DictionaryForumContacts

Reading room | H. G. Wells | The War of the Worlds | 📋 | 📖 | 🔀 | English
I. THE EVE OF THE WAR.
Capítulo 1. LA VISPERA DE LA GUERRA
No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man’s and yet as mortal as his own;
En los últimos años del siglo diecinueve nadie habría creído que los asuntos humanos eran observados aguda y atentamente por inteligencias más desarrolladas que la del hombre y, sin embargo, tan mortales como él; que mientras los hombres se ocupaban de sus cosas eran estudiados quizá tan a fondo como el sabio estudia a través del microscopio las pasajeras criaturas que se agitan y multiplican en una gota de agua.
It is possible that the infusoria under the microscope do the same.
Nadie supuso que los mundos más viejos del espacio fueran fuentes de peligro para nosotros, o si pensó en ellos, fue sólo para desechar como imposible o improbable la idea de que pudieran estar habitados.
It is curious to recall some of the mental habits of those departed days.
En caso de tener en cuenta algo así, lo más que suponíamos era que tal vez hubiera en Marte seres quizá inferiores a nosotros y que estarían dispuestos a recibir de buen grado una expedición enviada desde aquí.
At most terrestrial men fancied there might be other men upon Mars, perhaps inferior to themselves and ready to welcome a missionary enterprise.
Empero, desde otro punto del espacio, intelectos fríos y calculadores y mentes que son en relación con las nuestras lo que éstas son para las de las bestias, observaban la Tierra con ojos envidiosos mientras formaban con lentitud sus planes contra nuestra raza.
And early in the twentieth century came the great disillusionment.
Casi no necesito recordar al lector que el planeta Marte gira alrededor del Sol a una distancia de ciento cuarenta millones de millas y que recibe del astro rey apenas la mitad de la luz y el calor que llegan a la Tierra.
The planet Mars, I scarcely need remind the reader, revolves about the sun at a mean distance of 140,000,000 miles, and the light and heat it receives from the sun is barely half of that received by this world.
Si es que hay algo de verdad en la hipótesis corriente sobre la formación del sistema planetario, debe ser mucho más antiguo que nuestro mundo, y la vida nació en él mucho antes que nuestro planeta se solidificara.
It must be, if the nebular hypothesis has any truth, older than our world; and long before this earth ceased to be molten, life upon its surface must have begun its course.
El hecho de que tiene apenas una séptima parte del volumen de la Tierra debe haber acelerado su enfriamiento, dándole una temperatura que permitiera la aparición de la vida sobre su superficie.
The fact that it is scarcely one seventh of the volume of the earth must have accelerated its cooling to the temperature at which life could begin.
Tiene aire y agua, así como también todo lo necesario para sostener la existencia de seres animados.
It has air and water and all that is necessary for the support of animated existence.
Pero tan vano es el hombre y tanto lo ciega su vanidad, que hasta fines del siglo diecinueve ningún escritor expresó la idea de que allí se pudiera haber desarrollado una raza de seres dotados de inteligencia que pudiese compararse con la nuestra.
Yet so vain is man, and so blinded by his vanity, that no writer, up to the very end of the nineteenth century, expressed any idea that intelligent life might have developed there far, or indeed at all, beyond its earthly level.
Tampoco se concibió la verdad de que siendo Marte más antiguo que nuestra Tierra y dotado sólo de una cuarta parte de la superficie de nuestro planeta, además de hallarse situado más lejos del Sol, era lógico admitir que no sólo está más distante de los comienzos de la vida, sino también mucho más cerca de su fin.
The secular cooling that must someday overtake our planet has already gone far indeed with our neighbour.
Su estado material es todavía en su mayor parte un misterio; pero ahora sabemos que aun en su región ecuatorial la temperatura del mediodía no llega a ser la que tenemos nosotros en nuestros inviernos más crudos.
Its physical condition is still largely a mystery, but we know now that even in its equatorial region the midday temperature barely approaches that of our coldest winter.
Su atmósfera es mucho más tenue que la nuestra, sus océanos se han reducido hasta cubrir sólo una tercera parte de su superficie, y al sucederse sus lentas estaciones se funde la nieve de los polos para inundar periódicamente las zonas templadas.
That last stage of exhaustion, which to us is still incredibly remote, has become a present-day problem for the inhabitants of Mars.
La presión constante de la necesidad les agudizó el intelecto, aumentando sus poderes perceptivos y endureciendo sus corazones.
The immediate pressure of necessity has brightened their intellects, enlarged their powers, and hardened their hearts.
Y al mirar a través del espacio con instrumentos e inteligencias con los que apenas si hemos soñado, ven a sólo treinta y cinco millones de millas de ellos una estrella matutina de la esperanza: nuestro propio planeta, mucho más templado, lleno del verdor de la vegetación y del azul del agua, con una atmósfera nebulosa que indica fertilidad y con amplias extensiones de tierra capaz de sostener la vida en gran número.
And we men, the creatures who inhabit this earth, must be to them at least as alien and lowly as are the monkeys and lemurs to us.
El intelecto del hombre admite ya que la vida es una lucha incesante, y parece que ésta es también la creencia que impera en Marte.
The intellectual side of man already admits that life is an incessant struggle for existence, and it would seem that this too is the belief of the minds upon Mars.
Su mundo se halla en el período del enfriamiento, y el nuestro está todavía lleno de vida, pero de una vida que ellos consideran como perteneciente a animales inferiores.
Their world is far gone in its cooling and this world is still crowded with life, but crowded only with what they regard as inferior animals.
Así, pues, su única esperanza de sobrevivir al destino fatal que les amenaza desde varias generaciones atrás reside en llevar la guerra hacia su vecino más próximo.
To carry warfare sunward is, indeed, their only escape from the destruction that, generation after generation, creeps upon them.
Y antes de juzgarlos con demasiada dureza debemos recordar la destrucción cruel y total que nuestra especie ha causado no sólo entre los animales, como el bisonte y el dido, sino también entre las razas inferiores, A pesar de su apariencia humana, los tasmanios fueron exterminados por completo en una guerra de extinción llevada a cabo por los inmigrantes europeos durante un lapso que duró escasamente cincuenta años. ¿
Are we such apostles of mercy as to complain if the Martians warred in the same spirit?
Los marcianos deben haber calculado su llegada con extraordinaria justeza — sus conocimientos matemáticos exceden en mucho a los nuestros — y llevado a cabo sus preparativos de una manera perfecta.
Had our instruments permitted it, we might have seen the gathering trouble far back in the nineteenth century.
Hombres como Schiaparelli observaron el planeta rojo — que durante siglos ha sido la estrella de la guerra — , pero no llegaron a interpretar las fluctuaciones en las marcas que tan bien asentaron sobre sus mapas.
All that time the Martians must have been getting ready.
Durante la oposición de mil ochocientos noventa y cuatro se vio una gran luz en la parte iluminada del disco, primero desde el Observatorio Lick. Luego la notó Perrotin, en Niza, y después otros astrónomos.
During the opposition of 1894 a great light was seen on the illuminated part of the disk, first at the Lick Observatory, then by Perrotin of Nice, and then by other observers.
Los lectores ingleses se enteraron de la noticia en el ejemplar de Nature que apareció el dos de agosto. Me inclino a creer que la luz debe haber sido el disparo del cañón gigantesco, un vasto túnel excavado en su planeta, y desde el cual hicieron fuego sobre nosotros.
The storm burst upon us six years ago now.
Al aproximarse Marte a la oposición, Lavelle, de Java, hizo cundir entre sus colegas del mundo la noticia de que había una enorme nube de gas incandescente sobre el planeta vecino.
As Mars approached opposition, Lavelle of Java set the wires of the astronomical exchange palpitating with the amazing intelligence of a huge outbreak of incandescent gas upon the planet. It had occurred towards midnight of the twelfth;
Esta nube se hizo visible a medianoche del día doce, y el espectroscopio, al que apeló de inmediato, indicaba una masa de gas ardiente, casi todo hidrógeno, que se movía a enorme velocidad en dirección a la Tierra.
This jet of fire had become invisible about a quarter past twelve.
Lavelle lo comparó a una llamarada colosal lanzada desde el planeta con la violencia súbita con que escapa el gas de pólvora de la boca de un cañón.
A singularly appropriate phrase it proved.
Sin embargo, al día siguiente no apareció nada de esto en los diarios, excepción hecha de una breve nota publicada en el Daily Telegraph, y el mundo continuó ignorando uno de los peligros más graves que amenazó a la raza humana.
I might not have heard of the eruption at all had I not met Ogilvy, the well-known astronomer, at Ottershaw.
Éste se hallaba muy entusiasmado ante la noticia, y debido a la exuberancia de su reacción, me invitó a que le acompañara aquella noche a observar el planeta rojo.
He was immensely excited at the news, and in the excess of his feelings invited me up to take a turn with him that night in a scrutiny of the red planet.
A pesar de todo lo que sucedió desde entonces, todavía recuerdo con toda claridad la vigilia de aquella noche:
As I watched, the planet seemed to grow larger and smaller and to advance and recede, but that was simply that my eye was tired.
Apenas si parecía un puntito de luz. Daba la impresión de que temblara un poco. Mas esto se debía a que el telescopio vibraba a causa de la maquinaria de relojería que seguía el movimiento del astro.
Forty millions of miles it was from us—more than forty millions of miles of void.
Mientras lo observaba, Marte pareció agrandarse y empequeñecerse, avanzar y retroceder, pero comprendí que la impresión la motivaba el cansancio de mi vista.
Few people realise the immensity of vacancy in which the dust of the material universe swims.
Se hallaba a cuarenta millones de millas, al otro lado del espacio.
You know how that blackness looks on a frosty starlight night.
En el mismo campo visual recuerdo que vi tres puntitos de luz, estrellitas infinitamente remotas, alrededor de las cuales predominaba la negrura insondable del espacio.
In a telescope it seems far profounder.
Ya sabe el lector qué aspecto tiene esa negrura durante las noches estrelladas.
I never dreamed of it then as I watched;
E invisible para mí, porque era ; tan pequeño y se hallaba tan lejos, volando con velocidad constante a través de aquella distancia increíble, acercándose minuto a minuto, llegaba el objeto que nos mandaban, ese objeto que habría de causar tantas luchas, calamidades y muertes en nuestro mundo.
no one on earth dreamed of that unerring missile.
No soñé siquiera en él mientras miraba; nadie en la Tierra podía imaginar la presencia del certero proyectil.
That night, too, there was another jetting out of gas from the distant planet.
También aquella noche hubo otro estallido de gas en el distante planeta.
I saw it.
Yo lo vi.
A reddish flash at the edge, the slightest projection of the outline just as the chronometer struck midnight;
Fue un resplandor rojizo en los bordes según se agrandó levemente al dar el cronómetro las doce. Al verlo se lo dije a Ogilvy y él ocupó mi lugar.
and at that I told Ogilvy and he took my place.
Hacía calor y sintiéndome sediento avancé a tientas por la oscuridad en dirección a la mesita sobre la que se hallaba el sifón, mientras que Ogilvy lanzaba exclamaciones de entusiasmo al estudiar el chorro de gas que venía hacia nosotros.
That night another invisible missile started on its way to the earth from Mars, just a second or so under twenty-four hours after the first one.
Recuerdo que me quedé sentado a la mesa, deseoso de tener una luz para poder fumar y ver el humo de mi pipa, y sin sospechar el significado del resplandor que había descubierto y de todo el cambio que traería a mi vida.
I remember how I sat on the table there in the blackness, with patches of green and crimson swimming before my eyes.
Ogilvy estuvo observando hasta la una, hora en que abandonó el telescopio. Encendimos entonces el farol y fuimos a la casa.
I wished I had a light to smoke by, little suspecting the meaning of the minute gleam I had seen and all that it would presently bring me.
Abajo, en la oscuridad, se hallaban Ottershaw y Chertsey, donde centenares de personas dormían plácidamente.
Ogilvy watched till one, and then gave it up;
Ogilvy hizo numerosos comentarios acerca del planeta Marte y se burló de la idea de que tuviese habitantes y de que éstos nos estuvieran haciendo señas.
and we lit the lantern and walked over to his house.
Su opinión era que estaba cayendo sobre el planeta una profusa lluvia de meteoritos o que se había iniciado en su superficie alguna gigantesca explosión volcánica.
Down below in the darkness were Ottershaw and Chertsey and all their hundreds of people, sleeping in peace.
Me manifestó lo difícil que era que la evolución orgánica hubiera seguido el mismo camino en los dos planetas vecinos.
He was full of speculation that night about the condition of Mars, and scoffed at the vulgar idea of its having inhabitants who were signalling us.
— La posibilidad de que existan en Marte seres parecidos a los humanos es muy remota — me dijo.
His idea was that meteorites might be falling in a heavy shower upon the planet, or that a huge volcanic explosion was in progress.
Centenares de observadores vieron la llamarada de aquella noche y de las diez siguientes.
He pointed out to me how unlikely it was that organic evolution had taken the same direction in the two adjacent planets.
Por qué cesaron los disparos después del décimo nadie ha intentado explicarlo.
“The chances against anything manlike on Mars are a million to one,” he said.
Quizá sea que los gases producidos por las explosiones causaron inconvenientes a los marcianos.
Hundreds of observers saw the flame that night and the night after about midnight, and again the night after; and so for ten nights, a flame each night.
Densas nubes de humo o polvo, visibles como pequeños manchones grises en el telescopio, se diseminaron por la atmósfera del planeta y oscurecieron sus detalles más familiares.
Why the shots ceased after the tenth no one on earth has attempted to explain.
Al fin se ocuparon los diarios de esas anormalidades, y en uno y otro aparecieron algunas notas referentes a los volcanes de Marte.
It may be the gases of the firing caused the Martians inconvenience.
Recuerdo que la revista Punch aprovechó el tema para presentar una de sus acostumbradas caricaturas políticas.
Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet’s atmosphere and obscured its more familiar features.
Y sin que nadie lo sospechara, aquellos proyectiles disparados por los marcianos aproximábanse hacia la Tierra a muchas millas por segundo, avanzando constantemente, hora tras hora y día tras día, cada vez más próximos.
Even the daily papers woke up to the disturbances at last, and popular notes appeared here, there, and everywhere concerning the volcanoes upon Mars.
Paréceme ahora casi increíblemente maravilloso que con ese peligro pendiente sobre nuestras cabezas pudiéramos ocuparnos de nuestras mezquinas cosillas como lo hacíamos.
The seriocomic periodical Punch , I remember, made a happy use of it in the political cartoon.
Recuerdo el júbilo de Markham cuando consiguió una nueva fotografía del planeta para el diario ilustrado que editaba en aquellos días.
It seems to me now almost incredibly wonderful that, with that swift fate hanging over us, men could go about their petty concerns as they did.
Por mi parte, yo estaba muy entretenido en aprender a andar en bicicleta y ocupado en una serie de escritos sobre el probable desarrollo de las ideas morales a medida que progresara la civilización.
I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days.
Una noche, cuando el primer proyectil debía hallarse apenas a diez millones de millas, salía a pasear con mi esposa.
People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers.
Brillaban las estrellas en el cielo y le describí los signos del Zodiaco, indicándole a Marte, que era un puntito de luz brillante en el cénit y hacia el cual apuntaban entonces tantos telescopios.
For my own part, I was much occupied in learning to ride the bicycle, and busy upon a series of papers discussing the probable developments of moral ideas as civilisation progressed.
Era una noche cálida, y cuando regresábamos a casa se cruzaron con nosotros varios excursionistas de Chertsey e Isleworth, que cantaban y hacían sonar sus instrumentos musicales.
It was starlight and I explained the Signs of the Zodiac to her, and pointed out Mars, a bright dot of light creeping zenithward, towards which so many telescopes were pointed.
Desde la estación nos llegó el sonido de los trenes y el rugir de sus locomotoras convertíase en melodía debido a la magia de la distancia.
It was a warm night. Coming home, a party of excursionists from Chertsey or Isleworth passed us singing and playing music.
Mi esposa me señaló el resplandor de las señales rojas, verdes y amarillas, que se destacaban en el cielo como sobre un fondo de terciopelo.
There were lights in the upper windows of the houses as the people went to bed.
Parecían reinar por doquier la calma y la seguridad.
It seemed so safe and tranquil.
Se la vio por la mañana temprano volando sobre Winchester en dirección al este. Pasó a gran altura, dejando a su paso una estela llameante.
II. THE FALLING STAR.
Centenares de personas deben haberla divisado, tomándola por una estrella fugaz.
Then came the night of the first falling star.
Albin comentó que dejaba tras de sí una estela verdosa que resplandecía durante unos segundos.
It was seen early in the morning, rushing over Winchester eastward, a line of flame high in the atmosphere.
Denning, que era nuestra autoridad máxima en la materia, afirmó que, al parecer, se hallaba a una altura de noventa o cien millas, y agregó que cayó a la Tierra a unas cien millas al este de donde él se hallaba.
Hundreds must have seen it, and taken it for an ordinary falling star.
Yo me encontraba en casa a esa hora. Estaba escribiendo en mi estudio, y aunque mis ventanas dan hacia Ottershaw y tenía corridas las cortinas, no vi nada fuera de lugar.
Albin described it as leaving a greenish streak behind it that glowed for some seconds.
Empero, ese objeto extraño que llegó a nuestra Tierra desde el espacio debe haber caído mientras me encontraba yo allí sentado, y es seguro que lo habría visto si hubiera levantado la vista en el momento oportuno.
and although my French windows face towards Ottershaw and the blind was up (for I loved in those days to look up at the night sky), I saw nothing of it.
Muchos de los habitantes de Berkshire, Surrey y Middlesex deben haberla observado caer y en su mayoría la confundieron con un meteorito común.
Some of those who saw its flight say it travelled with a hissing sound.
Pero a la mañana siguiente, muy temprano, el pobre Ogilvy, que había visto la estrella fugaz y que estaba convencido de que el meteorito se hallaba en campo abierto, entre Horsell, Ottershaw y Woking, se levantó de la cama con la idea de hallarlo.
I myself heard nothing of that.
Y lo encontró, en efecto, poco después del amanecer y no muy lejos de los arenales.
Many people in Berkshire, Surrey, and Middlesex must have seen the fall of it, and, at most, have thought that another meteorite had descended.
El impacto del proyectil había hecho un agujero enorme y la arena y la tierra fueron arrojadas en todas direcciones sobre los brezos, formando montones que eran visibles desde una milla y media de distancia.
No one seems to have troubled to look for the fallen mass that night.
Hacia el este habíase incendiado la hierba y el humo azul elevábase al cielo.
Find it he did, soon after dawn, and not far from the sand-pits.
La parte descubierta tenía el aspecto de un enorme cilindro cubierto de barro y sus líneas exteriores estaban suavizadas por unas incrustaciones como escamas de color parduzco.
The heather was on fire eastward, and a thin blue smoke rose against the dawn.
Ogilvy acercóse al objeto, sorprendiéndose ante su tamaño y más aún de su forma, ya que la mayoría de los meteoritos son casi completamente esféricos.
The Thing itself lay almost entirely buried in sand, amidst the scattered splinters of a fir tree it had shivered to fragments in its descent.
Pero estaba todavía tan recalentado por su paso a través de la atmósfera, que era imposible aproximarse.
The uncovered part had the appearance of a huge cylinder, caked over and its outline softened by a thick scaly dun-coloured incrustation.
Un ruido raro que le llegó desde el interior del cilindro lo atribuyó al enfriamiento desigual de su superficie, pues en aquel entonces no se le había ocurrido que pudiera ser hueco.
It had a diameter of about thirty yards.
Permaneció de pie al borde del pozo que el objeto cavara para sí, estudiando con gran atención su extraño aspecto, y muy asombrado debido a su forma y color desusados. Al mismo tiempo sospechó que había cierta evidencia de que su llegada no era casual.
He approached the mass, surprised at the size and more so at the shape, since most meteorites are rounded more or less completely.
Reinaba el silencio a esa hora y el sol, que se elevaba ya sobre los pinos de Weybridge, comenzaba a calentar la Tierra.
It was, however, still so hot from its flight through the air as to forbid his near approach.
No recordó haber oído pájaros aquella mañana y es seguro que no corría el menor soplo de brisa, de modo que los únicos sonidos que percibió fueron los muy leves que llegaban desde el interior del cilindro.
He was all alone on the common.
Por un momento no comprendió lo que significaba esto, y aunque el calor era excesivo, bajó al pozo y acercóse todo lo posible al objeto para ver las cosas con más claridad.
Then suddenly he noticed with a start that some of the grey clinker, the ashy incrustation that covered the meteorite, was falling off the circular edge of the end.
Le pareció entonces que el enfriamiento del cuerpo debía explicar aquello; mas lo que dio el mentís a esa idea fue el hecho de que la ceniza caía sólo de un extremo del cilindro.
It was dropping off in flakes and raining down upon the sand.
Entonces percibió que el extremo circular del cilindro rotaba con gran lentitud.
A large piece suddenly came off and fell with a sharp noise that brought his heart into his mouth.
Era tan gradual este movimiento, que lo descubrió sólo al fijarse que una marca negra que había estado cerca de él unos cinco minutos antes se hallaba ahora al otro lado de la circunferencia.
“Good heavens!”
Quieren escapar.
said Ogilvy.
Instantáneamente relacionó el cilindro con las explosiones de Marte.
“There’s a man in it—men in it!
La idea de las criaturas allí confinadas resultóle tan espantosa, que olvidó el calor y adelantóse para ayudar a los que se esforzaban por desenroscar la tapa.
Half roasted to death!
Pero afortunadamente, las radiaciones calóricas le contuvieron antes que pudiera quemarse las manos sobre el metal, todavía candente.
Trying to escape!”
Aun así, quedóse irresoluto por un momento; luego giró sobre sus talones, trepó fuera del pozo y partió a toda carrera en dirección a Woking.
The thought of the confined creature was so dreadful to him that he forgot the heat and went forward to the cylinder to help turn.
Encontróse con un carretero y trató de hacerle comprender lo que sucedía; mas su relato era tan increíble y su aspecto tan poco recomendable, que el otro siguió viaje sin prestarle atención.
But luckily the dull radiation arrested him before he could burn his hands on the still-glowing metal.
Lo mismo le ocurrió con el tabernero que estaba abriendo las puertas de su negocio en Horsell Bridge.
At that he stood irresolute for a moment, then turned, scrambled out of the pit, and set off running wildly into Woking.
El individuo creyó que era un loco escapado del manicomio y trató vanamente de encerrarlo en su taberna.
The time then must have been somewhere about six o’clock.
Esto calmó un tanto a Ogilvy, y cuando vio a Henderson, el periodista londinense, que acababa de salir a su jardín, le llamó desde la acera y logró hacerse entender.
“Good Lord!”
— Pero es algo más que un meteorito. ¡
said Henderson.
¡Es un cilindro artificial!...
“Fallen meteorite!
Y hay algo dentro.
That’s good.”
Henderson se irguió con su pala en la mano.
It’s a cylinder—an artificial cylinder, man!
inquirió, pues era sordo de un oído.
And there’s something inside.”
Ogilvy le contó entonces todo lo que había visto y Henderson tardó unos minutos en asimilar el significado de su relato.
Henderson stood up with his spade in his hand.
Soltó luego la pala, tomó su chaqueta y salió al camino.
“What’s that?” he said.
Los dos hombres corrieron en seguida al campo comunal y encontraron el cilindro todavía en la misma posición.
He was deaf in one ear.
Pero ahora habían cesado los ruidos interiores y un delgado círculo de metal brillante se mostraba entre el extremo y el cuerpo del objeto.
Ogilvy told him all that he had seen. Henderson was a minute or so taking it in.
Con un ruido sibilante entraba o salía el aire por el borde de la tapa.
Then he dropped his spade, snatched up his jacket, and came out into the road.
Escucharon un rato, golpearon el metal con un palo, y al no obtener respuesta sacaron en conclusión que el ser o los seres que se hallaban en el interior debían estar desmayados o muertos.
But now the sounds inside had ceased, and a thin circle of bright metal showed between the top and the body of the cylinder.
Gritaron expresiones de consuelo y promesas y regresaron a la villa en busca de auxilio.
Air was either entering or escaping at the rim with a thin, sizzling sound.
Es fácil imaginarlos cubiertos de arena, con los cabellos desordenados y presas de la excitación corriendo por la calle a la hora en que los comerciantes abrían sus negocios y la gente asomaba a las ventanas de sus dormitorios.
Of course the two were quite unable to do anything.
Los artículos periodísticos habían preparado a los hombres para recibir la idea sin demasiado escepticismo.
They shouted consolation and promises, and went off back to the town again to get help.
Alrededor de las ocho había partido ya hacia el campo comunal un número de muchachos y hombres desocupados, que deseaban ver a «los hombres muertos de Marte». Tal fue la interpretación que se dio al relato.
Henderson went into the railway station at once, in order to telegraph the news to London.
Por supuesto, me sobresalté, y no perdí tiempo en salir y cruzar el puente de Ottershaw para dirigirme a los arenales.
By eight o’clock a number of boys and unemployed men had already started for the common to see the “dead men from Mars.”
Encontré un grupo de unas veinte personas que rodeaba el enorme pozo en el cual reposaba el cilindro.
That was the form the story took.
Ya he descrito el aspecto de aquel cuerpo colosal sepultado en el suelo.
I heard of it first from my newspaper boy about a quarter to nine when I went out to get my Daily Chronicle .
El césped y la tierra que lo rodeaban parecían chamuscados como por una explosión súbita.
I was naturally startled, and lost no time in going out and across the Ottershaw bridge to the sand-pits. III.
Sin duda alguna habíase producido una llamarada por la fuerza del impacto.
ON HORSELL COMMON.
Henderson y Ogilvy no estaban allí.
I found a little crowd of perhaps twenty people surrounding the huge hole in which the cylinder lay.
Creo que se dieron cuenta de que no se podía hacer nada por el momento y fueron a desayunar a casa del primero.
I have already described the appearance of that colossal bulk, embedded in the ground.
Había cuatro o cinco muchachos sentados sobre el borde del pozo y todos ellos se divertían arrojando piedras a la gigantesca masa.
The turf and gravel about it seemed charred as if by a sudden explosion.
Puse punto final a esa diversión, y después de explicarles de qué se trataba, se pusieron a jugar a la mancha corriendo entre los curiosos.
No doubt its impact had caused a flash of fire.
En el grupo de personas mayores había un par de ciclistas, un jardinero que solía trabajar en casa, una niña con un bebé en brazos, el carnicero Gregg y su hijito y dos o tres holgazanes que tenían la costumbre de vagabundear por la estación. Se hablaba poco.
Henderson and Ogilvy were not there.
En aquellos días el pueblo inglés poseía conocimientos muy vagos sobre astronomía.
I think they perceived that nothing was to be done for the present, and had gone away to breakfast at Henderson’s house.
Casi todos ellos miraban en silencio el extremo chato del cilindro, el cual estaba aún tal como lo dejaran Ogilvy y Hender son.
There was very little talking.
Era evidente que la tapa había dejado de rotar.
Few of the common people in England had anything but the vaguest astronomical ideas in those days.
Sólo entonces, cuando me acerqué tanto al objeto, me di cuenta de lo extraño que era.
Most of them were staring quietly at the big table like end of the cylinder, which was still as Ogilvy and Henderson had left it.
A primera vista, no resultaba más interesante que un carro tumbado o un árbol derribado a través del camino.
Some went away while I was there, and other people came.
Más que nada parecía un tambor de gas oxidado y semienterrado.
I clambered into the pit and fancied I heard a faint movement under my feet.
Era necesario poseer cierta medida de educación científica para percibir que las escamas grises que cubrían el objeto no eran de óxido común, y que el metal amarillo blancuzco que relucía en la abertura de la tapa tenía un matiz poco familiar.
The top had certainly ceased to rotate.
El término «extraterrestre» no tenía significado alguno para la mayoría de los mirones.
It was only when I got thus close to it that the strangeness of this object was at all evident to me.
Al mismo tiempo me hice cargo perfectamente de que el objeto había llegado desde el planeta Marte, pero creí improbable que contuviera seres vivos.
Not so much so, indeed.
A pesar de las afirmaciones de Ogilvy, era partidario de la teoría de que había habitantes en Marte.
It looked like a rusty gas float.
Comencé a pensar en la posibilidad de que el cilindro contuviera algún manuscrito, y en seguida imaginé lo difícil que resultaría su traducción, para preguntarme luego si no habría dentro monedas y modelos u otras cosas por el estilo.
“Extra-terrestrial” had no meaning for most of the onlookers.
Alrededor de las nueve, al ver que no ocurría nada, regresé a mi casa de Maybury, pero me fue muy difícil ponerme a trabajar en mis investigaciones abstractas.
I thought the unscrewing might be automatic.
Las primeras ediciones de los diarios vespertinos habían sorprendido a Londres con enormes titulares, como el que sigue:
Yet it was a little too large for assurance on this idea. I felt an impatience to see it opened.
Además, el telegrama enviado por Ogilvy a la Sociedad Astronómica había despertado la atención de todos los observatorios del reino.
About eleven, as nothing seemed happening, I walked back, full of such thought, to my home in Maybury. But I found it difficult to get to work upon my abstract investigations.
Había más de media docena de coches de la estación de Woking parados en el camino cerca de los arenales, un sulky procedente de Chobham y un carruaje de aspecto majestuoso.
The early editions of the evening papers had startled London with enormous headlines:
Y a pesar del calor reinante, gran cantidad de personas debía haberse trasladado a pie desde Woking y Chettsey, de modo que encontré allí una multitud considerable.
“A MESSAGE RECEIVED FROM MARS.”
Hacía mucho calor, no se veía una sola nube en el cielo, no soplaba la más leve brisa y la única sombra proyectada en el suelo era la de los escasos pinos.
“REMARKABLE STORY FROM WOKING,” and so forth.
Habíase extinguido el fuego en los brezos, pero el terreno llano que se extendía hacia Ottershaw estaba ennegrecido en todo lo que alcanzaba a divisar la vista, y del mismo elevábase todavía el humo en pequeñas volutas.
In addition, Ogilvy’s wire to the Astronomical Exchange had roused every observatory in the three kingdoms.
Un comerciante emprendedor había enviado a su hijo con una carretilla llena de manzanas y botellas de gaseosas.
There were half a dozen flys or more from the Woking station standing in the road by the sand-pits, a basket-chaise from Chobham, and a rather lordly carriage.
Acercándome al borde del pozo, lo vi ocupado por un grupo constituido por media docena de hombres. Estaban allí Henderson, Ogilvy y un individuo alto y rubio que — según supe después — era Stent, astrónomo del Observatorio Real, con varios obreros que blandían palas y picos.
Besides that, there was quite a heap of bicycles.
Stent daba órdenes con voz clara y aguda.
In addition, a large number of people must have walked, in spite of the heat of the day, from Woking and Chertsey, so that there was altogether quite a considerable crowd—one or two gaily dressed ladies among the others.
Se hallaba de pie sobre el cilindro, el cual parecía estar ya mucho más frío; su rostro mostrábase enrojecido y lleno de transpiración, y algo parecía irritarle.
It was glaringly hot, not a cloud in the sky nor a breath of wind, and the only shadow was that of the few scattered pine trees.
Una gran parte del cilindro estaba ya al descubierto, aunque su extremo inferior se encontraba todavía sepultado.
The burning heather had been extinguished, but the level ground towards Ottershaw was blackened as far as one could see, and still giving off vertical streamers of smoke.
Tan pronto como me vio Ogilvy entre los curiosos, me invitó a bajar y me preguntó si tendría inconveniente en ir a ver a lord Hilton, el señor del castillo.
An enterprising sweet-stuff dealer in the Chobham Road had sent up his son with a barrow-load of green apples and ginger beer.
Agregó que la multitud, y en especial los muchachos, dificultaban los trabajos de excavación.
Stent was giving directions in a clear, high-pitched voice.
Me dijo que de cuando en cuando se oía un ruido procedente del interior del casco, pero que los obreros no habían podido destornillar la tapa, ya que ésta no presentaba protuberancia ni asidero alguno.
He was standing on the cylinder, which was now evidently much cooler;
Las paredes del cilindro parecían ser extraordinariamente gruesas y era posible que los leves sonidos que oían fueran en realidad gritos y golpes muy fuertes procedentes del interior.
his face was crimson and streaming with perspiration, and something seemed to have irritated him.
Me alegré de hacerle el favor que me pedía, ganando así el derecho de ser uno de los espectadores privilegiados que serían admitidos dentro del recinto proyectado.
A large portion of the cylinder had been uncovered, though its lower end was still embedded.
No hallé a lord Hilton en su casa; pero me informaron que lo esperaban en el tren que llegaría de Londres a las seis. Como aún eran las cinco y cuarto me fui a casa a tomar el té y eché luego a andar hacia la estación para recibirlo.
They wanted a light railing put up, and help to keep the people back.
Varios grupos diseminados llegaban apresuradamente desde Woking, y una o dos personas regresaban a sus hogares.
He told me that a faint stirring was occasionally still audible within the case, but that the workmen had failed to unscrew the top, as it afforded no grip to them.
La multitud que rodeaba el pozo habíase acrecentado y se recortaba contra el cielo amarillento. Eran quizá unas doscientas personas.
When I returned to the common the sun was setting.
Un muchacho adelantóse corriendo hacia mí.
Strange imaginings passed through my mind.
Tuve la impresión de que había doscientas o trescientas personas dándose codazos y empujándose unas a otras, y entre ellas no eran las mujeres las menos activas.
As I drew nearer I heard Stent’s voice:
— ¡Se ha caído al pozo! —
“Keep back!
gritó alguien.
Keep back!”
— ¡Atrás! —
“It’s a-movin’,” he said to me as he passed;
La muchedumbre se apartó un tanto y aproveché la oportunidad para abrirme paso a codazos.
“a-screwin’ and a-screwin’ out.
Todos parecían muy excitados y oí un zumbido procedente del pozo.
I went on to the crowd.
exclamó Ogilvy en ese momento —.. Ayúdenos a mantener a raya a estos idiotas.
“He’s fallen in the pit!”
Vi a un joven dependiente de una tienda de Woking que se hallaba parado sobre el cilindro y trataba de salir del pozo.
cried some one.
El gentío le había hecho caer con sus empujones.
“Keep back!”
Desde el interior del casco estaban desenroscando la tapa y ya se veían unos cincuenta centímetros de la reluciente rosca.
said several.
Alguien se tropezó conmigo y estuve a punto de caer sobre la tapa.
The crowd swayed a little, and I elbowed my way through.
Me volví, y al hacerlo debió haberse terminado de efectuar la abertura y la tapa cayó a tierra con un sonoro golpe.
Every one seemed greatly excited. I heard a peculiar humming sound from the pit.
Di un codazo a la persona que estaba detrás de mí y volví de nuevo la cabeza hacia el objeto.
“I say!”
Por un momento me pareció que la cavidad circular era completamente negra.
said Ogilvy;
Tenía entonces el sol frente a los ojos.
“help keep these idiots back.
Creo que todos esperaban ver salir a un hombre, quizá algo diferente de los terrestres, pero, en esencia, un ser como los humanos.
We don’t know what’s in the confounded thing, you know!”
Estoy seguro de que tal fue mi idea, Pero mientras miraba vi algo que se movía entre las sombras.
I saw a young man, a shop assistant in Woking I believe he was, standing on the cylinder and trying to scramble out of the hole again.
Era de color gris y se movía sinuosamente, y después percibí dos discos luminosos parecidos a ojos, Un momento más tarde se proyectó en el aire y hacia mí algo que se asemejaba a una serpiente gris no más gruesa que un bastón.
The crowd had pushed him in.
A ese primer tentáculo siguió inmediatamente otro. Me estremecí súbitamente.
Somebody blundered against me, and I narrowly missed being pitched onto the top of the screw.
Me volví a medias, sin apartar los ojos del cilindro, del cual se proyectaban otros tentáculos más, y comencé a empujar a la gente para alejarme del borde del pozo.
I heard inarticulate exclamations on all sides. There was a general movement backwards.
Oí exclamaciones inarticuladas procedentes de todas las gargantas y hubo un movimiento general hacia atrás.
I saw the shopman struggling still on the edge of the pit.
El dependiente seguía esforzándose por salir del agujero.
I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stent among them.
Me encontré solo y noté que la gente del lado opuesto del pozo echaba a correr. Entre ellos iba Stent.
I think everyone expected to see a man emerge—possibly something a little unlike us terrestrial men, but in all essentials a man.
Miré de nuevo hacia el cilindro y me dominó un temor incontrolable, que me obligó a quedarme inmóvil y con los ojos fijos en el proyectil que llegara de Marte.
I know I did. But, looking, I presently saw something stirring within the shadow: greyish billowy movements, one above another, and then two luminous disks—like eyes.
Un bulto redondeado, grisáceo y del tamaño aproximado al de un oso se levantaba con lentitud y gran dificultad saliendo del cilindro.
A sudden chill came over me.
Dos grandes ojos oscuros me miraban con tremenda fijeza.
There was a loud shriek from a woman behind.
Era redondo y podría decirse que tenía cara. Había una boca bajo los ojos:
I heard inarticulate exclamations on all sides. There was a general movement backwards.
Un delgado apéndice tentacular se aferró al borde del cilindro; otro se agitó en el aire.
I saw the shopman struggling still on the edge of the pit.
Los que nunca han visto un marciano vivo no pueden imaginar lo horroroso de su aspecto.
I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stent among them.
La extraña boca en forma de uve, con su labio superior en punta; la ausencia de frente; la carencia de barbilla debajo del labio inferior, parecido a una cuña; el incesante palpitar de esa boca; los tentáculos, que le dan el aspecto de una gorgona; el laborioso funcionamiento de sus pulmones en nuestra atmósfera; la evidente pesadez de sus movimientos, debido a la mayor fuerza de gravedad de nuestro planeta, y en especial la extraordinaria intensidad con que miran sus ojos inmensos... Todo ello produce un efecto muy parecido al de la náusea.
I looked again at the cylinder, and ungovernable terror gripped me. I stood petrified and staring.
Hay algo profundamente desagradable en su piel olivácea, y algo terrible en la torpe lentitud de sus tediosos movimientos.
A big greyish rounded bulk, the size, perhaps, of a bear, was rising slowly and painfully out of the cylinder.
Aun en aquel primer encuentro, y a la primera mirada, me sentí dominado por la repugnancia y el terror.
Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly.
Había rebasado el borde del cilindro cayendo a tierra con un golpe sordo, como el que podría producir una gran masa de cuero al dar con fuerza en el suelo.
The mass that framed them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face.
Le oí lanzar un grito ronco, y de inmediato apareció otra de las criaturas en la sombra profunda de la boca del cilindro.
There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva.
Ante eso me sentí liberado de mi inmovilidad, giré sobre mis talones y eché a correr desesperadamente hacia el primer grupo de árboles, que se hallaba a unos cien metros de distancia; pero corrí a tropezones y medio de costado, pues me fue imposible dejar de mirar a los monstruos.
The whole creature heaved and pulsated convulsively.
Una vez entre los pinos y matorrales me detuve jadeante y aguardé el desarrollo de los acontecimientos.
A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder, another swayed in the air.
El campo comunal alrededor de los arenales estaba salpicado de gente que, como yo, miraba con terror y fascinación a esas criaturas, o mejor dicho, al montón de tierra levantado al borde del pozo en el cual se hallaban, Y luego, con renovado terror, vi un objeto redondo y negro que sobresalía del pozo.
Suddenly the monster vanished.
Luego no se vio nada más que los montones de arena proyectados hacia afuera por la caída del cilindro.
It had toppled over the brim of the cylinder and fallen into the pit, with a thud like the fall of a great mass of leather.
Cualquiera que llegara desde Chobham o Woking se habría asombrado ante el espectáculo: una multitud de unas cien o más personas paradas en un amplio círculo irregular, en zanjas, detrás de matorrales, portones y setos, hablando poco y mirando con fijeza hacia unos cuantos montones de arena.
I heard it give a peculiar thick cry, and forthwith another of these creatures appeared darkly in the deep shadow of the aperture.
