не просто хорошо, а превосходно, в этом всегда чувствуется профессионализм. Хиггинс. |
Да, вот это меня и бесит: болваны, которые даже болванами не умеют быть по всем правилам. ( |
(Встаёт.) Ну, так или иначе, дело кончено и все уже позади; |
можно по крайней мере лечь спать без страха перед завтрашним днём. |
Красота Элизы становится зловещей. |
Пикеринг. |
Да, и я, пожалуй, на боковую. |
Все-таки это было большое событие; мы одержали блестящую победу. |
Спокойной ночи. ( |
(Уходит.) |
Хиггинс(идёт за ним). Спокойной ночи. ( |
(Обернувшись на пороге.) |
Элиза, погасите свет и скажите миссис Пирс, чтобы она не варила мне утром кофе, я буду пить чай. ( |
(Уходит.) |
Элиза, всячески сдерживая себя и стараясь казаться равнодушной, встаёт и идёт к выключателю. |
Когда она достигает камина, она уже на последнем взводе. |
Она опускается в кресло Хиггинса и сидит с минуту, судорожно вцепившись в ручки. |
Но в конце концов нервы у неё сдают, и она в порыве бессильной злобы бросается на пол. |
Хиггинс(за дверью, раздраженно). Куда опять девались эти чертовы туфли? ( |
(Появляется на пороге.) |
Элиза(хватает туфли и одну за другой с силой швыряет ему прямо в лицо). |
Вот вам ваши туфли! |
И вот вам ваши туфли! |
Возьмите их, и чтоб вы в них минуты покоя не знали. |
Хиггинс(изумлённый). Что за черт!.. ( |
(Подходит к ней.) |
В чем дело? |
Вставайте. ( |
(Тащит её за плечи.) |
Что-нибудь случилось? |
Элиза(задыхаясь). С вами ничего не случилось. |
Я вам выиграла ваше пари, да? |
Ну и прекрасно! |
А до меня вам никакого дела нет. Хиггинс. |
Вы мне выиграли пари! |
Вы! |
Пигалица несчастная! |
Я сам выиграл пари. |
Зачем вы бросили в меня туфли? |
Элиза. |
Потому что я хотела разбить вам голову. |
Я бы вас задушила сейчас, себялюбивое, толстокожее животное. |
Вы меня вытащили из грязи! А кто вас просил? |
Теперь вы благодарите Бога, что все уже кончилось и можно выбросить меня обратно в грязь. ( |
(В ярости ломает пальцы.) |
Хиггинс(глядя на неё с холодным любопытством). Оказывается, это существо все-таки нервничает. |
Элиза издаёт сдавленный крик ярости и бросается на него, словно хочет выцарапать ему глаза. |
(Хиггинс, схватив её за руки.) |
Этого ещё не хватало! |
Когти долой, кошка! |
Как вы смеете распускаться передо мной? |
Садитесь и молчите. ( |
(Швыряет её в кресло.) |
Элиза(подавленная его превосходством в силе и весе). Что со мной будет? |
Что со мной будет? |
Хиггинс. |
А я откуда знаю, что с вами будет? |
И какое мне, черт дери, до этого дело? |
Элиза. |
Вам нет дела. |
Я знаю, что вам нет дела. |
Пусть я даже умру, – вам все равно нет дела! |
Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей. |
Хиггинс(громовым голосом). Туфель!!! |
Элиза(с горькой покорностью). Туфель! |
Мне кажется, теперь это уже неважно. |
Пауза. |
Элиза поникла в безвыходном отчаянии; |
Хиггинс проявляет признаки некоторого беспокойства. |
Хиггинс(собрав все своё высокомерие). Что это вообще все обозначает? |
Я бы хотел знать, вы чем-нибудь недовольны, с вами здесь плохо обращались? |
Элиза. Нет. |
Хиггинс. |
Кто-нибудь вас обижал? |
Полковник Пикеринг? |
Миссис Пирс? |
Кто-нибудь из прислуги? |
Хиггинс. |
Надеюсь, вы не посмеете сказать, что я вас обижал? |
Хиггинс. |
Очень рад это слышать. ( |
(Сбавив тон.) |
Вы, может быть, просто устали после этого тяжёлого дня? |
Хотите бокал шампанского? ( |
(Делает движение к двери.) |
Элиза. |
Нет. (Вспомнив прежние уроки.) Благодарю вас. |
Хиггинс(к которому вернулось обычное добродушие). Это уж у вас несколько дней накапливается. |
Вы немножко побаивались этого пикника. Что ж, вполне естественно. |
Но ведь теперь все уже кончено. ( |
(Ласково треплет её по плечу.) |
Она съёживается. |
Больше не о чем беспокоиться. |
Элиза. |
Да. Вам больше не о чем беспокоиться. ( |
(Она вдруг встаёт и, обойдя его, возвращается на прежнее своё место у рояля, садится на скамью и закрывает лицо руками.) |
О господи! |
Как бы я хотела умереть! |
Хиггинс(смотрит на неё с искренним удивлением). Но почему? |
Объясните вы мне, ради бога, почему? ( |
(Подходит к ней и старается её урезонить.) |
Послушайте, Элиза, ваше раздражённое состояние вызвано чисто субъективными причинами. |
Хиггинс. |
Все это вы сами себе внушили. |
Дурное настроение, и ничего больше. |
Никто вас не обидел. |
Ничего не случилось. |
Будьте умницей, идите ложитесь спать, и к утру все пройдёт. |
Поплачьте немного, прочитайте молитву, сразу легче станет. |
Элиза. |
Спасибо, вашу молитву я слышала: «Слава богу, что все уже кончилось». |
Хиггинс(нетерпеливо). Ну хорошо, а разве для вас это не «слава богу»? |
Вы теперь свободны и можете делать, что хотите. |
Элиза(отчаяние вдруг придаёт ей силы). А на что я гожусь? |
К чему вы меня приспособили? |
Куда мне идти? |
Что мне делать? |
Что теперь будет со мной? |
Хиггинс(уразумевший, наконец, истину, но ничуть ею не тронутый). Ах, так вот что вас тревожит! ( |
(Засовывает руки в карманы и, побрякивая по своей привычке их содержимым, принимается шагать по комнате, как будто из любезности снисходя до разговора на тривиальную и неинтересную тему.) |
Я бы на вашем месте об этом не задумывался. |
Не сомневаюсь, что вы без особого труда устроите тем или иным способом свою судьбу, хотя я ещё как-то не думал о том, что вы уедете отсюда. ( |
(Она бросает на него быстрый взгляд, но он на неё не смотрит; остановился перед вазой с фруктами, стоящей на рояле, и после некоторого раздумья решает съесть яблоко.) |
Вы, например, можете выйти замуж. ( |
(Откусывает большой кусок яблока и шумно жуёт.) |
Должен вам сказать, Элиза, что не все мужчины такие убеждённые старые холостяки, как мы с полковником. |
Большинство мужчин – несчастные! – принадлежит к разряду женящихся; |
а вы совсем не дурны собой, иногда на вас даже приятно посмотреть, – не сейчас, конечно, потому что сейчас лицо у вас распухло от слез и стало безобразным, как смертный грех. |
Но когда вы в своём виде, так сказать, я бы даже назвал вас привлекательной. |
То есть, конечно, для мужчин, расположенных к женитьбе. |
Вот послушайте меня, ложитесь в постель и хорошенько выспитесь, а утром, когда встанете, посмотритесь в зеркало, и у вас сразу настроение исправится. |
Элиза опять поднимает на него глаза, не шевелясь и не произнося ни слова. |
Но взгляд её пропадает даром: Хиггинс усердно жуёт с мечтательно-блаженным видом, так как яблоко попалось хорошее. |
(Осенённый внезапной мыслью.) Знаете, что? Я уверен, что мама могла бы подыскать вам какого-нибудь подходящего субъекта. |
Элиза. |
Как я низко скатилась после Тоттенхем-Корт-Род. |
Хиггинс(просыпаясь). То есть как это? |
Элиза. |
Там я торговала цветами, но не торговала собой. |
Теперь вы сделали из меня леди, и я уже ничем не могу торговать, кроме себя. |
Лучше бы вы меня не трогали. |
Хиггинс(решительно зашвыривает огрызок яблока в камин). Что за вздор, Элиза! |
Вы просто оскорбляете человеческие отношения этими ханжескими разглагольствованиями о купле и продаже. |
Можете не выходить за него, если он вам не понравится. |
Элиза. |
А что же мне делать? |
Хиггинс. |
Да мало ли что! Вот вы раньше мечтали о цветочном магазине. |
Пикеринг мог бы вам устроить это дело, у него куча денег. ( |
(Фыркнув.) Ему ещё придётся заплатить за ваши сегодняшние тряпки; |
а если присчитать сюда плату за прокат брильянтов, то с двухсот фунтов он не много получит сдачи. Черт возьми! |
Полгода назад вы даже мечтать не смели о такой райской доле, как собственный цветочный магазин. |
Ну, ладно; |
все будет хорошо. |
А теперь я иду спать, у меня прямо глаза слипаются. |
Да, позвольте: я ведь сюда за чем-то пришёл… Черт меня побери, если я помню, за чем именно… |
Элиза. |
За туфлями. |
Хиггинс. |
Ах, да, да – ну конечно, за туфлями. |
А вы их побросали в меня. ( |
(Подбирает обе туфли и уже собирается уходить, но в это время Элиза поднимается и останавливает его). |
Элиза. |
Одну минутку, сэр… |
Хиггинс(услышав такое обращение, роняет туфли от неожиданности). Что? |
Элиза. |
Скажите, платья, которые я ношу, – они мои или полковника Пикеринга? |
Хиггинс(возвращаясь на середину комнаты, с таким видом, как будто её вопрос – высшая степень бессмыслицы). На кой черт Пикерингу дамские платья! |
Элиза. |
Они могут пригодиться для следующей девушки, над которой вы будете экспериментировать. |
Хиггинс(поражённый и уязвленный). Хорошего же вы о нас мнения! |
Элиза. |
Я не хочу больше беседовать на эту тему. |
Я хочу знать только одно: что из моих вещей принадлежит мне? |
К сожалению, платье, в котором я сюда пришла, сожгли. |
Хиггинс. |
А не все ли равно? |
Зачем вам вдруг понадобилось выяснять это в час ночи? |
Элиза. |
Я хочу знать, что я имею право взять с собой. |
Я не желаю, чтоб меня потом назвали воровкой. |
Хиггинс(на этот раз глубоко оскорблённый). |
Воровкой! Как вам не стыдно так говорить, Элиза. |
Я ожидал от вас больше чувства. |
Элиза. |
Извините. |
Я простая, тёмная девушка, и в моем положении мне приходится быть очень осторожной. |
Между такими, как вы, и такими, как я, не может быть речи о чувствах. |
Будьте так добры сказать мне точно, что здесь моё и что не моё. |
Хиггинс(сердится). Можете прихватить с собой весь этот хлам и самого черта в придачу! |
Оставьте только брильянты; |
они прокатные. |
Устраивает это вас? ( |
(Поворачивается, чтобы уйти, вне себя от возмущения.) |
Элиза(она упивается его волнением, словно божественным нектаром, и готовит новую придирку, чтобы продлить удовольствие). |
Постойте, ещё минутку. (Снимает драгоценности.) |
Будьте добры, возьмите это к себе в спальню. |
Я не хочу рисковать – ещё пропадёт что-нибудь. |
Хиггинс(в бешенстве). Давайте сюда. |
Она передаёт ему драгоценности. |
Если б это были мои брильянты, а не прокатные, я бы вас заставил подавиться ими. ( |
(Рассовывает драгоценности по карманам, неожиданно украсив при этом свою особу свесившимися концами ожерелья.) |
Элиза(снимая кольцо с пальца). Это кольцо не прокатное: это то, которое вы мне купили в Брайтоне. |
Теперь оно мне не нужно. |
Хиггинс с размаху швыряет кольцо в камин и оборачивается к ней с таким свирепым видом, что она, закрывая лицо руками, жмётся к роялю. |
Ай! Не бейте меня! |
Хиггинс. |
Бить вас! Неблагодарная тварь! Как вы смеете обвинять меня в таких гнусностях! |
Это вы меня ударили! |
Вы ранили меня в самое сердце. |
Элиза(затрепетав от скрытой радости). Очень рада. |
Значит, я хоть немножко с вами посчиталась. |
Хиггинс(с достоинством, самым своим изысканным профессорским тоном). Вы заставили меня потерять терпение, чего со мной почти никогда не бывало. |
Будем считать разговор на сегодня оконченным. |
Я иду спать. Элиза(дерзко). |
Вы лучше оставьте миссис Пирс записку насчёт кофе, потому что я ей ничего не скажу. |
Хиггинс(негромко и вежливо). |
К черту миссис Пирс, и к черту кофе, и к черту вас, и к черту меня самого, за то, что я, дурак, тратил свои упорным трудом приобретённые знания и драгоценные сокровища своей души на бессердечную уличную девчонку! ( |
(Выходит, величественно и гордо подняв голову, но, впрочем, под конец портит весь эффект, изо всех сил хлопнув дверью.) |
Элиза улыбается, в первый раз за все время, потом даёт выход своим чувствам в бурной пантомиме, в которой подражание торжественному выходу Хиггинса чередуется с изъявлениями восторга по поводу одержанной победы, наконец опускается на колени перед камином и шарит в нем в поисках кольца. |
Действие пятое |
Гостиная миссис Хиггинс. |
Хозяйка дома опять у письменного стола. |
Входит горничная. |
Горничная(в дверях). Мистер Генри внизу, мэм, и с ним полковник Пикеринг. |
Миссис Хиггинс. |
Просите их сюда. |
Горничная. |
Они говорят по телефону, мэм. |
Кажется, они вызывают полицию. |
Миссис Хиггинс. |
Что? |
Горничная(подходит ближе и говорит, понизив голос). Мистер Генри как будто не в духе, мэм. |
Я хотела вас предупредить. |
Миссис Хиггинс. |
Если бы вы мне сказали, что мистер Генри в духе, это было бы гораздо более удивительно. |
Когда они покончат с полицией, попросите их подняться сюда. |
У мистера Генри, вероятно, что-нибудь пропало. |
Горничная. |
Слушаю, мэм. |
Миссис Хиггинс. |
Ступайте наверх и скажите мисс Дулиттл, что мистер Генри и полковник здесь. |
Попросите её не выходить, пока я за ней не пришлю. |
Горничная. |
Слушаю, мэм. |
В комнату врывается Хиггинс. |
Горничная была права: он явно не в духе. |
Хиггинс. |
Послушайте, мама, как вам нравится эта история?! |
Миссис Хиггинс. |
Это ты, мой милый? |
Доброе утро. |
Хиггинс подавляет своё раздражение и целует мать: горничная выходит. |
Какая история? Хиггинс. |
Элиза сбежала. |
Миссис Хиггинс(невозмутимо продолжая писать). |
Вы, вероятно, напугали её чем-нибудь? |
Чепуха! |
Никто её не пугал. |
Вчера вечером мы ушли спать, а она, как всегда, осталась гасить лампы и тому подобное; |
а потом, вместо того чтобы лечь, переоделась и ушла: её постель даже не смята. |
В половине седьмого утра она приезжала в такси за своими вещами; |
и эта дура, миссис Пирс, ни слова не сказав мне, отдала ей вещи и отпустила её. |
Что мне теперь делать? |
Миссис Хиггинс. |
Привыкать обходиться без неё. |
Девушка имела полное право уйти, если ей захотелось. |
Хиггинс(рассеянно блуждая по комнате). Но я не могу найти ни одной своей вещи. |
Я не знаю, когда и куда я должен идти. |
Я… Входит Пикеринг. |
Миссис Хиггинс откладывает перо и отодвигается от письменного стола. |
Пикеринг(пожимая ей руку). |
Доброе утро, миссис Хиггинс, Генри уже рассказал вам? ( |
(Садится на тахту.) Хиггинс. |
Ну, что говорит этот осел инспектор? |
Вы сказали, чтоб они назначили награду? |
Миссис Хиггинс(поднимается, удивленная и негодующая). |