La carretilla de gaseosas destacábase contra el cielo carmesí y en los arenales había una hilera de vehículos cuyos caballos pateaban el suelo o comían tranquilamente el grano de los morrales pendientes de sus cabezas.
but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things.
Después que hube visto a los marcianos salir del cilindro en el que llegaran a la Tierra, una especie de fascinación paralizó por completo mi cuerpo.
There, among some young pine trees and furze bushes, I stopped, panting, and waited further developments.
Me quedé parado entre los brezos con la vista fija en el montículo que los ocultaba.
It was the head of the shopman who had fallen in, but showing as a little black object against the hot western sun.
No me atrevía a volver hacia el pozo, pero sentía un extraordinario deseo de observar su interior.
Now he got his shoulder and knee up, and again he seemed to slip back until only his head was visible.
Por esta causa comencé a caminar describiendo una amplia curva en busca de algún punto ventajoso y mirando continuamente hacia los montones de arena tras los cuales se ocultaban los recién llegados.
Suddenly he vanished, and I could have fancied a faint shriek had reached me.
En cierta oportunidad vi el movimiento de una serie de apéndices delgados y negros, parecidos a los tentáculos de un pulpo, que de inmediato desaparecieron. Después se elevó una delgada vara articulada que tenía en su parte superior un disco, el cual giraba con un movimiento bamboleante. ¿
V. THE HEAT-RAY.
— ¡Qué bestias horribles! —
“What ugly brutes !”
El grupo situado a la izquierda, en dirección a Woking, parecía haber crecido en número y oí murmullos procedentes de ese lugar.
he said.
El que se encontraba hacia Chobham se dispersó.
“Good God!
En el pozo no había movimiento alguno.
What ugly brutes!”
Fue esto lo que dio coraje a la gente. También supongo que los que acababan de llegar desde Woking ayudaron a todos a recobrar su confianza.
He repeated this over and over again.
Sea como fuere, al comenzar a oscurecer se inició un movimiento lento e intermitente en los arenales. Este movimiento pareció cobrar fuerza a medida que continuaba el silencio y la calma en los alrededores del cilindro.
“Did you see a man in the pit?”
Avanzaban grupitos de dos o tres, se detenían, observaban y volvían a avanzar, dispersándose al mismo tiempo en un semicírculo irregular que prometía encerrar el pozo entre sus dos extremos.
I said;
Por mi parte, yo también comencé a marchar hacia el cilindro.
but he made no answer to that.
Vi entonces algunos cocheros y otras personas que habían entrado sin miedo en los arenales y oí ruido de cascos y ruedas.
We became silent, and stood watching for a time side by side, deriving, I fancy, a certain comfort in one another’s company.
Avisté de pronto a un muchacho que se iba con la carretilla de manzanas y gaseosas.
Then I shifted my position to a little knoll that gave me the advantage of a yard or more of elevation and when I looked for him presently he was walking towards Woking.
Y luego descubrí un grupito de hombres que avanzaban desde la dirección en que se hallaba Horsell. Se encontraban ya a unos treinta metros del pozo y el primero de ellos agitaba una bandera blanca.
The crowd far away on the left, towards Woking, seemed to grow, and I heard now a faint murmur from it.
Habíase efectuado una apresurada consulta, y como los marcianos eran, sin duda alguna, inteligentes, a pesar de su aspecto repulsivo, se resolvió tratar de comunicarse con ellos y demostrarles así que también nosotros poseíamos facultades razonadoras.
The little knot of people towards Chobham dispersed.
La bandera se agitaba de derecha a izquierda.
There was scarcely an intimation of movement from the pit.
Yo me encontraba demasiado lejos para reconocer a ninguno de los componentes del grupo; pero después supe que Ogilvy, Stent y Henderson estaban entre ellos.
It was this, as much as anything, that gave people courage, and I suppose the new arrivals from Woking also helped to restore confidence.
La delegación había arrastrado tras de sí en su avance a la circunferencia del que era ahora un círculo casi completo de curiosos, y un número de figuras negras la seguían a distancia prudente.
At any rate, as the dusk came on a slow, intermittent movement upon the sand-pits began, a movement that seemed to gather force as the stillness of the evening about the cylinder remained unbroken.
Súbitamente se vio un resplandor de luz y del pozo salió una cantidad de humo verde y luminoso en tres bocanadas claramente visibles. Estas bocanadas se elevaron una tras otra hacia lo alto de la atmósfera.
Vertical black figures in twos and threes would advance, stop, watch, and advance again, spreading out as they did so in a thin irregular crescent that promised to enclose the pit in its attenuated horns.
El humo (llama sería quizá la palabra correcta) era tan brillante que el cielo y los alrededores parecieron oscurecerse momentáneamente y quedar luego más negros al desaparecer la luz.
I, too, on my side began to move towards the pit.
Al mismo tiempo se oyó un sonido sibilante.
Then I saw some cabmen and others had walked boldly into the sand-pits, and heard the clatter of hoofs and the gride of wheels.
Más allá del pozo estaba el grupito de personas con la bandera blanca a la cabeza. Ante el extraño fenómeno todos se detuvieron.
I saw a lad trundling off the barrow of apples.
Al elevarse el humo verde, sus rostros mostráronse fugazmente a mi vista con un matiz pálido verdoso y volvieron a desaparecer al apagarse el resplandor.
This was the Deputation.
Lentamente se levantó del pozo una forma extraña y de ella pareció emerger un rayo de luz.
Flutter, flutter, went the flag, first to the right, then to the left.
Era como si un chorro de fuego invisible los tocara y estallase en una blanca llama.
Suddenly there was a flash of light, and a quantity of luminous greenish smoke came out of the pit in three distinct puffs, which drove up, one after the other, straight into the still air.
Me quedé mirando la escena sin comprender aún que era la muerte lo que saltaba de un hombre a otro en aquel gentío lejano.
At the same time a faint hissing sound became audible.
Un silencioso rayo de luz cegadora y los hombres caían para quedarse inmóviles, y al pasar sobre los pinos la invisible ola de calor, éstos estallaban en llamas y cada seto y matorral convertíase en una hoguera.
As the green smoke arose, their faces flashed out pallid green, and faded again as it vanished.
Esa muerte ardiente, esa inevitable ola de calor, se extendía en los alrededores con rapidez.
Then slowly the hissing passed into a humming, into a long, loud, droning noise.
La noté acercarse hacia mí por los matorrales que tocaba y encendía y me quedé demasiado aturdido para moverme.
Slowly a humped shape rose out of the pit, and the ghost of a beam of light seemed to flicker out from it.
Oí el crujir del fuego en los arenales y el súbito chillido de un caballo, que murió instantáneamente.
Forthwith flashes of actual flame, a bright glare leaping from one to another, sprang from the scattered group of men.
Después fue como si un dedo invisible y ardiente pasara por los brezos entre el lugar en que me encontraba y el sitio ocupado por los marcianos, y a lo largo de la curva trazada más allá de los arenales comenzó a humear y resquebrajarse el terreno.
It was as if some invisible jet impinged upon them and flashed into white flame.
Algo cayó con un ruido estrepitoso en el lugar en que el camino de la estación de Woking llega al campo comunal.
It was as if each man were suddenly and momentarily turned to fire.
Luego cesó el zumbido, y el objeto negro, parecido a una cúpula, se hundió dentro del pozo perdiéndose de vista.
Then, by the light of their own destruction, I saw them staggering and falling, and their supporters turning to run.
Todo esto había ocurrido con tal rapidez, que estuve allí inmóvil y atontado por los relámpagos de luz sin saber qué hacer.
I stood staring, not as yet realising that this was death leaping from man to man in that little distant crowd.
De haber descrito el rayo un círculo completo es seguro que me hubiera alcanzado por sorpresa.
All I felt was that it was something very strange.
Pero pasó sin tocarme y dejó los terrenos de mi alrededor ennegrecidos y casi irreconocibles.
An almost noiseless and blinding flash of light, and a man fell headlong and lay still; and as the unseen shaft of heat passed over them, pine trees burst into fire, and every dry furze bush became with one dull thud a mass of flames.
El campo parecía ahora completamente negro, excepto donde sus caminos se destacaban como franjas grises bajo la luz débil reflejada desde el cielo por los últimos resplandores del sol.
And far away towards Knaphill I saw the flashes of trees and hedges and wooden buildings suddenly set alight.
En lo alto comenzaban a brillar las estrellas y hacia el oeste veíanse aún los destellos del día moribundo.
It was sweeping round swiftly and steadily, this flaming death, this invisible, inevitable sword of heat.
Las copas de los pinos y los techos de Horsell destacáronse claramente contra esos últimos resplandores en occidente.
I perceived it coming towards me by the flashing bushes it touched, and was too astounded and stupefied to stir.
Los marcianos y sus aparatos eran ya completamente invisibles, excepción hecha del delgado mástil, en cuyo extremo continuaba girando el espejo.
I heard the crackle of fire in the sand-pits and the sudden squeal of a horse that was as suddenly stilled.
Aquí y allá se veían setos y árboles que humeaban todavía, y desde las casas de Woking se elevaban grandes llamaradas hacia lo alto del cielo.
Something fell with a crash far away to the left where the road from Woking station opens out on the common.
El grupito de puntos negros con su bandera blanca había sido exterminado sin que se turbara mucho la paz del anochecer.
Had that death swept through a full circle, it must inevitably have slain me in my surprise.
Con un gran esfuerzo me volví y comencé a correr a tropezones por entre los brezos.
But it passed and spared me, and left the night about me suddenly dark and unfamiliar.
El miedo que me dominaba no era un miedo racional, sino un terror pánico, no sólo a causa de los marcianos, sino también debido a la tranquilidad y el silencio que me rodeaban.
Overhead the stars were mustering, and in the west the sky was still a pale, bright, almost greenish blue.
Cuando hube emprendido la carrera ni una sola vez me atreví a volver la cabeza.
The tops of the pine trees and the roofs of Horsell came out sharp and black against the western afterglow.
Recuerdo que tuve la impresión de que estaban jugando conmigo y que en pocos minutos, cuando estuviera a punto de salvarme, esa muerte misteriosa, tan rápida como el paso de la luz, saltaría tras de mí para matarme.
Nothing was changed save for that and a terrible astonishment.
Muchos opinan que en cierto modo pueden generar un calor intensísimo en una cámara completamente aislada.
The little group of black specks with the flag of white had been swept out of existence, and the stillness of the evening, so it seemed to me, had scarcely been broken.
Este calor intenso lo proyectan en un rayo paralelo por medio de un espejo parabólico de composición desconocida, tal como funcionaba el espejo parabólico de los faros.
Suddenly, like a thing falling upon me from without, came—fear.
Sea como fuere, es seguro que lo esencial en el aparato es el rayo calórico.
The fear I felt was no rational fear, but a panic terror not only of the Martians, but of the dusk and stillness all about me.
Todo lo que sea combustible se convierte en llamas al ser tocado por el rayo: el plomo corre como agua, el hierro se ablanda, el vidrio se rompe y se funde, y cuando toca el agua, ésta estalla en una nube de vapor.
Such an extraordinary effect in unmanning me it had that I ran weeping silently as a child might do.
Aquella noche unas cuarenta personas quedaron tendidas alrededor del pozo, quemadas y desfiguradas por completo, y durante las horas de la oscuridad el campo comunal que se extiende entre Horsell y Maybury quedó desierto e iluminado por las llamas.
Once I had turned, I did not dare to look back.
Es probable que la noticia de la hecatombe llegara a Chobham, Woking y Ottershaw, más o menos, al mismo tiempo.
I remember I felt an extraordinary persuasion that I was being played with, that presently, when I was upon the very verge of safety, this mysterious death—as swift as the passage of light—would leap after me from the pit about the cylinder, and strike me down.
En Woking se habían cerrado ya los negocios cuando ocurrió la tragedia, y un número de empleados, atraídos por los relatos que oyeran, cruzaban el puente de Horsell y marchaban por el camino flanqueado de setos que va hacia el campo comunal.
VI. THE HEAT-RAY IN THE CHOBHAM ROAD.
Ya podrá imaginar el lector a los más jóvenes, acicalados después de su trabajo y aprovechando la novedad como excusa para pasear juntos y flirtear durante el paseo.
It is still a matter of wonder how the Martians are able to slay men so swiftly and so silently.
Naturalmente, hasta ese momento eran pocas las personas que sabían que el cilindro se había abierto, aunque el pobre Henderson había enviado un mensajero al correo con un telegrama especial para un diario vespertino.
Many think that in some way they are able to generate an intense heat in a chamber of practically absolute non-conductivity.
Cuando estas personas salieron de a dos y de a tres al campo abierto, vieron varios grupitos que hablaban con vehemencia y miraban al espejo giratorio que sobresalía del pozo. Sin duda alguna, los recién llegados se contagiaron de la excitación reinante.
This intense heat they project in a parallel beam against any object they choose, by means of a polished parabolic mirror of unknown composition, much as the parabolic mirror of a lighthouse projects a beam of light.
Alrededor de las ocho y media, cuando fue destruida la delegación, debe haber habido una muchedumbre de unas trescientas personas o más en el lugar, aparte de los que salieron del camino para acercarse más a los marcianos.
But no one has absolutely proved these details.
También había tres agentes de policía, uno de ellos a caballo, que, en obediencia a las órdenes de Stent, hacían todo lo posible por alejar a la gente e impedirles que se aproximaran al cilindro.
However it is done, it is certain that a beam of heat is the essence of the matter.
Algunos de los menos sensatos protestaron a voz en grito y se burlaron de los representantes de la ley.
Heat, and invisible, instead of visible, light.
Stent y Ogilvy, que temían la posibilidad de un desorden, habían telegrafiado al cuartel para pedir una compañía de soldados que protegiera a los marcianos de cualquier acto de violencia por parte de la multitud.
By half past eight, when the Deputation was destroyed, there may have been a crowd of three hundred people or more at this place, besides those who had left the road to approach the Martians nearer.
Luego, con un zumbido que ahogó al procedente del pozo, el rayo pasó por encima de sus cabezas, encendiendo las copas de las hayas que flanquean el camino, quebrando los ladrillos, destrozando vidrios, incendiando marcos de ventanas y haciendo desmoronar una parte del altillo de una casa próxima a la esquina.
Only the fact that a hummock of heathery sand intercepted the lower part of the Heat-Ray saved them.
Acto seguido se volvieron todos y empezaron a empujarse unos a otros desesperados por escapar hacia Woking.
They saw the flashes and the men falling and an invisible hand, as it were, lit the bushes as it hurried towards them through the twilight.
Donde el camino se angosta y pasa por entre dos barrancos de cierta altura se apiñó la multitud y se libró una lucha desesperada.
Sparks and burning twigs began to fall into the road, and single leaves like puffs of flame.
Por mi parte, no recuerdo nada de mi huida, excepto las sacudidas que me llevé al chocar contra los árboles y tropezar entre los brezos.
Hats and dresses caught fire.
A mi alrededor parecían cernirse los terrores traídos por los marcianos. Aquella cruel ola de calor parecía andar de un lado para otro, volando sobre mi cabeza, para descender de pronto y quitarme la vida.
Then came a crying from the common.
Llegué al camino entre la encrucijada y Horsell y corrí por allí en loca carrera.
There were shrieks and shouts, and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion with his hands clasped over his head, screaming.
Al fin no pude seguir adelante, estaba agotado por la violencia de mis emociones y por mi fuga, y fui a caer a un costado del camino, muy cerca donde el puente cruza el canal a escasa distancia de los gasómetros.
“They’re coming!”
Caí y allí me quedé.
They must have bolted as blindly as a flock of sheep.
De pronto me senté sintiéndome perplejo.
All that crowd did not escape;
Mi terror habíase desvanecido súbitamente.
HOW I REACHED HOME.
Unos minutos había tenido frente a mí sólo tres cosas: la inmensidad de la noche, del espacio y de la Naturaleza; mi propia debilidad y angustia, y la cercanía de la muerte.
For my own part, I remember nothing of my flight except the stress of blundering against trees and stumbling through the heather.
Ahora era como si algo se hubiese dado vuelta y mi punto de vista se alteró por completo.
All about me gathered the invisible terrors of the Martians;
No tuve conciencia de la transición de un estado mental al otro.
that pitiless sword of heat seemed whirling to and fro, flourishing overhead before it descended and smote me out of life.
Volví a ser de pronto la persona de todos los días, el ciudadano común y decente.
I came into the road between the crossroads and Horsell, and ran along this to the crossroads.
El campo silencioso, el impulso de huir y las llamaradas me parecieron cosa de pesadilla.
I fell and lay still.
Me puse de pie y ascendí con paso inseguro la empinada curva del puente.
I must have remained there some time.
Mi mente estaba en blanco, mis músculos y nervios parecían carentes de energía y creo que mis pasos eran tambaleantes.
I sat up, strangely perplexed.
Una cabeza apareció sobre la parte superior de la curva, y al rato vi subir un obrero que llevaba un canasto.
My terror had fallen from me like a garment.
El hombre me saludó al pasar a mi lado.
My hat had gone, and my collar had burst away from its fastener.
Estuve tentado de dirigirle la palabra, mas no lo hice y respondí a su saludo con una inclinación de cabeza.
Now it was as if something turned over, and the point of view altered abruptly.
Un grupo de personas conversaban a la entrada de una de las casas que constituyen el grupo llamado Oriental Terrace.
I rose and walked unsteadily up the steep incline of the bridge.
Tal vez mis estados de ánimo sean excepcionales.
My mind was blank wonder. My muscles and nerves seemed drained of their strength. I dare say I staggered drunkenly.
A veces experimento una extraña sensación de desapego y me separo de mi cuerpo y del mundo que me rodea, observándolo todo desde afuera, desde un punto inconcebiblemente remoto, fuera del tiempo y del espacio.
Beside him ran a little boy.
Allí tenía ahora otro aspecto de mi sueño.
He passed me, wishing me good night.
Pero lo malo era la incongruencia entre esta serenidad y la muerte cierta que se hallaba a menos de dos millas de distancia.
I was minded to speak to him, but did not. I answered his greeting with a meaningless mumble and went on over the bridge.
Oí el ruido de la gente que trabajaba en los gasómetros y vi encendidas todas las luces eléctricas.
But the trouble was the blank incongruity of this serenity and the swift death flying yonder, not two miles away.
— La gente que ha ido al campo comunal se ha vuelto tonta — declaró la mujer —.. ¿
I stopped at the group of people.
— ¿No ha oído hablar de los hombres de Marte? — exclamé.
“What news from the common?”
— Más de lo necesario — dijo ella, y los tres rompieron a reír.
said I.
Me sentí aturdido y furioso.
There were two men and a woman at the gate. “Eh?”
Hice un esfuerzo, pero me fue imposible contarles lo ocurrido.
said one of the men, turning.
De nuevo se rieron ante mis frases inconexas.
“What news from the common?”
— Ya oirán más al respecto — dije, y seguí mi camino.
I said.
Mi esposa me esperaba a la puerta y se sobresaltó al verme tan pálido.
“Ain’t yer just been there?”
Entré en el comedor, tomé asiento, bebí un poco de vino, y tan pronto me hube recobrado lo suficiente le conté lo que había visto.
asked the men.
La cena, fría ya, estaba servida y quedó olvidada sobre la mesa mientras relataba yo los acontecimientos.
“People seem fair silly about the common,” said the woman over the gate.
— Hay algo importante — expresé para calmar los temores de mi esposa —.. Son las criaturas más torpes que he visto en mi vida.
“What’s it all abart?”
Quizá retengan la posesión del pozo y maten a los que se acerquen, pero de allí no pueden salir... ¡
said I;
— Cálmate, querido — me dijo mi esposa tomándome de la mano.
I felt foolish and angry.
¡Pensar que debe estar allí sin vida!
I tried and found I could not tell them what I had seen.
Por lo menos, a mi esposa no le resultó increíble el relato.
They laughed again at my broken sentences.
Cuando vi lo pálida que estaba, callé de pronto.
“You’ll hear more yet,” I said, and went on to my home.
— Podrían venir aquí — dijo ella una y otra vez.
“There is one thing,” I said, to allay the fears I had aroused;
Comencé a calmarla repitiendo todo lo que me dijera Ogilvy acerca de la imposibilidad de que los marcianos se establecieran en la Tierra.
“they are the most sluggish things I ever saw crawl.
Mencioné especialmente la dificultad presentada por nuestra fuerza de gravedad.
They may keep the pit and kill people who come near them, but they cannot get out of it. . . . But the horror of them!”
Sobre la superficie de la Tierra la atracción es tres veces mayor que sobre Marte.
“Don’t, dear!”
Por tanto, los marcianos debían pesar aquí tres veces más que en su planeta, aunque su fuerza muscular fuera la misma.
said my wife, knitting her brows and putting her hand on mine.
En verdad, ésta era la opinión general.
“Poor Ogilvy!” I said.
Tanto el Times como el Daily Telegraph, por ejemplo, insistieron sobre el punto la mañana siguiente, y ambos diarios pasaron por alto, como lo hice yo, dos influencias que evidentemente habrían de modificar esta situación para los visitantes.
“To think he may be lying dead there!”
Ahora sabemos que la atmósfera de la Tierra contiene mucho más oxígeno o mucho menos argón que la de Marte.
My wife at least did not find my experience incredible.
La influencia vigorizadora de este exceso de oxígeno debe, sin duda, haber contrarrestado el efecto del aumento de peso en sus cuerpos.
When I saw how deadly white her face was, I ceased abruptly.
Además, todos olvidamos el hecho de que los marcianos poseían suficiente habilidad mecánica como para no verse obligados a hacer más esfuerzos musculares que los necesarios.
“They may come here,” she said again and again.
Mas yo no tuve en cuenta esos puntos en aquel momento, y, por tanto, mi razonamiento resultó fallido.
I pressed her to take wine, and tried to reassure her.
Una vez que me hube alimentado y me vi ante la necesidad de tranquilizar a mi esposa, fui cobrando más valor.
“They can scarcely move,” I said.
— Han cometido un error — comenté —..
In particular I laid stress on the gravitational difficulty.
Tal vez no esperaban encontrar aquí seres vivientes y mucho menos dotados de inteligencia.
On the surface of the earth the force of gravity is three times what it is on the surface of Mars.
Una granada en el pozo terminará con todos ellos si es necesario.
A Martian, therefore, would weigh three times more than on Mars, albeit his muscular strength would be the same. His own body would be a cope of lead to him, therefore.
La intensa excitación producida por los acontecimientos presenciados puso a mis poderes perceptivos en un estado de eretismo.
That, indeed, was the general opinion.
Aun ahora recuerdo con toda claridad todos los detalles de la mesa a la que estuve sentado.
Both The Times and the Daily Telegraph , for instance, insisted on it the next morning, and both overlooked, just as I did, two obvious modifying influences.
El rostro ansioso de mi esposa, que me contemplaba a la luz de la lámpara; el mantel blanco y el servicio de platería y cristal — pues en aquel entonces hasta los escritores de temas filosóficos teníamos ciertos lujos — ; el vino en mi copa... Todo ello está claramente grabado en mi cerebro.
The atmosphere of the earth, we now know, contains far more oxygen or far less argon (whichever way one likes to put it) than does Mars’.
Al terminar la cena me puse a fumar un cigarrillo, mientras lamentaba el arrojo de Ogilvy y hacía comentarios sobre la exterminación de los marcianos.
The invigorating influences of this excess of oxygen upon the Martians indisputably did much to counterbalance the increased weight of their bodies.
Lo mismo habrá hecho algún respetable elido de la isla de Francia cuando comentó en su nido la llegada de aquel barco lleno de marineros que necesitaban alimentos.
“They have done a foolish thing,” said I, fingering my wineglass.
En mi opinión, lo más extraordinario de todo lo extraño y maravilloso que ocurrió aquel viernes fue el encadenamiento de los hábitos comunes de nuestro orden social con los primeros comienzos de la serie de acontecimientos que habrían de echar por tierra aquel orden.
“They are dangerous because, no doubt, they are mad with terror.
Si el viernes por la noche se hubiera tomado un par de compases y trazado un círculo con un radio de cinco millas alrededor de los arenales de Woking, dudo que se hubiera encontrado fuera de ese círculo ningún ser humano — a menos que fuera algún pariente de Stent o de los tres o cuatro ciclistas y londinenses que yacían muertos en el campo comunal — cuyas emociones o costumbres fueran afectadas en lo mínimo por los visitantes del espacio.
Perhaps they expected to find no living things—certainly no intelligent living things.”
Muchas personas habían oído hablar del cilindro y lo comentaban en sus momentos de ocio; pero es seguro que el extraño objeto no produjo la sensación que habría causado un ultimátum dado a Alemania.
“A shell in the pit,” said I, “if the worst comes to the worst, will kill them all.”
El telegrama que mandó Henderson a Londres describiendo la abertura del proyectil fue considerado como una invención, y después de telegrafiar pidiendo que lo ratificara sin obtener respuesta, su diario decidió no imprimir una edición especial.
The intense excitement of the events had no doubt left my perceptive powers in a state of erethism.
Dentro del círculo de cinco millas la mayoría de la gente no hizo nada.
I remember that dinner table with extraordinary vividness even now.
Yo he descrito la conducta de los hombres y mujeres con quienes hablé.
My dear wife’s sweet anxious face peering at me from under the pink lamp shade, the white cloth with its silver and glass table furniture—for in those days even philosophical writers had many little luxuries—the crimson-purple wine in my glass, are photographically distinct.
En todo el distrito la gente cenaba tranquilamente; los trabajadores atendían sus jardines después de la labor del día; los niños eran llevados a la cama; los jóvenes paseaban por los senderos haciéndose el amor; los estudiantes leían sus textos.
At the end of it I sat, tempering nuts with a cigarette, regretting Ogilvy’s rashness, and denouncing the short-sighted timidity of the Martians.
Quizá hubiera ciertos murmullos en las calles de la villa y un tópico dominante en las tabernas. Aquí y allá aparecía un mensajero o algún testigo ocular, causando gran entusiasmo y muchos corros. Pero en su mayor parte continuó como siempre la rutina de trabajar, comer, beber y dormir... Parecía que el planeta Marte no existiera en el universo.
“We will peck them to death tomorrow, my dear.”
En el empalme Woking, hasta horas muy avanzadas, los trenes paraban y seguían viaje; los pasajeros descendían y subían a los vagones y todo marchaba como de costumbre.
FRIDAY NIGHT.
El ruido seco de los parachoques al chocar y el agudo silbato de las locomotoras se mezclaban con sus gritos de «Hombres de Marte».
Even within the five-mile circle the great majority of people were inert.
Veíanse luces en todas las casas que daban al campo y la gente estuvo despierta hasta el amanecer.
I have already described the behaviour of the men and women to whom I spoke.
Una multitud de curiosos se hallaba en los puentes de Chobham y de Horsell.
All over the district people were dining and supping;
Más tarde se supo que dos o tres arrojados individuos partieron en la oscuridad y se acercaron, arrastrándose, hasta el pozo; pero no volvieron más, pues de cuando en cuando un rayo de luz como el de un faro recorría el campo comunal, y tras de él seguía el rayo calórico.
working men were gardening after the labours of the day, children were being put to bed, young people were wandering through the lanes love-making, students sat over their books.
Salvo estos dos o tres infortunados, el campo estaba silencioso y desierto, y los cadáveres quemados estuvieron tendidos allí toda la noche y todo el día siguiente.
A boy from the town, trenching on Smith’s monopoly, was selling papers with the afternoon’s news.
A su alrededor había una extensión de terreno que ardía en partes y en el que se veían algunos objetos oscuros que yacían en diversas posiciones.
Excited men came into the station about nine o’clock with incredible tidings, and caused no more disturbance than drunkards might have done.
Más allá se extendía una línea ocupada por personas dominadas por el terror, y al otro lado de esa línea no se había extendido aún el pánico.
The fever of war that would presently clog vein and artery, deaden nerve and destroy brain, had still to develop.
La fiebre de la guerra, que poco después habría de endurecer venas y arterias, matar nervios y destruir cerebros, no se había desarrollado aún.
All night long the Martians were hammering and stirring, sleepless, indefatigable, at work upon the machines they were making ready, and ever and again a puff of greenish-white smoke whirled up to the starlit sky.
Durante toda la noche estuvieron los marcianos martillando y moviéndose, infatigables en su trabajo, con máquinas que preparaban. A veces levantábase hacia el cielo estrellado una nubécula de humo verdoso.
About eleven a company of soldiers came through Horsell, and deployed along the edge of the common to form a cordon.
Alrededor de las once pasó por Horsell una compañía de soldados, que se desplegó por los bordes del campo comunal para formar un cordón.
A curious crowd lingered restlessly, people coming and going but the crowd remaining, both on the Chobham and Horsell bridges.
Algo más tarde pasó otra compañía por Chobham para ocupar el límite norte del campo.
One or two adventurous souls, it was afterwards found, went into the darkness and crawled quite near the Martians;
Más temprano habían llegado allí varios oficiales del cuartel de Inkerman y se lamentaba la desaparición del mayor Edén.
but they never returned, for now and again a light-ray, like the beam of a warship’s searchlight swept the common, and the Heat-Ray was ready to follow.
El coronel del regimiento llegó hasta el puente de Chobham y estuvo interrogando a la multitud hasta la medianoche.
A noise of hammering from the pit was heard by many people.
Según anunciaron los diarios de la mañana siguiente, a eso de las once de la noche partieron de Aldershot un escuadrón de húsares, dos ametralladoras Maxim y unos cuatrocientos hombres del Regimiento de Cardigan.
So you have the state of things on Friday night.
Pocos segundos después de medianoche, el gentío que se hallaba en el camino de Chertsey vio caer otra estrella, que fue a dar entre los pinos del bosquecillo que hay hacia el noroeste.
In the centre, sticking into the skin of our old planet Earth like a poisoned dart, was this cylinder.
Cayó con una luz verdosa y produjo un destello similar al de los relámpagos de verano.
Here and there was a burning bush or tree.
El sábado ha quedado grabado en mi memoria como un día de incertidumbre.
Beyond was a fringe of excitement, and farther than that fringe the inflammation had not crept as yet.
Fue también una jornada calurosa y pesada y el termómetro fluctuó constantemente.
In the rest of the world the stream of life still flowed as it had flowed for immemorial years.
Yo había dormido poco, aunque mi esposa logró descansar bien. Por la mañana me levanté muy temprano.
The fever of war that would presently clog vein and artery, deaden nerve and destroy brain, had still to develop.
Salí al jardín antes de desayunar y me quedé escuchando, pero del lado del campo comunal no se oía nada más que el canto de una alondra.
About eleven a company of soldiers came through Horsell, and deployed along the edge of the common to form a cordon.
Oí el estrépito de su carro y fui hacia la puerta lateral para pedirle las últimas noticias.
Later a second company marched through Chobham to deploy on the north side of the common.
Me informó que durante la noche los marcianos habían sido rodeados por las tropas y que se esperaban cañones.
The military authorities were certainly alive to the seriousness of the business.
Vi a mi vecino que estaba trabajando en su jardín y charlé con él durante un rato. Después fui a desayunar.
A few seconds after midnight the crowd in the Chertsey road, Woking, saw a star fall from heaven into the pine woods to the northwest.
Mi vecino opinaba que las tropas podrían capturar o destruir a los marcianos durante el transcurso del día.
It had a greenish colour, and caused a silent brightness like summer lightning.
— Es una pena que no quieran tratos con nosotros — observó —..
This was the second cylinder.
Sería interesante saber cómo viven en otro planeta. Quizá aprenderíamos algunas cosas.
IX. THE FIGHTING BEGINS.
Acercóse a la cerca y me dio un puñado de fresas.
Saturday lives in my memory as a day of suspense.
Al mismo tiempo me contó que se había incendiado el bosque de pinos próximo al campo de golf de Byfleet.
It was a day of lassitude too, hot and close, with, I am told, a rapidly fluctuating barometer.
— Dicen que ha caído allí otro de los condenados proyectiles. Es el número dos.
The milkman came as usual.
Rió jovialmente al decir esto y agregó que el bosque estaba todavía en llamas.
I heard the rattle of his chariot and I went round to the side gate to ask the latest news.
— El terreno estará muy caliente durante varios días debido a las agujas de pino — agregó. Se puso serio, y luego dijo — : ¡Pobre Ogilvy!
Then—a familiar, reassuring note—I heard a train running towards Woking.
Bajo el puente ferroviario encontré a un grupo de soldados del Cuerpo de Zapadores, que lucían gorros pequeños, sucias chaquetillas rojas, camisas azules, pantalones oscuros y botas de media caña.
“They aren’t to be killed,” said the milkman, “if that can possibly be avoided.”
Me dijeron que no se permitía pasar al otro lado del canal, y al mirar hacia el puente vi a uno de los soldados del Regimiento de Cardigan que montaba allí la guardia.
I saw my neighbour gardening, chatted with him for a time, and then strolled in to breakfast.
Durante un rato estuve conversando con estos hombres y les conté que la noche anterior había visto a los marcianos.
It was a most unexceptional morning.
Ellos tenían ideas muy vagas acerca de los visitantes, de modo que me interrogaron con vivo interés.
My neighbour was of opinion that the troops would be able to capture or to destroy the Martians during the day.
Dijeron que ignoraban quién había autorizado la movilización de las tropas; opinaban que se había producido una disputa al respecto en los Guardias Montados.
“It’s a pity they make themselves so unapproachable,” he said.
El zapador ordinario es mucho más culto que el soldado común y comentaron las posibilidades de la lucha en perspectiva con bastante justeza.
“It would be curious to know how they live on another planet;
Les describí el rayo calórico y comenzaron a discutir entre ellos.
we might learn a thing or two.”
— Lo mejor sería arrastrarnos hasta encontrar refugio y tirotearlos — expresó uno.
“Get aht!”
Creo que deberíamos atacarlos ahora sin perder ni un minuto.
said another.
Así continuaron discutiendo.
“What’s cover against this ’ere ’eat?
Al cabo de un rato me alejé de ellos y fui a la estación para buscar tantos diarios matutinos como hubiera.
Sticks to cook yer!
Mas no fatigaré al lector con una descripción de aquella mañana tan larga y de la tarde, más larga aún.
What we got to do is to go as near as the ground’ll let us, and then drive a trench.”
No logré ver el campo comunal, pues incluso las torres de las iglesias de Horsell y Chobham estaban ocupadas por las autoridades militares.
“Blow yer trenches!
Los soldados con quienes hablé no sabían nada: los oficiales estaban muy ocupados y no quisieron darme informes.
You always want trenches;
La gente del pueblo se sentía nuevamente segura ante la presencia del ejército, y por primera vez me enteré de que el hijo del cigarrero Marshall era uno de los muertos en el campo.
you ought to ha’ been born a rabbit Snippy.”
Los soldados habían obligado a los que vivían en las afueras de Horsell a cerrar sus casas y salir de ellas.
“Ain’t they got any necks, then?”
Volví a casa alrededor de las dos. Estaba muy cansado, pues, como ya he dicho, el día era muy caluroso y pesado, y por la tarde me refresqué con un baño frío.
said a third, abruptly—a little, contemplative, dark man, smoking a pipe.
Alrededor de las cuatro y media fui a la estación para adquirir un diario vespertino, pues los de la mañana habían publicado una descripción muy poco detallada de la muerte de Stent, Henderson, Ogilvy y los otros.
I repeated my description.
Pero no encontré en ellos nada que no supiera.
“Octopuses,” said he, “that’s what I calls ’em.
Los marcianos no se mostraron para nada.
Talk about fishers of men—fighters of fish it is this time!” “It ain’t no murder killing beasts like that,” said the first speaker.
Parecían muy ocupados en su pozo y se oía el resonar de los martillazos, mientras que las columnas de humo eran constantes. Aparentemente, estaban preparándose para una lucha.
“Why not shell the darned things strite off and finish ’em?”
«Se han hecho nuevas tentativas de comunicarse con ellos, mas no se obtuvo el menor éxito», era la fórmula empleada por los diarios.
said the little dark man.
Un zapador me dijo que las señales las hacía un soldado ubicado en una zanja con una bandera atada a una vara muy larga.
“You carn tell what they might do.”
Los marcianos le prestaron tanta atención como la que prestaríamos nosotros a los mugidos de una vaca.
“Where’s your shells?” said the first speaker.
Debo confesar que la vista de todo este armamento y de los preparativos me excitó en extremo.
“There ain’t no time.
Me torné beligerante y en mi indignación derroté a los invasores de diversas maneras. Volvieron a mí parte de los sueños de batalla y heroísmo que tuviera durante mi niñez.
Do it in a rush, that’s my tip, and do it at once.”
En esos momentos me pareció una batalla desigual.
So they discussed it.
Los marcianos daban la impresión de encontrarse totalmente indefensos en su pozo.
After a while I left them, and went on to the railway station to get as many morning papers as I could.
Alrededor de las tres comenzaron a oírse las detonaciones de un cañón que estaba en Chertsey o Addlestone.
But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon.
Me enteré de que estaban cañoneando el bosque de pinos donde había caído el segundo cilindro, pues deseaban destruirlo antes que se abriera.
I did not succeed in getting a glimpse of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities.
Mas eran ya las cinco cuando llegó a Chobham el cañón que habría de usarse contra el primer grupo de marcianos.
The soldiers I addressed didn’t know anything; the officers were mysterious as well as busy.
A eso de las seis, cuando estaba tomando el té con mi esposa en la glorieta y hablaba con entusiasmo acerca de la batalla que se libraba a nuestro alrededor, oí una detonación ahogada procedente del campo comunal. A esto siguió una descarga cerrada.
I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist, that his son was among the dead on the common.
Luego se oyó un estruendo violentísimo muy cerca de nosotros y tembló la tierra a nuestros pies. Vi entonces que las copas de los árboles que rodeaban el colegio «Oriental» estallaban en llamas rojas, mientras que el campanario de la iglesia se desmoronaba hecho una ruina.
The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses.
La parte superior de la torre había desaparecido y los techos del colegio daban la impresión de haber sido víctimas de una bomba de cien toneladas.
I got back to lunch about two, very tired for, as I have said, the day was extremely hot and dull;
Se resquebrajó una de nuestras chimeneas como si le hubieran dado un cañonazo, y un trozo de la misma cayó abajo arruinando un macizo de flores que había junto a la ventana de mi estudio.
About half past four I went up to the railway station to get an evening paper, for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others.
Después me hice cargo de que la cumbre de Maybury Hill debía estar al alcance del rayo calórico ahora que no estaba el edificio del colegio en su camino.
But there was little I didn’t know.
Al comprender esto tomé a mi esposa del brazo y sin la menor ceremonia la llevé al camino.
The Martians did not show an inch of themselves.
Después llamé a la criada, diciéndole que yo mismo iría arriba a buscar el cofre que tanto pedía.
They seemed busy in their pit, and there was a sound of hammering and an almost continuous streamer of smoke.
— No podemos quedarnos aquí — exclamé, y en ese mismo momento se reanudaron los disparos en el campo comunal.
About three o’clock there began the thud of a gun at measured intervals from Chertsey or Addlestone.
preguntó. Colina abajo vi a un grupo de húsares que pasaba por debajo del puente ferroviario. Tres galoparon por los portales abiertos del colegio «Oriente»; otros dos desmontaron para correr de casa en casa.
I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled, in the hope of destroying that object before it opened.
El sol que brillaba a través de las columnas de humo que se alzaban sobre los árboles parecía de color rojo sangre e iluminaba todo con una luz extraña.
It was only about five, however, that a field gun reached Chobham for use against the first body of Martians.
— Quédate aquí — dije a mi esposa —.. Por ahora estarás a salvo. Partí en seguida hacia el «Perro Manchado», pues sabía que el posadero tenía un coche y un caballo.
“But where are we to go?”
¿Dos libras y me lo trae de vuelta? ¿Qué pasa aquí?
said my wife in terror.
Le expliqué apresuradamente que debía irme de mi casa y así obtuve el vehículo en alquiler.
I thought perplexed.
En ese momento no me pareció tan importante que el posadero se fuera de la suya.
Then I remembered her cousins at Leatherhead.