Вы что, в самом деле собрались разыскивать Элизу через полицию? Хиггинс. |
Конечно! |
А что мы ещё можем сделать? |
Полиция на то и существует. ( |
(Усаживается в елизаветинское кресло.) Пикеринг. |
С инспектором очень нелегко было сговориться. |
Мне кажется, он нас заподозрил в каких-то неблаговидных намерениях. |
Миссис Хиггинс. |
И не удивительно. |
Кто дал вам право заявлять об этой девушке в полицию, как будто она воровка или потерянный зонтик? |
Это уж слишком. ( |
(Садится на своё место, возмущённая до глубины души.) Хиггинс. |
Но мы хотим её найти. |
Пикеринг. |
Поймите, миссис Хиггинс, мы не можем допустить, чтобы она вот так исчезла навсегда. |
Что ж нам делать? |
Миссис Хиггинс. |
У вас у обоих здравого смысла не больше, чем у пятилетних младенцев. |
Почему… |
Разговор прерывает вошедшая горничная. |
Горничная. |
Мистер Генри, там вас спрашивает какой-то джентльмен, по срочному делу. |
Он был у вас, и его направили сюда. Хиггинс. |
А ну его к черту! |
Мне сейчас не до срочных дел. |
Кто он такой? Горничная. |
Какой-то мистер Дулиттл, сэр. |
Горничная. |
Мусорщик! |
Нет, что вы, сэр! Это джентльмен. |
Хиггинс(вскакивает в волнении). Ах, черт подери! Пик! Это, верно, какой-нибудь родственник, у которого она укрылась. |
Кто-нибудь, кого мы не знаем. ( |
(Горничной.) Давайте его сюда, живее. |
Хиггинс(подходит к матери, оживленно). Родственник-джентльмен! |
Ну, сейчас мы услышим что-нибудь интересное. ( |
(Усаживается в чиппендейлевское кресло.) |
Миссис Хиггинс. |
А вы знаете кого-нибудь из её родственников? |
Пикеринг. |
Только отца; мы вам о нем рассказывали. |
Горничная(докладывает). Мистер Дулиттл. ( |
(Уходит.) |
Входит Дулиттл. |
Он разодет по последней моде: безукоризненный новый фрак, белый жилет и серые брюки. |
Цветок в петлице, ослепительный цилиндр и лакированные ботинки дополняют картину. |
Он настолько поглощён целью своего визита, что не замечает миссис Хиггинс. |
Он прямо подступает к Хиггинсу и обрушивается на него с упрёками. |
Дулиттл(указывая на себя). Посмотрите! |
Вы видите! |
Это все вы наделали! Хиггинс. |
Позвольте, что «все»? |
Дулиттл. |
Вот это все! Взгляните, я вас прошу. |
Взгляните на эту шляпу. |
Взгляните на этот фрак. |
Пикеринг. |
Это Элиза вас так нарядила? Дулиттл. |
Элиза! |
Ещё что! |
С какой это стати Элиза меня будет наряжать? |
Миссис Хиггинс. |
Доброе утро, мистер Дулиттл. |
Садитесь, пожалуйста. |
Дулиттл(сконфуженный тем, что не сразу заметил хозяйку дома). Прошу извинить, мэм. ( |
(Подходит к ней и жмёт протянутую руку.) |
Покорнейше благодарен. ( |
(Усаживается на тахту, справа от Пикеринга.) |
Так это меня расстроило, то, что со мной случилось, просто больше ни о чем думать не могу. Хиггинс. |
Да что же, черт дери, с вами случилось? |
Дулиттл. |
Если б ещё это просто случилось; ну что ж, случиться с каждым может; тут все, как говорится, от бога. |
Но это не случилось, это все вы со мной сделали! |
Да, вы, Генри Хиггинс! Хиггинс. |
Вы нашли Элизу? |
Остальное меня не интересует. Дулиттл. А вы разве её потеряли? Хиггинс. Да. |
Ну и везёт же вам! |
Нет, я её не находил; |
но вот она меня теперь живо найдёт – после того, что вы со мной сделали. |
Миссис Хиггинс. |
Но что же с вами сделал мой сын, мистер Дулиттл? |
Дулиттл. |
Что он со мной сделал? |
Погубил меня. |
Отравил мой покой. |
Связал меня и отдал в лапы буржуазной морали. |
Хиггинс(возмущённо встаёт и надвигается на Дулиттла). Вы бредите. |
Вы пьяны. |
Вы с ума сошли! |
Я дал вам пять фунтов. |
После этого я разговаривал с вами ещё два раза, по полкроны в час. |
И больше я вас в глаза не видел. Дулиттл. |
Ах, я пьян? |
Ах, я сумасшедший? |
Хорошо! |
Тогда вы мне скажите: писали вы письмо одному шкодливому старикашке в Америке, который пять миллионов отвалил на устройство по всему свету Общества моральных реформ и хотел, чтоб вы ему выдумали международный язык? |
Писали или не писали? |
Хиггинс. |
Что такое? Вы говорите об Эзре Д. Уоннафеллере? |
Но он же умер. ( |
(Успокоившись, садится на место.) Дулиттл. |
Да, он умер, а я погиб. |
Нет, вы мне скажите, писали вы ему письмо про то, что самый сейчас оригинальный моралист во всей Англии – это Альфред Дулиттл, простой мусорщик? |
Писали или не писали? |
Хиггинс. Кажется, после нашего последнего разговора я действительно отпустил какую-то глупую шутку в этом роде. |
Дулиттл. |
Хороша шутка! |
Она меня в гроб уложила, эта ваша шутка! |
Ведь ему только того и нужно было – показать, что вот, мол, американцы не такие, как мы, что они признают и уважают в человеке его достоинство, к какому бы классу общества он ни принадлежал. |
Так это и сказано в его завещании чёрным по белому; а ещё там сказано, по вашей, Генри Хиггинс, милости, что он оставляет мне пай в своём сыроваренном тресте «Друг желудка» на три тысячи годового дохода, при условии, что я буду читать лекции в его, уоннафеллеровской, Всемирной лиге моральных реформ, когда только меня позовут, – до шести раз в год. Хиггинс. Вот черт! ( |
(Внезапно просияв.) |
А ведь неплохо придумано! |
Пикеринг. |
Вы ничем не рискуете, Дулиттл. |
Больше одного раза вас не позовут. |
Дулиттл. |
Да я лекций не боюсь. Это мне нипочём: такого им начитаю, что у них глаза на лоб полезут. |
Но вот что из меня джентльмена сделали, этого я не могу стерпеть. |
Кто его просил делать из меня джентльмена? |
Жил я в своё удовольствие, тихо, спокойно, ни от кого не зависел, у всякого умел деньги вытянуть, если нужно было, – вы это знаете, Генри Хиггинс. |
Теперь я минуты покоя не знаю; |
я связан по рукам и ногам; |
теперь всякий у меня норовит вытянуть деньги. |
«Вам счастье выпало», – говорит мой адвокат. |
«Вот как, – говорю я. – |
Вы, верно, хотите сказать, что вам выпало счастье». |
Когда я был бедным человеком, пришлось мне раз иметь дело с адвокатом, – это когда у меня в мусорном фургоне детская коляска оказалась, – так он только и смотрел, как бы ему скорей покончить с этим делом, да и отвязаться от меня. |
Доктора тоже: рады, бывало, вытолкать меня из больницы, когда я ещё и на ногах не держусь; зато денег не стоило. |
А теперь вот находят, что я слабоват здоровьем и того гляди помру, если они ко мне не будут наведываться по два раза в день. |
Дома мне пальцем не дают шевельнуть самому; все за меня делают другие, а с меня денежки тянут за это. |
Год тому назад у меня не было никаких родственников, кроме двух-трёх, которые меня знать не хотели. |
А теперь их объявилось штук пятьдесят, и у всех на хлеб не хватает. |
Живи не для себя, а для других: вот вам буржуазная мораль. |
А вы говорите – Элиза потерялась! |
Не беспокойтесь, пари держу, что она сейчас уже звонит у моего подъезда; а ведь отлично обходилась своими цветочками, пока из папаши не сделали почтенного буржуа. |
Теперь вот и вы с меня будете деньги тянуть, Генри Хиггинс. |
Придётся мне у вас учиться разговаривать по-буржуазному; ведь просто по-человечески мне уже теперь не к лицу говорить. |
Тут-то и настаёт ваш черед: уж не для того ли вы это все и подстроили? |
Миссис Хиггинс. |
Но, мой милый мистер Дулиттл, если вам действительно так это все неприятно, зачем же терпеть это? |
Вы вправе отказаться от наследства. |
Никто вас не может заставить. |
Не правда ли, полковник Пикеринг? |
Пикеринг. |
Конечно. |
Дулиттл(несколько смягчая свой тон из уважения к её полу). В том-то и трагедия, мэм. |
Легко сказать: откажись! |
А если у меня духу не хватает? |
Да у кого хватило бы? |
Все мы запуганы, мэм. |
Да, вот именно: запуганы. |
Пусть я откажусь: что меня тогда ждёт в старости – работный дом? |
Мне и сейчас уже приходится красить волосы, чтоб не потерять своего места мусорщика. |
Если б я был из породы достойных бедняков и успел отложить кое-что, тогда б ещё можно отказаться: но тогда бы оно и ни к чему, потому что достойным беднякам живётся не лучше, чем миллионерам. |
Они даже и не понимают, что это значит – жить в своё удовольствие. |
Но мне, бедняку недостойному, только и спасенье от казённой койки, что эти несчастные три тысячи в год, которые тащат меня в компанию буржуазной сволочи, – извините за выражение, мэм, но вы бы и сами без него не обошлись, если б побыли в моей шкуре. |
Тут как ни вертись, а не отвертишься: приходится выбирать между Цецилией работного дома и Харитой буржуазии, а выбрать работный дом у меня духу не хватает. |
Я же вам говорю: я запуган. |
Я сдался. |
Меня купили. |
Другие счастливцы будут вывозить мой мусор и получать с меня на чай, а я буду смотреть на них и завидовать. |
И во всем этом виноват ваш сын. ( |
(Волнение мешает ему продолжать.) |
Миссис Хиггинс. |
Ну, я очень рада, мистер Дулиттл, что вы приняли такое благоразумное решение. |
Тем самым разрешается вопрос о будущем Элизы. |
Теперь вы можете о ней заботиться. |
Дулиттл(с меланхолической покорностью судьбе). Да, мэм. |
Я теперь обо всех должен заботиться – все на эти три тысячи в год. |
Хиггинс(вскакивая). Чепуха! |
Он не может о ней заботиться. |
Он не будет о ней заботиться. |
Она не его. |
Я заплатил ему за неё пять фунтов. |
Дулиттл, вы честный человек или вы мошенник? |
Дулиттл(кротко). И того и другого понемножку, Генри. Как все мы: и того и другого понемножку. Хиггинс. |
Ну так вот: вы взяли за эту девушку деньги – значит, вы не имеете права забирать её обратно. |
Миссис Хиггинс. |
Генри! |
Перестань говорить глупости. |
Если ты хочешь знать, где Элиза, я скажу тебе. Она здесь, наверху. |
Хиггинс(поражённый). Наверху! |
О, так она у меня живо спустится вниз! ( |
(Решительно направляется к двери.) |
Миссис Хиггинс(встаёт и идёт за ним). |
Хиггинс. |
Я… |
Миссис Хиггинс. Сядь, мой милый, и слушай, что я тебе скажу. |
Хиггинс. |
Ах, ну хорошо, хорошо, хорошо! ( |
(Бросается на тахту и не слишком любезно поворачивается спиной ко всем.) |
Только все-таки вы могли бы сказать мне об этом полчаса тому назад. |
Миссис Хиггинс. |
Элиза пришла сюда рано утром. |
Она часть ночи металась по улицам, не помня себя от обиды; часть провела у реки – хотела утопиться, но не решилась; часть – в отеле Карлтон. |
Она мне рассказала, как грубо вы оба с ней обошлись. |
Хиггинс(снова вскакивая). Что-о? |
Пикеринг(также вскакивая). Дорогая миссис Хиггинс, она наговорила вам глупостей. |
Никто с ней грубо не обходился. |
Мы вообще почти с ней не разговаривали и расстались самыми лучшими друзьями. ( |
(Обернувшись к Хиггинсу.) |
Хиггинс, может быть, у вас с ней что-нибудь вышло, когда я ушёл спать? Хиггинс. |
Не у меня с ней, а у неё со мной. |
Она запустила в меня туфлями. |
Она вела себя совершенно возмутительно. |
Я ей не давал к этому ни малейшего повода. |
Я только открыл дверь, как обе туфли полетели мне в лицо. Даже слова не успел сказать. А потом она ещё говорила всякие гадости. |
Пикеринг(недоумевающе). |
Но почему? |
Что мы ей сделали? |
Миссис Хиггинс. |
Мне кажется, я понимаю, что вы сделали. |
Девушка, по-видимому, от природы очень чувствительна. |
Верно, мистер Дулиттл? |
Миссис Хиггинс. |
Ну вот, видите. |
Она очень привязалась к вам обоим. |
Она так старалась для тебя, Генри! |
Ты даже не представляешь, чего для такой девушки должна стоить умственная работа. |
И вот, когда миновал великий день испытания и она выполнила свою трудную задачу без единого промаха, вы пришли домой и, не обращая на неё никакого внимания, уселись толковать о том, как хорошо, что все уже кончилось, и как это вам все надоело. |
И ты ещё удивляешься, что она запустила в тебя туфлями? |
Я бы в тебя кочергой запустила на её месте. Хиггинс. |
Мы только говорили, что устали и хотим спать, больше ничего. |
Ведь верно, Пик? |
Пикеринг(пожимая плечами). Решительно ничего. |
Миссис Хиггинс(с иронией). |
Вы уверены? |
Миссис Хиггинс. |
Вы не поблагодарили её, не похвалили, не приласкали, ничего не сказали о том, как блестяще она провела всю роль. |
Хиггинс(нетерпеливо). Но это все она и сама знает. |
Да, мы не произносили поздравительных речей – если вы это хотите сказать. |
Пикеринг(чувствуя угрызения совести). Пожалуй, в самом деле, мы были немножко невнимательны. |
Она очень сердится? |
Миссис Хиггинс(усаживается в своё кресло за письменным столом). Боюсь, что она не захочет вернуться на Уимпол-стрит, в особенности сейчас, когда благодаря мистеру Дулиттлу она может сохранить то положение, которое вы ей навязали. |
Но она говорит, что готова все забыть и встретиться с вами, как с добрыми знакомыми. |
Хиггинс(с яростью). Ах, вот как? |
Скажите! |
Миссис Хиггинс. |
Если ты обещаешь вести себя прилично, Генри, я сейчас попрошу её сюда. |
А если нет, иди домой: ты уже отнял у меня достаточно времени. |
Ладно. |
Хорошо. |
Вы слышали, Пик? Ведите себя прилично. |
Достанем из сундука наши лучшие воскресные манеры ради этой девчонки, которую мы подобрали в уличной грязи! ( |
(Сердито бросается в елизаветинское кресло.) Дулиттл(укоризненно). |
Но, но, Генри Хиггинс! |
Вы совсем не щадите мои чувства почтенного буржуа. |
Миссис Хиггинс. |
Помни, Генри: ты обещал. ( |
(Нажимает кнопку звонка на письменном столе.) |
Мистер Дулиттл, будьте добры, пройдите пока на балкон. |
Мне не хочется, чтобы Элиза узнала о перемене в вашей судьбе, прежде чем она помирится с этими двумя джентльменами. |
Вы не возражаете? Дулиттл. |
С удовольствием, мэм. |
Что угодно, лишь бы помочь Генри избавить меня от неё. ( |
(Выходит на балкон.) |
На звонок является горничная. |
Пикеринг садится на место Дулиттла. |
Миссис Хиггинс. |
Попросите, пожалуйста, мисс Дулиттл сюда. |
Миссис Хиггинс. |
Смотри, Генри… |
Хиггинс. |
По-моему, я себя веду идеально. |
Пикеринг. |
Он делает все, что может, миссис Хиггинс. |
Пауза. |
Хиггинс откидывает голову назад, вытягивает ноги и принимается насвистывать. |
Миссис Хиггинс. |