Me aseguré de que me diera el coche sin más demora, y dejándolo a cargo de mi esposa y de la criada, corrí al interior de la casa para empacar algunos objetos de valor que teníamos.
“Leatherhead!”
Las hayas de la zona comenzaron a arder mientras me ocupaba yo de esto y las cercanas del camino quedaron iluminadas por una luz rojiza.
I shouted above the sudden noise.
Uno de los húsares llegó entonces a la casa para advertirnos que nos fuéramos.
She looked away from me downhill.
Estaba por seguir su camino cuando salí yo con mis tesoros envueltos en un mantel.
she said.
Se volvió entonces para contestarme algo respecto a que «salen de una cosa que parece la tapa de una fuente», y continuó su camino hacia la puerta de la casa situada en la cima.
Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge;
Una nube de humo negro que cruzó el camino lo ocultó por un instante.
three galloped through the open gates of the Oriental College;
Yo corrí hasta la puerta de mi vecino y llamé para convencerme de lo que ya sabía. Él y su esposa habían partido para Londres, cerrando la casa hasta su vuelta.
two others dismounted, and began running from house to house.
Volví a entrar para buscar el cofre de la criada, lo cargué en la parte trasera del coche y salté luego al pescante.
The sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything.
Un momento más tarde dejábamos atrás el humo y el desorden y descendíamos por la ladera opuesta de Maybury Hill en dirección a Old Woldng.
“Stop here,” said I;
Frente a nosotros se veía el paisaje tranquilo e iluminado por el sol; a ambos lados estaba la campiña sembrada de trigo y la hostería Maybury con su cartel sobre la puerta.
“you are safe here”;
En la parte inferior de la cuesta me volví para mirar lo que dejábamos atrás.
and I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart.
Espesas columnas de humo y llamas se alzaban en el aire tranquilo proyectando sombras oscuras sobre los árboles del este.
I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house.
El camino estaba salpicado de gente que corría hacia nosotros.
A man stood with his back to me, talking to him.
Y muy levemente oímos el repiqueteo de las ametralladoras, que al final callaron. También nos llegaron las detonaciones intermitentes de los fusiles.
“I must have a pound,” said the landlord, “and I’ve no one to drive it.”
Al parecer, los marcianos incendiaban todo lo que había dentro del alcance del rayo calórico.
“I’ll give you two,” said I, over the stranger’s shoulder.
No soy muy experto en guiar caballos y tuve que prestar atención al camino.
“What for?”
Cuando volví a mirar hacia atrás, la segunda colina había ocultado ya el humo negro.
“And I’ll bring it back by midnight,” I said.
Castigué al equino con el látigo y aflojé las riendas hasta que Woking y Send quedaron entre nosotros y el campo de batalla.
“Lord!”
Entre ambas poblaciones alcancé y pasé al doctor.
said the landlord;
Capítulo 10. DURANTE LA TORMENTA
“what’s the hurry?
Leatherhead está a unas doce millas de Maybury Hill.
I’m selling my bit of a pig.
El aroma del heno predominaba en el aire cuando llegamos a las praderas de más allá de Pyrford, y en los setos de ambos lados del camino veíanse multitudes de rosas silvestres.
Two pounds, and you bring it back?
Los disparos, que empezaban mientras salíamos de Maybury Hill, cesaron tan bruscamente como se iniciaron y la noche estaba ahora tranquila y silenciosa.
What’s going on now?”
Llegamos a Leatherhead alrededor de las nueve y el caballo descansó una hora mientras cenaba yo con mis primos y les recomendaba el cuidado de mi esposa.
I explained hastily that I had to leave my home, and so secured the dog cart.
Ella guardó silencio durante el viaje y la vi preocupada y llena de aprensión.
At the time it did not seem to me nearly so urgent that the landlord should leave his.
Traté de tranquilizarla diciéndole que los marcianos estaban condenados a quedarse en el pozo a causa de su pesadez y que lo más que podían hacer era arrastrarse apenas unos metros fuera del agujero. Pero ella me contestó con monosílabos.
He was going from house to house, warning people to leave.
Recuerdo que estaba muy pálida cuando nos separamos.
He was going on as I came out of my front door, lugging my treasures, done up in a tablecloth.
Por mi parte, todo ese día había estado bajo los efectos de una gran excitación.
I shouted after him:
Me dominaba algo muy semejante a la fiebre de la guerra, que ocasionalmente hace presa de algunas comunidades civilizadas, y en mi fuero interno no lamentaba mucho tener que volver a Maybury aquella noche.
“What news?”
Hasta temí que los últimos disparos significaran la exterminación de los invasores.
I saw the doctor’s cart ahead of me. At the bottom of the hill I turned my head to look at the hillside I was leaving.
Mi esposa quedóse a la luz de la puerta y me observó hasta que subí al carruaje.
The smoke already extended far away to the east and west—to the Byfleet pine woods eastward, and to Woking on the west.
Al principio me sentí algo deprimido al pensar en los temores de mi esposa; pero muy pronto me puse a pensar en los marcianos.
The road was dotted with people running towards us.
En aquel entonces ignoraba yo la marcha de la contienda de aquella noche.
Apparently the Martians were setting fire to everything within range of their Heat-Ray.
Al cruzar por Ockham vi en el horizonte occidental un resplandor rojo sangre, que al acercarme más se fue extendiendo por el cielo.
I am not an expert driver, and I had immediately to turn my attention to the horse.
Las nubes de la tormenta que se avecinaba se mezclaron entonces con las masas de humo negro y rojo.
When I looked back again the second hill had hidden the black smoke.
Ripley Street estaba desierto, y salvo una que otra ventana iluminada, la aldea no daba señales de vida; no obstante, a duras penas evité un accidente en la esquina del camino de Pyrford, donde se hallaba reunido un grupo de personas que me daba la espalda.
I overtook and passed the doctor between Woking and Send.
No sé lo que sabían respecto a los acontecimientos del momento e ignoro si en esas casas silenciosas frente a las que pasé se hallaban los ocupantes durmiendo tranquilamente o se habían ido todos para presenciar los terrores de la noche.
X. IN THE STORM.
Desde Ripley hasta que pasé por Pyrford estuve en el valle del Wey y desde allí no pude ver el resplandor rojizo.
Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill.
Al ascender la colina que hay más allá de la iglesia de Pyrford, el resplandor estuvo de nuevo a mi vista y los árboles de mi alrededor temblaban con los primeros soplos de viento que traía la tormenta.
The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford, and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses.
Después oí dar las doce en el campanario del templo, que dejaba atrás, y luego avisté los contornos de Maybury HUÍ, con sus árboles y techos recortándose claramente contra el fondo rojo del cielo.
The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill ceased as abruptly as it began, leaving the evening very peaceful and still.
En el momento mismo en que veía esto, un resplandor verdoso iluminó el camino, poniendo de relieve el bosque que se extendía hacia Addlestone.
We got to Leatherhead without misadventure about nine o’clock, and the horse had an hour’s rest while I took supper with my cousins and commended my wife to their care.
Sentí un tirón de las riendas y vi entonces que las nubes se habían apartado para dejar paso a un destello de fuego verdoso, que iluminó vivamente el cielo y los campos a mi izquierda. ¡
I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it;
Inmediatamente después se iniciaron los primeros relámpagos de la tormenta y el trueno comenzó a hacerse oír desde lo alto.
but she answered only in monosyllables.
El caballo mordió el freno y echó a correr como enloquecido.
Had it not been for my promise to the innkeeper, she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night.
Una cuesta suave corre hacia el pie de Maybury HUÍ, y por allí descendimos.
Would that I had!
Una vez que se iniciaron los relámpagos, éstos se sucedieron unos tras otros con su correspondiente acompañamiento de truenos.
Her face, I remember, was very white as we parted.
Los destellos eran cegadores y dificultó más mi situación el hecho de que empezó a caer un granizo que me golpeó la cara con fuerza.
For my own part, I had been feverishly excited all day.
De momento no vi más que el camino que tenía delante; pero de pronto me llamó la atención algo que se movía rápidamente por la otra cuesta de Maybury HUÍ.
Something very like the war fever that occasionally runs through a civilised community had got into my blood, and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night.
Al principio lo tomé por el techo mojado de una casa, pero uno de los relámpagos lo iluminó y pude ver que se movía bamboleándose.
I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars.
Fue una visión fugaz, un movimiento confuso en la oscuridad, y luego otro relámpago volvió a brillar y pude ver el objeto con perfecta claridad.
It was nearly eleven when I started to return.
Era un trípode monstruoso, más alto que muchas casas, y que pasaba sobre los pinos y los aplastaba en su carrera; una máquina andante de metal reluciente, que avanzaba ahora por entre los brezos; de la misma colgaban cuerdas de acero articuladas y el ruido tumultuoso de su andar se mezclaba con el rugido de los truenos.
The night was unexpectedly dark; to me, walking out of the lighted passage of my cousins’ house, it seemed indeed black, and it was as hot and close as the day.
Un relámpago, y se destacó vividamente, con dos pies en el aire, para desvanecerse y reaparecer casi instantáneamente cien metros más adelante cuando brilló el siguiente relámpago. ¿
Overhead the clouds were driving fast, albeit not a breath stirred the shrubs about us.
¿Puede el lector imaginar un gigantesco banco de ordeñar que marche rápidamente por el campo?
My cousins’ man lit both lamps.
Tal fue la impresión que tuve en esos momentos.
Happily, I knew the road intimately.
Súbitamente se apartaron los árboles del bosque que tenía delante.
My wife stood in the light of the doorway, and watched me until I jumped up into the dog cart.
Fueron arrancados y arrojados a cierta distancia y después apareció otro enorme trípode, que corría directamente hacia mí.
I was a little depressed at first with the contagion of my wife’s fears, but very soon my thoughts reverted to the Martians.
Sin lanzar otra mirada desvié el caballo hacia la derecha y un momento después volcaba el coche. Las varas se rompieron ruidosamente y yo me vi arrojado hacia un charco lleno de agua.
At that time I was absolutely in the dark as to the course of the evening’s fighting.
Salí del charco casi inmediatamente y me quedé agazapado detrás de un matorral.
I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict.
El caballo yacía muerto y a la luz de los relámpagos vi el coche volcado y la silueta de una rueda que giraba con lentitud.
The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke.
Visto de más cerca, el artefacto resultaba increíblemente extraño, pues noté entonces que no era un simple aparato que marchara a ciegas.
Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life;
Era, sí, una máquina y resonaba metálicamente al avanzar, mientras que sus largos tentáculos flexibles (uno de los cuales asía el tronco de un pino) se mecían a sus costados.
but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me.
Iba eligiendo su camino al avanzar y el capuchón color de bronce que la remataba se movía de un lado a otro como si fuera una cabeza que se volviera para mirar a su alrededor.
They said nothing to me as I passed.
Detrás del cuerpo principal había un objeto enorme de metal blanco, como un gigantesco canasto de pescador, y un humo verdoso salía de las uniones de los miembros al andar el monstruo.
Even as I beheld this a lurid green glare lit the road about me and showed the distant woods towards Addlestone.
Un momento más tarde estaba con su compañero, a media milla de distancia, y agachándose sobre algo que había en el campo.
I felt a tug at the reins. I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire, suddenly lighting their confusion and falling into the field to my left.
Estoy seguro de que ese objeto al que prestaron su atención era el tercero de los diez cilindros que dispararon contra nosotros desde Marte.
It was the third falling star!
Durante varios minutos estuve allí agazapado, observando a la luz intermitente de los relámpagos a aquellos seres monstruosos que se movían a distancia.
Close on its apparition, and blindingly violet by contrast, danced out the first lightning of the gathering storm, and the thunder burst like a rocket overhead.
Comenzaba a caer una llovizna fina y debido a esto noté que sus figuras desaparecían por momentos para reaparecer luego.
The horse took the bit between his teeth and bolted.
De cuando en cuando cesaban los destellos en el cielo y la noche volvía a tragarlos.
A moderate incline runs towards the foot of Maybury Hill, and down this we clattered.
Estaba yo completamente empapado y pasó largo rato antes que mi asombro me permitiera reaccionar lo suficiente como para subir a terreno más alto y seco.
Once the lightning had begun, it went on in as rapid a succession of flashes as I have ever seen.
No muy lejos de mí vi una choza rodeada por un huerto de patatas.
The thunderclaps, treading one on the heels of another and with a strange crackling accompaniment, sounded more like the working of a gigantic electric machine than the usual detonating reverberations.
Corrí hacia ella en busca de refugio y llamé a la puerta, mas no obtuve respuesta alguna. Desistí entonces, y aprovechando la zanja al costado del camino logré alejarme sin que me vieran los monstruos y llegar al bosque de pinos.
At first I regarded little but the road before me, and then abruptly my attention was arrested by something that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill.
Reinaba allí una oscuridad completa, pues los relámpagos eran ahora mucho menos frecuentes, y la lluvia, que caía a torrentes, formaba una cortina a mi alrededor.
At first I took it for the wet roof of a house, but one flash following another showed it to be in swift rolling movement.
Si hubiera comprendido el significado de todo lo que acababa de ver, de inmediato me hubiese vuelto por Byflett hasta Street Cobham y de allí a Leatherhead a unirme con mi esposa.
And this Thing I saw! How can I describe it?
Anduve a tropezones por entre los árboles, caí en una zanja y me golpeé contra las tablas para llegar, finalmente, al caminillo del College Arms.
a walking engine of glittering metal, striding now across the heather;
El pobre individuo profirió un grito de terror, saltó hacia un costado y echó a correr antes que me recobrase yo lo suficiente como para dirigirle la palabra.
Can you imagine a milking stool tilted and bowled violently along the ground?
Cerca de la cima tropecé con algo blando y a la luz de un relámpago vi entre mis pies un trozo de género y un par de zapatos.
That was the impression those instant flashes gave. But instead of a milking stool imagine it a great body of machinery on a tripod stand.
Antes que pudiera percibir bien cómo estaba tendido el hombre, volvió a reinar la oscuridad.
they were snapped off and driven headlong, and a second huge tripod appeared, rushing, as it seemed, headlong towards me. And I was galloping hard to meet it!
Cuando brilló la luz vi que era un hombre fornido que vestía pobremente; tenía la cabeza doblada bajo el cuerpo y estaba tendido al lado de la cerca, como si hubiera sido arrojado hacia ella con tremenda violencia.
At the sight of the second monster my nerve went altogether.
Venciendo la repugnancia natural de quien no ha tocado nunca un cadáver, me agaché y le volví para tocarle el pecho.
Seen nearer, the Thing was incredibly strange, for it was no mere insensate machine driving on its way.
No ardía nada en la ladera, aunque sobre el campo comunal se veía aún el resplandor rojizo y las espesas nubes de humo.
Behind the main body was a huge mass of white metal like a gigantic fisherman’s basket, and puffs of green smoke squirted out from the joints of the limbs as the monster swept by me.
Camino abajo, en dirección al puente de Maybury, ¡ resonaban voces y pasos, mas no tuve el coraje de gritar > para atraer la atención de los que fueran. Entré en mi !
And in an instant it was gone.
casa, eché llave a la puerta y avancé tambaleante hasta el pie de la escalera, sentándome en el último escalón.
So much I saw then, all vaguely for the flickering of the lightning, in blinding highlights and dense black shadows.
No hacía más que pensar en los monstruos metálicos y en el cadáver aplastado contra la cerca.
As it passed it set up an exultant deafening howl that drowned the thunder—“Aloo!
Me acurruqué allí con la espalda contra la pared y me estremecí violentamente.
Aloo!”—
Capítulo 11. DESDE LA VENTANA
I have no doubt this Thing in the field was the third of the ten cylinders they had fired at us from Mars.
Al cabo de un tiempo descubrí que estaba mojado y sentía frío, mientras que a mis pies se habían formado charcos de agua.
For some minutes I lay there in the rain and darkness watching, by the intermittent light, these monstrous beings of metal moving about in the distance over the hedge tops.
Me levanté casi mecánicamente, entré en el comedor para beber un poco de güisqui y después fui a cambiarme de ropa.
Now and then came a gap in the lightning, and the night swallowed them up.
Desde la ventana de esa estancia se divisa el campo comunal de Horsell sobre los árboles y el ferrocarril.
Under cover of this I pushed on, wet and shivering now, towards my own house.
Sobre el fondo luminoso se veían moverse enormes formas negras extrañas y grotescas.
I walked among the trees trying to find the footpath. It was very dark indeed in the wood, for the lightning was now becoming infrequent, and the hail, which was pouring down in a torrent, fell in columns through the gaps in the heavy foliage.
Parecía, en verdad, como si toda la región de aquel lado estuviera quemándose y las llamas se agitaban con las ráfagas de viento y proyectaban sus luces sobre las nubes.
He gave a cry of terror, sprang sideways, and rushed on before I could gather my wits sufficiently to speak to him.
Había una luz cerca del arco del ferrocarril y varias de las casas del camino de Maybury y de las calles próximas a la estación estaban en ruinas.
So heavy was the stress of the storm just at this place that I had the hardest task to win my way up the hill.
Al principio me intrigó lo que vi en los rieles, pues era un rectángulo negro y un resplandor muy vivido, así como también una hilera de rectángulos amarillentos.
I went close up to the fence on the left and worked my way along its palings.
Después noté que era un tren volcado, cuya parte anterior estaba destrozada y era presa de las llamas, mientras que los vagones posteriores continuaban aún sobre las vías.
Near the top I stumbled upon something soft, and, by a flash of lightning, saw between my feet a heap of black broadcloth and a pair of boots.
Entre estos tres centros principales de luz, la casa, el tren y el campo incendiado en dirección a Chobham, se extendían trechos irregulares de lugares oscuros, interrumpidos aquí y allá por los rescoldos de los brezos aún humeantes.
Before I could distinguish clearly how the man lay, the flicker of light had passed.
Al principio no puede ver a ningún ser humano, aunque agucé la vista en todo momento.
Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line.
Más tarde vi contra la luz de la estación Woking un número de figuras negras que corrían una tras otra.
And this was the little world in which I had been living securely for years, this fiery chaos!
¡Y éste era el pequeño mundo en el que había vivido tranquilamente durante años! ¡Este caos de muerte y fuego!
What had happened in the last seven hours I still did not know; nor did I know, though I was beginning to guess, the relation between these mechanical colossi and the sluggish lumps I had seen disgorged from the cylinder.
Aún ignoraba lo ocurrido en las últimas siete horas y no conocía, aunque ya comenzaba a sospecharlo, qué relación había entre esos colosos mecánicos y los torpes seres que viera salir del cilindro.
Overcoming the repugnance natural to one who had never before touched a dead body, I stooped and turned him over to feel for his heart.
Con una extraña impresión de interés objetivo volví mi sillón hacia la ventana, tomé asiento y me puse a mirar hacia el exterior, fijándome especialmente en los tres gigantes negros que iban de un lado a otro entre el resplandor que iluminaba los arenales.
He was quite dead.
Parecían estar notablemente ocupados y me pregunté qué serían. ¿
Apparently his neck had been broken.
¿Mecanismos inteligentes?
It was the landlord of the Spotted Dog, whose conveyance I had taken.
¿O habría un marciano dentro de cada uno, dirigiendo al gigante tal como el cerebro de un hombre dirige el cuerpo?
I stepped over him gingerly and pushed on up the hill. I made my way by the police station and the College Arms towards my own house.
Comencé a comparar los colosos con las máquinas construidas por los hombres, y me pregunté, por primera vez en mi vida, qué parecerían a un animal nuestros acorazados o nuestras locomotoras.
Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail.
Ya se había aclarado el cielo al descargarse la tormenta y sobre el humo que se elevaba de la tierra ardiente podía verse el punto luminoso de Marte que declinaba hacia occidente. En ese momento entró un soldado en mi jardín.
So far as I could see by the flashes, the houses about me were mostly uninjured.
Oí un ruido en la cerca y, saliendo de mi abstracción, miré hacia abajo y le vi trepar sobre las tablas.
By the College Arms a dark heap lay in the road.
Al ver a otro ser humano salí de mi letargo y me incliné sobre el alféizar.
XI. AT THE WINDOW.
— ¿Quién es? —
I closed the door noiselessly and crept towards the window.
— Pregúnteme qué es lo que no pasó — dijo, y vi en la penumbra que hacía un gesto de desesperación —..
Then I perceived this was a wrecked train, the fore part smashed and on fire, the hinder carriages still upon the rails.
La bebió de un sorbo y se sentó a la mesa. Poniendo la cabeza sobre los brazos rompió a llorar como un niño, mientras que yo, olvidando mi desesperación reciente, le miraba sorprendido.
At first I could distinguish no people at all, though I peered intently for them.
Era artillero y había entrado en acción a eso de las siete.
Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line.
A esa hora ya se efectuaban disparos en el campo comunal y decíase que el primer grupo de marcianos se arrastraba lentamente hacia el segundo cilindro protegiéndose bajo un caparazón de metal.
And this was the little world in which I had been living securely for years, this fiery chaos!
Algo más tarde, el caparazón se paró sobre sus patas a manera de trípode y convirtióse en la primera de las máquinas que viera yo.
What had happened in the last seven hours I still did not know; nor did I know, though I was beginning to guess, the relation between these mechanical colossi and the sluggish lumps I had seen disgorged from the cylinder.
El cañón que servía el soldado quedó ubicado cerca de Horsell, a fin de dominar con él los arenales, y su llegada había precipitado los acontecimientos.
They seemed amazingly busy. I began to ask myself what they could be.
Al mismo tiempo estalló el cañón a. sus espaldas, volaron las municiones y le rodeó el fuego, mientras que él se encontró tendido bajo un montón de hombres y caballos muertos.
Were they intelligent mechanisms?
— Me quedé quieto — manifestó —.. El miedo me había atontado y tenía encima el cuarto delantero de un caballo.
Such a thing I felt was impossible.
Nos habían barrido por completo.
He stopped astride of the fence in doubt.
Los soldados del cuerpo de Cardigan habían intentado efectuar una avanzada en formación de escaramuza, pero fueron exterminados todos desde el pozo.
Then he came over and across the lawn to the corner of the house.
Luego se levantó el monstruo y comenzó a caminar lentamente de un lado a otro del campo comunal, entre los pocos supervivientes, dando vuelta el capuchón tal como si fuera la cabeza de un ser humano.
He bent down and stepped softly.
En uno de sus tentáculos metálicos llevaba un complicado aparato del que salían destellos verdosos y por cuyo tubo proyectaba el rayo calórico.
“Who’s there?”
Según me contó el soldado, en pocos minutos no quedó un alma viviente en el campo y todos los matorrales y árboles que no estaban ya quemados se convirtieron en una pira ardiente.
he said, also whispering, standing under the window and peering up.
Los húsares se hallaban tras una curva del camino y no los vio.
“Where are you going?”
Oyó durante un rato el tableteo de las ametralladoras, pero luego cesaron los disparos.
I asked.
El gigante dejó para el final la estación Woking y las casas que la rodeaban. Entonces proyectó su rayo calórico y la aldea se convirtió en un montón de ruinas llameantes.
“God knows.”
Después dio la espalda al artillero y se fue hacia el bosque de pinos, en que se hallaba el segundo cilindro.
“Are you trying to hide?”
Un segundo gigante salió entonces del pozo y siguió al primero.
“That’s it.”
El artillero se arrastró por los brezos calientes en dirección a Horsell, logró llegar con vida hasta la zanja que bordea el camino y así consiguió escapar de Woking.
“Come into the house,” I said.
Me explicó que allí quedaban algunos hombres con vida, muchos de ellos con quemaduras y todos aterrorizados.
I went down, unfastened the door, and let him in, and locked the door again.
El fuego le obligó a dar un rodeo y tuvo que esconderse entre los restos recalentados de una pared al volver uno de los marcianos.
I could not see his face.
Vio que el monstruo perseguía a un hombre, lo tomaba con uno de sus tentáculos metálicos y le destrozaba la cabeza contra un árbol.
He was hatless, and his coat was unbuttoned.
Al fin, después que cayó la noche, el artillero echó a correr y pudo cruzar el terraplén ferroviario.
“My God!”
Desde entonces estuvo caminando hacia Maybury con la esperanza de escapar del peligro y dirigirse a Londres.
he said, as I drew him in.
La gente se ocultaba en zanjas y sótanos y muchos de los sobrevivientes habíanse ido a Woking y Send.
“What has happened?”
La sed le hizo sufrir mucho hasta que halló un caño de agua corriente que estaba roto y del cual salía el líquido como de un manantial.
I asked. “What hasn’t?”
Esto fue lo que me contó de manera fragmentaria.
In the obscurity I could see he made a gesture of despair.
El artillero se calmó gradualmente mientras me relataba sus aventuras.
“They wiped us out—simply wiped us out,” he repeated again and again.
No había comido nada desde mediodía, de modo que fui a buscar un poco de carne y pan a la alacena y puse todo sobre la mesa.
He followed me, almost mechanically, into the dining room.
No encendimos luz por temor de atraer a los marcianos, de modo que tuvimos que comer a oscuras.
“Take some whisky,” I said, pouring out a stiff dose.
Mientras hablaba él comenzaron a disiparse las sombras y poco a poco pudimos distinguir los setos pisoteados y los rosales en ruinas del jardín.
Later this shield staggered up on tripod legs and became the first of the fighting-machines I had seen.
Donde antes había llamas ahora se veían columnas de humo; pero las innumerables ruinas de casas derruidas y árboles arrancados y consumidos por las llamas, que antes estuvieran ocultos por las sombras de la noche, ahora mostrábanse con aspecto terrible a la luz cruel del amanecer.
The gun he drove had been unlimbered near Horsell, in order to command the sand-pits, and its arrival it was that had precipitated the action.
No obstante, aquí y allá veíase algo que había escapado de la destrucción: una señal ferroviaria por aquí, el extremo de un invernadero por allá y algunas otras cosas.
At the same moment the gun exploded behind him, the ammunition blew up, there was fire all about him, and he found himself lying under a heap of charred dead men and dead horses.
Y brillando a la luz creciente del oriente vi a tres de los gigantes metálicos parados cerca del pozo, con sus capuchones rotando como si inspeccionaran la desolación de que fueran causa.
“I lay still,” he said, “scared out of my wits, with the fore quarter of a horse atop of me.
Me pareció que el pozo se había agrandado y a cada momento salía del interior una nube de vapor verdoso que se elevaba hacia el cielo.
We’d been wiped out.
Más allá se destacaban las llamaradas procedentes de Chobham, que con las primeras luces del alba se convirtieron en grandes nubes de humo teñidas de rojo.
And the smell—good God!
Capítulo 12. LA DESTRUCCIÓN DE WEYBRIDGE Y SHEPPERTON
Like burnt meat!
Al acrecentarse la luz del día nos alejamos de la ventana, desde la que habíamos observado a los marcianos, y descendimos a la planta baja.
I was hurt across the back by the fall of the horse, and there I had to lie until I felt better.
El artillero concordó conmigo que no era conveniente permanecer en la casa.
Just like parade it had been a minute before—then stumble, bang, swish!”
Tenía pensado seguir viaje hacia Londres y unirse de nuevo a su batería, que era la número doce de la Artillería Montada.
“Wiped out!” he said. He had hid under the dead horse for a long time, peeping out furtively across the common.
Por mi parte, yo me proponía regresar de inmediato a Leatherhead, y tanto me había impresionado el poder destructivo de los marcianos, que decidí llevar a mi esposa a Newhaven y salir con ella del país.
The Cardigan men had tried a rush, in skirmishing order, at the pit, simply to be swept out of existence.
Ya me daba cuenta de que la región cercana a Londres debía ser por fuerza el escenario de una guerra desastrosa antes que se pudiera terminar con los monstruos.
The hussars had been on the road beyond the curvature of the ground, and he saw nothing of them.
— No estaría bien que dejara viuda a su esposa — me dijo. Al fin accedí a ir con él por entre los bosques hasta Street Chobham, donde nos separaríamos.
He heard the Maxims rattle for a time and then become still.
Desde allí trataría yo de dar un rodeo por Epsom hasta llegar a Leatherhead.
The giant saved Woking station and its cluster of houses until the last;
Debí haber partido en seguida; pero mi compañero era hombre ducho en esas cosas y me hizo buscar un frasco, que llenó de güisqui.
then in a moment the Heat-Ray was brought to bear, and the town became a heap of fiery ruins.
Después nos llenamos los bolsillos con bizcochos y trozos de carne.
Then the Thing shut off the Heat-Ray, and turning its back upon the artilleryman, began to waddle away towards the smouldering pine woods that sheltered the second cylinder.
Salimos al fin de la casa y corrimos lo más rápidamente posible por el camino por el que viniera yo durante la noche.
The second monster followed the first, and at that the artilleryman began to crawl very cautiously across the hot heather ash towards Horsell. He managed to get alive into the ditch by the side of the road, and so escaped to Woking. There his story became ejaculatory. The place was impassable.
En el camino vimos un grupo de tres cadáveres carbonizados por el rayo calórico y aquí y allá encontramos cosas que había dejado caer la gente en su huida: un reloj, una chinela, una cuchara de plata y otros objetos por el estilo.
It seems there were a few people alive there, frantic for the most part and many burned and scalded.
En la esquina del correo había un carrito con una rueda rota y cargado de cajas y muebles.
He saw this one pursue a man, catch him up in one of its steely tentacles, and knock his head against the trunk of a pine tree.
Excepción hecha del orfanato, que todavía estaba quemándose, ninguna de las casas había sufrido mucho en esa parte.
At last, after nightfall, the artilleryman made a rush for it and got over the railway embankment.
El rayo calórico había tocado la parte superior de las chimeneas y pasado de largo.
Since then he had been skulking along towards Maybury, in the hope of getting out of danger Londonward.
Pero, salvo nosotros, no parecía haber un alma viviente en Maybury Hill.
He had been consumed with thirst until he found one of the water mains near the railway arch smashed, and the water bubbling out like a spring upon the road.
Descendimos por el sendero, pasando junto al cuerpo del hombre vestido de negro y empapado ahora a causa de la lluvia de la noche. Al fin entramos en el bosque al pie de la cuesta.
That was the story I got from him, bit by bit.
Por allí avanzamos hasta el ferrocarril sin encontrar a nadie.
He grew calmer telling me and trying to make me see the things he had seen.
El bosque del otro lado de los rieles estaba en ruinas: la mayoría de los árboles habían caído, aunque aún quedaban algunos que elevaban hacia el cielo sus troncos desnudos y ennegrecidos.
He had eaten no food since midday, he told me early in his narrative, and I found some mutton and bread in the pantry and brought it into the room.
Por nuestro lado, el fuego no había hecho más que chamuscar los árboles más próximos sin extenderse mucho.
We lit no lamp for fear of attracting the Martians, and ever and again our hands would touch upon bread or meat.
En un sitio vimos que los leñadores habían estado trabajando el sábado; en un claro había troncos aserrados formando pilas, así como también una sierra con su máquina de vapor.
It would seem that a number of men or animals had rushed across the lawn.
No soplaba viento aquella mañana y reinaba un silencio extraordinario.
I began to see his face, blackened and haggard, as no doubt mine was also.
Hasta los pájaros callaban, y nosotros, al avanzar, hablábamos en voz muy baja, mirando a cada momento sobre nuestros hombros.
In one night the valley had become a valley of ashes.
Al cabo de un tiempo nos acercamos al camino y oímos ruido de cascos. Vimos entonces por entre los árboles a tres soldados de caballería que cabalgaban lentamente hacia Woking.
The fires had dwindled now.
Los llamamos y se detuvieron para esperarnos.
Where flames had been there were now streamers of smoke;
Eran un teniente y dos reclutas del octavo de húsares, que llevaban un heliógrafo.
He made me ransack the house for a flask, which he filled with whisky;
— No, señor — repuso el artillero, y describió vividamente el rayo calórico.
and we lined every available pocket with packets of biscuits and slices of meat.
El teniente le interrumpió en mitad de su explicación y me dirigió una mirada.
Then we crept out of the house, and ran as quickly as we could down the ill-made road by which I had come overnight.
Yo me hallaba todavía a un costado del camino. — ¿Lo vio usted? — me preguntó el oficial.
The houses seemed deserted.
— Es la verdad — contesté.
A cash box had been hastily smashed open and thrown under the debris.
Siga usted su camino y preséntese al brigadier general Marvin. Dígale a él todo lo que sabe.
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees; it had failed to secure its footing.
Algo más adelante nos encontramos en el camino con un grupo de tres mujeres y dos niños, que estaban desocupando una casucha.
In one place the woodmen had been at work on Saturday;
Habíanse provisto de un carrito de mano y lo cargaban con toda clase de atados y muebles viejos.
Hard by was a temporary hut, deserted.
Cerca de la estación Byfleet salimos de entre los pinos y vimos que reinaba la calma en la campiña.
There was not a breath of wind this morning, and everything was strangely still.
Estábamos muy lejos del alcance del rayo calórico, y de no haber sido por las casas abandonadas y el grupo de soldados de pie en el puente ferroviario, el día nos habría parecido corno cualquier otro domingo.
Even the birds were hushed, and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers and looked now and again over our shoulders.
Varios carros avanzaban rechinantes por el camino de Addlestone, y de pronto vimos por un portón que daba a un campo seis cañones de doce libras situados a igual distancia uno de otro y apuntando hacia Woking.
Once or twice we stopped to listen.
Los artilleros estaban esperando junto a los cañones y los carros de municiones se hallaban a poca distancia de ellos. — Así me gusta — dije —.. Por lo menos, harán blanco una vez.
It was a lieutenant and a couple of privates of the 8th Hussars, with a stand like a theodolite, which the artilleryman told me was a heliograph.
Más adelante, en camino hacia Weybridge y al otro lado del puente, había un número de reclutas que estaban haciendo un largo terraplén, tras del cual vimos más cañones.
“You are the first men I’ve seen coming this way this morning,” said the lieutenant.
— Arcos y flechas contra el rayo — comentó el artillero —..
“What’s brewing?”
Todavía no he visto ese rayo de fuego.
His voice and face were eager.
Los oficiales que no estaban ocupados miraban hacia el sur con atención y los soldados interrumpían a veces su labor para mirar en la misma dirección.
The men behind him stared curiously.
En Byfleet reinaba el mayor desorden. La gente empacaba sus efectos, y una veintena de húsares, algunos desmontados y otros a caballo, llamaban a las puertas para advertir a todos que desocuparan sus casas.
The artilleryman jumped down the bank into the road and saluted.
En la calle de la villa estaban cargando tres o cuatro carretones del gobierno y un viejo ómnibus, así como también otros vehículos.
“Gun destroyed last night, sir.
Había mucha gente y la mayor parte vestía sus ropas domingueras.
Have been hiding. Trying to rejoin battery, sir.
A los soldados les costaba mucho hacerles comprender la gravedad de la situación.
You’ll come in sight of the Martians, I expect, about half a mile along this road.”
Vimos a un anciano con una enorme caja y una veintena o más de tiestos de orquídeas. El viejo reñía al cabo que se negaba a cargar sus tesoros.
“What the dickens are they like?”
Yo me detuve y le tomé del brazo.
asked the lieutenant.
— ¿Sabe lo que hay allá? —
“Giants in armour, sir.
le dije indicando hacia los pinos que ocultaban a los marcianos.
Hundred feet high.
— ¿Eh? —
“Get out!”
Estaba explicando al cabo que estas flores son valiosas. — ¡
said the lieutenant.
¡La muerte! —
“You’ll see, sir.
¡Llega la muerte! ¡La muerte!
They carry a kind of box, sir, that shoots fire and strikes you dead.”
Y dejándole que lo entendiera, si le era posible, seguí tras del artillero.
“What d’ye mean—a gun?”
Al llegar a la esquina volví la cabeza.
“No, sir,” and the artilleryman began a vivid account of the Heat-Ray.
El soldado habíase apartado y el anciano seguía junto a sus orquídeas, mientras que miraba perplejo hacia los árboles.
Halfway through, the lieutenant interrupted him and looked up at me.
En Weybridge nadie pudo decirnos dónde estaba el cuartel general. En el pueblo reinaba la mayor confusión.
I was still standing on the bank by the side of the road.
Por todas partes se veían vehículos de lo más variados.
“It’s perfectly true,” I said.
Los habitantes del lugar empacaban sus cosas con la ayuda de la gente del río.
You’d better go along and report yourself to Brigadier-General Marvin, and tell him all you know.
El artillero y yo nos sentamos junto a la fuente y comimos lo que llevábamos encima.
He’s at Weybridge.
Patrullas de granaderos vestidos de blanco advertían al pueblo que se fueran o se refugiaran en sus sótanos tan pronto como comenzaran los disparos.
Know the way?”
Al cruzar el puente ferroviario vimos que se había reunido gran cantidad de personas en la estación y sus alrededores y el andén estaba atestado de cajas y paquetes.
“I do,” I said;
Creo que se había detenido el tránsito ordinario de trenes para dar paso a las tropas y cañones de Chertsey. Después me enteré que se libró una verdadera batalla para conseguir entrar en los trenes especiales que salieron algo más tarde.
and he turned his horse southward again.
Nos quedamos en Weybridge hasta el mediodía y a esa hora nos encontramos en el lugar próximo a Shepperton Lock, donde se unen el Wey y el Támesis.
“Half a mile, you say?”
Parte del tiempo lo pasamos ayudando a dos ancianas a cargar un carro de mano.
said he.
La desembocadura del Wey es triple y en ese punto se pueden alquilar embarcaciones. Además, había un transbordador al otro lado del río.
“At most,” I answered, and pointed over the treetops southward.
Sobre la margen que da a Shepperton había una posada, y algo más allá se elevaba la torre de la iglesia de Shepperton.
He thanked me and rode on, and we saw them no more.
Allí encontramos una ruidosa multitud de fugitivos.
Farther along we came upon a group of three women and two children in the road, busy clearing out a labourer’s cottage.
La huida no se había convertido todavía en pánico; pero vimos ya mucha más gente de la que podía cruzar en las embarcaciones.
They had got hold of a little hand truck, and were piling it up with unclean-looking bundles and shabby furniture.
Muchos llegaban cargados con pesados fardos; hasta vimos a un matrimonio llevando entre ambos la puerta de un excusado en la que habían apilado sus posesiones.
They were all too assiduously engaged to talk to us as we passed.
Un hombre nos dijo que pensaba irse desde la estación Shepperton.
“That’s good!”
Los que desembarcaban allí se iban andando por el camino.
said I. “They will get one fair shot, at any rate.”
El transbordador acababa de hacer uno de sus viajes.
The artilleryman hesitated at the gate.
Tres soldados se hallaban en el prado bromeando con los fugitivos sin ofrecerles la menor ayuda.
“I shall go on,” he said.
La hostería estaba cerrada debido a la hora.
“They ’aven’t seen that fire-beam yet.”
En ese momento se repitió el sonido procedente de Chertsey. Era el estampido lejano de un cañonazo.
Byfleet was in a tumult;
Casi inmediatamente empezaron a disparar una tras otra las baterías ocultas detrás de los árboles.
people packing, and a score of hussars, some of them dismounted, some on horseback, were hunting them about.
Una mujer lanzó un grito y todos se inmovilizaron ante la iniciación de las hostilidades.
There were scores of people, most of them sufficiently sabbatical to have assumed their best clothes.
— Los soldados los detendrán — expresó en tono dubitativo una mujer que se hallaba próxima a mí.
We saw one shrivelled old fellow with a huge box and a score or more of flower pots containing orchids, angrily expostulating with the corporal who would leave them behind.
De pronto vimos una gran columna de humo hacia la parte superior del río, e inmediatamente tembló el suelo a nuestros pies y se oyó una terrible explosión, cuyas vibraciones hicieron añicos dos o tres ventanas de las casas vecinas.
I stopped and gripped his arm.
— ¡Allí están! —
“Do you know what’s over there?”
gritó un hombre de azul —.. ¡
said he, turning.
¿No los ven?
“I was explainin’ these is vallyble.”
Aparecieron uno tras otro cuatro marcianos con sus armaduras, al otro lado de los árboles que bordeaban el prado de Chertsey. Iban caminando rápidamente hacia el río.
“Death!”
Al principio parecían figuras pequeñas que avanzaban con paso bamboleante y tan raudo como el vuelo de un pájaro.
I shouted.
Luego apareció el quinto, que avanzaba en línea oblicua hacia nosotros.
“Death is coming!
Sus gigantescos cuerpos relucían a la luz del sol al avanzar hacia los cañones, tornándose cada vez más grandes a medida que se aproximaban.
Death!”
El más lejano blandía una enorme caja, y el espantoso rayo calórico, que ya viera yo en acción el viernes por la noche, partió hacia Chertsey y dio de lleno en la villa.
and leaving him to digest that if he could, I hurried on after the artillery-man.
Al ver aquellas criaturas extrañas y terribles, la multitud que se encontraba a orillas del agua quedóse paralizada de horror. Por un momento reinó el silencio.
At the corner I looked back.
Después se oyó un ronco murmullo y un movimiento de pies, así como un chapoteo en el agua.
The soldier had left him, and he was still standing by his box, with the pots of orchids on the lid of it, and staring vaguely over the trees.
Un hombre, demasiado asustado para soltar el bulto que llevaba, se volvió y me hizo temblar al golpearme con su carga.
We remained at Weybridge until midday, and at that hour we found ourselves at the place near Shepperton Lock where the Wey and Thames join.
Las piedras a mis pies eran muy resbaladizas y el río estaba tan bajo que corrí por espacio de seis metros sin hundirme más que hasta la cintura.
Part of the time we spent helping two old women to pack a little cart.
Luego, cuando el marciano se hallaba apenas a doscientos metros de distancia, me introduje bajo la superficie.
The Wey has a treble mouth, and at this point boats are to be hired, and there was a ferry across the river.
En mis oídos resonaron como truenos los chapoteos de los otros que se lanzaron al río desde ambas orillas.
On the Shepperton side was an inn with a lawn, and beyond that the tower of Shepperton Church—it has been replaced by a spire—rose above the trees.
Pero el monstruo marciano nos prestó entonces tanta atención como la que hubiera otorgado un hombre a las hormigas del hormiguero cuyo pie ha destrozado.
Here we found an excited and noisy crowd of fugitives.
Cuando volví a sacar la cabeza del agua, el capuchón del gigante mecánico apuntaba hacia las baterías, que continuaban haciendo fuego desde el otro lado del río, y al avanzar puso en funcionamiento lo que debe haber sido el generador del rayo calórico.
People came panting along under heavy burdens;
Las rodillas de sus dos patas delanteras se doblaron en la otra margen y después se volvió a erguir en toda su estatura, cerca ya de la villa de Shepperton.
one husband and wife were even carrying a small outhouse door between them, with some of their household goods piled thereon.
Entonces dispararon simultáneamente los seis cañones que estaban ocultos tras los últimos edificios de la aldea.
One man told us he meant to try to get away from Shepperton station.
Las súbitas detonaciones casi paralizaron mi corazón.
There was a lot of shouting, and one man was even jesting.
El monstruo levantaba ya la caja del rayo calórico cuando la primera granada estalló seis metros más arriba del capuchón.
Every now and then people would glance nervously across the Wey, at the meadows towards Chertsey, but everything over there was still.
Vi a los otros marcianos, mas no les presté atención. Lo que me interesaba era el incidente más próximo.
Across the Thames, except just where the boats landed, everything was quiet, in vivid contrast with the Surrey side.
Simultáneamente estallaron otras dos granadas cerca del cuerpo en el momento en que el capuchón se volvía para ver la cuarta granada, que no pudo esquivar.
The people who landed there from the boats went tramping off down the lane.
El proyectil hizo explosión en la misma cara del monstruo.
The big ferryboat had just made a journey.
El capuchón pareció hincharse y voló en numerosos fragmentos de carne roja y metal reluciente.
“What’s that?”
Oí los gritos de júbilo de los que me rodeaban y en ese momento hubiera saltado del agua a causa de la alegría.
cried a boatman, and “Shut up, you fool!”
El coloso decapitado se tambaleó como un gigante ebrio, mas no cayó.
said a man near me to a yelping dog.
Por milagro recobró el equilibrio y, sin saber ya por dónde iba, avanzó rápidamente hacia Shepperton con la caja del rayo calórico sostenida en alto.
Then the sound came again, this time from the direction of Chertsey, a muffled thud—the sound of a gun.
La inteligencia viviente, el marciano que ocupaba el capuchón, estaba muerto y hecho trizas, y el monstruo no era ahora más que un complicado aparato de metal que iba hacia su destrucción.
The fighting was beginning.
Adelantóse en línea recta, incapaz de guiarse; tropezó con la torre de la iglesia, derribándola con la fuerza de su impulso; se desvió a un costado, siguió andando y cayó, al fin, con tremendo estrépito, en las aguas del río.
Almost immediately unseen batteries across the river to our right, unseen because of the trees, took up the chorus, firing heavily one after the other.
Una violenta explosión hizo temblar la tierra, y un manantial de agua, vapor, barro y metal destrozado voló hacia el cielo.
As the camera of the Heat-Ray hit the water, the latter had immediately flashed into steam.
Al caer en el río la caja del rayo calórico, el agua habíase convertido en seguida en vapor.
In another moment a huge wave, like a muddy tidal bore but almost scaldingly hot, came sweeping round the bend upstream.
Un momento después avanzó río arriba una tremenda ola de agua casi hirviente.
I saw people struggling shorewards, and heard their screaming and shouting faintly above the seething and roar of the Martian’s collapse.
Vi a la gente que trataba de alcanzar la costa y oí sus gritos por el tremendo ruido causado por la caída del marciano.
A haziness rose over the treetops.
Por un instante no presté atención al agua caliente y olvidé que debía tratar de salvarme.
“Here they are!”
Desde allí vi una docena de botes abandonados que se mecían violentamente sobre las olas.
shouted a man in a blue jersey.
El marciano yacía de través en el río y estaba sumergido casi por entero.
“Yonder!
Espesas nubes de vapor se levantaban de los restos, y por entre ellas pude ver vagamente las piernas gigantescas que golpeaban el agua y hacían volar el barro por el aire.
D’yer see them?
Los tentáculos se movían y golpeaban como brazos de un ser viviente y, salvo por lo incierto de estos movimientos, era como si un ser herido se debatiera entre las olas esforzándose por salvar la vida.
Little cowled figures they seemed at first, going with a rolling motion and as fast as flying birds.
Desvió entonces mi atención un sonido agudo semejante al de una sirena.
Then, advancing obliquely towards us, came a fifth.
Un hombre que se hallaba cerca me gritó algo y señaló con la mano.
Their armoured bodies glittered in the sun as they swept swiftly forward upon the guns, growing rapidly larger as they drew nearer.
Al mirar hacia atrás vi a los otros marcianos que avanzaban con trancos gigantescos por la orilla del río desde la dirección de Chertsey.
At sight of these strange, swift, and terrible creatures the crowd near the water’s edge seemed to me to be for a moment horror-struck.
Al ver esto volví a meterme de nuevo en el agua y, conteniendo la respiración lo más que pude, avancé por debajo de la superficie hasta que ya no pude más.
There was no screaming or shouting, but a silence.
El agua se agitaba a mi alrededor y cada vez se tornaba más caliente.
Then a hoarse murmur and a movement of feet—a splashing from the water.
Cuando levanté la cabeza para poder respirar y me quité el agua y los cabellos de los ojos, el vapor se elevaba como una niebla blanca, que ocultó al principio a los marcianos.
A woman thrust at me with her hand and rushed past me.
Después los vi vagamente. Eran colosales figuras grises, magnificadas por la neblina.
I turned with the rush of the people, but I was not too terrified for thought.
Habían pasado junto a mí y dos de ellos se estaban agachando junto a los restos de su compañero.
The terrible Heat-Ray was in my mind.
El tercero y el cuarto se hallaban parados junto a ellos en el agua, uno a doscientos metros de donde estaba yo, y el otro, hacia Laleham.
To get under water! That was it!
Levantaban los generadores del rayo calórico y barrían con él los alrededores.
“Get under water!”
Todo a mi alrededor reinaba un desorden de ruidos ensordecedores: el metálico son de los marcianos, el estrépito de casas que caían, el golpe sordo de los árboles al dar en tierra y el crujir y bramar de las llamas.
I shouted, unheeded.
Un humo negro muy denso se mezclaba ahora con el vapor procedente del río, y al moverse el rayo calórico sobre Neybridge, su paso era marcado por relámpagos de luz blanca que dejaba una estela de llamaradas.
I faced about again, and rushed towards the approaching Martian, rushed right down the gravelly beach and headlong into the water.
Las casas más próximas seguían aún intactas, aguardando su fin, mientras que el fuego se paseaba tras ellas de un lado a otro.
Others did the same.
Por unos minutos me quedé allí, con el agua casi hirviente hasta la altura del pecho, aturdido por mi situación y sin esperanzas de poder salvarme.
A boatload of people putting back came leaping out as I rushed past.
Vi a la gente que salía del agua por entre los cañaverales, como ranas que escaparan ante el avance del hombre.
Then, as the Martian towered overhead scarcely a couple of hundred yards away, I flung myself forward under the surface.
Las casas se desplomaban al disolverse bajo sus efectos; los árboles se incendiaban instantáneamente.
The splashes of the people in the boats leaping into the river sounded like thunderclaps in my ears. People were landing hastily on both sides of the river.
Corrió de un lado a otro por el caminillo, tocando a los fugitivos y llegando al borde del agua, a menos de cincuenta metros de donde me hallaba yo.
In another moment it was on the bank, and in a stride wading halfway across.
Un momento más y una ola enorme de agua en ebullición corrió hacia mí.
The knees of its foremost legs bent at the farther bank, and in another moment it had raised itself to its full height again, close to the village of Shepperton.
Lancé un grito de dolor, y escaldado, medio ciego y aturdido avancé tambaleándome por el hirviente líquido para ir a la orilla.
The sudden near concussion, the last close upon the first, made my heart jump.
Casi indefenso, a la vista de los marcianos, sobre el cabo desnudo que indica la unión del Wey y el Támesis.
I gave a cry of astonishment.
Tengo el recuerdo vago de que el pie de un marciano se asentó a una veintena de metros de mi cabeza, clavándose en la arena, girando hacia uno y otro lado, y levantándose de nuevo. Hubo un lapso de suspenso; después cargaron los cuatro los restos de su camarada y se alejaron, al fin, por entre el humo para perderse en la distancia.
I saw and thought nothing of the other four Martian monsters;
Entonces, poco a poco, me fui dando cuenta de que había escapado por milagro.
my attention was riveted upon the nearer incident.
Capítulo 13. MI ENCUENTRO CON EL CURA
Simultaneously two other shells burst in the air near the body as the hood twisted round in time to receive, but not in time to dodge, the fourth shell.
Después de esta súbita lección sobre el poder de las armas terrestres, los marcianos se retiraron a su posición original del campo comunal de Horsell, y en su apresuramiento, y cargados como iban con los restos de su compañero, dejaron de ver a muchos hombres que se encontraban en la misma situación que yo.
The shell burst clean in the face of the Thing.
Si hubieran dejado al gigante destruido y continuado su marcha hacia adelante, no habrían encontrado entonces nada que les impidiera llegar hasta Londres y es seguro que hubiesen llegado a la capital mucho antes que se enteraran de su proximidad. Su ataque habría sido tan súbito y destructivo como lo fue el terremoto que asoló Lisboa hace ya un siglo.
“Hit!”
Un cilindro seguía a otro en su viaje interplanetario; cada veinticuatro horas recibían refuerzos.
shouted I, with something between a scream and a cheer.
Y mientras tanto, las autoridades militares y navales, conocedoras ya del terrible poder de sus enemigos, trabajaban con furiosa energía.
I heard answering shouts from the people in the water about me. I could have leaped out of the water with that momentary exultation.
Cada minuto se instalaba un nuevo cañón, hasta que antes del anochecer había uno detrás de cada seto, de cada fila de casas, de cada loma entre Kingston y Richmond.
The decapitated colossus reeled like a drunken giant; but it did not fall over.
Y en toda la extensión de la desolada área de veinte millas cuadradas que rodeaba el campamento marciano de Horsell se arrastraban los exploradores con los heliógrafos, que habrían de advertir a los artilleros la llegada del enemigo.
It recovered its balance by a miracle, and, no longer heeding its steps and with the camera that fired the Heat-Ray now rigidly upheld, it reeled swiftly upon Shepperton.
Pero los marcianos comprendían ahora que teníamos un arma potente y que era peligroso acercarse a los humanos, y ni un solo hombre se aventuró a menos de una milla de los cilindros sin pagar su osadía con la vida.
The living intelligence, the Martian within the hood, was slain and splashed to the four winds of heaven, and the Thing was now but a mere intricate device of metal whirling to destruction.
Parece que los gigantes pasaron la primera parte de la tarde yendo y viniendo de un lado a otro para trasladar toda la carga del segundo y el tercer cilindro — que estaban en Addlestone y en Pyrford — a su pozo original de Horsell.
It drove along in a straight line, incapable of guidance.
Allí, sobre los brezos ennegrecidos y los edificios en ruinas, se hallaba un centinela de guardia, mientras que los demás abandonaron sus enormes máquinas guerreras para descender al pozo.
It struck the tower of Shepperton Church, smashing it down as the impact of a battering ram might have done, swerved aside, blundered on and collapsed with tremendous force into the river out of my sight.
Allí estuvieron trabajando hasta muy entrada la noche, y la densa columna de humo verde que se levantaba del lugar pudo ser vista desde las colinas de Merrow y aun desde Banstead y Epson Downs.
A violent explosion shook the air, and a spout of water, steam, mud, and shattered metal shot far up into the sky.
Y mientras los marcianos, a mi espalda, se preparaban así para su próximo ataque, y frente a mí se aprestaba la humanidad para la defensa, fui avanzando con gran trabajo en dirección a Londres.
As the camera of the Heat-Ray hit the water, the latter had immediately flashed into steam.
Vi un botecillo abandonado que iba sin rumbo corriente abajo. Me quité casi todas mis ropas, alcancé la embarcación y logré alejarme de esa manera.
In another moment a huge wave, like a muddy tidal bore but almost scaldingly hot, came sweeping round the bend upstream.
No tenía remos, pero logré hacer avanzar el bote con las manos, poniendo rumbo a Halliford y Walton. Este trabajo me resultaba muy tedioso y constantemente miraba hacia atrás.
I saw people struggling shorewards, and heard their screaming and shouting faintly above the seething and roar of the Martian’s collapse.
Seguí río abajo porque consideré que el agua me brindaría la única oportunidad de salvarme si volvían los gigantes.
For a moment I heeded nothing of the heat, forgot the patent need of self-preservation.
El agua caliente corrió conmigo río abajo, de modo que por espacio de una milla apenas si pude ver la costa.
I splashed through the tumultuous water, pushing aside a man in black to do so, until I could see round the bend.
A pesar de todo, una vez alcancé a divisar una fila de figuras negras que cruzaban corriendo la campiña desde Weybridge.
Half a dozen deserted boats pitched aimlessly upon the confusion of the waves.
Al parecer, Halliford estaba desierto y varias de las casas que daban al río eran presa de las llamas.
The fallen Martian came into sight downstream, lying across the river, and for the most part submerged.
Poco más adelante, los cañaverales de la costa humeaban y ardían y una línea de fuego avanzaba por un campo de heno.
My attention was diverted from this death flurry by a furious yelling, like that of the thing called a siren in our manufacturing towns.
Al fin, cuando avisté el puente de Walton al otro lado de la curva, quedé completamente exhausto y desembarqué en la orilla de Middlesex, tendiéndome entre las altas hierbas.
A man, knee-deep near the towing path, shouted inaudibly to me and pointed.
Creo que serían las cuatro o las cinco de la tarde.
Looking back, I saw the other Martians advancing with gigantic strides down the riverbank from the direction of Chertsey.
Me levanté al fin, y caminé por espacio de media milla sin encontrar a nadie, y me tendí de nuevo a la sombra de un seto.
The Shepperton guns spoke this time unavailingly.
Creo recordar que durante esa caminata estuve hablando conmigo mismo sin saber qué decía.
The water was in a tumult about me, and rapidly growing hotter.
Lo curioso es que me sentí furioso contra mi esposa; no sé por qué causa, pero mi impotente deseo de llegar a Leatherhead me preocupaba en exceso.
I screamed aloud, and scalded, half blinded, agonised, I staggered through the leaping, hissing water towards the shore.
Había terminado el servicio de la mañana, iba yo caminando por el camino para aclararme las ideas, cuando ocurrió todo esto. ¡Fuego, terremoto, muerte!
Had my foot stumbled, it would have been the end.
Como si estuviéramos en Sodoma y Gomorra.
I expected nothing but death.
— ¿Qué somos nosotros? —
I sat up, and at the rustle of my motion he looked at me quickly.
Cesé entonces en mis laboriosos razonamientos, me puse de pie y, parado junto a él, le apoyé una mano sobre el hombro.
“Have you any water?”
— Sea hombre — le dije —..
I asked abruptly.
El miedo le hace desvariar. ¿
He shook his head.
¿De qué sirve la religión si deja de existir ante las calamidades?
“You have been asking for water for the last hour,” he said.
Piense en lo que ya hicieron a los hombres los terremotos, inundaciones, guerras y volcanes. ¿
“What does it mean?”
me preguntó él de pronto —..
he said.
Son invulnerables, no conocen la piedad...
“What do these things mean?”
— Ni lo uno ni quizá lo otro — repuse —..
I stared at him and made no answer.
Y cuanto más poderosos sean, más sensatos y precavidos debemos ser nosotros.
He extended a thin white hand and spoke in almost a complaining tone.
Hace menos de tres horas lograron matar a uno de ellos no muy lejos de aquí.
What sins have we done?
exclamó mirando a su alrededor —.. ¿
As if it were Sodom and Gomorrah!
— Yo mismo lo vi — manifesté, y le narré el incidente —..
All our work undone, all the work—— What are these Martians?”
Nosotros nos encontramos en lo peor de la batalla, eso es todo.
“What are we?”
— ¿Qué son esos destellos en el cielo? —
I answered, clearing my throat.
me preguntó de pronto.
He gripped his knees and turned to look at me again.
Le expliqué que era un heliógrafo, que hacía señales.
For half a minute, perhaps, he stared silently.
— Estamos en el centro de las actividades bélicas, aunque esté todo tan tranquilo — manifesté —..
“I was walking through the roads to clear my brain,” he said.
Ese destello en el cielo indica que se aproxima una batalla.
“And suddenly—fire, earthquake, death!”
De aquella parte están los marcianos y hacia el lado de Londres, donde se levantan las colinas alrededor de Richmond y Kinston, están cavando trincheras y formando terraplenes que sirvan de parapeto a los cañones y las tropas.
He relapsed into silence, with his chin now sunken almost to his knees.
Dentro de poco volverán por aquí los marcianos...
Presently he began waving his hand.
Mientras hablaba yo así, el cura se levantó de un salto y me interrumpió con un ademán.
The church!
Desde el otro lado de las colinas, más allá del agua, nos llegó el estampido apagado de los cañones distantes y gritos apenas audibles.
We rebuilt it only three years ago.
Luego reinó el silencio.
Gone!
Un escarabajo pasó zumbando sobre el seto y siguió su vuelo.
Swept out of existence!
En el oeste veíase la luna, que brillaba débilmente sobre el humo procedente de Weybridge y Shepperton.
Why?”
— Será mejor que sigamos este sendero hacia el norte — dije.
“The smoke of her burning goeth up for ever and ever!”
Mi hermano menor estaba en Londres cuando los marcianos atacaron Woking.
he shouted.
Era estudiante de medicina y se estaba preparando para un examen, motivo por el cual no se enteró de la llegada de los visitantes del espacio hasta el sábado por la mañana.
His eyes flamed, and he pointed a lean finger in the direction of Weybridge.
Los diarios de ese día publicaban, además de varios artículos especiales sobre el planeta Marte, un telegrama conciso y vago, que resultó aún más intrigante por su brevedad.
By this time I was beginning to take his measure.
Alarmados por la proximidad de una multitud, los marcianos habían matado a cierto número de personas con un arma muy rápida, según explicaba el telegrama.
“Are we far from Sunbury?”
«Aunque son formidables, los marcianos no han salido del pozo en que cayeron y parecen incapaces de hacerlo.
I said, in a matter-of-fact tone.
Probablemente se debe esto a la mayor atracción de la gravedad terrestre.»
“What are we to do?”
Sobre este punto basaron los editorialistas sus artículos.
he asked.
Naturalmente, todos los estudiantes de la clase de biología a la que asistía mi hermano estaban muy interesados, pero en la calle no hubo señales de más excitación que la de costumbre.
“Are these creatures everywhere?
Los diarios de la tarde aprovecharon en todo lo posible las pocas noticias que tenían.
Has the earth been given over to them?”
No podían contar nada que no fueran los movimientos de las tropas en los alrededores del campo comunal y el incendio de los bosques entre Woking y Weybridge.
“Are we far from Sunbury?”
Luego, a las ocho, la Sí. James Gazette lanzó una edición especial, en la cual anunció la interrupción de las comunicaciones telegráficas.
“Only this morning I officiated at early celebration——”
Se atribuyó este inconveniente a la caída de los pinos ardientes sobre la línea.
“Things have changed,” I said, quietly.
Aquella noche no se supo nada más respecto a la lucha.
“You must keep your head.
Mi hermano no sintió la menor ansiedad con respecto a nosotros, pues sabía por las noticias periodísticas que el cilindro se hallaba a dos millas de mi casa.
There is still hope.”
Decidió ir aquella noche a visitarme, a fin de ver a los marcianos antes que los mataran.
“Hope!”
Despachó un telegrama — que no llegó a su destino — alrededor de las cuatro y pasó la velada en un salón de conciertos.
“Yes.
Aquel sábado por la noche también hubo una tormenta en Londres y mi hermano llegó a la estación de Waterloo en un coche de plaza.
Plentiful hope—for all this destruction!”
En la plataforma de la que suele partir el tren de medianoche se enteró al cabo de un rato de que un accidente impedía la llegada de trenes hasta Woking.
I began to explain my view of our position.
No pudo averiguar qué clase de accidente había ocurrido, pues ni las autoridades ferroviarias lo sabían.
He listened at first, but as I went on the interest dawning in his eyes gave place to their former stare, and his regard wandered from me.
No hubo ningún revuelo en la estación, ya que los funcionarios de la empresa hacían correr los trenes de esa hora por Virginia Water o Guildford, en lugar de hacerlos pasar, como siempre, por Woking.
“This must be the beginning of the end,” he said, interrupting me.
También estaban ocupados en hacer los arreglos necesarios para alterar la ruta de Southampton y Portsmouth, que sirven los trenes de excursión dominical.
“The end!
Exceptuando a los altos jefes del ferrocarril, pocas personas relacionaron con los marcianos la interrupción de las comunicaciones.
The great and terrible day of the Lord!
En otro relato de estos acontecimientos he leído que el domingo por la mañana «se sobresaltó todo Londres ante las noticias de Woking».
I began to understand the position. I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder.
Muchos de los habitantes de Londres no oyeron hablar de los marcianos hasta el pánico del lunes por la mañana.
“Be a man!”
Los que se enteraron tardaron un tiempo en comprender plenamente el significado de los telegramas que publicaban los diarios del domingo.
said I. “You are scared out of your wits!
La mayoría de los habitantes de Londres no lee los diarios de ese día.
What good is religion if it collapses under calamity?
Además, la convicción de la seguridad personal está tan grabada en la mente del londinense y es tan común que los diarios exageren las cosas, que pudieron leer sin el menor temor la siguiente noticia:
Think of what earthquakes and floods, wars and volcanoes, have done before to men!
«Alrededor de las siete de anoche los marcianos salieron del cilindro, y avanzando bajo el amparo de una armadura de escudos metálicos, han destruido por completo la estación Woking con sus casas adyacentes y a todo un batallón del Regimiento de Cardigan.
He is not an insurance agent.”
Las ametralladoras Maxim resultan completamente inútiles contra sus armaduras y los cañones fueron inutilizados por ellos.
For a time he sat in blank silence.
Los húsares van hacia Chertsey.
“But how can we escape?”
Los marcianos parecen avanzar lentamente hacia Chertsey y Windsor.
he asked, suddenly.
Hay gran ansiedad en West Surrey y se están cavando trincheras y levantando terraplenes para contener su avance hacia Londres.”
“They are invulnerable, they are pitiless.”
Así fue como publicó el Sunday Sun la noticia, y un artículo muy bien redactado que apareció en el Referee comparó los acontecimientos con lo que ocurriría si se soltaran todas las fieras de un zoológico en una aldea.
“Neither the one nor, perhaps, the other,” I answered.
En Londres nadie sabía nada respecto a la naturaleza de los marcianos y todavía persistía la idea de que los monstruos debían ser muy torpes:
“And the mightier they are the more sane and wary should we be.
«Se arrastran trabajosamente» era la expresión empleada en todas las primeras noticias respecto a ellos.
One of them was killed yonder not three hours ago.”
Ninguno de los telegramas pudo haber sido escrito por un testigo presencial.
“Killed!”
Los diarios dominicales lanzaron a la calle diversas ediciones a medida que llegaban las noticias. Algunos lo hicieron aun sin tenerlas.
he said, staring about him.
Mas no hubo nada nuevo que decir al pueblo hasta la caída de la tarde, cuando las autoridades dieron a las agencias de prensa las noticias que tenían.
“How can God’s ministers be killed?” “I saw it happen.”
Se afirmaba que los habitantes de Walton y Weybridge, así como también de todo el distrito circundante, marchaban por los caminos en dirección a la capital. Eso era todo.
I proceeded to tell him.
Por la mañana, mi hermano fue a la iglesia del Hospital de Huérfanos sin saber todavía lo que había pasado la noche anterior.
“We have chanced to come in for the thick of it,” said I, “and that is all.”
En el templo oyó alusiones sobre la invasión y el cura dijo una misa por la paz.
“What is that flicker in the sky?”
Al salir compró el Referee.
he asked abruptly.
Se alarmó al leer las noticias y de nuevo fue a la estación Waterloo para ver si se habían restablecido las comunicaciones.
I told him it was the heliograph signalling—that it was the sign of human help and effort in the sky.
La gente que andaba por la calle no parecía afectada por las extrañas novedades que proclamaban los vendedores de diarios.
“We are in the midst of it,” I said, “quiet as it is.
Se interesaban, sí, y si se sentían alarmados era sólo por los residentes de las poblaciones que se mencionaban.
That flicker in the sky tells of the gathering storm.
En la estación se enteró por primera vez de que estaban interrumpidas las líneas de Windsor y Chertsey.
Yonder, I take it are the Martians, and Londonward, where those hills rise about Richmond and Kingston and the trees give cover, earthworks are being thrown up and guns are being placed.
Los empleados le dijeron que se habían recibido varios telegramas extraños desde las estaciones de Byfleet y Chertsey, pero que ya no llegaba ninguna noticia más.
Presently the Martians will be coming this way again.”
Mi hermano no pudo obtener informes precisos al respecto.
And even as I spoke he sprang to his feet and stopped me by a gesture.
Todo lo que le dijeron fue que se estaba librando una batalla en los alrededores de Weybridge.
“Listen!”
El servicio de trenes estaba muy desorganizado.
he said.
En la estación había muchas personas que esperaban amigos procedentes del sudoeste.
From beyond the low hills across the water came the dull resonance of distant guns and a remote weird crying.
No eran pocos los que protestaban contra la falta de seriedad de la empresa.
Then everything was still.
Llegaron dos trenes procedentes de Richmond, Putney y Kingston con la gente que había ido a pasar el día a orillas del río. Los viajeros encontraron cerrados los muelles y se volvieron.
A cockchafer came droning over the hedge and past us.
Uno de ellos dio a mi hermano noticias muy extrañas.
High in the west the crescent moon hung faint and pale above the smoke of Weybridge and Shepperton and the hot, still splendour of the sunset.
— Hay muchísima gente que llega a Kington en carros y coches cargados de todos sus efectos personales — dijo —..
“We had better follow this path,” I said, “northward.” XIV.
Vienen de Molesey, Weybridge y Walton, y dicen que en Chertsey se han oído muchos cañonazos y que los soldados de caballería les han dicho que se vayan en seguida porque llegan los marcianos.
IN LONDON.
Nosotros oímos cañonazos en la estación de Hampton Court, pero creíamos que eran truenos. ¿
The Martians, alarmed by the approach of a crowd, had killed a number of people with a quick-firing gun, so the story ran.
Después descubrió que la alarma había cundido a los clientes de los trenes subterráneos y que los excursionistas de los domingos comenzaban a volver de todas las estaciones del sudoeste a hora demasiado temprana; pero nadie sabía nada concreto.
The telegram concluded with the words: “Formidable as they seem to be, the Martians have not moved from the pit into which they have fallen, and, indeed, seem incapable of doing so.
Todos los que llegaban a las estaciones parecían estar de mal humor. Alrededor de las cinco se produjo gran revuelo en la estación al habilitarse la línea entre las estaciones sudeste y sudoeste para permitir el paso de grandes cañones y gran número de Roldados.
Probably this is due to the relative strength of the earth’s gravitational energy.”
Éstas eran las armas que llevaron a Woolwich y Chatham para proteger a Kingston.
On that last text their leader-writer expanded very comfortingly.
Los curiosos hicieron comentarios festivos, que fueron contestados de igual guisa por los reclutas.
They had nothing to tell beyond the movements of troops about the common, and the burning of the pine woods between Woking and Weybridge, until eight.
Y otras frases por el estilo. Poco después llegó un pelotón de policías, que hizo retirar a la gente de los andenes. Mi hermano salió entonces a la calle.
Then the St. James’s Gazette , in an extra-special edition, announced the bare fact of the interruption of telegraphic communication.
Las campanas de las iglesias llamaban para el servicio vespertino y un grupo de jóvenes del Ejército de Salvación llegó cantando por el camino de Waterloo.
This was thought to be due to the falling of burning pine trees across the line.
Sobre el puente había cierto número de holgazanes que observaban una escoria rara de color castaño que llegaba por el río.
Nothing more of the fighting was known that night, the night of my drive to Leatherhead and back.
Poníase el sol y contra un cielo espléndido se recortaban las siluetas de la Torre del Reloj y de la Casa del Parlamento.
He made up his mind to run down that night to me, in order, as he says, to see the Things before they were killed.
Uno de los mirones, que afirmaba ser reservista, dijo a mi hermano que había visto hacia el oeste los destellos de un heliógrafo.
He dispatched a telegram, which never reached me, about four o’clock, and spent the evening at a music hall.
En la calle Wellington mi hermano se encontró con dos individuos mal entrazados que salían de la calle Fleet con diarios recién impresos y llevaban grandes cartelones.
As a matter of fact, there was nothing to justify that very extravagant phrase.
Sólo entonces comprendió, en parte, la amenaza que representaban los monstruos.
Plenty of Londoners did not hear of the Martians until the panic of Monday morning.
Supo que no eran un simple puñado de criaturas pequeñas y torpes, sino que poseían mentes inteligentes que gobernaban enormes cuerpos mecánicos y que podían trasladarse con rapidez y atacar con tal efectividad, que aun los cañones más poderosos no eran capaces de detenerlos.
Those who did took some time to realise all that the hastily worded telegrams in the Sunday papers conveyed.
Se los describía como «gigantescas máquinas similares a arañas de casi treinta metros de altura, capaces de desarrollar la velocidad de un tren expreso y dueñas de un arma que despedía un rayo de calor potentísimo».
The majority of people in London do not read Sunday papers.
Habíanse instalado baterías en la región de los alrededores de Horsell y especialmente entre los distritos de Woking y Londres.
No details are known.
En los otros casos erraron las balas y las baterías fueron aniquiladas de inmediato por el rayo calórico.
Maxims have been absolutely useless against their armour; the field guns have been disabled by them.
Se mencionaban grandes bajas de soldados, pero el tono general del despacho era optimista.
Flying hussars have been galloping into Chertsey.
Los marcianos habían sido rechazados; por tanto, no eran invulnerables.
The Martians appear to be moving slowly towards Chertsey or Windsor.
Se retiraron de nuevo a su triángulo de cilindros, en el círculo que rodeaba a Woking.
Signallers with heliographs were pushing forward upon them from all sides.
Los soldados del Cuerpo de Señales avanzaban hacia ellos desde todas direcciones.
Guns were in rapid transit from Windsor, Portsmouth, Aldershot, Woolwich—even from the north; among others, long wire-guns of ninety-five tons from Woolwich.
Desde Windsor, Portsmouth, Aldershot y Woolwich llegaban cañones de largo alcance, y del norte se esperaba uno de noventa y cinco toneladas.
Altogether one hundred and sixteen were in position or being hastily placed, chiefly covering London.
Un total de ciento dieciséis estaban ya en posición, casi todos protegiendo la capital.
None of the telegrams could have been written by an eyewitness of their advance.
Era la primera vez que se efectuaba una concentración tan rápida e importante de material de guerra.
The Sunday papers printed separate editions as further news came to hand, some even in default of it.
Se esperaba que cualquier otro cilindro que cayera fuese destruido de inmediato por explosivos de alta potencia, los cuales se estaban ya fabricando y distribuyendo.
But there was practically nothing more to tell people until late in the afternoon, when the authorities gave the press agencies the news in their possession.
Sin duda alguna, continuaba el despacho, la situación era grave, pero se recomendaba al público que no se dejara dominar por el pánico.
It was stated that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward, and that was all.
Se admitía que los marcianos eran criaturas extrañas y extremadamente peligrosas, mas no podía haber más que veinte de ellos contra nuestros millones.
My brother went to church at the Foundling Hospital in the morning, still in ignorance of what had happened on the previous night.
A juzgar por el tamaño de los cilindros, las autoridades suponían que no había más de cinco tripulantes en cada uno de ellos, o sea, un total de quince.
There he heard allusions made to the invasion, and a special prayer for peace.
Por lo menos, se había dado muerte a uno y quizá a más.
Coming out, he bought a Referee .
El público sería advertido con tiempo de la proximidad del peligro y se estaban tomando grandes precauciones para proteger a los habitantes de los suburbios del sudoeste, que estaban ahora amenazados.
He became alarmed at the news in this, and went again to Waterloo station to find out if communication were restored.
Y así, con reiteradas manifestaciones acerca de que Londres estaba a salvo y la seguridad de que las autoridades podían hacer frente a las dificultades, se cerraba esta quasi proclamación.
The omnibuses, carriages, cyclists, and innumerable people walking in their best clothes seemed scarcely affected by the strange intelligence that the newsvendors were disseminating.
Todo esto estaba impreso en letras grandes, y tan fresca era la tinta que el diario estaba húmedo. No hubo tiempo para agregar ningún comentario.
People were interested, or, if alarmed, alarmed only on account of the local residents.
Según mi hermano, resultaba curioso ver cómo se había sacrificado el resto de las noticias para ceder espacio a lo que antecede.
At the station he heard for the first time that the Windsor and Chertsey lines were now interrupted.
Por toda la calle Wellington veíase a la gente que compraba los diarios para leerlos, y de pronto se oyeron en el Strand las voces de los otros vendedores, que seguían a los primeros.
My brother could get very little precise detail out of them.
No hay duda que, fuera cual fuese su apatía primera, la gente sintióse muy excitada ante estas novedades.
“There’s fighting going on about Weybridge” was the extent of their information.
El dueño de una casa de mapas del Strand quitó los postigos a su escaparate y se puso a exhibir en él varios mapas de Surrey.
The train service was now very much disorganised.
Mientras marchaba por el Strand en dirección a Trafalgar Square con el diario bajo el brazo, mi hermano vio a varios de los fugitivos que llegaban a West Surrey.
Quite a number of people who had been expecting friends from places on the South-Western network were standing about the station.
Había un hombre que guiaba un carro como el de los verduleros. En el vehículo viajaban su esposa y sus dos hijos junto con algunos muebles.
One grey-headed old gentleman came and abused the South-Western Company bitterly to my brother. “It wants showing up,” he said.
Llegó desde el puente de Westminster, y tras él se vio un carretón de cargar heno con cinco o seis personas de aspecto muy respetable, que llevaban consigo numerosas cajas y paquetes.
One or two trains came in from Richmond, Putney, and Kingston, containing people who had gone out for a day’s boating and found the locks closed and a feeling of panic in the air.
Estaban todos muy pálidos y su apariencia contrastaba notablemente con la de los bien ataviados pasajeros que los miraban desde los ómnibus.
A man in a blue and white blazer addressed my brother, full of strange tidings.
Se detuvieron en la plaza como si no supieran qué camino seguir y, al fin, tomaron hacia el este por el Strand.
“There’s hosts of people driving into Kingston in traps and carts and things, with boxes of valuables and all that,” he said.
Poco más atrás llegó un hombre con ropas de trabajo, que montaba una de esas bicicletas antiguas con una rueda más pequeña que la otra.
We heard guns firing at Hampton Court station, but we thought it was thunder.
Mi hermano tomó entonces hacia Victoria y se cruzó con otros refugiados.
What the dickens does it all mean?
Se le ocurrió la vaga idea de que quizá me viera a mí.
The Martians can’t get out of their pit, can they?”
Notó que había un gran número de policías regulando el tránsito.
My brother could not tell him.
Algunos de los fugitivos cambiaban noticias con la gente de los vehículos colectivos.
These were the guns that were brought up from Woolwich and Chatham to cover Kingston.
En todas las esquinas veíanse grupos de personas leyendo diarios, conversando animadamente o mirando con gran curiosidad a los extraordinarios visitantes.
There was an exchange of pleasantries: “You’ll get eaten!”
Éstos parecieron aumentar de número al avanzar la noche, hasta que, al fin, las calles estuvieron tan atestadas como la de Epson el día del Derby.
“We’re the beast-tamers!”
Mi hermano dirigió la palabra a varios de los fugitivos, mas no pudo averiguar nada concreto.
and so forth.
Ninguno de ellos le dio noticias de Woking, hasta que encontró a uno que le dijo que Woking había sido enteramente destruido la noche anterior.
A little while after that a squad of police came into the station and began to clear the public off the platforms, and my brother went out into the street again.
— Vengo de Byfleet — manifestó el individuo —.. Esta mañana temprano pasó por la aldea un hombre, que llamó en todas las puertas para avisarnos que nos fuéramos.
On the bridge a number of loafers were watching a curious brown scum that came drifting down the stream in patches.
Salimos a mirar y vimos grandes nubes de humo hacia el sur. Nada más que humo, y desde ese lado no llegó nadie.
There was talk of a floating body.
Por eso cerré mi casa y me vine a la capital.
One of the men there, a reservist he said he was, told my brother he had seen the heliograph flickering in the west.
En esos momentos predominaba en la calle la idea de que las autoridades tenían la culpa por no haber podido terminar con los invasores sin tanto inconveniente para la población.
“Dreadful catastrophe!”
Mi hermano no pudo oírlos a causa del ruido del tránsito en las calles principales, pero al tomar por las callejas menos concurridas para ir hacia el río le fue posible captar con toda claridad los estampidos.
they bawled one to the other down Wellington Street.
Regresó de Westminster a su apartamento de Regent Park cerca de las dos.
“Fighting at Weybridge!
Ya se sentía muy preocupado por mí y le inquietaba la evidente magnitud del peligro.
Full description!
Como lo hiciera yo el sábado, pensó mucho en los detalles militares del asunto y en todos los cañones que esperaban en la campiña, así como también en los fugitivos.
Repulse of the Martians!
Con un esfuerzo mental trató de imaginar cómo serían las «calderas sobre trípodes» de treinta metros de altura. Dos o tres carros cargados de refugiados pasaron por la calle Oxford y varios iban por el camino de Marylebone; pero con tanta lentitud cundían las noticias, que la calle Regent y el camino de Portland estaban atestados de sus paseantes dominicales de costumbre, aunque notábase ahora que muchos formaban grupos para cambiar ideas, y por Regent Park había tantas parejas conversando bajo los faroles de gas como en otras oportunidades.
London in Danger!”