Генри, милый, тебе совсем не идёт эта поза. Хиггинс(подобрав ноги и выпрямившись). |
А я и не забочусь о том, что мне идёт. |
Миссис Хиггинс. |
Это не важно, милый. |
Мне просто нужно было, чтоб ты заговорил. |
Миссис Хиггинс. |
Потому что, когда ты говоришь, ты не можешь свистеть. |
Хиггинс издаёт стон. |
Новая весьма томительная пауза. |
Хиггинс(вскакивает, потеряв терпение). Да где же эта чертова девчонка? |
Что нам, целый день её дожидаться? |
Входит Элиза, сияющая, спокойная; в её непринуждённой манере нельзя заподозрить ни малейшей фальши. |
В руках у неё рабочая корзинка, и она явно чувствует себя здесь как дома. |
Пикеринг до того потрясен, что даже не встаёт ей навстречу. |
Элиза. |
Здравствуйте, профессор Хиггинс. |
Как ваше здоровье? |
Хиггинс(задохнувшись). Как моё… (Он больше не может.) |
Элиза. |
Вероятно, хорошо? Ведь вы никогда не болеете. |
Полковник Пикеринг, очень рада вас видеть. |
Он поспешно встаёт и пожимает ей руку. |
Прохладно сегодня с утра, не правда ли? ( |
(Садится слева; |
Пикеринг садится рядом с ней.) |
Хиггинс. |
Вы бросьте со мной ломать комедию. |
Я сам вас этому выучил, и на меня не действует. |
Вставайте, идём домой, и не будьте дурой. |
Элиза вынимает из корзинки вышиванье и принимается за работу, не обращая ни малейшего внимания на его вспышку. |
Миссис Хиггинс. |
Прелестно, Генри! |
Право, прелестно! |
Какая женщина может устоять против такого приглашения? Хиггинс. |
А вы ей не помогайте, мама. |
Пускай сама говорит. |
Сразу увидите, найдётся ли у неё хоть одна мысль, которую не я вложил ей в голову, хоть одно слово, которое не я научил её произносить. |
Я, я сам сделал это существо из пучка гнилой моркови с Ковент-гарденского рынка, а теперь она осмеливается разыгрывать со мной знатную леди! |
Миссис Хиггинс(умиротворяюще). |
Да, да, мой милый, но, может быть, ты все-таки сядешь? |
Хиггинс садится, с силой стукнув креслом. |
Элиза(Пикерингу, по-прежнему не замечая Хиггинса и проворно водя иглой). Теперь вы меня больше знать не захотите, полковник Пикеринг, – эксперимент закончен… |
Пикеринг. |
Не надо. Не говорите об этом только как об эксперименте. |
Мне неприятно это слышать. |
Элиза. |
Правда, я всего лишь пучок гнилой моркови… |
Пикеринг(порывисто). О нет! |
Элиза(невозмутимо продолжая).…но я вам стольким обязана, что мне было бы очень грустно, если б вы совсем меня забыли. |
Пикеринг. |
Я очень рад это слышать, мисс Дулиттл. |
Элиза. |
Не потому, что вы платили за мои наряды. |
Я знаю, что денег вам ни для кого не жаль. |
Но именно от вас я научилась хорошим манерам, а ведь это и отличает леди от уличной девчонки, не правда ли? |
Мне очень трудно было этому научиться, постоянно находясь в обществе профессора Хиггинса. |
Я ведь с детства привыкла себя держать в точности, как держит себя он: шуметь, кричать, ругаться. |
И я так и не узнала бы, что среди джентльменов и леди принято вести себя иначе, если б не вы. Хиггинс. |
О!!! |
Пикеринг. |
Но это ведь у него просто как-то так выходит. |
Он ничего такого не думает. |
Элиза. |
Вот и я ничего такого не думала, когда была цветочницей. |
Это у меня просто так выходило. |
Но я это делала, вот что важно. |
Пикеринг. |
Вы правы. |
Но все-таки это он научил вас правильно говорить; |
я бы этого не смог сделать, знаете. |
Элиза(небрежно). Ну что ж – ведь это его профессия. Хиггинс. |
А, дьявольщина! |
Элиза(продолжая). |
Это все равно что научить человека танцевать модные танцы, не более того. |
А вы знаете, когда по-настоящему началось моё воспитание? |
Пикеринг. |
Когда? |
Элиза(оставив своё вышиванье). В ту минуту, когда вы назвали меня мисс Дулиттл… я тогда только что пришла на Уимпол-стрит. |
Это впервые пробудило во мне уважение к себе. ( |
(Она снова берётся за иглу.) |
И потом были ещё сотни мелочей, которых вы даже не замечали, потому что для вас это было естественно. |
Ну вот то, что вы вставали, говоря со мной, что вы снимали передо мной шляпу, что вы никогда не проходили первым в дверь… |
Пикеринг. |
Но это же все пустяки. |
Элиза. |
Да, но эти пустяки показывали, что вы относитесь ко мне иначе, чем, скажем, к судомойке; |
хоть я уверена, что и с судомойкой вы вели бы себя точно так же, если б она случайно очутилась в гостиной. |
Вы никогда не снимали при мне ботинок в столовой. |
Пикеринг. |
Вы не должны обижаться на это. |
Хиггинс всюду снимает ботинки. |
Элиза. |
Я знаю. |
Я его не виню. |
Это у него просто так выходит, не правда ли? |
Но для меня так много значило, что вы этого никогда не делали. |
Видите ли, помимо тех вещей, которым всякий может научиться, – уменье хорошо одеваться, и правильно говорить, и все такое, – леди отличается от цветочницы не тем, как она себя держит, а тем, как с ней себя держат. |
Для профессора Хиггинса я всегда останусь цветочницей, потому что он себя со мной держит как с цветочницей; |
но я знаю, что для вас я могу стать леди, потому что вы всегда держите себя со мной как с леди. |
Миссис Хиггинс. |
Пожалуйста, Генри, не скрежещи зубами. |
Пикеринг. |
Право, я очень, очень рад это все слышать, мисс Дулиттл. |
Элиза. |
Теперь мне бы хотелось, чтоб вы меня называли Элизой, если вы не возражаете. |
Пикеринг. |
Благодарю вас. |
С удовольствием буду называть вас Элизой. |
Элиза. |
И ещё мне хотелось бы, чтобы профессор Хиггинс называл меня мисс Дулиттл. Хиггинс. |
Сдохнете – не дождётесь! |
Пикеринг(со смехом). Отвечайте ему в таком же духе, Элиза. |
Не молчите. |
Ему это будет полезно. |
Элиза. |
Не могу. |
Раньше я могла так разговаривать, но теперь – нет. |
Вчера ночью, когда я бродила по улицам, какая-то девушка заговорила со мной; |
я хотела ей ответить по-старому, но у меня ничего не вышло. |
Помните, вы как-то говорили мне, что ребёнок, попавший в чужую страну, в несколько недель привыкает к чужому языку, а свой родной забывает? |
Вот я – такой ребёнок в вашей стране. |
Я забыла свой родной язык и могу теперь говорить только на вашем. |
С Тоттенхем-Корт-Род покончено навсегда. |
Именно теперь, когда я покинула Уимпол-стрит. |
Пикеринг(в сильной тревоге). |
Но ведь вы же вернётесь на Уимпол-стрит? |
Вы простите Хиггинса? |
Хиггинс(поднимаясь). Простите?! |
Она меня будет прощать, а! |
Пускай уходит. |
Пускай попробует прожить одна. |
Без меня она через три недели скатится обратно в уличную канаву. |
В среднем окне появляется Дулиттл. |
Бросив на Хиггинса укоризненный и полный достоинства взгляд, он бесшумно подходит к дочери, которая стоит спиной к окнам и поэтому не видит его. |
Пикеринг. |
Он неисправим, Элиза. |
Но ведь вы не скатитесь, правда? |
Элиза. |
Нет. |
Теперь уже нет. |
Я хорошо заучила свой урок. |
Теперь я уже не могу издавать такие звуки, как раньше, даже если б хотела. |
Дулиттл сзади кладёт ей руку на плечо. |
(Она роняет вышиванье, оглядывается, и при виде отцовского великолепия вся её выдержка сразу испаряется.) |