La noche estaba cálida y tranquila, así como también algo opresiva, y el estampido de los cañonazos continuó de manera intermitente. A medianoche pareció que hubiera relámpagos en dirección al sur.
He had to give threepence for a copy of that paper.
Mi hermano leyó el diario temiendo que me hubiera ocurrido lo peor.
They were described as “vast spiderlike machines, nearly a hundred feet high, capable of the speed of an express train, and able to shoot out a beam of intense heat.”
Acostóse poco después de medianoche, y en la madrugada del lunes le despertó el ruido distante de las llamadas a las puertas, de pies que corrían, de tambores lejanos y de campanadas.
Five of the machines had been seen moving towards the Thames, and one, by a happy chance, had been destroyed.
Por un momento quedóse asombrado, preguntándose si había llegado el día o si el mundo estaba loco.
Heavy losses of soldiers were mentioned, but the tone of the dispatch was optimistic.
Su habitación era un ático, y al asomar la cabeza se repitió en toda la manzana el ruido que produjera su ventana al abrirse y en otras aberturas aparecieron otras cabezas como la suya.
The Martians had been repulsed;
Alguien comenzó a formular preguntas.
they were not invulnerable.
— ¡Ya llegan! —
They had retreated to their triangle of cylinders again, in the circle about Woking.
gritó un policía llamando a una puerta —.. ¡Llegan los marcianos!
Guns were in rapid transit from Windsor, Portsmouth, Aldershot, Woolwich—even from the north; among others, long wire-guns of ninety-five tons from Woolwich.
El batir de tambores y las notas de un clarín acercábanse desde el cuartel de la calle Albany y todas las iglesias de los alrededores mataban el sueño con el repiqueteo de sus campanas.
Altogether one hundred and sixteen were in position or being hastily placed, chiefly covering London.
Oíanse puertas que se abrían y todas las ventanas de la manzana se iluminaron.
Never before in England had there been such a vast or rapid concentration of military material.
Calle arriba llegó velozmente un carruaje cerrado, que pasó haciendo gran ruido sobre las piedras de la calle y se perdió en la distancia.
Any further cylinders that fell, it was hoped, could be destroyed at once by high explosives, which were being rapidly manufactured and distributed.
Poco después llegaron dos coches de plaza, los precursores de una larga procesión de vehículos, que iban en su mayor parte hacia la estación Chalk Farm, donde cargaban entonces los trenes especiales del noroeste en lugar de hacerlo desde Euston.
No doubt, ran the report, the situation was of the strangest and gravest description, but the public was exhorted to avoid and discourage panic.
Durante largo rato estuvo mi hermano asomado a la ventana, lleno de asombro, mirando a los policías, que llamaban a todas las puertas y comunicaban su incomprensible mensaje.
No doubt the Martians were strange and terrible in the extreme, but at the outside there could not be more than twenty of them against our millions.
Luego se abrió la puerta de su habitación y entró el vecino que ocupaba el cuarto del otro lado del corredor. El hombre vestía pantalones, camisa y zapatillas; llevaba colgando los tirantes y tenía el cabello en desorden.
This was printed in enormous type on paper so fresh that it was still wet, and there had been no time to add a word of comment.
Ambos se asomaron por la ventana, esforzándose por oír lo que gritaban los agentes de policía.
He was driving from the direction of Westminster Bridge; and close behind him came a hay waggon with five or six respectable-looking people in it, and some boxes and bundles.
Y todo a su alrededor: en los cuartos de abajo, en las casas de ambos lados y de la acera opuesta, y detrás, en Park Terrace y en un centenar de otras calles de aquella parte de Marylebone y del distrito de Westbourne Park y St. Paneras; hacia el oeste y noroeste, en Kilburn, en St. John's Wood y en Hampstead; hacia el este, en Shoreditch, Highbury, Haggerston y Hoxton, y, en suma, en toda la vasta ciudad de Londres, desde Ealing hasta East Ham, la gente se restregaba los ojos y abría las ventanas para mirar hacia fuera y formular preguntas, y se vestía apresuradamente cuando los primeros soplos de la tormenta del temor empezaban a recorrer las calles.
They stopped at the Square as if undecided which way to take, and finally turned eastward along the Strand.
Londres, que el domingo por la noche se había acostado estúpido e inerte, despertó en la madrugada del lunes para hacerse cargo de la inminencia del peligro.
Some way behind these came a man in workday clothes, riding one of those old-fashioned tricycles with a small front wheel.
Como desde su ventana no podía enterarse de lo que pasaba, mi hermano bajó a la calle en el momento en que el cielo se teñía de rosa con la llegada del alba.
He was dirty and white in the face.
La gente, que huía a pie y en toda clase de vehículos, tornábase cada vez más numerosa.
He noticed an unusual number of police regulating the traffic.
Fue inevitable que cundiera el terror y se contagiaran todos de la misma enfermedad.
Some of the refugees were exchanging news with the people on the omnibuses.
Mientras mi hermano vacilaba sobre el escalón de la puerta, vio que se acercaba otro vendedor de diarios y adquirió uno.
One was professing to have seen the Martians.
El hombre corría con todos los demás y al mismo tiempo iba vendiendo sus diarios a un chelín el ejemplar... Grotesca combinación de pánico y ansia lucrativa.
“Boilers on stilts, I tell you, striding along like men.”
Y en ese diario leyó mi hermano el catastrófico despacho del comandante en jefe:
Most of them were excited and animated by their strange experience.
«Los marcianos están descargando enormes nubes de vapor negro y ponzoñoso por medio de cohetes.
None of them could tell him any news of Woking except one man, who assured him that Woking had been entirely destroyed on the previous night.
Toda la población de la gran ciudad, de seis millones de habitantes, se ponía en movimiento y echaba a correr; no tardaría mucho en huir en masa hacia el norte.
We went out to look, and there were clouds of smoke to the south—nothing but smoke, and not a soul coming that way.
Las campanas de las iglesias doblaban sin cesar. Un carro guiado con poca habilidad se volcó en medio de los gritos de sus ocupantes y fue a dar contra una fuente.
Then we heard the guns at Chertsey, and folks coming from Weybridge.
Las luces se encendían en todas las casas y algunos de los coches que pasaban tenían todavía sus faroles encendidos.
So I’ve locked up my house and come on.”
Y en lo alto del cielo acrecentábase la luz del nuevo día.
About eight o’clock a noise of heavy firing was distinctly audible all over the south of London.
La casera llegó a la puerta envuelta en un salto de cama y seguida por su esposo.
My brother could not hear it for the traffic in the main thoroughfares, but by striking through the quiet back streets to the river he was able to distinguish it quite plainly.
Cuando se dio cuenta de todas estas cosas volvió apresuradamente a su cuarto, puso en sus bolsillos las diez libras que constituían todo su capital y volvió a salir a la calle.
He was now very anxious on my account, and disturbed at the evident magnitude of the trouble.
Los marcianos habían renovado su ofensiva cuando el cura y yo nos hallábamos hablando cerca de Halliford y mientras mi hermano observaba a los grupos de fugitivos que llegaban por el puente de Westminster.
His mind was inclined to run, even as mine had run on Saturday, on military details. He thought of all those silent, expectant guns, of the suddenly nomadic countryside;
Según puede conjeturarse por los relatos diversos que se hicieron de sus actividades, la mayoría de ellos estuvieron haciendo sus preparativos en el pozo de Horsell hasta las nueve de aquella noche, apresurando un trabajo que provocó grandes cantidades de humo verde.
he tried to imagine “boilers on stilts” a hundred feet high.
Tres de ellos salieron alrededor de las ocho, y avanzando lenta y cautelosamente pasaron por Byfleet y Pyrford en dirección a Ripley y Weybridge, llegando así a la vista de las baterías, que esperaban el momento de entrar en acción.
The night was warm and still, and a little oppressive;
Fueron estos aullidos y los cañonazos procedentes de St. George Hill los que oímos nosotros en Upper Halliford.
the sound of guns continued intermittently, and after midnight there seemed to be sheet lightning in the south.
Los artilleros de Ripley, voluntarios de poca experiencia, que nunca debieron haber ocupado aquella posición, dispararon una andanada prematura e inútil y escaparon a pie y a caballo por la aldea desierta. El marciano al que atacaron marchó tranquilamente hasta sus cañones, sin usar siquiera su rayo calórico, avanzó por entre las piezas de artillería y cayó inesperadamente sobre los cañones de Painshill Park, los cuales destruyó por completo.
He read and re-read the paper, fearing the worst had happened to me.
Pero los soldados de St. George Hill estaban mejor dirigidos o eran más valientes.
He was restless, and after supper prowled out again aimlessly.
Ocultos en un bosquecillo como estaban, parecen haber tomado por sorpresa al marciano que se hallaba más próximo a ellos.
He returned and tried in vain to divert his attention to his examination notes.
Apuntaron sus armas tan deliberadamente como si hicieran prácticas de tiro e hicieron fuego desde una distancia de mil metros.
Red reflections danced on the ceiling.
Todos gritaron jubilosos e inmediatamente volvieron a cargar los cañones. El marciano derribado lanzó un prolongado grito ululante y de inmediato le respondió uno de sus compañeros apareciendo por entre los árboles del sur.
For a moment he lay astonished, wondering whether day had come or the world gone mad.
Una de las granadas había destruido una pata del trípode que sostenía al marciano caído.
Then he jumped out of bed and ran to the window.
La segunda descarga no hizo blanco, y los otros dos marcianos hicieron funcionar simultáneamente sus rayos calóricos apuntando a la batería.
His room was an attic and as he thrust his head out, up and down the street there were a dozen echoes to the noise of his window sash, and heads in every kind of night disarray appeared.
Estalló la munición, se incendiaron los pinos de los alrededores y sólo escaparon uno o dos de los artilleros, que ya corrían sobre la cima de la colina.
Enquiries were being shouted.
Después de esto parece que los tres gigantes sostuvieron una conferencia y se detuvieron, y los exploradores que los observaban afirman que permanecieron allí parados durante la siguiente media hora.
“They are coming!”
El marciano que fuera derribado salió muy despacio de su capuchón y se puso a reparar el daño sufrido por uno de los soportes de su máquina.
bawled a policeman, hammering at the door;
Alrededor de las nueve ya había terminado, y se volvió a ver su capuchón por encima de los árboles.
“the Martians are coming!”
Eran las nueve y minutos cuando llegaron hasta los tres centinelas otros cuatro marcianos, que llevaban gruesos tubos negros.
and hurried to the next door.
Uno de estos tubos fue entregado a cada cual de los tres y los siete se distribuyeron entonces a igual distancia entre sí, formando una línea curva entre St. George Hull, Weybridge y la aldea de Send, al sudoeste de Ripley.
The sound of drumming and trumpeting came from the Albany Street Barracks, and every church within earshot was hard at work killing sleep with a vehement disorderly tocsin.
Tan pronto comenzaron a moverse volaron de las colinas una docena de cohetes, que advirtieron del peligro a las baterías de Ditton y Esher.
There was a noise of doors opening, and window after window in the houses opposite flashed from darkness into yellow illumination.
Al mismo tiempo, cuatro de los gigantes, similarmente armados con tubos, cruzaron el río, y a dos de ellos vimos el cura y yo cuando avanzábamos trabajosamente por el camino que se extiende al norte de Halliford.
Up the street came galloping a closed carriage, bursting abruptly into noise at the corner, rising to a clattering climax under the window, and dying away slowly in the distance.
Nos pareció que se morían sobre una nube, pues una neblina blanca cubría los campos y se elevaba hasta una tercera parte de su altura.
Close on the rear of this came a couple of cabs, the forerunners of a long procession of flying vehicles, going for the most part to Chalk Farm station, where the North-Western special trains were loading up, instead of coming down the gradient into Euston.
Al ver el espectáculo, el cura lanzó un grito ahogado y echó a correr; pero yo sabía que era inútil escapar de esa manera y me volví hacia un costado para internarme por entre los matorrales y bajar a la ancha zanja que bordea el camino.
“What the devil is it?”
Habían cesado sus aullidos y ocuparon sus posiciones en la extensa línea curva en el silencio más absoluto.
he asked.
Esta línea era una especie de media luna de doce millas de largo.
“A fire?
Jamás se ha iniciado una batalla con tanto silencio.
What a devil of a row!”
Para nosotros y para algún observador situado en Ripley, el efecto hubiera sido el mismo: los marcianos parecían estar en plena posesión de todo lo que cubría la noche, iluminada sólo por la luna, las estrellas y los últimos resplandores ya débiles del día fenecido.
They both craned their heads out of the window, straining to hear what the policemen were shouting.
Pero enfrentando a esa media luna desde todas partes, en Staines, Hounslow, Ditton, Esher, Ockham, detrás de las colinas y bosques del sur del río y al otro lado de las campiñas del norte, se hallaban los cañones.
People were coming out of the side streets, and standing in groups at the corners talking.
Estallaron los cohetes de señales y llovieron sus chispas fugazmente en lo alto del cielo, y los que servían a los cañones se dispusieron a la lucha.
“What the devil is it all about?”
Los marcianos no tenían más que avanzar hacia la línea de fuego e inmediatamente estallaría la batalla.
said my brother’s fellow lodger.
Sin duda alguna, la idea que predominaba en la mente de todos, tal como ocurría conmigo, era la referente al enigma de lo que los marcianos pensaban de nosotros. ¿
My brother answered him vaguely and began to dress, running with each garment to the window in order to miss nothing of the growing excitement.
¿Se darían cuenta de que estábamos organizados, teníamos disciplina y trabajábamos en conjunto? ¿
And presently men selling unnaturally early newspapers came bawling into the street:
¿O interpretaban nuestros cohetes, el estallido de nuestras granadas y nuestra constante vigilancia de su campamento como interpretaríamos nosotros la furiosa unanimidad de ataque en un enjambre de abejas cuya colmena hubiéramos destruido? ¿
“London in danger of suffocation!
¿Soñaban que podrían exterminarnos?
The Kingston and Richmond defences forced!
Un centenar de preguntas similares presentábanse a mi mente mientras vigilaba al centinela.
Fearful massacres in the Thames Valley!”
Además, tenía yo presente las fuerzas ocultas que se hallaban en dirección a Londres. ¿
“Black Smoke!”
Y entonces el marciano que se hallaba próximo a nosotros levantó su tubo y lo descargó como una pistola, produciendo un estampido estruendoso que hizo temblar el suelo.
he heard people crying, and again “Black Smoke!”
Lo mismo hizo el gigante que estaba hacia el lado de Staines.
The contagion of such a unanimous fear was inevitable.
No hubo fogonazo ni humo, sólo se produjo la detonación.
As my brother hesitated on the door-step, he saw another newsvendor approaching, and got a paper forthwith.
Me llamaron tanto la atención esas armas y las detonaciones continuadas, que olvidé el riesgo y trepé hasta el matorral para mirar hacia Sunbury.
The man was running away with the rest, and selling his papers for a shilling each as he ran—a grotesque mingling of profit and panic.
Cuando hice esto, oí atea detonación y un proyectil de buen tamaño pasó por el aire en dirección a Houslow.
And from this paper my brother read that catastrophic dispatch of the Commander-in-Chief:
Esperé, por lo menos, ver humo o fuego u otra evidencia de efectividad.
“The Martians are able to discharge enormous clouds of a black and poisonous vapour by means of rockets.
Mas todo lo que vi fue el cielo azul profundo, con una estrella solitaria, y la neblina blanca que se extendía sobre la tierra.
It is impossible to stop them.
Volvió a reinar el silencio. — ¿
That was all, but it was enough.
preguntó el cura acercándoseme.
presently it would be pouring en masse northward.
repuse. Pasó un murciélago, que se perdió en la distancia.
“Black Smoke!”
Comenzó luego un distante tumulto de gritos, que cesó de pronto.
the voices cried.
Miré de nuevo al marciano y vi que iba ahora hacia el este con paso rápido y bamboleante.
“Fire!”
A cada momento esperaba yo que disparara contra él alguna de las baterías ocultas, pero el silencio de la noche no fue interrumpido por nada.
The bells of the neighbouring church made a jangling tumult, a cart carelessly driven smashed, amid shrieks and curses, against the water trough up the street.
La figura del marciano fue tornándose más pequeña a medida que se alejaba y, al fin, se lo tragaron la neblina y las sombras de la noche.
And overhead the dawn was growing brighter, clear and steady and calm.
En dirección a Sunbury se veía algo oscuro, como si hubiera crecido súbitamente por allí una colina cónica que nos impidiera ver más allá, y luego, algo más lejos, por el lado de Walton, vimos otro bulto similar.
He heard footsteps running to and fro in the rooms, and up and down stairs behind him.
Esas formas elevadas se fueron tornando más bajas y anchas mientras las mirábamos.
His landlady came to the door, loosely wrapped in dressing gown and shawl; her husband followed, ejaculating.
Impulsado por una idea súbita, miré hacia el norte y percibí por allí la tercera de aquellas lomas negras.
XV. WHAT HAD HAPPENED IN SURREY.
Hacia el sudeste oímos entonces a los marcianos, que aullaban para comunicarse unos con otros, y luego volvió a temblar el aire con el distante detonar de sus armas.
But three certainly came out about eight o’clock and, advancing slowly and cautiously, made their way through Byfleet and Pyrford towards Ripley and Weybridge, and so came in sight of the expectant batteries against the setting sun.
Cada uno de los marcianos que integraban la línea de avanzada que he descrito había descargado por medio del tubo un enorme recipiente sobre las colinas, arboladas, grupos de casas u otro refugio posible para los cañones.
The St. George’s Hill men, however, were better led or of a better mettle.
Este vapor era pesado, mucho más que el humo más denso, de modo que después de haberse elevado al romperse el recipiente, volvía a hundirse por el aire y corría sobre el suelo más bien como un líquido, abandonando las colinas y extendiéndose por los valles, zanjas y corrientes de agua, tal como lo hace el gas de ácido carbónico que emerge de las fisuras volcánicas.
Hidden by a pine wood as they were, they seem to have been quite unsuspected by the Martian nearest to them.
Y al entrar en contacto con el agua se operaba una transformación química y la superficie del líquido quedaba cubierta instantáneamente por una escoria, que se hundía con lentitud para dejar sitio al resto de la sustancia.
They laid their guns as deliberately as if they had been on parade, and fired at about a thousand yards’ range.
Esta escoria era insoluble y resulta extraño que — a pesar del efecto mortal del gas — se pudiera beber el agua así contaminada sin sufrir daño alguno.
Everybody yelled together, and the guns were reloaded in frantic haste.
Quedaba unido en montones, corriendo lentamente por la tierra y cediendo muy poco a poco al empuje del viento para hundirse, al fin, en la tierra en forma de polvo.
The overthrown Martian set up a prolonged ululation, and immediately a second glittering giant, answering him, appeared over the trees to the south.
Con excepción de que un elemento desconocido da un grupo de cuatro líneas en el azul del espectro, nada sabemos sobre la naturaleza de esta sustancia.
It would seem that a leg of the tripod had been smashed by one of the shells.
Una vez terminada su dispersión, el humo negro se adhería tanto al suelo, aun antes de su precipitación, que a quince metros de altura, en los techos y en los pisos superiores de las casas altas, así como también en los árboles, existía la posibilidad de escapar a sus efectos ponzoñosos, como quedó demostrado aquella noche en Street Chobham y Ditton.
The whole of the second volley flew wide of the Martian on the ground, and, simultaneously, both his companions brought their Heat-Rays to bear on the battery.
El hombre que se salvó en el primero de estos lugares hace un relato notable de lo extraño de aquella corriente negra y de cómo la vio desde el campanario de la iglesia, así como también del aspecto que tenían las casas de la aldea al elevarse como fantasmas sobre ese mar de tinta.
The ammunition blew up, the pine trees all about the guns flashed into fire, and only one or two of the men who were already running over the crest of the hill escaped.
Durante un día y medio permaneció allí, fatigado, medio muerto de hambre y quemado por el sol, viendo el cielo azul en lo alto y abajo la tierra como una extensión de terciopelo negro de la que sobresalían tejados rojos, las copas de los árboles y más tarde setos velados, portones y paredes.
About nine he had finished, for his cowl was then seen above the trees again.
Esto hicieron con las lomas de vapor próximas a nosotros, mientras los observábamos desde la ventana de una casa abandonada de Upper Halliford, donde nos habíamos refugiado.
It was a few minutes past nine that night when these three sentinels were joined by four other Martians, each carrying a thick black tube.
Desde allí vimos moverse los reflectores sobre Richmond Hill y Kingston Huí, y alrededor de las once tembló la ventana y oímos el estampido de los grandes cañones de sitio que instalaran en aquellos lugares.
A similar tube was handed to each of the three, and the seven proceeded to distribute themselves at equal distances along a curved line between St. George’s Hill, Weybridge, and the village of Send, southwest of Ripley.
Las detonaciones continuaron intermitentemente por espacio de un Cuarto de hora, disparando granadas al azar contra los marcianos invisibles que se encontraban en Hampton y Ditton. Después se apagaron los pálidos rayos de la luz eléctrica y fueron reemplazados por un resplandor rojizo.
A dozen rockets sprang out of the hills before them so soon as they began to move, and warned the waiting batteries about Ditton and Esher.
Luego cayó el cuarto cilindro, un brillante meteoro verde. Supe más tarde que había ido a dar en Bushey Park.
At the same time four of their fighting machines, similarly armed with tubes, crossed the river, and two of them, black against the western sky, came into sight of myself and the curate as we hurried wearily and painfully along the road that runs northward out of Halliford.
Antes que entraran en acción los cañones de Richmond y Kingston hubo una andanada breve en dirección al sudoeste, y creo que fueron los artilleros, que dispararon sus armas antes que el vapor negro los envolviera.
They moved, as it seemed to us, upon a cloud, for a milky mist covered the fields and rose to a third of their height.
De esta manera, y obrando tan metódicamente como lo harían los hombres para exterminar una colonia de avispas, los marcianos extendieron su vapor por todo el campo en dirección a Londres.
At this sight the curate cried faintly in his throat, and began running;
Los extremos de su fila se fueron separando lentamente hasta que, al fin, se hallaron extendidos desde Hanwell a Coombe y Malden.
He looked back, saw what I was doing, and turned to join me.
Después que fue derribado el marciano en St. George Hill, ni una sola vez dieron a la artillería la oportunidad de hacer otro blanco.
The two halted, the nearer to us standing and facing Sunbury, the remoter being a grey indistinctness towards the evening star, away towards Staines.
Donde hubiera la posibilidad de que se encontrase un arma oculta descargaban otro recipiente de vapor negro, y donde los cañones estaban a la vista, empleaban el rayo calórico.
The occasional howling of the Martians had ceased; they took up their positions in the huge crescent about their cylinders in absolute silence.
Alrededor de medianoche, los árboles que ardían en las laderas de Richmond Park y el resplandor de Kingston Hill proyectaban su luz sobre una capa de humo negro que cubría todo el valle del Támesis y se extendía hasta donde alcanzaba la vista.
It was a crescent with twelve miles between its horns.
Por este mar de tinta avanzaban dos gigantes, que lanzaban hacia todos lados sus chorros de vapor para limpiar el terreno.
Never since the devising of gunpowder was the beginning of a battle so still.
Aquella noche los marcianos no emplearon mucho su rayo calórico, ya sea porque disponían de una cantidad limitada del material con que lo producían o porque no deseaban destruir el país, sino sólo terminar con la oposición que les presentaran.
No doubt the thought that was uppermost in a thousand of those vigilant minds, even as it was uppermost in mine, was the riddle—how much they understood of us.
La única operación ofensiva que se aventuraron a llevar a cabo los hombres después de aquella noche fue la preparación de minas y pozos, y aun en eso no se trabajó con mucho entusiasmo.
Did they grasp that we in our millions were organized, disciplined, working together?
Sólo podemos suponer el destino corrido por las baterías de Esher, las cuales aguardaban con tanta expectación la llegada del enemigo.
Did they dream they might exterminate us? (
Nos podemos imaginar el orden reinante; los oficiales de guardia; los artilleros listos; las balas al alcance de la mano; los servidores de las piezas con sus caballos y carros; los grupos de civiles, que esperaban tan cerca como les era permitido; la quietud de la noche; las ambulancias y las tiendas de los enfermeros con los heridos de Weybridge. Luego, el estampido apagado de los disparos que efectuaron los marcianos; el proyectil que volaba sobre árboles y casas para romperse en los campos cercanos.
(At that time no one knew what food they needed.) A hundred such questions struggled together in my mind as I watched that vast sentinel shape.
También podemos imaginar el cambio de actitud de todos; el humo negro, que avanzaba rápidamente y se elevaba ennegreciéndolo todo para caer luego sobre sus víctimas; los hombres y caballos, velados por el gas, corriendo desesperados para ir a caer al fin; los cañones abandonados; los soldados debatiéndose en el suelo, y la expansión rápida del cono de humo opaco.
And in the back of my mind was the sense of all the huge unknown and hidden forces Londonward.
Y luego, la noche y la muerte; nada más que una masa silenciosa de vapor que oculta a sus muertos.
Had they prepared pitfalls?
Antes del amanecer, el vapor negro corría por las calles de Richmond, y el ya casi desintegrado organismo del gobierno hacía un último esfuerzo, a fin de preparar a la población de Londres para la huida.
Were the powder mills at Hounslow ready as a snare?
Capítulo 16. EL ÉXODO DE LONDRES
Would the Londoners have the heart and courage to make a greater Moscow of their mighty province of houses?
Ya habrá imaginado el lector la rugiente ola de miedo que azotó la ciudad más grande del mundo al amanecer del lunes: la corriente de fuga, que se fue convirtiendo con rapidez en un torrente enfurecido en los alrededores de las estaciones ferroviarias, se convirtió en una lucha a muerte en los muelles del Támesis y buscó salida por todos los canales disponibles del norte y del este.
Then, after an interminable time, as it seemed to us, crouching and peering through the hedge, came a sound like the distant concussion of a gun.
A las diez de la mañana perdía coherencia la organización policial, y a mediodía se desplomaba por completo la de los ferrocarriles.
Another nearer, and then another.
Todas las líneas ferroviarias del norte del Támesis y los habitantes del sudeste habían sido advertidos del peligro a la medianoche del domingo, y los trenes se llenaban con rapidez, mientras que la gente luchaba con salvajismo por conseguir espacio en los vagones.
And then the Martian beside us raised his tube on high and discharged it, gunwise, with a heavy report that made the ground heave.
A las tres de la tarde muchos eran aplastados y pisoteados, aun en la calle Bishipsgate; a doscientos metros de la estación de la calle Liverpool se disparaban revólveres, se apuñalaba a muchos y los agentes de policía que fueron enviados a dirigir el tránsito dejábanse llevar por la cólera y rompían las cabezas de las personas a las que debían proteger.
The one towards Staines answered him.
Y al avanzar el día y negarse los maquinistas y fogoneros a regresar a Londres, la presión del éxodo obligó a la multitud a alejarse de las estaciones y volcarse por los caminos que iban hacia el norte.
There was no flash, no smoke, simply that loaded detonation.
A mediodía habíase visto un marciano en Barnes y una nube de vapor negro, que se hundía lentamente, avanzaba por el Támesis y los llanos de Lambeth, impidiendo la huida por los puentes.
I was so excited by these heavy minute-guns following one another that I so far forgot my personal safety and my scalded hands as to clamber up into the hedge and stare towards Sunbury.
Otra nube negra presentóse sobre Ealing y rodeó a un grupito de sobrevivientes que se hallaba en Castle Hill y que de allí no pudo descender.
As I did so a second report followed, and a big projectile hurtled overhead towards Hounslow.
Después de una inútil tentativa por subir a un tren del noroeste en Chalk Farm, mi hermano salió a ese camino, cruzó por entre un enjambre de vehículos y tuvo la suerte de ser uno de los primeros que saquearon un negocio de venta de bicicletas.
I expected at least to see smoke or fire, or some such evidence of its work.
El neumático delantero de la máquina que obtuvo se abrió al sacarlo por el escaparate; pero sin darle importancia, montó en ella y partió sin otra herida que un golpe recibido en la muñeca.
But all I saw was the deep blue sky above, with one solitary star, and the white mist spreading wide and low beneath.
La parte inferior de la empinada Haverstook Hill era impasable, debido a los cadáveres de numerosos caballos allí caídos, y mi hermano tomó entonces por el camino Belsize.
And there had been no crash, no answering explosion. The silence was restored;
Así logró salvarse de lo peor del pánico, soslayando el camino Edgware y llegar a esta población alrededor de las siete, fatigado y con mucho apetito, pero muchísimo antes que la multitud.
the minute lengthened to three.
A lo largo del camino se hallaba la gente apiñada, observando con gran curiosidad a los fugitivos.
“What has happened?”
Allí le pasó un grupo de ciclistas, varios jinetes y dos automóviles.
said the curate, standing up beside me.
A una milla de Edgware se rompió la llanta delantera de su bicicleta y tuvo que abandonar la máquina y seguir camino a pie.
“Heaven knows!”
En la calle principal de la aldea había algunos comercios abiertos y los pobladores se agrupaban en las aceras, los portales y ventanas, mirando asombrados a la extraordinaria procesión de fugitivos que llegaba allí.
said I.
Mi hermano consiguió obtener algo de alimento en una hostería.
A bat flickered by and vanished.
Por un tiempo quedóse en Edgware, sin saber qué rumbo tomar.
A distant tumult of shouting began and ceased.
Los refugiados aumentaban en número.
I looked again at the Martian, and saw he was now moving eastward along the riverbank, with a swift, rolling motion.
Muchos de ellos, como mi hermano, parecían dispuestos a quedarse en la aldea.
By a common impulse we clambered higher.
La mayoría de los fugitivos montaban bicicletas, pero pronto se vieron algunos automóviles, coches de plaza y carruajes cerrados, que levantaban el polvo en grandes nubes por el camino hacia St. Albans.
Towards Sunbury was a dark appearance, as though a conical hill had suddenly come into being there, hiding our view of the farther country; and then, remoter across the river, over Walton, we saw another such summit.
La idea de ir hasta Chelmsford, donde tenía unos amigos, impulsó, al fin, a mi hermano a partir por un camino tranquilo que se extendía hacia el este.
These hill-like forms grew lower and broader even as we stared.
Poco después llegó a un portillo de molinete, y luego de transponerlo siguió un sendero que iba hacia el noroeste.
Everything had suddenly become very still.
Vio a pocos fugitivos, hasta que se encontró en el sendero de High Barnet con dos damas, que fueron luego sus compañeras de viaje.
But the earthly artillery made no reply.
Oyó sus gritos, y al correr para dar vuelta a la curva vio a un par de individuos que se esforzaban por arrancarlas del cochecillo en el que viajaban, mientras que un tercero trataba de contener al nervioso caballo.
Now at the time we could not understand these things, but later I was to learn the meaning of these ominous kopjes that gathered in the twilight.
Una de las damas, mujer baja y vestida de blanco, no hacía más que gritar; pero la otra, una joven morena y esbelta, golpeaba con su látigo al hombre que la tenía sujeta por una muñeca.
Some fired only one of these, some two—as in the case of the one we had seen;
Uno de los hombres desistió de sus intenciones y volvióse hacia él. Al ver la expresión del otro, mi hermano comprendió que era inevitable una pelea, y como era un pugilista experto, lo atacó inmediatamente, derribándolo contra la rueda del vehículo.
the one at Ripley is said to have discharged no fewer than five at that time.
No era ése el momento apropiado para mostrarse caballeresco, y acto seguido lo desmayó de un puntapié. Tomó luego por el cuello al que aprisionaba la muñeca de la dama.
And the touch of that vapour, the inhaling of its pungent wisps, was death to all that breathes.
Medio atontado, se encontró frente al que había contenido al caballo, y vio entonces que el coche se alejaba camino abajo meciéndose de un lado a otro y con ambas mujeres vueltas hacia él.
And where it came upon water some chemical action occurred, and the surface would be instantly covered with a powdery scum that sank slowly and made way for more.
El otro se dio cuenta entonces de que estaba solo y dio un salto para esquivarlo y correr tras del coche. Mi hermano le siguió y cayó al suelo. Otro de los sujetos, que había echado a correr tras él, cayó también.
The vapour did not diffuse as a true gas would do.
Mi hermano se habría visto en un grave apuro si la dama delgada no hubiera vuelto en su ayuda con gran audacia.
“Take this!”
— ¡Tome esto! —
said the slender lady, and she gave my brother her revolver.
dijo la joven a mi hermano dándole el revólver.
“Go back to the chaise,” said my brother, wiping the blood from his split lip.
— Vuelva al coche — le ordenó él mientras se enjugaba la sangre que manaba de sus labios.
The horns of the crescent slowly moved apart, until at last they formed a line from Hanwell to Coombe and Malden.
De esta manera completamente inesperada, mi hermano se encontró, jadeante, con un corte en un labio, la barbilla magullada y los nudillos lastimados, viajando por un camino desconocido con estas dos mujeres.
All night through their destructive tubes advanced.
Se enteró de que eran la esposa y la hermana menor de un cirujano que vivía en Stanmore y que había vuelto en la madrugada de atender un caso urgente en Pinner.
Never once, after the Martian at St. George’s Hill was brought down, did they give the artillery the ghost of a chance against them.
Al enterarse en una estación del camino de que avanzaban los marcianos fue apresuradamente a su casa, despertó a las mujeres, empaquetó algunas provisiones, puso su revólver debajo del asiento — por suerte para mi hermano — y les dijo que fueran a Edgware, donde podrían tomar un tren.
By midnight the blazing trees along the slopes of Richmond Park and the glare of Kingston Hill threw their light upon a network of black smoke, blotting out the whole valley of the Thames and extending as far as the eye could reach.
Pero eran ya cerca de las nueve y no habían vuelto a verle. En Edgware no pudieron detenerse debido al intenso tránsito que pasaba por la aldea y por eso fueron hasta ese camino lateral.
And through this two Martians slowly waded, and turned their hissing steam jets this way and that.
Esto fue lo que contaron a mi hermano poco a poco, cuando volvieron a detenerse cerca de New Barnet.
They were sparing of the Heat-Ray that night, either because they had but a limited supply of material for its production or because they did not wish to destroy the country but only to crush and overawe the opposition they had aroused.
Él les prometió hacerles compañía, por lo menos, hasta que decidieran lo que iban a hacer o hasta que llegara el médico. Manifestó ser experto en el manejo del revólver — arma desconocida para él — , a fin de infundirles confianza.
In the latter aim they certainly succeeded.
Hicieron una especie de campamento al lado del camino y el caballo se puso a mordisquear un seto.
Sunday night was the end of the organised opposition to their movements.
Él les contó su huida de Londres y todo lo que sabía de los marcianos.
After that no body of men would stand against them, so hopeless was the enterprise.
El sol fue ascendiendo en el cielo y al cabo de un tiempo dejaron de hablar y quedáronse esperando.
The only offensive operation men ventured upon after that night was the preparation of mines and pitfalls, and even in that their energies were frantic and spasmodic.
Cada respuesta que recibía acrecentaba su impresión del gran desastre sufrido por la humanidad y aumentaba su convicción de que era necesario proseguir la huida inmediatamente.
Before dawn the black vapour was pouring through the streets of Richmond, and the disintegrating organism of government was, with a last expiring effort, rousing the population of London to the necessity of flight. XVI.
La señora Elphinstone, que era la dama de blanco, no quiso escuchar razones y siguió llamando a «George»; pero su cuñada era muy decidida y, finalmente, accedió a la sugestión de mi hermano.
THE EXODUS FROM LONDON.
Así, pues, siguieron hacia Barnet con la intención de cruzar el Gran Camino del Norte. Mi hermano iba caminando junto al coche para cansar al caballo lo menos posible.
Another bank drove over Ealing, and surrounded a little island of survivors on Castle Hill, alive, but unable to escape.
Cuando siguieron hacia la encrucijada al sur de Barnet vieron a una mujer que se aproximaba al camino por un campo de la izquierda llevando un niño en brazos y seguida por otros dos. Luego apareció un hombre vestido de negro, con un grueso bastón en una mano y una maleta en la otra.
So he got out of the fury of the panic, and, skirting the Edgware Road, reached Edgware about seven, fasting and wearied, but well ahead of the crowd.
preguntó el conductor, que estaba muy pálido. Cuando mi hermano le hubo contestado afirmativamente tomó hacia la izquierda, azotó al caballo y se fue sin darle las gracias.
Along the road people were standing in the roadway, curious, wondering.
Mi hermano notó un humo gris pálido que se levantaba entre las casas que tenía frente a sí y que velaba la fachada blanca de un edificio que se hallaba detrás de las villas.
He was passed by a number of cyclists, some horsemen, and two motor cars.
La señora Elphinstone lanzó un grito al ver una masa de llamas rojas que saltaban de las viviendas hacia el cielo.
A mile from Edgware the rim of the wheel broke, and the machine became unridable.
El ruido tumultuoso resultó ser ahora una cacofonía de voces, el rechinar de muchas ruedas, el crujir de vehículos y el golpear de cascos sobre el suelo.
The flying people increased in number.
¿Adonde nos lleva usted?
There was no fresh news of the invaders from Mars.
El camino principal estaba lleno de gente, era un torrente de seres humanos que avanzaban apresuradamente hacia el norte, mientras unos empujaban a otros.
At that time the road was crowded, but as yet far from congested.
Una gran nube de polvo blanco y luminoso por el resplandor del sol tornaba indistinto el espectáculo y era constantemente renovado por las patas de gran cantidad de caballos, los pies de hombres y mujeres y las ruedas de vehículos de toda clase.
He passed near several farmhouses and some little places whose names he did not learn.
Tratar de llegar al cruce del sendero por el camino principal era como querer avanzar hacia las llamas y el humo de un incendio; la multitud rugía como las llamas, y el polvo era tan cálido y penetrante como el humo.
He saw few fugitives until, in a grass lane towards High Barnet, he happened upon two ladies who became his fellow travellers.
Y, en verdad, algo más adelante ardía una villa, cuyo humo aumentaba la confusión reinante.
He came upon them just in time to save them.
Dos hombres se cruzaron con ellos.
One of the ladies, a short woman dressed in white, was simply screaming;
Todo lo que pudieron ver del camino de Londres entre las casas de la derecha era una tumultuosa corriente de personas sucias, que avanzaban apretujadas entre las casas de ambos lados; las cabezas negras, las formas indefinibles, tornábanse claras al llegar a la esquina; pasar y perder de nuevo su individualidad en la confusa multitud, que desaparecía entre una nube de polvo.
Suddenly he stumbled and fell;
Edgware había sido una escena de confusión; Chalk Farm, un tumulto indescriptible; pero esto era toda una población en movimiento.
It seems she had had a revolver all this time, but it had been under the seat when she and her companion were attacked.
Las figuras salían de la esquina y se perdían dando la espalda al grupo parado en el sendero.
She fired at six yards’ distance, narrowly missing my brother.
Por los costados iban los que marchaban a pie, amenazados por las ruedas, cayendo a cada momento a las zanjas y tropezando unos con otros.
The less courageous of the robbers made off, and his companion followed him, cursing his cowardice.
Los vehículos iban unos tras otros, dejando poco espacio para los otros coches más veloces, que de cuando en cuando se adelantaban al presentárseles una abertura propicia, obligando así a los caminantes a diseminarse contra las cercas y portales de las casas.
She turned without a word—they were both panting—and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony.
Sobre un carro viajaba un ciego, que vestía el uniforme del Ejército de Salvación. Iba haciendo ademanes vagos y gritaba: — ¡Eternidad! ¡Eternidad!
The robbers had evidently had enough of it. When my brother looked again they were retreating.
Su voz era ronca y muy potente, de modo que mi hermano le oyó hasta mucho después que el ciego se hubo perdido en el polvo del sur.
“I’ll sit here,” said my brother, “if I may”; and he got upon the empty front seat.
Algunos de los que iban en los carros castigaban a sus caballos y reñían con los demás conductores; otros estaban inmóviles, con la vista fija en el vacío; otros se mordían las uñas o yacían postrados en el fondo de sus vehículos.
The lady looked over her shoulder.
Los caballos tenían los hocicos cubiertos de espuma y los ojos enrojecidos.
“Give me the reins,” she said, and laid the whip along the pony’s side.
Había coches de plaza, carruajes cerrados, carros y carretas en número infinito.
In another moment a bend in the road hid the three men from my brother’s eyes.
El carretón de un cervecero pasó rechinando con sus dos ruedas de ese lado salpicadas de sangre fresca.
That was the story they told my brother in fragments when presently they stopped again, nearer to New Barnet.
Con muchas de ellas avanzaban hombres: algunos, atentos; otros, salvajes y desconfiados.
They made a sort of encampment by the wayside, and the pony became happy in the hedge.
Había también obreros fornidos, hombres desaliñados vistiendo como dependientes, un soldado herido, individuos vestidos con el uniforme de empleados del ferrocarril y uno que sólo tenía puesto un camisón con un abrigo encima.
He told them of his own escape out of London, and all that he knew of these Martians and their ways.
Pero a pesar de lo variado de su composición, aquella hueste tenía algo en común.
Several wayfarers came along the lane, and of these my brother gathered such news as he could.
Un tumulto en el camino, una pelea por un poco de espacio, hacía que todos apresuraran el paso.
He urged the matter upon them.
Tenían el cutis reseco y los labios ennegrecidos y resquebrajados.
“We have money,” said the slender woman, and hesitated.
Todos estaban sedientos, cansados y doloridos.
Her eyes met my brother’s, and her hesitation ended.
Y entre los gritos diversos se oían disputas, reproches, gemidos de fatiga; las voces de casi todos eran roncas y débiles.
“So have I,” said my brother.
Y continuamente se repetían estas palabras:
They began to meet more people.
Lo acompañaban dos amigos.
For the most part these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded, haggard, unclean.
Un viejo de menguada estatura, que lucía un bigote de corte militar y un sucio levitón negro, salió para sentarse junto al seto; se quitó un zapato — tenía el calcetín ensangrentado — , lo sacudió para sacarle un guijarro y volvió a reanudar la marcha. Poco después se arrojó bajo el seto una niñita de ocho o nueve años y rompió a llorar:
His paroxysm of rage over, he went on his way without once looking back.
Mi hermano salió de su estupefacción y la alzó en brazos para llevársela a la señorita Elphinstone.
“This’ll tike us rahnd Edgware?”
— ¡Mamá! — Ya vienen — dijo un jinete que cruzó frente a la entrada del sendero. — ¡Apártese del paso! —
asked the driver, wild-eyed, white-faced;
gritó un cochero desde lo alto de su vehículo, y mi hermano vio un carruaje cerrado que entraba en el caminillo.
“Good heavens!”
— ¿Dónde hay agua? —
cried Mrs. Elphinstone.
preguntó —..
“What is this you are driving us into?”
Está moribundo y tiene sed.
My brother stopped.
Es lord Garrick.
“Way!”
— ¿Dónde hay agua?
my brother heard voices crying.
— Quizá haya algún grifo en una de las casas.
“Make way!”
Nosotros no llevamos y no me atrevo a dejar a mi gente.
So much as they could see of the road Londonward between the houses to the right was a tumultuous stream of dirty, hurrying people, pent in between the villas on either side;
Luego llamó la atención de mi hermano un hombre barbudo y de rostro afilado que llevaba un maletín de mano. El maletín se abrió en ese momento y de su interior cayó una masa de soberanos de oro, que se diseminó al dar en tierra.
“Go on!
El hombre se detuvo y miró estúpidamente las monedas. En ese momento le golpeó la vara de un coche y le hizo trastabillar.
Go on!”
Lanzó un aullido, volvió hacia atrás y la rueda de un carro le pasó rozando el cuerpo.
cried the voices.
— ¡Paso! —
“Way!
gritaron los que marchaban a su alrededor —.. ¡
Way!”
¡Abran paso!
One man’s hands pressed on the back of another.
Tan pronto como hubo pasado el coche, el individuo se arrojó sobre la pila de monedas y comenzó a llevarlas a puñados a sus bolsillos.
My brother stood at the pony’s head.
Un caballo llegó hasta él y un momento después el hombre se levantaba a medias para ser aplastado luego por los cascos.
Edgware had been a scene of confusion, Chalk Farm a riotous tumult, but this was a whole population in movement.
gritó mi hermano, y apartando del paso a una mujer esforzóse por asir las riendas del animal.
It is hard to imagine that host.
Antes que pudiera lograrlo oyó un grito bajo las ruedas y vio por entre el polvo que la llanta pasaba sobre la espalda del pobre desgraciado.
It had no character of its own.
El conductor del carro asestó un latigazo a mi hermano. Éste corrió en seguida hacia la parte posterior del vehículo. Los gritos le aturdieron un tanto.
The figures poured out past the corner, and receded with their backs to the group in the lane.
El hombre se debatía en el polvo, entre su dinero, e incapaz de levantarlo, porque la rueda habíale quebrado la columna vertebral y sus piernas no tenían movimiento.
Along the margin came those who were on foot threatened by the wheels, stumbling in the ditches, blundering into one another.
Mi hermano se irguió entonces, gritándole al conductor del coche siguiente, y un hombre que montaba en un caballo negro adelantóse para prestarle ayuda.
“Push on!”
Pero el otro seguía empeñado en recoger su dinero y miró a su benefactor con expresión colérica, mientras que lo golpeaba con el puño lleno de monedas.
was the cry.
— ¡Adelante! ¡
“Push on!
¡Adelante! —
They are coming!”
gritaban las voces de todos —.. ¡
Eternity!”
¡Paso!
His voice was hoarse and very loud so that my brother could hear him long after he was lost to sight in the dust.
Oyóse un ruido estrepitoso al golpear la vara de un carruaje contra la parte posterior del carro que detuviera el jinete.
Some of the people who crowded in the carts whipped stupidly at their horses and quarrelled with other drivers;
Mi hermano levantó la vista y el hombre del oro volvió la cabeza para morderle la mano con que le tenía sujeto del cuello.
some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes;
Hubo un choque y el caballo negro se desvió de costado, mientras que avanzaba rápidamente.
some gnawed their hands with thirst, or lay prostrate in the bottoms of their conveyances.
Uno de los cascos rozó el pie de mi hermano. Éste soltó al caído y dio un salto atrás.
The horses’ bits were covered with foam, their eyes bloodshot.
Vio entonces que la cólera era reemplazada por el terror en la cara del caído, y un momento después el pobre desgraciado quedaba oculto a su vista; mi hermano se vio arrastrado más allá de la entrada del sendero y debió hacer grandes esfuerzos para volver allí.
There were cabs, carriages, shop-carts, waggons, beyond counting; a mail cart, a road-cleaner’s cart marked “Vestry of St. Pancras,” a huge timber waggon crowded with roughs.
Vio que la señorita Elphinstone se cubría los ojos y que un niño miraba fijamente algo oscuro e inmóvil que había en el suelo y era aplastado cada vez más por las ruedas que pasaban.
“Clear the way!”
gritó entonces, e hizo volver al caballo —..
cried the voices.
No podemos cruzar este infierno. Se alejaron por el sendero por espacio de unos cien metros, hasta que quedó oculta a su vista la vociferante multitud.
“Clear the way!” “Eter-nity!
Al pasar por la curva del camino vio mi hermano la cara del moribundo tendido en la zanja.
Eter-nity!”
Las dos mujeres se estremecieron al verlo.
came echoing down the road.
Más allá de la curva se detuvo de nuevo mi hermano.
But varied as its composition was, certain things all that host had in common.
— Debemos ir por allí — declaró, y de nuevo hizo volver al caballo.
There were fear and pain on their faces, and fear behind them.
Por segunda vez en ese día demostró la joven su fortaleza de carácter.
A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon, sent the whole host of them quickening their pace;
Para abrirse paso por el torrente humano, mi hermano se internó en él y detuvo a un coche, mientras guiaba a su caballo hacia el otro lado.
Their skins were dry, their lips black and cracked.
Un momento después quedaban prisioneros del torrente y eran arrastrados hacia adelante.
They were all thirsty, weary, and footsore.
Con las marcas de los latigazos que le asestara el cochero, mi hermano saltó al cochecillo y tomó las riendas de mano de la joven.
And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue;
— Apunte al hombre que está detrás si nos empuja mucho — ordenó dándole el revólver —..
Through it all ran a refrain:
apúntele al caballo.
“Way!
Después comenzó a buscar la oportunidad de desviarse hacia la derecha del camino.
Way!
Pero una vez en la corriente pareció perder el control y formar parte de la caravana interminable.
The Martians are coming!”
Cruzaron Chipping Barnet con los demás, y estaban casi una milla más allá del pueblo antes que pudieran abrirse paso hacia el otro lado del camino.
Few stopped and came aside from that flood.
El ruido y la confusión eran indescriptibles; pero en el pueblo y más allá había varios caminos secundarios que, en cierto modo, aliviaron la presión de la marcha.
The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening, and had a delusive appearance of coming from the direction of London.
Tomaron hacia el este por Hadley, y allí y algo más adelante se encontraron con una gran multitud que bebía en el arroyo y muchos de cuyos componentes luchaban por llegar hasta el agua.
Yet a kind of eddy of people drove into its mouth;
Luego, desde una colina próxima a Sast Barnet, vieron dos trenes que avanzaban lentamente, uno tras otro, sin señales ni orden, llenos de pasajeros, muchos de los cuales iban hasta sobre los carbones del tender. Ambos convoyes viajaban hacia el norte por las vías del Gran Norteño.
weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again.
Mi hermano supone que deben haberse llenado fuera de Londres, pues en aquel entonces el terror incontrolable de la población había imposibilitado la entrada en las terminales.
A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags.
Cerca de ese lugar se detuvieron para descansar por el resto de la tarde, pues la violencia del día habíalos agotado por completo.
He was a lucky man to have friends.
Comenzaban ya a sufrir los rigores del hambre: la noche estaba fría y ninguno de ellos se atrevió a dormir.
“I can’t go on!
De haber sido la destrucción el único objetivo de los marcianos, el lunes habrían podido aniquilar a toda la población de Londres, que se hallaba extendiéndose lentamente por los condados vecinos.
I can’t go on!” My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone.
La desesperada fuga se realizaba no sólo por Barnet, sino también por Edgvvare y Waltham Abbey, así como también a lo largo de los caminos al este de Southend y Shoeburyness y por el sur del Támesis hacia Deal y Broadstairs.
So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened.
Si aquella mañana de junio hubiera podido uno ascender sobre Londres en un globo, todos los caminos del norte y el este que salían del dédalo de calles le hubieran parecido salpicados de negro con los fugitivos, y cada puntito habría sido un ser humano dominado por el terror y la incomodidad física.
“Ellen!”
En el capítulo anterior he relatado en detalle la descripción que me hizo mi hermano, a fin de que el lector pueda darse cuenta de las reacciones experimentadas por uno de los fugitivos.
shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice—“Ellen!”
Jamás en la historia del mundo se ha trasladado y sufrido tanto una masa humana tan extraordinariamente grande.
And the child suddenly darted away from my brother, crying “Mother!”
Las legendarias huestes de los godos y los hunos, los ejércitos más numerosos que vio Asia en toda su historia, habrían sido apenas una gota en aquel torrente.
“They are coming,” said a man on horseback, riding past along the lane.
Y no era ésta una marcha disciplinada, sino una estampida gigantesca y terrible, sin orden y sin rumbo: seis millones de personas, desarmadas y sin provisiones, avanzando sin pausa.
“Out of the way, there!”
Aquello fue el comienzo del derrumbe de la civilización, de la hecatombe de la humanidad.
bawled a coachman, towering high;
Allí abajo el ocupante del globo habría visto el trazado de las calles en toda su extensión, las casas, iglesias, plazas, jardines — todo abandonado — , que se extendían como un enorme mapa..., y hacia el sur completamente borrado el dibujo.
and my brother saw a closed carriage turning into the lane.
Sobre Ealing, Richmond, Wimbledon, le hubiera parecido que una pluma monstruosa había arrojado tinta sobre el mapa.
The people crushed back on one another to avoid the horse.
Lenta e incesantemente se iba extendiendo cada manchón negro, lanzando ramificaciones por aquí y por allá, amontonándose a veces contra una elevación del terreno y derramándose luego rápidamente sobre un valle recién hallado, tal como una gota de tinta se extiende sobre un papel secante.
My brother pushed the pony and chaise back into the hedge, and the man drove by and stopped at the turn of the way.
Y más allá, del otro lado de las colinas azules que se elevan al sur del río, los relucientes marcianos marchaban de un lado a otro, derramando calmosa y metódicamente su nube ponzoñosa sobre la región y disipándola luego con chorros de vapor cuando había servido a sus fines. Después tomaban posesión del terreno así ganado.
It was a carriage, with a pole for a pair of horses, but only one was in the traces.
No parecen haber tenido la idea de exterminar, sino más bien la de desmoralizar por completo al pueblo y acabar con la oposición.
My brother saw dimly through the dust that two men lifted out something on a white stretcher and put it gently on the grass beneath the privet hedge.
Hicieron estallar todos los depósitos de pólvora que hallaron, cortaron los cables telegráficos y arruinaron las vías ferroviarias.
One of the men came running to my brother.
Estaban cortando los tendones de la humanidad.
“Where is there any water?”
Parecían no tener apuro en extender el campo de sus operaciones, y aquel día no pasaron de la parte central de Londres.
he said.
Es posible que un número considerable de gente se haya quedado en sus casas durante el lunes por la mañana.
“He is dying fast, and very thirsty.
Es seguro que muchos murieron en sus hogares, sofocados por el humo negro.
It is Lord Garrick.”
Hasta el mediodía el charco de Londres presentó un aspecto asombroso.
“Lord Garrick!”
Vapores y embarcaciones de toda clase se hallaban allí anclados, y se dice que muchos que nadaron hasta esas embarcaciones fueron rechazados a viva fuerza y se ahogaron.
said my brother;
Alrededor de la una de la tarde apareció entre los arcos del puente de Blackfriards el resto de una nube de vapor negro.
“the Chief Justice?”
Al ocurrir esto, el charco se convirtió en la escena de confusión enloquecedora, de luchas y choques, y por un tiempo las barcas y lanchas se apretujaron en el arco norte del puente de la Torre y los marineros tuvieron que luchar salvajemente contra las personas que se les echaron encima desde el muelle.
“The water?” he said.
Muchos descendían por las columnas del puente...
“There may be a tap,” said my brother, “in some of the houses.
Una hora más tarde, cuando apareció un marciano por detrás de la Torre del Reloj y se acercó por el río, no quedaban más que restos de embarcaciones cerca de Limehouse.
We have no water. I dare not leave my people.”
Ya hablaré de la caída del quinto cilindro.
“Go on!”
Mi hermano, que montaba la guardia mientras dormían las mujeres en el cochecillo, vio un destello verdoso sobre las colinas.
said the people, thrusting at him.
El martes habían seguido su marcha por la campiña en dirección a Colchester y el mar.
“They are coming!
Se confirmó entonces que los marcianos ocupaban ya todo Londres.
Go on!”
Habían sido vistos en Haighgate y aun en Neasden.
They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses.
Aquel día, las multitudes diseminadas por la región comenzaron a comprender que necesitaban alimentos con urgencia.
The man stopped and looked stupidly at the heap, and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling.
A medida que aumentaba el hambre comenzaron a dejarse de lado las consideraciones hacia los derechos ajenos.
He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved him narrowly.
Los granjeros salieron a defender su ganado y sus graneros con armas en las manos.
“Way!”
Como mi hermano, muchos se dirigían hacia el este, y hubo algunos desesperados que hasta regresaron a Londres en busca de alimentos.
cried the men all about him.
Éstos eran en su mayoría los pobladores de los suburbios del norte, que sólo conocían de oídas los efectos del humo negro.
“Make way!”
Mi hermano se enteró que la mitad de los componentes del gobierno habíanse reunido en Birmingham y que allí se estaban preparando grandes cantidades de explosivos para emplearlos en minas automáticas en los condados centrales.
So soon as the cab had passed, he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket.
Le dijeron también que la empresa ferroviaria Midland había reemplazado al personal que desertara en el primer día de pánico, acababa de reanudar sus servicios y hacía correr trenes desde St. Albans hacia el norte a fin de aliviar la congestión en los condados próximos a Londres.
A horse rose close upon him, and in another moment, half rising, he had been borne down under the horse’s hoofs.
En Chipping Ongar había un gran cartel que anunciaba que en las poblaciones del norte se disponía de grandes reservas de harina y que antes de transcurrir veinticuatro horas se distribuiría pan entre las personas de los alrededores.
“Stop!”
Mas esto no le hizo renunciar al plan de huida que formulara, los trenes continuaron todo el día hacia el este y no vieron del pan más que la promesa.
screamed my brother, and pushing a woman out of his way, tried to clutch the bit of the horse.
A decir verdad, lo mismo les ocurrió a todos los necesitados.
The driver of the cart slashed his whip at my brother, who ran round behind the cart.
Descendió mientras estaba de guardia la señorita Elphinstone, quien insistía en alternar los turnos con mi hermano.
The multitudinous shouting confused his ears.
Los tres fugitivos, que habían pasado la noche en un campo de trigo, llegaron el miércoles a Chelmsford y allí se incautó del caballo un grupo de ciudadanos que se hacía llamar Comité de Abastecimientos Públicos. Afirmaron que el animal se podía comer y no les dieron a cambio otra cosa que las promesas de que al día siguiente recibirían su parte del alimento.
The man was writhing in the dust among his scattered money, unable to rise, for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp and dead.
Por allí corría el rumor de que los marcianos se hallaban en Epping y se tuvo la noticia de que se había hecho volar la fábrica de pólvora de Waltham Abbey en una vana tentativa de destruir a uno de los invasores.
My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance.
Desde las torres de las iglesias, la gente observaba el campo por si llegaban los marcianos.
“Get him out of the road,” said he;
Mi hermano — por suerte para él, según resultó luego — prefirió seguir viaje de inmediato hacia la costa antes que esperar alimentos, aunque los tres estaban desfallecidos de hambre.
and, clutching the man’s collar with his free hand, my brother lugged him sideways.
Al mediodía pasaron por Tillingham, aldea en la que reinaba el silencio y que parecía desierta, excepción hecha de algunos furtivos saqueadores que andaban a la caza de alimentos.
But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold.
Cerca de Tillingham avistaron de pronto el mar y vieron la multitud más extraordinaria de embarcaciones que sea posible imaginar.
“Go on!
Después que los marineros no pudieron seguir subiendo por el Támesis, se dirigieron a la costa de Essex, a Harwich y Walton.
Go on!”
Las embarcaciones formaban una línea curva, que se perdía a lo lejos en dirección a Naze.
shouted angry voices behind.
Cerca de la costa había una multitud de barcas pesqueras inglesas, escocesas, francesas, holandesas y suecas; lanchas de vapor del Támesis, yates, botes eléctricos, y más allá se veían barcos de mayor tonelaje: una multitud de carboneros, fletadores, barcos de ganado, de pasajeros, tanques de petróleo, un viejo transporte de tropas y los de servicio de Southampton y Hamburgo, y a lo largo de la costa azul, al otro lado de Blackwater, mi hermano pudo distinguir vagamente un enjambre de botes, cuyos tripulantes regateaban con la gente de la playa.
“Way!
A unas dos millas mar afuera se hallaba un barco de guerra de líneas muy bajas.
Way!”
Era el destructor Thunder Child.
There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart that the man on horseback stopped.
Éste era el único barco de guerra que había a la vista; pero muy lejos, hacia la derecha, divisábase una] nube de humo negro, que indicaba la presencia de los otros barcos de la flota del Canal, que formaban una hilera muy extendida y estaban listos para entrar en acción, Se hallaban de guardia al otro lado del estuario del Támesis y allí estuvieron, durante el curso de la conquista marciana, vigilantes, pero incapaces de evitar la derrota.
There was a concussion, and the black horse came staggering sideways, and the carthorse pushed beside it.
Jamás había salido de Inglaterra; hubiera preferido morir antes que encontrarse sin amigos en una tierra extraña.
A hoof missed my brother’s foot by a hair’s breadth.
La pobre mujer parecía imaginar que los franceses y marcianos debían ser muy similares.
He released his grip on the fallen man and jumped back.
Durante los dos días de viaje habíase tornado cada vez más histérica y deprimida.
It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach, where presently my brother succeeded in attracting the attention of some men on a paddle steamer from the Thames.
Con gran dificultad consiguieron llevarla hasta la playa, donde poco después logró mi hermano llamar la atención de algunos que estaban a bordo de un vapor de ruedas procedente del Támesis.
They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three.
Les mandaron un bote y les cobraron treinta y seis libras por los tres.
The two women sat silent, crouching in their seat and shivering.
Eran más o menos las dos cuando, después de pagar el pasaje a la entrada, mi hermano se encontró a bordo del barco con sus dos compañeras.
Then beyond the bend my brother stopped again.
A bordo había alimentos, aunque a precios exorbitantes, y los tres comieron sentados en uno de los bancos de proa.
Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon “George.”
Había ya unos cuarenta pasajeros, algunos de los cuales gastaron hasta el último penique para pagar el pasaje; pero el capitán se detuvo en Blackwater hasta las cinco de la tarde, cargando más gente hasta que la cubierta estuvo completamente atestada.
My brother was horrified and perplexed.
Probablemente se habría quedado más tiempo de no haber sido por los cañonazos que comenzaron a resonar a esa hora en el sur.
So soon as they had retreated he realised how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing.
Como en respuesta a las detonaciones, el barco de guerra disparó un cañón pequeño e izó una serie de banderines.
He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute.
De sus chimeneas salió una espesa nube de humo negro.
“We must go that way,” he said, and led the pony round again.
Algunos de los pasajeros opinaban que los disparos provenían de Shoeburyness, hasta que se notó que las detonaciones resonaban cada vez más cerca.
For the second time that day this girl proved her quality.
Al mismo tiempo, en dirección al sudeste, aparecieron en el mar los mástiles y puentes de tres acorazados que se aproximaban a toda marcha.
To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, while she drove the pony across its head.
Pero la atención de mi hermano se desvió hacia el sur y le pareció ver una columna de humo que se elevaba en la lejanía.
A waggon locked wheels for a moment and ripped a long splinter from the chaise.
El vapor de ruedas avanzaba ya hacia el este de la larga hilera de embarcaciones y la costa baja de Essex se dibujaba en la distancia cuando apareció un marciano muy a lo lejos, avanzando por la barrosa orilla desde la dirección de Foulness.
In another moment they were caught and swept forward by the stream.
Al ver esto el capitán comenzó a maldecir enfurecido por haberse demorado tanto y las ruedas parecieron contagiarse de su temor.
My brother, with the cabman’s whip marks red across his face and hands, scrambled into the chaise and took the reins from her.
Todos los pasajeros se pararon sobre las amuras o los bancos para mirar a aquel gigante, más alto que los árboles o las torres de tierra, y que avanzaba con paso semejante al de los seres humanos.
“Point the revolver at the man behind,” he said, giving it to her, “if he presses us too hard.
Era el primer marciano que veía mi hermano y se quedó más asombrado que temeroso observando al titán, que avanzaba deliberadamente hacia las embarcaciones, introduciéndose cada vez más en el agua a medida que se alejaba de la costa.
No!—
Luego, mucho más allá del Crouch, apareció otro, que pasaba sobre los árboles, y después otro, más lejano aún, avanzando por un reluciente llano barroso que parecía cernirse a mitad de camino entre el mar y el cielo.
!—point it at his horse.”
Todos iban hacia el mar, como si quisieran impedir la huida de las numerosas embarcaciones que se hallaban entre Foulness y el Naze.
Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road.
A pesar de que la maquinaria del barco funcionaba a todo vapor, y de la espuma que levantaban las ruedas a su paso, no logró alejarse con suficiente velocidad.
But once in the stream he seemed to lose volition, to become a part of that dusty rout. They swept through Chipping Barnet with the torrent;
Al mirar hacia el sudoeste, mi hermano vio que las otras embarcaciones emprendían ya la huida; un barco pasaba a otro; una lancha se cruzó delante de un remolcador; salía humo de todas las chimeneas y se oía el zumbar de las sirenas.
they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way.
Le fascinó tanto esto y el peligro que se aproximaba por la izquierda, que no se fijó en lo que ocurría mar adentro.
It was din and confusion indescribable;
Y entonces le arrojó del banco en que estaba sentado una súbita maniobra del vapor, que se desviaba del paso de otra embarcación para no ser hundido.
but in and beyond the town the road forks repeatedly, and this to some extent relieved the stress.
A su alrededor se oyeron gritos, ruido de pasos y un burra que pareció ser contestado desde lejos.
They struck eastward through Hadley, and there on either side of the road, and at another place farther on they came upon a great multitude of people drinking at the stream, some fighting to come at the water.
Se inclinó el vapor y le hizo rodar por la cubierta. Al fin se puso de pie y vio a estribor, a menos de cien metros de distancia, una enorme mole de acero con la forma de la hoja de un arado que cortaba el agua y la arrojaba hacia ambos lados en olas enormes que agitaron al vapor, inclinándolo de tal modo que sus ruedas quedaron por momentos en el aire.
My brother supposes they must have filled outside London, for at that time the furious terror of the people had rendered the central termini impossible.
Cuando volvió a aclarársele la vista vio que el monstruo había pasado y avanzaba velozmente hacia la costa.
Near this place they halted for the rest of the afternoon, for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them.
De la larga estructura se alzaban grandes puentes y en lo alto veíanse dos chimeneas que lanzaban al aire grandes columnas de humo negro salpicado de rojo.
They began to suffer the beginnings of hunger; the night was cold, and none of them dared to sleep.
Era el destructor Thunder Child, que iba a defender a las embarcaciones en peligro.
And in the evening many people came hurrying along the road nearby their stopping place, fleeing from unknown dangers before them, and going in the direction from which my brother had come. XVII.
Mi hermano logró mantener el equilibrio tomándose de la amura y miró de nuevo hacia los marcianos, viendo que los tres se hallaban ahora muy cerca uno del otro y que habían avanzado tanto mar adentro que sus trípodes estaban sumergidos casi por entero.
THE “THUNDER CHILD”.
Así hundidos y vistos tan de lejos no parecían más formidables que la enorme mole de acero del destructor.
And this was no disciplined march; it was a stampede—a stampede gigantic and terrible—without order and without a goal, six million people unarmed and unprovisioned, driving headlong.
El destructor avanzaba a tal velocidad, que en un minuto pareció hallarse a mitad de camino entre el vapor de ruedas y los marcianos.
It was the beginning of the rout of civilisation, of the massacre of mankind.
De pronto, el marciano que se encontraba más adelante bajó su tubo y descargó un recipiente del gas negro contra el barco de guerra.
Directly below him the balloonist would have seen the network of streets far and wide, houses, churches, squares, crescents, gardens—already derelict—spread out like a huge map, and in the southward blotted .
El proyectil golpeó contra el costado del casco y derramó un chorro de la negra sustancia, que se desvió hacia estribor, levantándose luego en una nube de la que escapó el destructor.
Over Ealing, Richmond, Wimbledon, it would have seemed as if some monstrous pen had flung ink upon the chart.
Para los que miraban desde el vapor de ruedas, a tan poca altura sobre el agua y con el sol en los ojos, pareció que se hallaban ya entre los marcianos.
They do not seem to have aimed at extermination so much as at complete demoralisation and the destruction of any opposition.
Seguramente atravesó el casco del destructor como un hierro candente atraviesa un papel.
They exploded any stores of powder they came upon, cut every telegraph, and wrecked the railways here and there.
Una llamarada súbita apareció por entre el vapor, que se elevaba, y el marciano se tambaleó entonces.
They were hamstringing mankind.
Un momento más y se desplomaba, elevándose hacia lo alto gran cantidad de agua y de vapor.
They seemed in no hurry to extend the field of their operations, and did not come beyond the central part of London all that day.
Resonaron los cañones del Thunder Child, disparando uno tras otro, y una bala golpeó en el agua muy cerca del vapor de ruedas, rebotando sobre otros barcos que huían hacia el norte y haciendo añicos una lancha.
Certain it is that many died at home suffocated by the Black Smoke.
Al ver la caída del marciano, el capitán lanzó gritos inarticulados, que fueron repetidos por los pasajeros, apiñados a popa.
Until about midday the Pool of London was an astonishing scene.
Y luego volvieron a gritar, pues de las nubes blancas de vapor salió algo negro y largo que, aun siendo presa de las llamas, continuaba el ataque.
Steamboats and shipping of all sorts lay there, tempted by the enormous sums of money offered by fugitives, and it is said that many who swam out to these vessels were thrust off with boathooks and drowned.
El destructor seguía con vida. Según parece, el mecanismo de la dirección estaba intacto y sus máquinas continuaban en funcionamiento.
About one o’clock in the afternoon the thinning remnant of a cloud of the black vapour appeared between the arches of Blackfriars Bridge.
Dirigióse con derechura hacia el segundo marciano, y estaba a menos de cien metros del gigante cuando volvió a entrar en acción el rayo calórico.
People were actually clambering down the piers of the bridge from above.
El marciano se tambaleó debido a la violencia de la explosión y un momento después la ruina humeante, que continuaba avanzando con el ímpetu de su paso, le había golpeado, destrozándole como si fuera un muñeco de cartón.
When, an hour later, a Martian appeared beyond the Clock Tower and waded down the river, nothing but wreckage floated above Limehouse.
Mi hermano lanzó un grito involuntario y en seguida se levantó una nube de humo y vapor que ocultó la escena.
My brother, keeping watch beside the women in the chaise in a meadow, saw the green flash of it far beyond the hills.
Todos gritaban, y los gritos fueron repetidos por los ocupantes de las otras embarcaciones, que se alejaban mar adentro.
On Tuesday the little party, still set upon getting across the sea, made its way through the swarming country towards Colchester.
La nube de vapor continuó cerniéndose sobre el agua durante largo rato, ocultando así a los marcianos y a la costa.
The news that the Martians were now in possession of the whole of London was confirmed.
Y durante todo este tiempo el vapor se alejaba constantemente del lugar. Cuando, al fin, se aclaró la confusión, se interpuso la nube negra del gas ponzoñoso y ya no se pudo ver ni al tercer marciano ni a los restos del Thunder Child.
They had been seen at Highgate, and even, it was said, at Neasden.
Pero los otros barcos de guerra estaban ahora muy cerca y avanzaban lentamente hacia tierra.
But they did not come into my brother’s view until the morrow.
El pequeño barco siguió internándose en el mar y los acorazados se alejaron en dirección a la costa, la cual se hallaba ahora oculta por una nube de vapor y gas negro, que se combinaba de la manera más extraña.
That day the scattered multitudes began to realise the urgent need of provisions.
La flota fugitiva se diseminaba hacia el noreste y varios veleros navegaban entre los buques de guerra y el vapor de ruedas.
As they grew hungry the rights of property ceased to be regarded.
Al cabo de un tiempo, y antes de llegar a la nube de vapor, los acorazados se desviaron hacia el norte, hicieron otro viraje y se alejaron de nuevo en dirección al sur.
Farmers were out to defend their cattle-sheds, granaries, and ripening root crops with arms in their hands.
La costa se perdió entonces de vista. En ese momento llegó hasta los viajeros el tronar lejano de los cañones.
A number of people now, like my brother, had their faces eastward, and there were some desperate souls even going back towards London to get food.
Todos se apiñaron en la borda para mirar hacia el oeste, pero no pudieron ver nada con claridad.
Nor, as a matter of fact, did anyone else hear more of it.
De aquella masa gris oscura se alzó algo hacia lo alto y avanzó de manera oblicua y con gran rapidez por entre las nubes de occidente. Era algo chato y muy grande que describía una vasta curva, tornóse cada vez más pequeño, se hundió con lentitud y volvió a perderse en el misterio de la noche.
That night fell the seventh star, falling upon Primrose Hill.
Y al volar dejó caer una lluvia de tinieblas sobre la Tierra.
Here there were rumours of Martians at Epping, and news of the destruction of Waltham Abbey Powder Mills in a vain attempt to blow up one of the invaders.
En el primer libro me he apartado un tanto de mis aventuras para relatar las experiencias de mi hermano, y durante el transcurso de los acontecimientos narrados en los dos últimos capítulos, el cura y yo hemos estado ocultos en la casa abandonada de Halliford, donde huimos para escapar del humo negro.
My brother, very luckily for him as it chanced, preferred to push on at once to the coast rather than wait for food, although all three of them were very hungry.
Estuvimos en esa casa el domingo por la noche y todo el día siguiente — que fue el del pánico — , en una islita de luz separada del resto del mundo por el humo negro.
At the sight of the sea, Mrs. Elphinstone, in spite of the assurances of her sister-in-law, gave way to panic.
Después de reñirle inútilmente me aparté de él, quedándome en un cuarto en que había globos, juegos y cuadernos, y era, me siguió hasta allí, me fui al desván y me encerré, a fin me siguió hasta allí, me fui al altillo y me encerré, a fin de estar a solas con mis preocupaciones.
She had never been out of England before, she would rather die than trust herself friendless in a foreign country, and so forth.
Todo ese día y la mañana del siguiente estuvimos completamente cercados por el humo negro.
She seemed, poor woman, to imagine that the French and the Martians might prove very similar.
El domingo por la noche vimos señales de que había gente en la casa vecina; una cara en una ventana y algunas luces que se movían, así como también el ruido de una puerta al cerrarse.
Her great idea was to return to Stanmore.
Al día siguiente no los vimos más.
Things had been always well and safe at Stanmore.
El humo negro se deslizó lentamente hacia el río durante toda la mañana del lunes, acercándose cada vez más a nosotros y pasando, al fin, por el camino próximo a la casa que nos servía de escondite.
They would find George at Stanmore....
Alrededor del mediodía se presentó un marciano para dispersar el humo con un chorro de vapor, que silbó al tocar las paredes, destrozó todas las ventanas y quemó la mano del cura cuando éste huyó de la sala.
It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach, where presently my brother succeeded in attracting the attention of some men on a paddle steamer from the Thames.
Cuando nos adelantamos, al fin, por las habitaciones empapadas y volvimos a mirar hacia afuera, el terreno exterior parecía haber sido cubierto por una abundante nieve negra.
They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three.
Al mirar hacia el río nos asombró ver algo rojo que se mezclaba con la negrura de la campiña quemada.
The steamer was going, these men said, to Ostend.
Por un tiempo no comprendí en qué sentido afectaba esto nuestra situación, salvo que nos veíamos libres, al fin, del terrible humo negro.
Some of the passengers were of opinion that this firing came from Shoeburyness, until it was noticed that it was growing louder.
Había hallado aceite y algunos trapos para tratar mis quemaduras y tomé también un sombrero y una camisa de franela que estaban en uno de los dormitorios.
But my brother’s attention speedily reverted to the distant firing in the south. He fancied he saw a column of smoke rising out of the distant grey haze.
Y como reinó la calma durante toda la tarde partimos a eso de las cinco por el camino ennegrecido que se extendía hacia Sunbury.
The little steamer was already flapping her way eastward of the big crescent of shipping, and the low Essex coast was growing blue and hazy, when a Martian appeared, small and faint in the remote distance, advancing along the muddy coast from the direction of Foulness.
En esta población, así como también a lo largo del camino, había cadáveres tendidos en diversas actitudes — tanto de hombres como de caballos — , carros volcados y maletas diseminadas, todo ello cubierto por un polvo negro.
At that the captain on the bridge swore at the top of his voice with fear and anger at his own delay, and the paddles seemed infected with his terror.
Aquel manto de polvo negro me hizo pensar en lo que había leído sobre la destrucción de Pompeya.
Every soul aboard stood at the bulwarks or on the seats of the steamer and stared at that distant shape, higher than the trees or church towers inland, and advancing with a leisurely parody of a human stride.
Llegamos a Hampton Court sin dificultades y allí nos alivió un tanto ver un trozo de terreno herboso que asomaba por entre la negrura circundante.
Glancing northwestward, my brother saw the large crescent of shipping already writhing with the approaching terror;
En su mayoría eran como nosotros y aprovechaban la calma momentánea para cambiar de refugio.
one ship passing behind another, another coming round from broadside to end on, steamships whistling and giving off volumes of steam, sails being let out, launches rushing hither and thither.
Tengo la impresión de que muchas de las casas seguían ocupadas por sus atemorizados dueños, los cuales no se atrevían a huir.
And then a swift movement of the steamboat (she had suddenly come round to avoid being run down) flung him headlong from the seat upon which he was standing.
Recuerdo vividamente tres bicicletas destrozadas y aplastadas por las ruedas de los vehículos que les pasaran por encima.
There was a shouting all about him, a trampling of feet, and a cheer that seemed to be answered faintly.
Alrededor de las ocho y media cruzamos el puente de Richmond, y al hacerlo noté que flotaba por el río una gran masa roja de varios metros de anchura.
The steamboat lurched and rolled him over upon his hands.
No sé lo que era — no tuve tiempo para estudiarla — y la consideré como algo más horrible de lo que resultó ser en realidad.
A douche of spray blinded my brother for a moment.
A lo lejos avistamos a un grupo de tres personas, que corrían por una calle transversal en dirección al río.
When his eyes were clear again he saw the monster had passed and was rushing landward.
Colina arriba, el pueblo de Richmond estaba ardiendo; en las afueras de la población no había rastros del humo negro.
Big iron upperworks rose out of this headlong structure, and from that twin funnels projected and spat a smoking blast shot with fire.
De pronto, cuando nos acercábamos a Kew, llegó corriendo un grupo de gente y sobre los tejados vimos la parte superior de una de las máquinas guerreras de los marcianos, a menos de cien metros de nosotros.
It was the torpedo ram, Thunder Child , steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping.
Nos quedamos anonadados ante el peligro, y si el marciano hubiera mirado hacia abajo habríamos perecido de inmediato.
It would seem they were regarding this new antagonist with astonishment.
Pero mi idea de llegar a Leatherhead no me daba descanso; al oscurecer volví a salir.
To their intelligence, it may be, the giant was even such another as themselves.
Avancé por entre los setos y a lo largo de un pasaje paralelo a una casa que se elevaba en medio de un amplio terreno, saliendo así al camino que iba a Kew.
The Thunder Child fired no gun, but simply drove full speed towards them.
El cura salió entonces del cobertizo para seguirme.
It was probably her not firing that enabled her to get so near the enemy as she did.
Aquella segunda salida fue la locura más grande que cometí, pues era evidente que los marcianos se hallaban en los alrededores.
They did not know what to make of her.
No acababa de alcanzarme mi compañero cuando vimos otro de los gigantes en dirección a Kew Lodge.
One shell, and they would have sent her to the bottom forthwith with the Heat-Ray.
Cuatro o cinco figuras negras corrían frente a él por un campo, y en seguida nos dimos cuenta de que el marciano los perseguía.
Suddenly the foremost Martian lowered his tube and discharged a canister of the black gas at the ironclad.
No empleó su rayo calórico para matarlos, sino que los fue apresando uno por uno.
It hit her larboard side and glanced off in an inky jet that rolled away to seaward, an unfolding torrent of Black Smoke, from which the ironclad drove clear.
Aparentemente, los arrojaba al interior de un gran cajón metálico que llevaba colgado atrás, tal como los canastos que llevan pendientes del hombro los pescadores.
To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes, it seemed as though she were already among the Martians.
Fue la primera vez que comprendí que los marcianos podrían tener otras intenciones que no fueran la de destruir a la humanidad vencida.
They saw the gaunt figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward, and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray.
Por un momento nos quedamos petrificados; luego giramos sobre nuestros talones y transpusimos la puerta que teníamos a nuestra espalda para entrar en un jardín cerrado. Caímos luego en una zanja y allí nos quedamos, sin atrevernos a susurrar siquiera hasta que brillaron las estrellas en el cielo.
He held it pointing obliquely downward, and a bank of steam sprang from the water at its touch.
Creo que eran ya las once de la noche cuando cobramos suficiente valor para salir de nuevo. Esta vez no nos aventuramos por el camino, sino que avanzamos sigilosamente por entre los setos y plantaciones, mientras que estudiábamos la oscuridad circundante en busca de los marcianos, que parecían hallarse por todas partes.