У-у-ааааа-у! Хиггинс(торжествующе). Ага! |
Вот, вот! |
У-у-ааа-у! |
У-у-ааааа-у! |
Победа! |
Победа! ( |
(Разваливается на угловом диванчике, скрестив руки на груди.) |
Дулиттл. |
Зря вы девушку обижаете. |
Не смотри на меня так, Элиза. |
Я не виноват. |
У меня, понимаешь, деньги завелись. |
Элиза. |
Видно, тебе на этот раз миллионер подвернулся? |
Дулиттл. |
Угадала. |
Но я сегодня разоделся для особого случая. |
Еду сейчас в церковь святого Георгия на Ганновер-сквер. |
Твоя мачеха выходит за меня замуж. |
Элиза(сердито). Ты унизишься до женитьбы на этой простой, вульгарной бабе? |
Пикеринг(мягко). Это его долг, Элиза. (Дулиттлу.) |
Но почему она изменила своё решение? |
Дулиттл(печально). Запугана, хозяин. |
Запугана, как и все мы. |
Буржуазная мораль требует жертв. |
Надевай шляпу, Элиза, поедешь посмотришь, как твоего отца окручивать будут. |
Элиза. |
Если полковник находит, что так нужно, я… я… (чуть не со слезами) я пойду на это. |
И в награду, вероятно, ещё наслушаюсь оскорблений. |
Дулиттл. |
Можешь не бояться. Она, бедняга, теперь ни с кем уже не лается. |
Как попала в почтенные, так сразу присмирела. |
Пикеринг(слегка сжимая локоть Элизы). Не огорчайте их, Элиза. |
Будьте умницей. |
Элиза(силясь улыбнуться ему, несмотря на своё раздражение). Ну хорошо, я поеду, только чтобы показать, что я не злопамятна. |
Подожди меня минутку. ( |
(Выходит.) |
Дулиттл(усаживаясь рядом с Пикерингом). Что-то я, знаете, робею перед этой церемонией, полковник. |
Может, вы поедете тоже, чтоб придать мне духу? |
Пикеринг. |
Но ведь вам это не впервые, друг мой. |
Венчались же вы с матерью Элизы? Дулиттл. |
Кто это вам сказал? |
Пикеринг. |
Собственно, мне никто не говорил. |
Просто я… |
естественно было предполагать… Дулиттл. |
Нет, полковник, вовсе это не естественно. Это только так принято у буржуазии. |
А я всегда поступал так, как принято у недостойных. |
Только вы Элизе не говорите. |
Она не знает, я из деликатности никогда не говорил ей. |
Пикеринг. |
И правильно делали. |
Если не возражаете, мы просто не будем вспоминать об этом. Дулиттл. Ладно, полковник; |
а теперь вы поедете со мной в церковь и поможете мне благополучно справиться с этим делом. |
Пикеринг. |
С удовольствием. |
Если только я, как холостяк, могу вам быть полезен. |
Миссис Хиггинс. |
А меня вы не приглашаете, мистер Дулиттл? |
Мне бы очень хотелось быть на вашей свадьбе. |
Дулиттл. |
Сочту за честь, мэм, если вы нас удостоите. |
А уж хозяйка моя не будет знать, куда деваться от радости. |
Она все грустит, бедняга, что кончилось наше счастливое житье. |
Миссис Хиггинс(вставая). |
Так я велю подавать экипаж, а сама пойду одеваться. |
Мужчины, кроме Хиггинса, встают. |
Я не задержу вас больше чем на четверть часа. ( |
(Идёт к двери и на пороге сталкивается с Элизой; та уже в шляпе и застёгивает перчатки.) |
Элиза, я тоже еду в церковь. |
Вам удобнее ехать со мной, а полковник Пикеринг будет сопровождать жениха. |
Миссис Хиггинс выходит. |
Элиза останавливается посреди комнаты, между окнами и тахтой. |
Пикеринг подходит к ней. |
Дулиттл. |
Жених! |
Вот это слово! |
От него как-то сразу становится ясно, на что идёшь. ( |
(Берет свой цилиндр и направляется к двери.) |
Пикеринг. |
Ну, Элиза, пока я ещё не ушёл… простите Хиггинса и обещайте вернуться к нам. |
Элиза. |
Боюсь, что папа мне не позволит. |
Правда, папочка? |
Дулиттл(он опечален, но исполнен великодушия). Они тебя здорово разыграли, Элиза, эти два шутника. |
Если бы ты имела дело с одним, уж он бы от тебя не ушёл. |
Но, понимаешь, вся штука в том, что их было двое и один вроде как бы оберегал другого. ( |
(Пикерингу.) Хитро придумано, полковник. |
Но я на вас не в обиде: я бы и сам так сделал. |
Всю мою жизнь меня тиранили женщины, одна за другой; |
так что, если вам удалось провести Элизу, – не возражаю. |
Я в это дело вмешиваться не буду. Ну, полковник, пора нам ехать. Будьте здоровы. |
Генри. |
Элиза, увидимся в церкви. ( |
(Выходит.) Пикеринг(умильно). |
Не покидайте нас, Элиза. ( |
(Идёт вслед за Дулиттлом.) |
Элиза выходит на балкон, чтобы не оставаться наедине с Хиггинсом. |
Он встаёт и идёт за ней. |
Она тотчас же снова входит в комнату и направляется к двери, но он, пробежав по балкону, успевает опередить её и загораживает ей дверь. Хиггинс. |
Ну, Элиза, вы уже немножко посчитались со мной, как вы выражаетесь. |
Может быть, хватит теперь? |
Может быть, вы, наконец, образумитесь? |
Или вам ещё мало? |
Элиза. |
А зачем я вам нужна? Только для того, чтобы подавать вам туфли, и сносить все ваши капризы, и быть у вас на побегушках? Хиггинс. |
Я вовсе не говорил, что вы мне нужны. |
Элиза. |
Ах, вот как? |
В таком случае, о чем вообще разговор? Хиггинс. |
О вас, а не обо мне. |
Если вы вернётесь на Уимпол-стрит, я буду обращаться с вами так же, как обращался до сих пор. |
Я не могу изменить свой характер и не желаю менять своё поведение. |
Я веду себя точно так же, как полковник Пикеринг. |
Элиза. |
Неправда. |
Полковник Пикеринг с цветочницей обращается как с герцогиней. Хиггинс. |
А я с герцогиней обращаюсь как с цветочницей. |
Элиза. |
Понимаю. ( |
(Спокойно отворачивается от него и садится на тахту, лицом к окнам.) |
Со всеми одинаково. Хиггинс. |
Как мой отец. |
Хиггинс(с улыбкой, немного смягчившись). Я не вполне согласен с этим сравнением, Элиза, но все же признаю, что ваш отец далек от снобизма и легко свыкается с любым положением, в которое его может поставить его прихотливая судьба. ( |
(Серьезно.) Секрет, Элиза, не в уменье держать себя хорошо или плохо, или вообще как бы то ни было, а в уменье держать себя со всеми одинаково. Короче говоря, поступать так, будто ты на небе, где нет пассажиров третьего класса и все бессмертные души равны между собой. |
Элиза. |
Аминь. |
Вы прирожденный проповедник. Хиггинс(раздраженно). |
Вопрос не в том, плохо ли я с вами обращаюсь, а в том, видали ли вы, чтобы я с кем-нибудь обращался лучше. |
Элиза(в неожиданном порыве искренности). |
Мне все равно, как вы со мной обращаетесь. Можете ругать меня, пожалуйста. |
Можете даже бить: колотушками меня не удивишь. |
Но (встаёт и подходит к нему вплотную) раздавить я себя не позволю. |
Хиггинс. |
Так уходите с дороги, останавливаться из-за вас я не буду. |
Что вы обо мне так говорите, как будто я автобус? |
Элиза. |
Вы и есть автобус: прете себе вперёд, и ни до кого вам дела нет. |
Но я и без вас могу обойтись; |
вот увидите, что могу. Хиггинс. |
Я знаю, что вы можете. |
Я вам сам это говорил. |
Элиза(оскорблённая, отодвигается на другой конец тахты и поворачивается лицом к камину). Я знаю, что вы говорили, бессердечный вы человек. |
Вы хотели избавиться от меня. Хиггинс. |
Врёте. |
Элиза. |
Спасибо. ( |
(С достоинством выпрямляется.) Хиггинс. |
Вам, конечно, не пришло в голову спросить себя, могу ли я без вас обойтись? |