It must have driven through the iron of the ship’s side like a white-hot iron rod through paper.
En un punto pasamos sobre un área quemada y ennegrecida, que ahora se estaba enfriando. Vimos también un número de cadáveres horriblemente quemados en la cabeza y los hombros, pero con las piernas intactas. A unos quince metros de una hilera de cañones destrozados había numerosos caballos muertos.
A flicker of flame went up through the rising steam, and then the Martian reeled and staggered.
Sheen había escapado de la destrucción, pero la aldea estaba silenciosa y desierta.
In another moment he was cut down, and a great body of water and steam shot high in the air.
Allí no encontramos muertos, aunque la noche era demasiado oscura para que pudiéramos ver las calles laterales.
But no one heeded that very much.
La primera en la que entramos, después de forzar una ventana, era una villa apartada de las demás. Allí no encontramos otro comestible que un trozo de queso viejo.
She was alive still;
Allí se elevaba una casa blanca en el centro de un jardín cerrado, y en la despensa encontramos cierta cantidad de alimentos. Había dos panes grandes, un bistec crudo y medio jamón.
the steering gear, it seems, was intact and her engines working.
Doy estos detalles tan precisos porque ocurrió que estábamos destinados a subsistir con esas provisiones durante los quince días siguientes.
She headed straight for a second Martian, and was within a hundred yards of him when the Heat-Ray came to bear.
Bajo un anaquel encontramos varias botellas de cerveza y había dos bolsas de alubias y un poco de lechuga.
Then with a violent thud, a blinding flash, her decks, her funnels, leaped upward.
La alacena daba a una cocina, en la que había leña. En un armario descubrimos cerca de una docena de botellas de vino, latas de sopa y salmón y dos latas de bizcochos.
My brother shouted involuntarily. A boiling tumult of steam hid everything again.
El cura, que seguía mostrándose atemorizado e inquieto, sugirió que siguiéramos viaje, y yo le estaba recomendando que repusiera sus fuerzas con el alimento cuando sucedió lo que habría de aprisionarnos.
“Two!”
— Todavía no puede ser medianoche — dije. En ese momento hubo un destello cegador de luz verdosa.
yelled the captain. Everyone was shouting.
Toda la cocina quedó iluminada fugazmente para oscurecer casi en seguida.
The steam hung upon the water for many minutes, hiding the third Martian and the coast altogether.
Casi instantáneamente resonó detrás de mí un tremendo golpe, el estrépito de muchos vidrios, un estruendo y el ruido de las paredes que se desplomaban a nuestro alrededor. Acto seguido se nos vino encima el revoque del cielo raso, haciéndose añicos sobre nuestras cabezas.
and when at last the confusion cleared, the drifting bank of black vapour intervened, and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen.
Estuve sin sentido durante largo rato, según me dijo luego el cura, y cuando me recobré estábamos de nuevo en la oscuridad y él tenía la cara empapada en sangre, que le manaba de una herida en la frente.
A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun.
No se puede mover sin hacer ruido y creo que ellos están fuera.
The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense.
Nos quedamos tan en silencio, que pudimos oír mutuamente el sonido leve de nuestra respiración.
I. UNDER FOOT.
Volví a prestar atención.
In the first book I have wandered so much from my own adventures to tell of the experiences of my brother that all through the last two chapters I and the curate have been lurking in the empty house at Halliford whither we fled to escape the Black Smoke.
— No se parece al rayo calórico — expresé, y por un momento tuve la idea de que una de las máquinas guerreras de los marcianos había tropezado con la casa, tal como aquella otra que viera derribar la torre de la iglesia de Shepperton.
There I will resume.
Nuestra situación era tan extraña e incomprensible, que durante tres o cuatro horas, hasta que llegó el alba, no nos movimos casi nada.
We stopped there all Sunday night and all the next day—the day of the panic—in a little island of daylight, cut off by the Black Smoke from the rest of the world.
Y entonces se filtró la luz al interior de la casa, aunque no por la ventana, que siguió oscura, sino por una abertura triangular entre un tirante y un montón de ladrillos rotos en la pared a nuestra espalda.
We could do nothing but wait in aching inactivity during those two weary days.
Por primera vez vimos vagamente la cocina en que nos hallábamos.
My mind was occupied by anxiety for my wife.
La ventana había sido destrozada por una masa de tierra negra, que llegaba hasta la mesa a la que habíamos estado sentados.
I figured her at Leatherhead, terrified, in danger, mourning me already as a dead man.
Fuera, la tierra se apilaba hasta gran altura contra el costado de la casa.
I paced the rooms and cried aloud when I thought of how I was cut off from her, of all that might happen to her in my absence.
En la parte superior del marco de la ventana pude ver un caño arrancado del suelo.
My cousin I knew was brave enough for any emergency, but he was not the sort of man to realise danger quickly, to rise promptly.
El piso estaba cubierto de loza destrozada; el extremo de la cocina que daba al cuerpo principal del edificio estaba derribado, y como por allí brillaba la luz del día, era evidente que la mayor parte de la casa se había desplomado.
What was needed now was not bravery, but circumspection.
Contrastando vividamente con toda esta ruina vimos que el armario estaba intacto con gran parte de su contenido.
My only consolation was to believe that the Martians were moving Londonward and away from her.
Al aclararse la luz observamos por la abertura de la pared el cuerpo de un marciano, que, según supongo, montaba la guardia junto al cilindro, todavía candente.
Such vague anxieties keep the mind sensitive and painful.
Ante tal espectáculo nos alejamos todo lo posible de la luz y fuimos hacia la oscuridad del lavadero.
I tired of the sight of his selfish despair.
— El quinto cilindro — susurré —.. El quinto disparo de Marte ha dado en esta casa y nos ha atrapado entre las ruinas.
There were signs of people in the next house on Sunday evening—a face at a window and moving lights, and later the slamming of a door.
Con excepción de ese sonido, guardamos el más absoluto silencio. Por mi parte, apenas si me atrevía a respirar, y me quedé con los ojos clavados en la luz débil que llegaba por la puerta de la cocina.
But I do not know who these people were, nor what became of them.
Alcanzaba a ver apenas la cara pálida del cura, su cuello y sus puños.
We saw nothing of them next day.
En el exterior comenzó a resonar un martilleo metálico, al que siguió un ulular violento. Un momento más tarde, tras un intervalo de silencio, oímos un silbido como el escape de una máquina de vapor.
The Black Smoke drifted slowly riverward all through Monday morning, creeping nearer and nearer to us, driving at last along the roadway outside the house that hid us.
Estos ruidos, en su mayor parte misteriosos, continuaron de manera intermitente y parecieron acrecentar en número a medida que transcurría el tiempo.
A Martian came across the fields about midday, laying the stuff with a jet of superheated steam that hissed against the walls, smashed all the windows it touched, and scalded the curate’s hand as he fled out of the front room.
Después oímos golpes mesurados y una vibración violenta, que hizo temblar todo lo que nos rodeaba y saltar los recipientes que había en el armario.
When at last we crept across the sodden rooms and looked out again, the country northward was as though a black snowstorm had passed over it.
En cierta oportunidad se eclipsó la luz y la entrada de la cocina quedó completamente a oscuras.
Looking towards the river, we were astonished to see an unaccountable redness mingling with the black of the scorched meadows.
Durante muchas horas nos quedamos allí acurrucados en silencio y temblorosos, hasta que, al fin, se agotaron nuestras fuerzas...
But later I perceived that we were no longer hemmed in, that now we might get away.
Creo que debe haber transcurrido la mayor parte de un día antes que despertara.
So soon as I realised that the way of escape was open, my dream of action returned.
Mi hambre era tan insistente que me obligó a entrar en acción.
But the curate was lethargic, unreasonable.
Le dije a mi compañero que iba a buscar alimentos y avancé a tientas hacia la despensa.
“We are safe here,” he repeated;
Él no me respondió, pero tan pronto como empecé a comer le oí acercarse arrastrándose.
“safe here.”
Capítulo 2. LO QUE VIMOS DESDE LAS RUINAS
I resolved to leave him—would that I had!
Después de comer volvimos al lavadero, y allí debo haberme dormido otra vez, pues cuando levanté de nuevo la cabeza me encontré solo.
Wiser now for the artilleryman’s teaching, I sought out food and drink.
La vibración y los golpes continuaban con persistencia cansadora.
I had found oil and rags for my burns, and I also took a hat and a flannel shirt that I found in one of the bedrooms.
Varias veces llamé al cura en voz baja, y al fin avancé a tientas hasta la puerta de la cocina.
When it was clear to him that I meant to go alone—had reconciled myself to going alone—he suddenly roused himself to come.
Todavía era de día y le vi al otro lado del cuarto apoyado contra la abertura triangular que daba al lugar donde se hallaban los marcianos.
In Sunbury, and at intervals along the road, were dead bodies lying in contorted attitudes, horses as well as men, overturned carts and luggage, all covered thickly with black dust.
Oí una serie de ruidos, casi como los que predominan en un taller mecánico, y las paredes temblaban con la vibración continua de los golpes.
That pall of cindery powder made me think of what I had read of the destruction of Pompeii.
A través de la abertura pude ver la copa de un árbol teñida de oro y el azul del cielo tranquilo de la tarde.
We went through Bushey Park, with its deer going to and fro under the chestnuts, and some men and women hurrying in the distance towards Hampton, and so we came to Twickenham.
Toqué la pierna de mi compañero y él dio un respingo tan violento, que derribó un trozo de revoque, haciéndolo caer al suelo con fuerte ruido.
These were the first people we saw.
Le así del brazo temiendo que gritara y durante largo rato nos quedamos completamente inmóviles.
Away across the road the woods beyond Ham and Petersham were still afire.
Después me volví para ver lo que quedaba de la pared.
Twickenham was uninjured by either Heat-Ray or Black Smoke, and there were more people about here, though none could give us news.
La caída del revoque había dejado una raja vertical, y levantándome con cuidado sobre el tirante pude mirar por allí hacia lo que el día anterior fuera un tranquilo camino suburbano.
I have an impression that many of the houses here were still occupied by scared inhabitants, too frightened even for flight.
El quinto cilindro debe haber caído exactamente sobre la casa que visitáramos primero.
Here too the evidence of a hasty rout was abundant along the road.
El edificio había desaparecido, completamente pulverizado y lanzado a los cuatro vientos por el golpe.
I remember most vividly three smashed bicycles in a heap, pounded into the road by the wheels of subsequent carts.
El cilindro yacía ahora mucho más abajo de los cimientos originales, en un profundo agujero, ya mucho más amplio que el pozo que viera yo en Woking.
Here again on the Surrey side were black dust that had once been smoke, and dead bodies—a heap near the approach to the station;
Nuestra casa habíase desplomado hacia atrás; la parte delantera, incluso el piso bajo, estaba completamente destruida; por casualidad se salvaron la cocina y el lavadero, los cuales estaban ahora sepultados bajo la tierra y las ruinas por todas partes menos por el lado que daba al cilindro.
but we had no glimpse of the Martians until we were some way towards Barnes.
Estábamos, pues, al borde mismo del gran foso circular que los marcianos se ocupaban en abrir.
We saw in the blackened distance a group of three people running down a side street towards the river, but otherwise it seemed deserted.
Los golpes que oíamos procedían de atrás, y a cada momento se levantaba una nube de vapor verdoso que nos obstruía la visión.
Up the hill Richmond town was burning briskly;
El proyectil habíase abierto ya en el centro del pozo, y sobre el borde más lejano del agujero, entre los restos de los setos, vimos una de las grandes máquinas de guerra, abandonada ahora por su ocupante, y destacándose en toda su altura contra el cielo.
outside the town of Richmond there was no trace of the Black Smoke.
Al principio no me fijé mucho en el pozo o en el cilindro, aunque me ha resultado más conveniente describirlos primero. Lo que más me llamó la atención en aquellos momentos fue el extraordinario mecanismo reluciente que realizaba trabajos en la excavación, y también las extrañas criaturas que se arrastraban lenta y penosamente sobre un montón de tierra próximo.
We stood aghast at our danger, and had the Martian looked down we must immediately have perished.
Era uno de esos complicados aparatos que después dimos en llamar máquinas de trabajo y cuyo estudio ha dado ya un tremendo impulso a los inventos terrestres.
We were so terrified that we dared not go on, but turned aside and hid in a shed in a garden.
A primera vista parecía ser una especie de araña metálica dotada de cinco patas articuladas y muy ágiles y con un número extraordinario de palancas, barras y tentáculos.
There the curate crouched, weeping silently, and refusing to stir again.
La mayoría de sus brazos estaban metidos en el cuerpo; pero con tres largos tentáculos retiraba un número de varas, chapas y barras que fortificaban las paredes del cilindro.
But my fixed idea of reaching Leatherhead would not let me rest, and in the twilight I ventured out again.
Al irlas extrayendo las levantaba para depositarlas sobre un espacio llano que tenía detrás.
I went through a shrubbery, and along a passage beside a big house standing in its own grounds, and so emerged upon the road towards Kew.
Sus movimientos eran tan rápidos, complejos y perfectos, que al principio no la tomé por una máquina, a pesar de su brillo metálico.
The curate I left in the shed, but he came hurrying after me.
Las máquinas de guerra estaban extraordinariamente bien coordinadas en todos sus movimientos, pero no podían compararse a la que miraba ahora.
That second start was the most foolhardy thing I ever did. For it was manifest the Martians were about us.
La gente que nunca ha visto estas estructuras y sólo puede guiarse por los vanos esfuerzos de los dibujantes y las descripciones imperfectas de testigos oculares, como yo, no se da cuenta de la cualidad de vida que poseían.
No sooner had the curate overtaken me than we saw either the fighting-machine we had seen before or another, far away across the meadows in the direction of Kew Lodge.
Recuerdo particularmente la ilustración incluida en uno de los primeros folletos que se publicaron para dar al público un relato consecutivo de la guerra.
Four or five little black figures hurried before it across the green-grey of the field, and in a moment it was evident this Martian pursued them.
Es evidente que el artista hizo un estudio apresurado de una de las máquinas guerreras, y allí terminaba su conocimiento de la materia.
In three strides he was among them, and they ran radiating from his feet in all directions.
Las presentó como trípodes fijos, sin flexibilidad ninguna y con una monotonía de efecto muy engañadora.
He used no Heat-Ray to destroy them, but picked them up one by one.
El folleto que contenía estos dibujos estuvo muy en boga y lo menciono aquí simplemente para advertir al lector contra la impresión que puedan haber creado.
Apparently he tossed them into the great metallic carrier which projected behind him, much as a workman’s basket hangs over his shoulder.
Se parecían tanto a los marcianos que yo vi en acción como puede parecerse un muñeco holandés a un ser humano.
We stood for a moment petrified, then turned and fled through a gate behind us into a walled garden, fell into, rather than found, a fortunate ditch, and lay there, scarce daring to whisper to each other until the stars were out.
Al principio, como dije, la máquina de trabajo no me dio la impresión de que fuera tal, sino más bien una criatura parecida a un cangrejo con un tegumento reluciente, mientras que el marciano que la controlaba y que con sus delicados tentáculos provocaba sus movimientos me pareció simplemente el equivalente a la porción cerebral del cangrejo.
I suppose it was nearly eleven o’clock before we gathered courage to start again, no longer venturing into the road, but sneaking along hedgerows and through plantations, and watching keenly through the darkness, he on the right and I on the left, for the Martians, who seemed to be all about us.
Pero luego percibí la semejanza de su pie gris castaño y reluciente con la de los otros cuerpos que se hallaban tendidos en el sucio, y entonces me hice cargo de la verdadera naturaleza del habilísimo obrero.
and of dead horses, fifty feet, perhaps, behind a line of four ripped guns and smashed gun carriages.
Ya había tenido una impresión pasajera de ellos y no oscurecía ahora mi razón el primer momento de repugnancia.
Sheen, it seemed, had escaped destruction, but the place was silent and deserted.
Además, me hallaba oculto e inmóvil y no me veía obligado a huir.
Here we happened on no dead, though the night was too dark for us to see into the side roads of the place.
Vi entonces que eran las criaturas más extraterrestres que imaginarse pueda.
In Sheen my companion suddenly complained of faintness and thirst, and we decided to try one of the houses.
Eran enormes cuerpos redondeados — más bien debería decir cabezas — , de un metro veinte de diámetro, y cada uno tenía delante una cara.
The first house we entered, after a little difficulty with the window, was a small semi-detached villa, and I found nothing eatable left in the place but some mouldy cheese.
Esta cara no tenía nariz — los marcianos parecen no haber tenido el sentido del olfato — , sino sólo un par de ojos muy grandes y de color oscuro, y debajo de ellos una especie de pico carnoso.
There was, however, water to drink;
En la parte posterior de la cabeza o cuerpo — no sé cómo llamarlo — había una superficie tirante que oficiaba de tímpano y a la que después se ha considerado como la oreja, aunque debe haber sido casi inútil en nuestra atmósfera, más densa que la de Marte.
and I took a hatchet, which promised to be useful in our next house-breaking.
En un grupo alrededor de la boca había dieciséis tentáculos delgados y semejantes a látigos, dispuestos en dos montones de ocho cada uno.
We then crossed to a place where the road turns towards Mortlake.
Estos montones han sido llamados manos por el profesor Howes, el distinguido anatomista.
Here there stood a white house within a walled garden, and in the pantry of this domicile we found a store of food—two loaves of bread in a pan, an uncooked steak, and the half of a ham.
Cuando vi a esos marcianos parecían todos esforzarse por alzarse sobre esas manos; pero, naturalmente, con el peso aumentado debido a la mayor gravedad de la Tierra, esto les resultaba imposible.
I give this catalogue so precisely because, as it happened, we were destined to subsist upon this store for the next fortnight.
Hay razones para suponer que en su planeta materno deben haber avanzado sobre ellos con relativa facilidad.
Bottled beer stood under a shelf, and there were two bags of haricot beans and some limp lettuces.
Diré de paso que el estudio de estos seres ha demostrado después que su anatomía interna era muy sencilla.
This pantry opened into a kind of wash-up kitchen, and in this was firewood;
La mayor parte de la estructura era el cerebro, que enviaba enormes nervios a los ojos, oreja y tentáculos táctiles.!
there was also a cupboard, in which we found nearly a dozen of burgundy, tinned soups and salmon, and two tins of biscuits.
Además de esto estaban los complicados pulmones, a los que daba la boca directamente, y luego el corazón y sus arterias.
The pulmonary distress caused by the denser atmosphere and greater gravitational attraction was only too evident in the convulsive movements of the outer skin.
La laboriosa función pulmonar causada por nuestra atmósfera, más densa, y por la mayor atracción; gravitacional era claramente evidente en los convulsivos movimientos de sus cuerpos.
For some time I could not recollect what had happened.
Pero aunque se me tache de demasiado escrupuloso, no puedo decidirme a describir lo que no me fue posible estar mirando mucho tiempo.
Then things came to me slowly. A bruise on my temple asserted itself.
Baste decir que la sangre obtenida de un animal todavía vivo, en la mayoría de los casos de un ser humano, era introducida directamente en el canal receptor por medio de una pipeta pequeña...
“Are you better?”
Sin duda alguna, la sola idea de este procedimiento nos resulta horriblemente repulsiva, mas al mismo tiempo opino que deberíamos recordar lo repulsivos que habrían de parecer nuestros hábitos carnívoros a un conejo dotado de facultades razonadoras.
asked the curate in a whisper. At last I answered him.
Son innegables las ventajas fisiológicas de la práctica de la inyección de sangre. Para aceptarlas basta pensar en el tremendo derroche de tiempo y energía que es para los humanos la función de comer y el proceso digestivo.
I sat up.
Nuestros cuerpos están constituidos casi por completo por glándulas, conductos y órganos cuya función es la de convertir en sangre los alimentos más heterogéneos.
“Don’t move,” he said.
Los procesos digestivos y sus reacciones sobre el sistema nervioso consumen nuestras fuerzas y afectan nuestras mentes.
“The floor is covered with smashed crockery from the dresser.
Los hombres suelen ser felices o desdichados según tengan el hígado sano o enfermo o de acuerdo con el funcionamiento de sus glándulas gástricas.
You can’t possibly move without making a noise, and I fancy they are outside.”
Pero los marcianos se encuentran elevados en un plano superior a todas estas fluctuaciones orgánicas de estados de ánimo y emoción.
We both sat quite silent, so that we could scarcely hear each other breathing.
Su innegable preferencia por los hombres para que les sirvieran de alimento se explica, en parte, por los restos de las víctimas que trajeron con ellos desde Marte como provisión.
Everything seemed deadly still, but once something near us, some plaster or broken brickwork, slid down with a rumbling sound.
Estas criaturas, según podemos juzgar por los despojos que cayeron en manos humanas, eran bípedos, con frágiles esqueletos silíceos (casi como el de las esponjas silíceas) y débil musculatura, de un metro ochenta de estatura, cabeza redonda y grandes ojos.
Outside and very near was an intermittent, metallic rattle.
Al parecer, trajeron dos o tres en cada cilindro y todos murieron antes que llegaran a tierra.
“That!”
Es mejor que así fuera, pues el esfuerzo de querer pararse en nuestro planeta habría destrozado todos los huesos de sus cuerpos.
said the curate, when presently it happened again.
Y ya que estoy ocupado en esta descripción agregaré algunos detalles, que aunque no fueron evidentes para nosotros en aquel entonces, permitirán al lector que no los conoce formarse una idea más clara de lo que eran estas criaturas tan belicosas.
“Yes,” I said.
En otros tres puntos diferían fisiológicamente de nosotros.
“But what is it?”
Estos seres no dormían nunca, como no lo hace el corazón del hombre.
“A Martian!”
Como no tenían un gran sistema muscular que debiera recuperarse de sus fatigas, la extinción periódica que es el sueño era desconocida para ellos.
said the curate. I listened again.
No parecen haber conocido lo que es el cansancio.
Our situation was so strange and incomprehensible that for three or four hours, until the dawn came, we scarcely moved.
Cumplían veinticuatro horas de labor durante el día, como quizá lo hagan en la Tierra las hormigas.
And then the light filtered in, not through the window, which remained black, but through a triangular aperture between a beam and a heap of broken bricks in the wall behind us.
Además, por extraño que parezca en un mundo sexual, los marcianos carecían de sexo y, por tanto, se veían libres de las tumultuosas emociones causadas en los seres humanos por esa diferencia.
The interior of the kitchen we now saw greyly for the first time.
Ya no cabe la menor duda de que un marciano joven nació aquí, en la Tierra, durante la contienda, y se le halló adherido a su padre, como un pimpollo, tal como aparecen los bulbos de los lirios o los animales jóvenes en el pólipo de agua dulce.
The window had been burst in by a mass of garden mould, which flowed over the table upon which we had been sitting and lay about our feet.
En el hombre y en todas las formas más adelantadas de vida terrestre ese sistema de crecimiento ha desaparecido; pero aun en la Tierra fue, sin duda, el que primó al principio.
Outside, the soil was banked high against the house.
Entre los animales más bajos de la escala, y aun hasta en los tunicados, aquellos primeros primos de los animales vertebrados, los dos procesos ocurren por igual; pero, finalmente, el método sexual terminó por sobrepasar a su competidor.
At the top of the window frame we could see an uprooted drainpipe.
En Marte, empero, ha ocurrido lo contrario.
The floor was littered with smashed hardware;
Vale la pena comentar que cierto escritor de reputación quasi científica, que escribió mucho antes de la invasión marciana, profetizó para el hombre una estructura final no muy diferente de la predominante entre los marcianos.
the end of the kitchen towards the house was broken into, and since the daylight shone in there, it was evident the greater part of the house had collapsed.
Según recuerdo, su profecía fue publicada en noviembre o diciembre de 1893, en una publicación extinta ya hace tiempo, el Pall Malí Budget, y no he olvidado una parodia de la misma que apareció en un periódico premarciano llamado Punch.
Contrasting vividly with this ruin was the neat dresser, stained in the fashion, pale green, and with a number of copper and tin vessels below it, the wallpaper imitating blue and white tiles, and a couple of coloured supplements fluttering from the walls above the kitchen range.
Declaró — escribiendo en son de chanza — que la perfección de los adelantos mecánicos terminaría por reemplazar a los órganos, y la perfección de las sustancias químicas, a la digestión; que detalles externos, tales como el pelo, la nariz, los dientes, las orejas, la barbilla, no eran partes esenciales del ser humano, y que la tendencia de la selección natural llegaría a suprimirlos en los siglos venideros.
At the sight of that we crawled as circumspectly as possible out of the twilight of the kitchen into the darkness of the scullery.
Sólo una parte del cuerpo tenía un motivo verdadero para subsistir, y con ello se refería a la mano, «maestra y agente del cerebro».
Abruptly the right interpretation dawned upon my mind.
Mientras que el resto del cerebro se empequeñeciera, las manos se agrandarían.
“The fifth cylinder,” I whispered, “the fifth shot from Mars, has struck this house and buried us under the ruins!”
Muchas palabras acertadas se escriben en broma, y en los marcianos tenemos la prueba innegable de la supresión del aspecto animal del organismo por la inteligencia.
For a time the curate was silent, and then he whispered:
Por mi parte, no me cuesta creer que los marcianos pueden ser descendientes de seres no muy diferentes de nosotros. Con el correr de las edades se fueron desarrollando el cerebro y las manos (estas últimas se convirtieron, al fin, en dos grupos de delicados tentáculos) a expensas del resto del cuerpo.
“God have mercy upon us!”
Sin el cuerpo es natural que el cerebro se convirtiera en una inteligencia más egoísta y carente del sustrato emocional de los seres humanos.
I heard him presently whimpering to himself.
El último punto importante en el cual diferían de nosotros estos seres era algo que cualquiera habría considerado como un detalle trivial.
Save for that sound we lay quite still in the scullery;
Los microorganismos que causan tantas enfermedades en la Tierra no han aparecido en Marte o la ciencia de los marcianos los ha eliminado hace ya siglos.
I for my part scarce dared breathe, and sat with my eyes fixed on the faint light of the kitchen door.
Todos los males, las fiebres y los contagios de la vida humana, la tuberculosis, el cáncer, los tumores y otros flagelos similares no existen para ellos.
I could just see the curate’s face, a dim, oval shape, and his collar and cuffs.
Y ya que hablo de las diferencias entre la vida marciana y la terrestre aludiré aquí a la curiosa hierba roja.
Outside there began a metallic hammering, then a violent hooting, and then again, after a quiet interval, a hissing like the hissing of an engine.
Al parecer, el reino vegetal de Marte, en lugar de ser verde en su color predominante, es de un matiz vividamente rojo.
These noises, for the most part problematical, continued intermittently, and seemed if anything to increase in number as time wore on.
Sea como fuere, las semillas que (intencionada o accidentalmente) trajeron consigo los marcianos se desarrollaron en todos los casos como plantas de ese color.
Presently a measured thudding and a vibration that made everything about us quiver and the vessels in the pantry ring and shift, began and continued.
No obstante, sólo aquella que se conoce popularmente con el nombre de hierba roja logró competir con las plantas terrestres.
Once the light was eclipsed, and the ghostly kitchen doorway became absolutely dark.
La enredadera roja es un vegetal de crecimiento muy transitorio y pocas personas alcanzaron a verla.
For many hours we must have crouched there, silent and shivering, until our tired attention failed. . . .
Pero la hierba roja medró por un tiempo con un vigor y una exuberancia asombrosos.
At last I found myself awake and very hungry.
Se extendió por los costados del pozo el tercer o cuarto día de nuestro encierro, y sus ramas, semejantes a las del cacto, formaron un reborde carmesí en nuestra ventana triangular.
I am inclined to believe we must have spent the greater portion of a day before that awakening.
Después la vi crecer en todo el país y especialmente donde había corrientes de agua.
My hunger was at a stride so insistent that it moved me to action.
Los marcianos tenían lo que parece haber sido un órgano auditorio, un simple parche vibratorio en la parte posterior de la cabeza-cuerpo, y ojos con un alcance visual no muy diferente del nuestro, salvo que, según Philips, los colores azul y violeta los veían como negros.
I told the curate I was going to seek food, and felt my way towards the pantry.
Es creencia corriente que se comunicaban por medio de sonidos y movimientos tentaculares; esto se asegura, por ejemplo, en el folleto, bien urdido, pero apresuradamente compilado (escrito, evidentemente, por alguien que no presenció las acciones de los marcianos), al cual he aludido ya, y que ha sido hasta ahora la fuente principal de información referente a nuestros visitantes.
He made me no answer, but so soon as I began eating the faint noise I made stirred him up and I heard him crawling after me.
Ahora bien, ningún ser humano viviente vio tan bien a los marcianos en sus ocupaciones como yo.
II. WHAT WE SAW FROM THE RUINED HOUSE.
No me ufano de lo que fue un accidente, pero tampoco puedo negar lo que es verdad.
After eating we crept back to the scullery, and there I must have dozed again, for when presently I looked round I was alone.
Y yo afirmo que los observé desde muy cerca una y otra vez y que he visto cuatro, cinco y hasta seis de ellos llevando a cabo con gran trabajo las tareas más complicadas sin cambiar un solo sonido o comunicarse por medio del movimiento de sus tentáculos.
The thudding vibration continued with wearisome persistence.
Sus peculiares gritos ululantes solían preceder, por lo general, al trabajo de alimentarse; no tenían modulación alguna y, según creo, no eran una señal, sino simplemente la expiración de aire preparatoria para la operación de succionar.
I whispered for the curate several times, and at last felt my way to the door of the kitchen.
Creo poseer, por lo menos, un conocimiento elemental de fisiología, y en esto estoy convencido de que los marcianos cambiaban ideas sin necesidad de medios físicos.
His shoulders were hunched, so that his head was hidden from me.
Antes de la invasión marciana, como quizá lo recuerde algún lector ocasional, había escrito con no poca vehemencia de expresión algunos ensayos que negaban la posibilidad de la comunicación telepática.
Through the aperture in the wall I could see the top of a tree touched with gold and the warm blue of a tranquil evening sky.
Su concepción de ornamentos y decoro debía por fuerza ser diferente de la nuestra, y no sólo eran mucho menos sensibles que nosotros a los cambios de temperatura, sino que también parece que los cambios de presión no afectaban seriamente su salud.
For a minute or so I remained watching the curate, and then I advanced, crouching and stepping with extreme care amid the broken crockery that littered the floor.
Mas si no usaban ropas era precisamente en sus otras adiciones a sus capacidades corporales donde residía su gran superioridad sobre el hombre.
I touched the curate’s leg, and he started so violently that a mass of plaster went sliding down outside and fell with a loud impact.
Nosotros, con nuestras bicicletas y patines, nuestras máquinas Lilienthal de planear por el aire, nuestras armas y bastones, así como también con otras cosas, nos hallamos en los comienzos de la evolución, que para los marcianos ya ha completado su círculo.
I gripped his arm, fearing he might cry out, and for a long time we crouched motionless.
Ellos se han convertido prácticamente en puro cerebro y usan sus diversos cuerpos según sus necesidades, tal como los hombres usamos trajes y tomamos una bicicleta en un momento de apuro o un paraguas cuando llueve.
Then I turned to see how much of our rampart remained.
Y con respecto a sus aparatos, quizá no haya para el hombre nada más maravilloso que el hecho curioso de que el detalle predominante en todos los mecanismos ideados por el hombre, o sea, la rueda, no existe para ellos. Entre todas las cosas que trajeron a la Tierra no hay nada que sugiera el uso de la rueda.
Vast, indeed, was the change that we beheld.
Y con respecto a esto podría comentar de paso lo curioso que resulta pensar que en la Tierra la naturaleza nunca ha creado la rueda y ha preferido otros medios para su desarrollo.
The fifth cylinder must have fallen right into the midst of the house we had first visited.
Y no sólo no conocían los marcianos (cosa que parece increíble) la rueda, o se abstenían de emplearla, sino que también hacían muy poco uso del pivote fijo o semifijo en sus aparatos, lo cual hubiera limitado los movimientos circulares a un solo plano.
The building had vanished, completely smashed, pulverised, and dispersed by the blow.
Casi todas las articulaciones de sus maquinarias presentan un complicado sistema de partes deslizantes que se mueven sobre pequeños cojinetes de fricción perfectamente curvados.
The cylinder lay now far beneath the original foundations—deep in a hole, already vastly larger than the pit I had looked into at Woking.
Y ya que estoy en estos detalles agregaré que las palancas largas de sus aparatos son movidas en casi todos los casos por una especie de musculatura formada por discos dentro de una funda elástica; estos discos quedan polarizados y se atraen con gran fuerza al ser tocados por una corriente eléctrica.
The earth all round it had splashed under that tremendous impact—“splashed” is the only word—and lay in heaped piles that hid the masses of the adjacent houses.
De esta manera se lograba el curioso paralelismo con los movimientos animales, el cual resultó tan extraordinario y turbador para los observadores humanos.
It had behaved exactly like mud under the violent blow of a hammer.
Estos quasi músculos abundan en la máquina de trabajo que se parecía a un cangrejo y a la cual vi ocupada en descargar el cilindro la primera vez que me asomé a la ranura.
Our house had collapsed backward;
Daba la impresión de ser mucho más viva que los marcianos, que yacían en el suelo, jadeantes y moviéndose con gran dificultad después del vasto viaje a través del espacio.
the front portion, even on the ground floor, had been destroyed completely;
Mientras estaba mirando sus débiles movimientos y notando cada uno de los extraños detalles de sus formas, el cura me recordó su presencia tirándome violentamente del brazo.
Over that aspect we hung now on the very edge of the great circular pit the Martians were engaged in making.
Quería la ranura, la que sólo permitía espiar a uno por vez. Así, pues, tuve que dejar de observarlos por un tiempo, mientras él gozaba de tal privilegio.
The heavy beating sound was evidently just behind us, and ever and again a bright green vapour drove up like a veil across our peephole.
Cuando volví a mirar, la máquina de trabajo ya había unido varias de las piezas del aparato que sacara del cilindro dándole una forma que era igual a la suya. Hacia la izquierda apareció a la vista un pequeño mecanismo excavador, que emitía chorros de vapor verde y avanzaba por los bordes del pozo, excavando y amontonando la tierra de manera metódica y eficiente.
The mechanism it certainly was that held my attention first.
Según me fue posible ver, ningún marciano lo dirigía.
As it dawned upon me first, it presented a sort of metallic spider with five jointed, agile legs, and with an extraordinary number of jointed levers, bars, and reaching and clutching tentacles about its body.
La llegada de la segunda máquina guerrera nos alejó de nuestro mirador obligándonos a ocultarnos en el lavadero, pues temíamos que desde su elevación el marciano pudiera vernos por encima de nuestra barrera.
Most of its arms were retracted, but with three long tentacles it was fishing out a number of rods, plates, and bars which lined the covering and apparently strengthened the walls of the cylinder.
Más adelante comenzamos a no temer tanto el peligro de que nos vieran, ya que ellos se hallaban a plena luz del sol, y por fuerza nuestro refugio debería parecerles completamente oscuro. Pero al principio, la menor sugestión de proximidad de su parte nos hacía correr al lavadero con el corazón en la boca.
These, as it extracted them, were lifted out and deposited upon a level surface of earth behind it.
Sin embargo, a pesar del riesgo terrible que corríamos, la atracción de la ranura era irresistible para ambos.
Its motion was so swift, complex, and perfect that at first I did not see it as a machine, in spite of its metallic glitter.
Y ahora recuerdo con no poca admiración que a pesar del peligro infinito en que nos hallábamos entre la muerte por hambre y la muerte más terrible en manos del enemigo luchábamos, no obstante, por el horrible privilegio de espiar a los marcianos.
The fighting-machines were coordinated and animated to an extraordinary pitch, but nothing to compare with this.
Corríamos por la cocina con paso grotesco, en el que se notaba el apuro y el sigilo, y nos golpeábamos con los puños y los pies a escasos centímetros de la ranura.
People who have never seen these structures, and have only the ill-imagined efforts of artists or the imperfect descriptions of such eye-witnesses as myself to go upon, scarcely realise that living quality.
El caso es que éramos incompatibles, tanto en carácter como en manera de pensar y obrar, y nuestro peligro y aislamiento sólo servían para acentuar aquella incompatibilidad.
I recall particularly the illustration of one of the first pamphlets to give a consecutive account of the war.
En Halliford ya había notado su costumbre de lanzar exclamaciones y su estúpida rigidez mental.
The artist had evidently made a hasty study of one of the fighting-machines, and there his knowledge ended.
Sus interminables monólogos, proferidos entre dientes, impedían todos los esfuerzos que hacía yo por hallar un plan de acción y, a veces, me llevaba hasta el borde de la locura.
The pamphlet containing these renderings had a considerable vogue, and I mention them here simply to warn the reader against the impression they may have created.
Solía llorar horas enteras y creo que hasta el fin pensó ese niño mimado de la vida que sus débiles lágrimas tenían cierta eficacia.
They were no more like the Martians I saw in action than a Dutch doll is like a human being.
Y yo me quedaba sentado en la oscuridad, incapaz de no pensar en él, debido a lo importuno que era.
To my mind, the pamphlet would have been much better without them.
Comía más que yo y en vano fue que le señalara que nuestra única posibilidad de salvación residía en permanecer en la casa hasta que los marcianos hubieran terminado en el pozo, que durante esa larga espera llegaría el momento en que nos harían falta los alimentos.
With that realisation my interest shifted to those other creatures, the real Martians.
A medida que pasaban los días, su completa falta de cuidado y de consideraciones para conmigo acrecentó tanto nuestro malestar y peligro que, a pesar de no agradarme el método, tuve que apelar a las amenazas y, al fin, a los golpes.
Moreover, I was concealed and motionless, and under no urgency of action.
Pero era una de esas personas débiles y llenas de estulcia furtiva, que no hacen frente ni a Dios ni al hombre y ni siquiera a sí mismos, carentes de orgullo, timoratas y con almas anémicas y odiosas.
They were, I now saw, the most unearthly creatures it is possible to conceive.
Me resulta desagradable recordar y escribir estas cosas; pero las menciono a fin de que no falte nada a mi relato.
They were huge round bodies—or, rather, heads—about four feet in diameter, each body having in front of it a face.
Los que han escapado a los momentos malos de la vida no vacilarán en condenar mi brutalidad y mi estallido de cólera de nuestra tragedia final, pues conocen tan bien como yo la diferencia entre el bien y el mal, mas no saben hasta qué límites puede llegar una persona torturada.
In the back of this head or body—I scarcely know how to speak of it—was the single tight tympanic surface, since known to be anatomically an ear, though it must have been almost useless in our dense air.
Y mientras que adentro librábamos nuestras luchas en silencio, nos arrebatábamos la comida y la bebida y cambiábamos golpes, en el exterior se sucedía la maravilla extraordinaria, la rutina desconocida para nosotros de los marcianos del pozo.
These bunches have since been named rather aptly, by that distinguished anatomist, Professor Howes, the hands .
Después de largo rato volví a la ranura para descubrir que los recién llegados habían recibido el refuerzo de los ocupantes de tres máquinas guerreras.
There is reason to suppose that on Mars they may have progressed upon them with some facility.
La segunda máquina de trabajo estaba ya completa y se ocupaba en servir a uno de los nuevos aparatos.
The internal anatomy, I may remark here, as dissection has since shown, was almost equally simple.
Era éste un cuerpo parecido a un recipiente de leche en sus formas generales, y sobre el mismo oscilaba un receptáculo en forma de pera, del cual fluía una corriente de polvo blanco que iba a caer a un hoyo circular de más abajo.
The greater part of the structure was the brain, sending enormous nerves to the eyes, ear, and tactile tentacles.
El movimiento oscilatorio era impartido al aparato por la máquina de trabajo.
Besides this were the bulky lungs, into which the mouth opened, and the heart and its vessels.
Con dos manos espatuladas, la máquina de trabajo extraía masas de arcilla y las arrojaba al interior del receptáculo superior, mientras que con su otro brazo abría periódicamente una portezuela y sacaba de la parte media de la máquina la escoria ennegrecida.