Элиза(внушительно). Пожалуйста, не старайтесь улестить меня. |
Вам придётся без меня обойтись. |
Хиггинс(надменно). И обойдусь. Мне никто не нужен. |
У меня есть моя собственная душа, моя собственная искра божественного огня. |
Но (с неожиданным смирением) мне вас будет недоставать, Элиза. ( |
(Садится на тахту рядом с ней.) |
Ваши идиотские представления о вещах меня все-таки кое-чему научили, я признаю это и даже благодарен вам. |
Потом я как-то привык к вашему виду, к вашему голосу. |
Они мне даже нравятся. |
Элиза. |
Что ж, у вас есть мои фотографии и граммофонные записи. |
Когда соскучитесь обо мне, можете завести граммофон, – по крайней мере без риска оскорбить чьи-нибудь чувства. Хиггинс. |
В граммофоне я не услышу вашей души. |
Оставьте мне вашу душу, а лицо и голос можете взять с собой. |
Они – не вы. |
Элиза. |
О, вы настоящий дьявол! |
Вы умеете ухватить человека за самое сердце, как другой хватает за горло, чтобы придушить. |
Миссис Пирс предупреждала меня. |
Сколько раз она собиралась уйти от вас, и всегда в последнюю минуту вам удавалось её улестить. |
А ведь она вас ни капельки не интересует. Точно так же, как не интересую вас я. Хиггинс. |
Меня интересует жизнь, люди, а вы – кусок этой жизни, который попался мне на пути и в который я вложил частицу самого себя. |
Чего ещё вы можете требовать? |
Элиза. |
Тот, кого я не интересую, никогда не будет интересовать меня. Хиггинс. |
Ну, это торгашеский принцип, Элиза. |
Все равно что (с профессиональной точностью воспроизводит её ковент-гарденский акцент) фиялочки прыдавать. |
Элиза. |
Не кривляйтесь, пожалуйста. |
Как вам не стыдно передо мной кривляться? |
Хиггинс. |
Я в своей жизни никогда не кривлялся. |
Кривлянье не идёт ни человеческому лицу, ни человеческой душе. |
Я просто выражаю свою справедливую ненависть к торгашеству. |
Для меня чувства никогда не были и не будут предметом сделки. |
Вы меня назвали бессердечным, потому что, подавая мне туфли и отыскивая мои очки, вы думали купить этим право на меня, – и ошиблись. |
Глупая вы, глупая! По-моему, женщина, которая подаёт мужчине туфли, – это просто отвратительное зрелище. |
Подавал я вам когда-нибудь туфли? Вы гораздо больше выиграли в моих глазах, когда запустили в меня этими самыми туфлями. |
Вы рабски прислуживаете мне, а потом жалуетесь, что я вами не интересуюсь: кто ж станет интересоваться рабом? |
Хотите вернуться ради добрых человеческих отношений – возвращайтесь, но другого не ждите ничего. |
Вы и так получили от меня в тысячу раз больше, чем я от вас; |
а если вы осмелитесь сравнивать ваши собачьи поноски с сотворением герцогини Элизы, я просто захлопну дверь перед вашим глупым носом. |
Элиза. |
А зачем же вы делали из меня герцогиню, если я вас не интересую? |
Хиггинс(простодушно). Как зачем? Это ведь моя работа. |
Элиза. |
Вы даже не подумали о том, сколько беспокойства вы причиняете мне. Хиггинс. |
Мир не был бы сотворён, если б его Творец думал, как бы не причинить кому-нибудь беспокойства. |
Творить жизнь – и значит творить беспокойство. |
Есть только один способ избежать беспокойства: убивать. |
Вы замечаете, что трус всегда радуется, когда убивают беспокойных людей? |
Элиза. |
Я не проповедник, и я ничего такого не замечаю. |
Я замечаю только одно: что вы не замечаете меня. |
Хиггинс(вскакивая и принимаясь гневно шагать по комнате). Элиза, вы идиотка. |
Я зря трачу сокровища моего мильтоновского духа, выкладывая их перед вами. |
Поймите раз навсегда: я иду своим путём и делаю своё дело, и при этом мне в высокой степени наплевать на то, что может произойти с любым из нас. |
Я не запуган, как ваш отец и ваша мачеха. |
А потому выбирайте сами: хотите – возвращайтесь, не хотите – идите ко всем чертям. |
Элиза. |
Ради чего мне возвращаться? |
Хиггинс(становится на тахте на колени и наклоняется к Элизе). Единственно ради собственного удовольствия. Так же, как и я затеял всю эту свою возню с вами ради собственного удовольствия. Элиза(не глядя на него). |
А завтра, если я не буду делать все, что вам нравится, вы меня выкинете на улицу? Хиггинс. |
Да, а если я не буду делать все, что вам нравится, вы от меня уйдёте. |
Элиза. И буду жить с мачехой? |
Хиггинс. Да, или продавать цветы. Элиза. |
Ах, если б я только могла взяться опять за свою корзинку с цветами! Я бы не зависела ни от вас, ни от отца, ни от кого на свете! |
Зачем вы отняли у меня мою независимость? |
Зачем я согласилась на это! |
Теперь я только жалкая раба, несмотря на все мои наряды. |
Хиггинс. Ничего подобного. |
Хотите, я удочерю вас или положу на ваше имя деньги. |
А может быть, вы хотите выйти замуж за Пикеринга? |
Элиза(с яростью поворачивается к нему). |
Я даже за вас не пошла бы замуж, если б вы меня попросили; |
а уж вы мне по возрасту больше подходите, как он. |
Хиггинс(терпеливо). Больше, чем он, а не больше как он. |
Элиза(вскакивает, окончательно выйдя из себя). Буду говорить так, как мне нравится. |
Вы мне больше не учитель. |
Хиггинс(задумчиво). Хотя Пикеринг едва ли согласится. |
Он такой же закоренелый холостяк, как и я. |
Элиза. |
Очень мне это нужно! |
Вы и не воображайте. |
Если я захочу выйти замуж, охотники всегда найдутся. |
Вон Фредди Эйнсфорд Хилл пишет мне по три письма в день, страниц на десять каждое. |
Хиггинс(неприятно поражённый). Вот нахал мальчишка! ( |
(Он наклоняется назад и, потеряв равновесие, садится на пятки.) |
Элиза. |
Он имеет полное право писать мне, раз ему хочется. |
Он так меня любит, бедный мальчик. |
Хиггинс(слезая с тахты). Но вы не имеете права поощрять его. |
Элиза. |
Каждая девушка имеет право на то, чтоб её любили. |
Элиза. |
Фредди вовсе не дурак. |
А если он слабенький и бедный и я нужна ему, наверно я с ним буду счастливее, чем с теми, кто лучше меня и кому я не нужна. Хиггинс. |
Да, но сумеет ли он из вас что-нибудь сделать? |
Вот в чем вопрос. |
Элиза. |
Может быть, я из него сумею что-нибудь сделать. |
Но я вообще никогда не думаю о таких вещах; |
это вы только о них и думаете. |
Я хочу быть такой, как я есть. |
Хиггинс. |
Короче, вы хотите, чтобы я таял перед вами, как тает Фредди? |
Да? Элиза. |
Глупости. |
Совсем не такое чувство мне от вас нужно. |
Но вы напрасно так уж уверены в себе и во мне. |
Я могла бы быть очень нехорошей, если б захотела. |
Я в жизни видела много такого, о чем вы и понятия не имеете, несмотря на всю вашу учёность. |
Девушке вроде меня ничего не стоит завлечь джентльмена так, чтоб он в неё влюбился. |
Только от такой любви назавтра смотреть друг на друга тошно. |
Хиггинс. |
Конечно, тошно. |
Но из-за чего же мы тогда ссоримся, черт подери? |
Элиза(взволнованно). Мне хочется ласкового слова, внимания. |
Я знаю, я простая, тёмная девушка, а вы джентльмен и учёный; |
но все-таки я ведь человек, а не пустое место. |
Если я чего делала (спешит поправиться), если я что-нибудь делала, так это не за платье и не за такси; я делала это потому, что нам было хорошо вместе, и я… я… ну, немножко привязалась к вам; |
не так, чтобы завлекать вас или забыть, кто вы и кто я, но просто по-дружески. Хиггинс. |
Ну да, конечно. |
И я то же самое чувствую. |
И Пикеринг тоже. |
Элиза, вы дура. |
Элиза. |
Это не ответ. (Садится в кресло у письменного стола, на глазах у неё слезы.) Хиггинс. |
Другого не ждите, пока не перестанете валять дурака. |
Если вы желаете стать леди, вам прежде всего нужно отделаться от представления, что все мужчины, которых вы знаете, должны всю свою жизнь либо вздыхать у ваших ног, либо угощать вас колотушками, – а если этого нет, вы чувствуете себя обиженной. |
Если такая жизнь, какой живу я, – деятельная и свободная от страстей, – вам не по душе, возвращайтесь в свою канаву. |
Трудитесь, пока не потеряете облик человеческий, а потом свернитесь клубочком, поворчите немного, выпейте виски и засните. |
Ах, приятная жизнь в канаве! |
Вещественная, тёплая, крепкая, даже самую толстую кожу прошибает! Чтобы чувствовать её запах и цвет, не нужно ни знаний, ни усилий. |
Не то что наука, или литература, или классическая музыка, или философия, или искусство. |
По-вашему, я эгоист, ледышка, человек без сердца? |
Вот и чудесно: ступайте к тем, которые вам нравятся. |
Выберите себе в мужья какого-нибудь чувствительного борова с тугим кошельком, который будет целовать вас толстыми губами и дубасить толстой палкой. |
Не умеете ценить то, что у вас есть, так пусть у вас будет то, что вы цените. |
Элиза(в отчаянии). Жестокий вы, злой человек. |
Я не могу с вами разговаривать: вы все поворачиваете против меня, я всегда выхожу неправа. |
Но ведь вы сами отлично знаете, что вы просто мучитель и больше ничего. |
Вы знаете, что я не могу, как вы говорите, вернуться в канаву и что у меня в сущности никого на свете нет, кроме вас и полковника. |
Вы знаете, что после вас мне тяжело будет ужиться с простыми, вульгарными людьми; |
и это очень нехорошо с вашей стороны – говорить, будто я могу выйти замуж за такого. |
Вы думаете, что мне придётся вернуться на Уимпол-стрит, потому что к отцу я не хочу, а больше мне некуда пойти. Вам кажется, что я уже лежу на земле и остаётся только наступить на меня и растоптать. Но погодите радоваться. |
Я выйду замуж за Фредди – вот что я сделаю, – как только у него будет достаточно денег, чтобы жениться. |
Хиггинс(усаживаясь рядом с ней). Вздор! |
Вы выйдете замуж за иностранного посла. |
Вы выйдете за генерал-губернатора Индии, или за ирландского лорда-наместника, или за какого-нибудь принца, которому нужна королева-регентша. |
Я не допущу, чтобы мой шедевр достался какому-то Фредди. |
Элиза. |
Вы хотите сказать мне приятное, но я не забыла того, что вы говорили две минуты тому назад; |
я не ребёнок и не щенок, и меня нельзя купить кусочком сахара. |
Если уж мне отказывают в ласковом слове, я, по крайней мере, сохраню независимость! |
Хиггинс. |
Независимость! |
Это кощунственная выдумка буржуазии. |
Мы все зависим друг от друга, все живые люди. |
Элиза(решительно вставая). А вот увидите, завишу я от вас или нет! |
Если вы годитесь в проповедники, то я гожусь в учительницы. |
Буду давать уроки. Хиггинс. |
Какие же это вы будете давать уроки? |
Хиггинс. |
Ха-ха-ха! |
Элиза. |
Пойду в ассистентки к профессору Непину. |
Хиггинс(вскакивая в неистовстве). Что-о? |
К этому шарлатану? |
К этому старому дураку? |
К этому невежде и подхалиму? |
Выдать ему мои методы, мои открытия! |
Посмейте только шаг ступить, я вам шею сверну. ( |
(Хватает её за плечи.) |
Слышите? |
Элиза(демонстративно не пытаясь сопротивляться). Можете. |
Мне все равно. |
Я так и знала, что рано или поздно вы меня начнёте бить. |
Он выпускает её, взбешённый собственной несдержанностью, и так стремительно отступает назад, что, споткнувшись, падает с размаху на своё прежнее место на тахте. |
Ага! |
Теперь я знаю, как с вами обращаться! |
Какая же я была дура, что не догадалась раньше. |
Тех знаний, которые я от вас получила, вам уже не отнять обратно. |
Вы сами говорили, что слух у меня тоньше, чем у вас. |
И кроме того, я умею быть с людьми вежливой и приятной, чего вы не умеете. |
Ага! |
Теперь вы попались, Генри Хиггинс, теперь вы попались! |
Теперь все ваши насмешки и все ваши умные слова для меня вот чего стоят! (Прищелкивает пальцами.) |
Я дам объявление в газеты, что ваша герцогиня – это девчонка-цветочница, которой вы давали уроки, и что под её руководством каждая может стать герцогиней – курс шесть месяцев, плата тысяча гиней! |
Боже мой, когда я только подумаю, как я пресмыкалась перед вами, а вы топтали меня, и ругали, и мучили, – и все это время мне стоило только пальцем шевельнуть, чтоб сбить с вас спесь, – я бы, кажется, задушила себя. |
Хиггинс(глядя на неё с изумлением). Ах вы дерзкая, нахальная девчонка! |
Но это ничего, это хорошо, гораздо лучше, чем хныкать или подавать туфли и отыскивать очки, верно? ( |
Черт подери, Элиза, я ведь сказал, что я из вас сделаю женщину, – и я сдержал слово. |
Вы мне нравитесь такая. |
Элиза. |
Да, да, теперь вы будете хитрить и подлизываться, когда увидели, что я вас не боюсь и могу без вас обойтись. Хиггинс. |
Конечно, несносная вы дурочка. |
Пять минут тому назад вы были жерновом у меня на шее. |
Теперь вы – крепостная башня, броненосец-консорт. |
Вы, я и Пикеринг… мы теперь будем не просто двое мужчин и одна глупая девушка, а три дружных старых холостяка. |
Возвращается миссис Хиггинс, уже одетая для выезда. |
Элиза тотчас же замыкается в светскую холодность. |
Миссис Хиггинс. |
Элиза, экипаж подан. |
Вы готовы? |
Миссис Хиггинс. |
Конечно, нет. |
Он не умеет вести себя в церкви. |
Он все время громко критикует произношение священника. |
Элиза. |
Значит, мы больше не увидимся, профессор. |
Всего хорошего. ( |
(Идёт к двери.) |
Миссис Хиггинс(подходя к Хиггинсу). |
До свидания. |
Хиггинс. |
До свидания, мама. ( |
(Хочет поцеловать её, но вдруг спохватывается.) |
Да, кстати, Элиза, на обратном пути закажите копчёный окорок и головку стилтоновского сыру. |
Потом зайдите к Илу и Бинмэну и купите мне пару замшевых перчаток восьмой номер и галстук к моему новому костюму. Цвет выберите по своему вкусу. ( |
(Его весёлый, беспечный тон показывает ясно, что он неисправим.) |
Элиза(презрительно). Можете купить сами. ( |
(Выплывает из комнаты.) |
Миссис Хиггинс. |
Боюсь, что вы избаловали девушку, Генри. |
Но ты не огорчайся, милый, я куплю тебе галстук и перчатки. |
Хиггинс(сияя). Нет, нет, не беспокойся. |
Она все купит, как я сказал. |
До свидания. |
Целуется с матерью. |
Миссис Хиггинс быстро выходит. |
Хиггинс, оставшись один, звенит мелочью в кармане, посмеиваясь с лукавым видом; |
совершенно очевидно, что он вполне доволен собой. |