The pulmonary distress caused by the denser atmosphere and greater gravitational attraction was only too evident in the convulsive movements of the outer skin.
Otro tentáculo metálico dirigía el polvo del hoyo circular a lo largo de un canal en dirección a un receptáculo que estaba oculto a mi vista por un montón de polvo azulino.
And this was the sum of the Martian organs.
De ese receptáculo invisible se levantaba hacia el cielo una delgada columna de humo verdoso.
Strange as it may seem to a human being, all the complex apparatus of digestion, which makes up the bulk of our bodies, did not exist in the Martians.
Mientras me hallaba mirando, la máquina de trabajo extendió, a manera de un telescopio y con un sonido musical, un tentáculo, que un momento antes era sólo una especie de muñón. El tentáculo se alargó hasta que su extremo quedó oculto detrás del montón de arcilla.
They were heads—merely heads.
Un segundo después sacaba a la vista una barra de aluminio blanco y reluciente y la depositaba entre otras barras, que formaban una pila a un costado del pozo.
Entrails they had none.
Entre el amanecer y la noche aquella máquina maravillosa debe haber hecho más de cien barras similares sin otra materia prima que la arcilla, y el montón de polvo azulino se fue levantando paulatinamente hasta que sobrepasó el borde del foso.
They did not eat, much less digest.
El contraste entre los movimientos rápidos y complejos de estos aparatos y la torpeza de sus amos era notable, y durante muchos días tuve que hacer un esfuerzo mental para convencerme de que estos últimos eran en realidad los seres dotados de vida.
Instead, they took the fresh, living blood of other creatures, and injected it into their own veins.
El cura tenía posesión de la ranura cuando los primeros hombres fueron llevados al pozo.
I have myself seen this being done, as I shall mention in its place.
Yo me hallaba sentado abajo escuchando con la mayor atención.
But, squeamish as I may seem, I cannot bring myself to describe what I could not endure even to continue watching.
De pronto hizo un brusco movimiento hacia atrás, y yo, temeroso de que nos hubieran visto, me acurruqué transido de terror.
Let it suffice to say, blood obtained from a still living animal, in most cases from a human being, was run directly by means of a little pipette into the recipient canal. . . .
Él se deslizó hacia abajo sobre los escombros y acurrucóse a mi lado gesticulando aterrorizado, y por un momento compartí sus temores.
The bare idea of this is no doubt horribly repulsive to us, but at the same time I think that we should remember how repulsive our carnivorous habits would seem to an intelligent rabbit.
Sus ademanes indicaban que me dejaba la ranura, y al cabo de un rato, mientras mi curiosidad me daba coraje, me puse de pie, pasé sobre él y trepé hasta aquélla.
Our bodies are half made up of glands and tubes and organs, occupied in turning heterogeneous food into blood.
Habíase iniciado el anochecer y brillaban débilmente las estrellas, pero el foso estaba iluminado por el fuego verde.
The digestive processes and their reaction upon the nervous system sap our strength and colour our minds.
Toda la escena era una combinación de resplandores verdes y sombras negras que se movían y fatigaban la vista.
But the Martians were lifted above all these organic fluctuations of mood and emotion.
Ya no se veía a los marcianos, el montón de polvo azulino habíase elevado y los ocultaba a mi vista, y una máquina guerrera, con las piernas contraídas, se hallaba al otro lado del pozo.
Two or three of these seem to have been brought in each cylinder, and all were killed before earth was reached.
Al elevarse las llamas verdes pude ver el brillo aceitoso de su tegumento y el refulgir de sus ojos.
It was just as well for them, for the mere attempt to stand upright upon our planet would have broken every bone in their bodies.
De pronto oí un grito y vi un largo tentáculo que pasaba sobre el hombro de la máquina para introducirse en la jaula que colgaba de su espalda.
In three other points their physiology differed strangely from ours.
Por un instante estuvo claramente a la vista.
Their organisms did not sleep, any more than the heart of man sleeps.
Era un hombre robusto, rubicundo y de edad madura. Vestía muy bien, y tres días antes debía haber sido un individuo de importancia en el mundo.
They had little or no sense of fatigue, it would seem.
Desapareció detrás del montón de polvo y por un momento reinó el silencio.
On earth they could never have moved without effort, yet even to the last they kept in action.
Después se elevó un grito terrible en la noche y el gozoso ulular de los marcianos...
In twenty-four hours they did twenty-four hours of work, as even on earth is perhaps the case with the ants.
Me deslicé sobre los escombros, me puse de pie, me tapé las orejas con las manos y corrí hacia el lavadero.
In the next place, wonderful as it seems in a sexual world, the Martians were absolutely without sex, and therefore without any of the tumultuous emotions that arise from that difference among men.
El cura, que había estado acurrucado con los brazos sobre la cabeza, levantó la vista al pasar yo, lanzando un grito agudo al ver que le abandonaba, y me siguió corriendo...
A young Martian, there can now be no dispute, was really born upon earth during the war, and it was found attached to its parent, partially budded off, just as young lilybulbs bud off, or like the young animals in the fresh-water polyp.
Aquella noche, mientras nos hallábamos en el lavadero dominados por nuestro terror y por la fascinación que ofrecía la visión del pozo, me esforcé en vano por concebir algún plan de fuga. Después, durante el segundo día, ya pude considerar nuestra situación con más claridad.
In man, in all the higher terrestrial animals, such a method of increase has disappeared;
Vi que el cura no estaba en condiciones de ayudarme en nada; extraños terrores habíanle convertido ya en una criatura de impulsos violentos, robándole la razón.
but even on this earth it was certainly the primitive method.
Prácticamente se había hundido hasta el nivel de un animal.
On Mars, however, just the reverse has apparently been the case.
Una vez que pude hacer frente a los hechos con frialdad se me ocurrió que, por terrible que fuera nuestra situación, no había aún motivo para desesperar del todo.
His prophecy, I remember, appeared in November or December, 1893, in a long-defunct publication, the Pall Mall Budget , and I recall a caricature of it in a pre-Martian periodical called Punch .
Y aunque lo mantuvieran de manera permanente podrían considerar innecesario vigilarlo siempre y era posible que se nos presentara una oportunidad de escapar.
He pointed out—writing in a foolish, facetious tone—that the perfection of mechanical appliances must ultimately supersede limbs; the perfection of chemical devices, digestion;
También tuve en cuenta la posibilidad de abrirnos paso cavando en dirección opuesta al foso; pero al principio me pareció que corríamos el riesgo de salir a la vista de alguna máquina guerrera que estuviese en guardia.
The brain alone remained a cardinal necessity.
El cura no me hubiera ayudado en nada.
While the rest of the body dwindled, the hands would grow larger.
Fue la única vez que observé realmente cómo se alimentaban los marcianos.
To me it is quite credible that the Martians may be descended from beings not unlike ourselves, by a gradual development of brain and hands (the latter giving rise to the two bunches of delicate tentacles at last) at the expense of the rest of the body.
Me fui al lavadero, quité la puerta y pasé varias horas cavando con mi hacha lo más silenciosamente posible; pero cuando hube abierto un agujero de más de medio metro de profundidad, la tierra suelta cayó con gran ruido y no me atreví a continuar.
Without the body the brain would, of course, become a mere selfish intelligence, without any of the emotional substratum of the human being.
Perdí el ánimo y estuve echado largo tiempo en el suelo, sin valor para levantarme ni moverme.
Apparently the vegetable kingdom in Mars, instead of having green for a dominant colour, is of a vivid blood-red tint.
Los marcianos habían sacado la máquina excavadora, y salvo la máquina guerrera, que se hallaba en el lado opuesto del pozo, y una máquina de trabajo, que laboraba en un rincón fuera de mi campo visual, el lugar estaba desierto.
At any rate, the seeds which the Martians (intentionally or accidentally) brought with them gave rise in all cases to red-coloured growths.
Excepción hecha del resplandor pálido de la máquina de trabajo y de los listones de luz lunar, el foso se hallaba en la oscuridad y reinaba allí el silencio, que interrumpía sólo el tintineo musical de la máquina de trabajo.
The red creeper was quite a transitory growth, and few people have seen it growing.
Llegó entonces hasta mí el detonar de potentes estampidos.
For a time, however, the red weed grew with astonishing vigour and luxuriance.
Seis detonaciones llegué a contar, y después de un largo intervalo resonaron otras seis.
It is commonly supposed that they communicated by sounds and tentacular gesticulations;
En lugar de mantenerse cerca de mí y tratar de ganar la ranura, el cura había vuelto al lavadero.
I take no credit to myself for an accident, but the fact is so.
Tendí las manos y alcancé a asir una botella de vino.
Their peculiar hooting invariably preceded feeding;
La botella cayó al suelo y se hizo añicos; yo desistí de mis esfuerzos y me puse en pie.
And I have been convinced of this in spite of strong preconceptions.
Dividí los alimentos de la alacena en raciones que nos durasen diez días.
The Martians wore no clothing.
Por la tarde hizo un esfuerzo por apoderarse de las provisiones.
Yet though they wore no clothing, it was in the other artificial additions to their bodily resources that their great superiority over man lay.
Durante todo el día y toda la noche estuvimos sentados el uno frente al otro: yo, agotado, pero resuelto, y él, sollozante y quejándose de que tenía hambre.
among all the things they brought to earth there is no trace or suggestion of their use of wheels.
Hubo momentos en que le golpeé furiosamente, y otros en que traté de persuadirle, y en cierta oportunidad quise sobornarle con la última botella de vino, ya que había un caño de desagüe del que podía yo obtener agua de lluvia.
One would have at least expected it in locomotion.
Pero ni la fuerza ni la bondad me sirvieron de nada; el hombre había rebasado ya los límites de la razón.
Almost all the joints of the machinery present a complicated system of sliding parts moving over small but beautifully curved friction bearings.
Lentamente comencé a notar el derrumbe total de su inteligencia y me hice cargo de que mi compañero de encierro era un enfermo.
In this way the curious parallelism to animal motions, which was so striking and disturbing to the human beholder, was attained.
Parece extraño, pero creo que la debilidad y la locura del cura me advirtieron del peligro y me obligaron a mantenerme cuerdo.
Such quasi-muscles abounded in the crablike handling-machine which, on my first peeping out of the slit, I watched unpacking the cylinder.
El octavo día comenzó a hablar en alta voz en lugar de susurrar y nada pude hacer para que moderase el tono.
It piped and whistled as it worked.
Luego volvía de pronto a recordar el alimento de que yo le privaba y se ponía a llorar, pedir y, al fin, a amenazar.
So far as I could see, the thing was without a directing Martian at all. III.
Comenzó a elevar la voz. Le rogué que no lo hiciera.
THE DAYS OF IMPRISONMENT.
Notó que tenía entonces una ventaja sobre mí y amenazó con gritar y atraer así a los marcianos.
And I recall now with a sort of wonder that, in spite of the infinite danger in which we were between starvation and a still more terrible death, we could yet struggle bitterly for that horrible privilege of sight.
Habló cada vez más alto durante la mayor parte de los días octavo y noveno. Sus amenazas y ruegos se mezclaban con un torrente en el que expresaba su arrepentimiento por no haber cumplido con su deber para con Dios. Todo esto hizo que le compadeciera.
We would race across the kitchen in a grotesque way between eagerness and the dread of making a noise, and strike each other, and thrust and kick, within a few inches of exposure.
Luego durmió un rato' y al despertar empezó de nuevo con mayores energías y en voz tan alta, que por fuerza debí hacerle desistir.
He was as lacking in restraint as a silly woman.
— He callado demasiado tiempo — manifestó en tono que debió haber llegado hasta el pozo —.. Ahora debo hacer mi declaración. ¡
He slept little.
dije poniéndome en pie, temeroso de que nos oyeran los marcianos —.. ¡
The oscillatory motion was imparted to this by one tentacle of the handling-machine.
Obedeciendo a un último rasgo humanitario volví la pesada cuchilla y le golpeé con el mango.
From this unseen receiver a little thread of green smoke rose vertically into the quiet air.
De pronto oí un ruido proveniente de afuera. Era el golpe del revoque al deslizarse y caer, y la abertura triangular se oscureció de inmediato.
The contrast between the swift and complex movements of these contrivances and the inert panting clumsiness of their masters was acute, and for days I had to tell myself repeatedly that these latter were indeed the living of the two things.
Luego vi a través de una plancha de vidrio cerca del borde del cuerpo la cara y los grandes ojos oscuros de un marciano que miraba. Después se extendió un largo tentáculo hacia el interior.
The curate had possession of the slit when the first men were brought to the pit.
Me volví con un esfuerzo, tropecé con el cura y salté para llegar hasta la puerta del lavadero.
I was sitting below, huddled up, listening with all my ears.
El tentáculo habíase introducido ya dos metros en el recinto y se movía de un lado a otro con movimientos algo bruscos.
At first I could see no reason for his frantic behaviour.
Abrí la puerta del depósito de carbón y me quedé allí, en las tinieblas, mirando hacia la puerta de la cocina. ¿
Over and through it all went the bats, heeding it not at all.
Algo se movía allí de un lado a otro con gran cuidado; a ratos golpeaba contra la pared o hacía un movimiento repentino acompañado de un leve tintinear metálico, como los movimientos de una llave en un llavero.
I crouched, watching this fighting-machine closely, satisfying myself now for the first time that the hood did indeed contain a Martian.
En el triángulo de luz exterior estaba el marciano dentro de la máquina de trabajo observando la cabeza del cura.
As the green flames lifted I could see the oily gleam of his integument and the brightness of his eyes.
De inmediato pensé que deduciría mi presencia por la marca del golpe que le aplicara.
And suddenly I heard a yell, and saw a long tentacle reaching over the shoulder of the machine to the little cage that hunched upon its back.
Volví al depósito de carbón, cerré la puerta y comencé a cubrirme lo más posible con la leña y los trozos de carbón que había allí.
Then something—something struggling violently—was lifted high against the sky, a black, vague enigma against the starlight;
A cada instante interrumpía esta tarea para escuchar si el marciano había vuelto a introducir su tentáculo por la abertura.
For an instant he was clearly visible.
Lo sentí palpar por toda la cocina.
He was a stout, ruddy, middle-aged man, well dressed;
Luego llegó más cerca y calculé que se hallaba en el lavadero.
three days before, he must have been walking the world, a man of considerable consequence.
Me dije que su longitud no sería suficiente para alcanzarme y me puse a orar.
I could see his staring eyes and gleams of light on his studs and watch chain.
El tentáculo pasó rascando la puerta del depósito.
An age of almost intolerable suspense intervened; then I heard it fumbling at the latch!
Transcurrió entonces un tiempo de suspenso intolerable y lo oí luego tocando el cierre.
It had found the door! The Martians understood doors!
Había encontrado la puerta y los marcianos sabían abrirlas.
It worried at the catch for a minute, perhaps, and then the door opened.
Estuvo tentando un minuto el cierre y, al fin, la abrió.
The curate, who had been crouching silently with his arms over his head, looked up as I passed, cried out quite loudly at my desertion of him, and came running after me.
Pude ver el tentáculo, que se parecía a la trompa de un elefante. Serpenteó hacia mí y tocó las paredes, los carbones, la leña y el techo.
The curate, I found, was quite incapable of discussion;
Estuve a punto de gritar y me contuve mordiéndome la mano.
Practically he had already sunk to the level of an animal.
Casi me pareció que se había retirado.
But as the saying goes, I gripped myself with both hands.
Después oí un ruido seco y el tentáculo apresó algo. ¡
And I should have had to do all the digging myself.
Poco después oí el sonido lento y deliberado del tentáculo, que se aproximaba de nuevo.
The curate would certainly have failed me.
Poco a poco se fue acercando, rascando las paredes y golpeando los muebles.
It was on the third day, if my memory serves me right, that I saw the lad killed.
Mientras me hallaba así pendiente de sus movimientos, golpeó la puerta del depósito y la cerró.
It was the only occasion on which I actually saw the Martians feed.
Le oí entrar en la alacena; rompió una botella y golpeó la lata de los bizcochos.
After that experience I avoided the hole in the wall for the better part of a day.
Después resonó un fuerte golpe contra la puerta del depósito y luego el silencio.
I lost heart, and lay down on the scullery floor for a long time, having no spirit even to move.
No volvió a entrar en el lavadero; pero estuve todo el décimo día allí metido, tapado casi enteramente por el carbón y la leña, sin atreverme a salir ni para calmar la sed, que me torturaba.
And after that I abandoned altogether the idea of escaping by excavation.
Fue el undécimo día cuando me aventuré a salir de mi refugio.
IV. THE DEATH OF THE CURATE.
Pensé que estaba sordo, pues habían cesado por completo los ruidos que acostumbraba a oír procedentes del pozo.
It was on the sixth day of our imprisonment that I peeped for the last time, and presently found myself alone.
No tenía fuerzas suficientes para arrastrarme en silencio hasta la ranura, pues de haberlas tenido hubiese ido a mirar.
Instead of keeping close to me and trying to oust me from the slit, the curate had gone back into the scullery.
El duodécimo día me dolía tanto la garganta, que corrí el riesgo de llamar la atención de los marcianos y ataqué la bomba de agua de lluvia que había junto al fregadero, obteniendo así buena cantidad de agua ennegrecida y de mal gusto.
I was struck by a sudden thought.
Me mortificó esto y me animó mucho el hecho de que el ruido no hubiera atraído a ningún tentáculo investigador.
I went back quickly and quietly into the scullery. In the darkness I heard the curate drinking.
Durante ese tiempo pensé mucho en el cura y en la forma como murió.
I snatched in the darkness, and my fingers caught a bottle of burgundy.
El decimotercer día bebí más agua, dormité a ratos, pensé en comer y formulé planes de fuga imposibles.
For a few minutes there was a tussle.
Cuando me dormía soñaba con horribles fantasmas, con la muerte de mi compañero o con deliciosas comidas; pero dormido o despierto sentía un agudo dolor, que me obligaba a beber agua una y otra vez.
The bottle struck the floor and broke, and I desisted and rose.
La luz que entraba en el lavadero no era ya gris, sino roja.
We stood panting and threatening each other.
Para mi mente desordenada, éste era el color de la sangre.
In the end I planted myself between him and the food, and told him of my determination to begin a discipline.
El decimocuarto día salí a la cocina y me sorprendí al ver que la hierba roja había cubierto toda la ranura de la pared, filtrando así la luz exterior y tornándola rojiza.
I divided the food in the pantry, into rations to last us ten days.
Fue en la mañana del decimoquinto día cuando oí una serie de sonidos familiares en la cocina. Al escuchar los identifiqué como los resoplidos y el rascar de las patas de un perro.
I would not let him eat any more that day.
Salí entonces y vi la nariz del can, que asomaba por entre la roja vegetación.
I had been dozing, but in an instant I was awake.
Al sentir mi olor, el perro lanzó un ladrido.
All day and all night we sat face to face, I weary but resolute, and he weeping and complaining of his immediate hunger.
Pensé que si podía inducirle a entrar sin hacer mucho ruido quizá me sería posible matarlo y comerlo; de todos modos, me pareció aconsejable matarlo para que sus movimientos no llamaran la atención de los marcianos.
It was, I know, a night and a day, but to me it seemed—it seems now—an interminable length of time.
Avancé entonces llamándolo en voz baja, pero el animal retiró de pronto la cabeza y desapareció.
And so our widened incompatibility ended at last in open conflict.
Agucé el oído — no estaba sordo — , pero era evidente que reinaba el silencio en el pozo.
For two vast days we struggled in undertones and wrestling contests.
Oí algo así como el aletear de pájaros y unos chillidos roncos, pero eso fue todo.
But neither force nor kindness availed;
Una o dos veces oí los pasos del perro, que iba de un lado a otro por el exterior, y se repitieron los aleteos.
he was indeed beyond reason.
Al fin, animado por el silencio, me decidí a asomarme.
He would neither desist from his attacks on the food nor from his noisy babbling to himself.
Salvo en el rincón, donde una multitud de cuervos se peleaban sobre los esqueletos de los muertos que sirvieran de alimento a los marcianos, no había otro ser viviente en el pozo.
The rudimentary precautions to keep our imprisonment endurable he would not observe.
Miré hacia todos lados casi sin creer en el testimonio de mis sentidos.
From certain vague memories I am inclined to think my own mind wandered at times.
Excepción hecha de un montón de polvo azulino en un rincón, algunas barras de aluminio en otro, los cuervos y los esqueletos, el lugar no era otra cosa que un pozo desierto.
I had strange and hideous dreams whenever I slept.
Lentamente salí por entre la hierba roja y me paré sobre una pila de escombros.
“It is just, O God!”
Al hacerme cargo de esto comencé a temblar.
he would say, over and over again.
Vacilé un rato y luego, en un impulso desesperado y con el corazón latiéndome violentamente, subí a lo alto de las ruinas bajo las cuales me encontrara sepultado tanto tiempo.
“It is just.
De nuevo miré a mi alrededor.
On me and mine be the punishment laid.
Tampoco hacia el norte se veía ningún marciano.
We have sinned, we have fallen short.
La última vez que viera a Sheen a la luz del día, la población había sido una bien cuidada calle flanqueada de casas blancas de tejados rojos y numerosos árboles de sombra.
There was poverty, sorrow;
Ahora me encontré con un montón de escombros, sobre el cual se extendía una multitud de plantas rojas que parecían cactos y llegaban hasta la altura de la rodilla. La vegetación terrestre no le disputaba la posesión del terreno.
the poor were trodden in the dust, and I held my peace.
Los árboles próximos estaban muertos; en los más lejanos vi que una serie de tallos rojos cubrían los troncos y ramas.
I preached acceptable folly—my God, what folly!—when I should have stood up, though I died for it, and called upon them to repent—repent! . . .
Las casas vecinas habíanse desplomado todas, pero ninguna de ellas estaba quemada; algunas de las paredes manteníanse en pie hasta la altura del primer piso, con sus ventanas rotas y puertas destrozadas.
Oppressors of the poor and needy . . . !
La hierba roja crecía exuberante en sus habitaciones sin techo.
The wine press of God!”
Debajo de mí se hallaba el enorme pozo donde los cuervos se disputaban los restos.
Then he would suddenly revert to the matter of the food I withheld from him, praying, begging, weeping, at last threatening.
A lo lejos vi a un gato flaco que se deslizaba a lo largo de una pared, pero no descubrí señal alguna de seres humanos.
He began to raise his voice—I prayed him not to.
En contraste con mi reciente encierro, el día me parecía extraordinariamente brillante, el cielo de un azul intenso.
He perceived a hold on me—he threatened he would shout and bring the Martians upon us.
Una suave brisa mecía constantemente a la hierba roja, que cubría todo el terreno libre.
But that day, at any rate, he did not.
Durante un tiempo me quedé parado sobre la pila de escombros sin pensar en el peligro.
Then he slept awhile, and began again with renewed strength, so loudly that I must needs make him desist.
No me hice cargo de lo que sucedía en el mundo, no imaginé el sorprendente espectáculo que me esperaba a la salida.
“Be still!”
Había esperado ver a Sheen en ruinas... y ahora tenía ante mí el paisaje fantástico de otro planeta.
I implored.
En ese momento experimenté una emoción que está más allá del alcance de los hombres, pero que las pobres bestias a las que dominamos conocen muy bien.
He rose to his knees, for he had been sitting in the darkness near the copper.
Me sentí como podría sentirse el conejo al volver a su cueva y verse de pronto ante una docena de peones que cavan allí los cimientos para una casa.
“I have been still too long,” he said, in a tone that must have reached the pit, “and now I must bear my witness.
Tuve el primer atisbo de algo que poco después se tornó bien claro a mi mente, que me oprimió durante muchos días: me sentí destronado, comprendí que no era ya uno de los amos, sino un animal más entre los animales sojuzgados por los marcianos. Nosotros tendríamos que hacer lo mismo que aquéllos:
Woe unto this unfaithful city!
vivir en constante peligro, vigilar, correr y ocultarnos; el imperio del hombre acababa de fenecer.
Woe!
Pero esta idea extraña se borró de mi mente tan pronto se hubo presentado y no pensé ya en otra cosa que no fuera satisfacer mi hambre de tantos días.
Woe! Woe! Woe! Woe!
A cierta distancia, al otro lado de una pared cubierta de rojo, vi un trozo de terreno al descubierto.
To the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet——”
Esto me dio una idea y avancé por entre la hierba roja, que en partes me llegaba hasta el cuello.
“Shut up!”
La densidad de las extrañas plantas me brindaba un escondite seguro.
I said, rising to my feet, and in a terror lest the Martians should hear us.
La pared tenía un metro ochenta de alto, y cuando la intenté trepar descubrí que mis fuerzas no me lo permitían.
“For God’s sake——”
Por eso avancé un trecho por su lado, llegué a una esquina y vi allí un montón de escombros, que me permitió subir a ella y bajar a la huerta del otro lado.
“Nay,” shouted the curate, at the top of his voice, standing likewise and extending his arms.
Allí encontré algunas cebollas, un par de bulbos de gladiolos y una cantidad de zanahorias no del todo maduras. Me apoderé de todo ello y, salvando de nuevo la pared en ruinas, seguí camino por entre los árboles escarlatas en dirección a Kew. Aquello era como marchar por una avenida flanqueada por gigantescas gotas de sangre.
“Speak!
Mi idea principal era obtener más alimentos y alejarme de los alrededores del pozo todo lo que me permitieran mis piernas.
The word of the Lord is upon me!”
A cierta distancia, en un lugar cubierto de hierba, había un grupo de hongos, que devoré, y después llegué a un lago de poca profundidad sobre lo que antes fuera un campo sembrado.
In three strides he was at the door leading into the kitchen.
Estos escasos alimentos sólo sirvieron para avivar mi hambre.
“I must bear my witness!
Al principio me sorprendió ver allí agua a esa altura del año, pero después descubrí que esto se debía a la exuberancia tropical de la hierba roja.
I go!
Al encontrar agua, esta extraordinaria vegetación se tornaba gigantesca y adquiría una fecundidad notable.
It has already been too long delayed.”
Sus semillas llegaron hasta el Wey y el Támesis, y la titánica planta, que crecía con tanta rapidez, ahogó de inmediato a ambos ríos.
I put out my hand and felt the meat chopper hanging to the wall.
En Putney, como lo comprobé después, el puente estaba cubierto por completo por esa hierba, y también en Richmond se vertían las aguas del Támesis en un amplio lago, que cubría las campiñas de Hampton y Twickenham.
In a flash I was after him.
Al extenderse las aguas, la hierba las seguía, hasta que las villas en ruinas del valle del Támesis estuvieron por un tiempo perdidas en medio de un pantano rojo — cuyas márgenes exploré — , y gran parte de la desolación causada por los marcianos quedó así oculta.
I was fierce with fear.
Al fin, sucumbió la hierba roja con tanta rapidez como se extendió.
Before he was halfway across the kitchen I had overtaken him.
Fue presa de una enfermedad debida a la acción de ciertas bacterias.
With one last touch of humanity I turned the blade back and struck him with the butt.
Ahora bien, por obra de la selección natural, todas las plantas terrestres han adquirido una resistencia especial contra las enfermedades de ese tipo; jamás mueren sin defenderse. Pero la hierba roja se pudrió como algo ya muerto.
He went headlong forward and lay stretched on the ground.
Perdió el color y fue encogiéndose y tornándose quebradiza.
I stumbled over him and stood panting.
Se rompía al tocarla, y las aguas, que estimularon su crecimiento, se llevaron sus últimos vestigios hacia el mar...
He lay still.
Naturalmente, lo primero que hice al llegar al agua fue satisfacer mi sed.
Suddenly I heard a noise without, the run and smash of slipping plaster, and the triangular aperture in the wall was darkened.
Bebí mucho, y movido por un impulso, me llevé a la boca un puñado de la hierba; pero era muy acuosa y de un desagradable sabor metálico.
I looked up and saw the lower surface of a handling-machine coming slowly across the hole.
Descubrí que el lago tenía poca profundidad y que me era posible caminar por allí, aunque la hierba roja dificultaba bastante el paso; pero como el pantano se tornaba más profundo a medida que me acercaba al río, me volví hacia Mortlake.
One of its gripping limbs curled amid the debris; another limb appeared, feeling its way over the fallen beams.
Logré seguir el camino fijándome en las ruinas de las villas y en las cercas y columnas de alumbrado, consiguiendo salir, al fin, de ese lugar, subir por una cuesta que iba hacia Rochampton e ir a parar al campo comunal de Putney.
I stood petrified, staring.
Allí cambiaba la escena. Lo extraño y poco familiar convertíase en la ruina de lo conocido.
Then I saw through a sort of glass plate near the edge of the body the face, as we may call it, and the large dark eyes of a Martian, peering, and then a long metallic snake of tentacle came feeling slowly through the hole.
En algunos lugares parecía haber pasado un ciclón, y al avanzar un centenar de metros encontré espacios en perfectas condiciones; casas con sus persianas y puertas cerradas, como si sus dueños se hubieran ido por un día o estuvieran durmiendo en el interior.
I turned by an effort, stumbled over the curate, and stopped at the scullery door.
La hierba roja era menos abundante; los árboles del camino estaban libres de la enredadera marciana.
The tentacle was now some way, two yards or more, in the room, and twisting and turning, with queer sudden movements, this way and that.
Busqué alimentos entre los árboles, pero no hallé nada. Entré en un par de casas silenciosas, sólo para descubrir que ya habían estado antes otros saqueadores.
For a while I stood fascinated by that slow, fitful advance.
Como estaba demasiado, agotado para continuar andando descansé el resto del día entre los setos.
Then, with a faint, hoarse cry, I forced myself across the scullery.
Durante todo este tiempo no vi seres humanos ni descubrí rastros de los marcianos.
I trembled violently; I could scarcely stand upright.
Encontré un par de perros hambrientos, pero los dos se alejaron apresuradamente cuando intenté atraerlos.
I opened the door of the coal cellar, and stood there in the darkness staring at the faintly lit doorway into the kitchen, and listening.
Cerca de Rochampton había visto dos esqueletos humanos, y en el bosquecillo junto al que me hallaba descubrí los huesos aplastados de varios gatos y conejos, como así también el de una oveja.
Had the Martian seen me?
Aunque quise roer estos huesos, no pude saciar mi hambre.
What was it doing now?
Después de la caída del sol seguí andando por el camino en dirección a Putney, donde creo que por alguna razón usaron los marcianos su rayo calórico.
Something was moving to and fro there, very quietly;
En un jardín del otro lado de la población obtuve una cantidad de patatas apenas maduras, que engullí con gran gusto.
Irresistibly attracted, I crept to the door and peeped into the kitchen.
árboles ennegrecidos, ruinas abandonadas, y al pie de la colina veíase el río teñido de rojo.
I thought at once that it would infer my presence from the mark of the blow I had given him.
Al pensar en la rapidez con que se había operado un cambio tan aterrador, me sentí lleno de desesperación.
Every now and then I paused, rigid, to hear if the Martian had thrust its tentacles through the opening again.
Cerca de la cima de Putney Hill encontré otro esqueleto humano, con los brazos arrancados.
Then the faint metallic jingle returned.
Al seguir avanzando me convencí cada vez más de que ya se había cumplido la exterminación de la raza humana.
I traced it slowly feeling over the kitchen.
Pensé que los marcianos habrían seguido su marcha para ir a otra parte en busca de alimento.
Presently I heard it nearer—in the scullery, as I judged.
Tal vez en ese momento estaban destruyendo París o Berlín o quizá se habían ido hacia el norte...
It passed, scraping faintly across the cellar door.
Aquella noche la pasé en la hostería que se halla en lo alto de Putney Hill y por primera vez desde mi huida a Leatherhead dormí en una cama.
An age of almost intolerable suspense intervened; then I heard it fumbling at the latch!
No relataré el trabajo inútil que me costó forzar la entrada en la hostería — después descubrí que la puerta principal estaba sin llave — ni cómo registré todas las habitaciones en busca de alimento hasta que, ya a punto de renunciar, encontré, al fin, un pan roído por las ratas y dos latas de ananás en conserva.
It worried at the catch for a minute, perhaps, and then the door opened.
Después descubrí en el bar algunos bizcochos y sandwiches, que habían pasado por alto los que estuvieron allí antes que yo.
It was like a black worm swaying its blind head to and fro.
No encendí lámparas por temor de que algún marciano se aproximara a aquella parte de Londres durante la noche.
Once, even, it touched the heel of my boot.
Antes de acostarme sufrí un intervalo de inquietud y anduve de ventana en ventana espiando hacia el exterior por si veía a los monstruos.
For a time the tentacle was silent.
Mientras me hallaba en la cama pude pensar como no lo hiciera desde mi última riña con el cura.
I could have fancied it had been withdrawn.
Desde entonces hasta ese momento mi condición mental había sido una rápida sucesión de vagos estados emocionales o una especie de estúpida negación de la inteligencia.
Presently, with an abrupt click, it gripped something—I thought it had me!—
Pero aquella noche, fortificado ya por los alimentos ingeridos, pude reflexionar con claridad.
!—and seemed to go out of the cellar again.
Tres detalles se esforzaban por lograr el predominio absoluto en mi cerebro:
For a minute I was not sure.
la muerte del cura, el paradero de los marcianos y el posible destino corrido por mi esposa.
Apparently it had taken a lump of coal to examine.
Lo primero no me causaba horror ni remordimiento; lo consideraba simplemente como algo terminado y como un recuerdo desagradable, pero nada más.
I seized the opportunity of slightly shifting my position, which had become cramped, and then listened. I whispered passionate prayers for safety.
Me veía entonces como me veo ahora, llevado paso a paso hacia aquel acto de violencia, víctima de una sucesión de accidentes que me condujo a la tragedia final.
Then I heard the slow, deliberate sound creeping towards me again.
No sentía remordimientos; sin embargo, me molestaba el recuerdo.
Slowly, slowly it drew near, scratching against the walls and tapping the furniture.
En el silencio de la noche, presa de esa sensación de la proximidad de Dios que solemos experimentar mientras reinan el silencio y la oscuridad, me formé el único juicio por aquel momento de ira y temor.
While I was still doubtful, it rapped smartly against the cellar door and closed it.
Revisé mentalmente cada aspecto de nuestras relaciones desde el momento en que le hallé junto a mí, sin prestar atención a mi sed y señalando hacia el humo las llamas que se alzaban de las ruinas de Weybridge.
Then silence that passed into an infinity of suspense.
De haber previsto lo que iba a ocurrir le hubiera dejado en Halliford.
Had it gone?
Mas no preví nada, y el crimen es prever y obrar.
At last I decided that it had.
Dejo constancia de esto tal como fue. No hubo testigos:
It came into the scullery no more;
bien podría haber ocultado estas cosas.
but I lay all the tenth day in the close darkness, buried among coals and firewood, not daring even to crawl out for the drink for which I craved.
Pero lo incluyo en mi relato, como he incluido todo, y que el lector se forme el juicio que le dicte su criterio.
It was the eleventh day before I ventured so far from my security.
Y cuando hube dejado de lado el recuerdo de su cuerpo inerte hice frente al problema de los marcianos y al posible destino de mi esposa.
V. THE STILLNESS.
Con respecto a lo primero no tenía informe alguno; podía imaginar mil cosas, lo mismo que con lo segundo.
But the pantry was empty;
Me senté en el lecho, con la vista clavada en la oscuridad.
every scrap of food had gone.
Pedí al cielo que el rayo calórico la hubiera matado súbitamente y sin causarle sufrimientos.
Apparently, the Martian had taken it all on the previous day.
Desde la noche de mi regreso de Leatherhead no había orado.
At that discovery I despaired for the first time.
Había murmurado plegarias falsas, había orado como los paganos profieren encantamientos en casos de apuro; pero ahora oré en realidad, con cordura y fe, cara a cara con las tinieblas de Dios. ¡
At first my mouth and throat were parched, and my strength ebbed sensibly.
Y más extraña aún en esto: tan pronto como llegó el alba, yo, que había hablado con Dios, salí de la casa furtivamente, como la rata abandona su cueva. Era entonces un animal inferior, tan perseguido como el roedor al que he mencionado.
I sat about in the darkness of the scullery, in a state of despondent wretchedness.
Es seguro que si esta guerra no nos enseñó otra cosa, nos hizo, por lo menos, ser comprensivos con las bestias a las que dominamos.
My mind ran on eating.
Era un día magnífico y el cielo se teñía de rosa en el oriente.
I thought I had become deaf, for the noises of movement I had been accustomed to hear from the pit had ceased absolutely.
En el camino que se extiende desde Putney Hill hasta Wimbledon había una serie de dolorosos vestigios del aterrorizado torrente, que debe haber llegado a Londres el domingo por la noche, después que se iniciaron las hostilidades.
I did not feel strong enough to crawl noiselessly to the peephole, or I would have gone there.
Vi un carro de dos ruedas con una inscripción que decía: Thomas Lobb, verdulero, New Malden. Tenía una rueda destrozada y junto al mismo había un sombrero de paja incrustado en el barro ahora seco. En la parte superior de West Hill descubrí muchos vidrios manchados de sangre cerca de un abrevadero derribado.
During these days, in a rambling, inconclusive way, I thought much of the curate and of the manner of his death.
A menos que la muerte les hubiera sorprendido súbitamente, era lógico suponer que mis primos habían huido; pero me pareció que podría enterarme allí de la dirección en que habían marchado los habitantes de Surrey.
On the thirteenth day I drank some more water, and dozed and thought disjointedly of eating and of vague impossible plans of escape.
Deseaba encontrar a mi esposa, pero no sabía cómo hacerlo. En esos momentos caí en la cuenta de mi terrible soledad.
Whenever I dozed I dreamt of horrible phantasms, of the death of the curate, or of sumptuous dinners;
Desde la esquina avancé por entre los setos y árboles hacia los límites del amplio campo comunal de Wimbledon.
but, asleep or awake, I felt a keen pain that urged me to drink again and again.
Aquella extensión oscura estaba salpicada en parte por flores de retama y argomas amarillas; no vi la hierba roja, y cuando andaba de un lado a otro, sin decidirme a salir a campo abierto, se levantó el sol, inundándolo todo con su luz y vitalidad.
The light that came into the scullery was no longer grey, but red.
Descubrí entonces un grupo de ranas muy ocupadas en alimentarse en un charquito entre los árboles.
To my disordered imagination it seemed the colour of blood.
Me detuve para mirarlas y ellas me dieron una lección en su firme voluntad de continuar viviendo.
Going into the kitchen, I saw a dog’s nose peering in through a break among the ruddy fronds.
Después di un paso en esa dirección y del matorral se levantó un hombre armado con un machete.
This greatly surprised me.
Me acerqué con lentitud mientras él me observaba en silencio y sin moverse.
At the scent of me he barked shortly.
Al avanzar me di cuenta de que vestía ropas tan sucias como las mías. En verdad, daba la impresión de haberse arrastrado por las zanjas del camino.
I thought if I could induce him to come into the place quietly I should be able, perhaps, to kill and eat him;
Sus negros cabellos le caían sobre los ojos y sus facciones mostrábanse oscuras, sucias y enflaquecidas, razón por la cual no le reconocí al principio.
I looked about again.
Estuve sepultado en las ruinas de una casa durante trece o catorce días.
VI. THE WORK OF FIFTEEN DAYS.
me tendió la diestra y se la estreché —..
After sunset I struggled on along the road towards Putney, where I think the Heat-Ray must have been used for some reason.
Esas estrellas verdes... No he visto ninguna en los últimos cinco o seis días, pero estoy seguro de que caen todas las noches en alguna parte.
Nothing’s to be done.
No se puede hacer nada. ¡
We’re under!
¡Estamos aplastados! ¡Vencidos!
We’re beat!”
No le respondí.
And over all—silence.
Me quedé con la vista clavada en el vacío esforzándome en vano por pensar algo que desvirtuara sus afirmaciones.
I lit no lamps, fearing some Martian might come beating that part of London for food in the night.
Las hormigas construyen sus ciudades, viven en ellas y tienen sus guerras y sus revoluciones, hasta que los hombres quieren quitarlas de en medio, y entonces desaparecen.
I slept little.
— ¿Sí? —
The former gave me no sensation of horror or remorse to recall;
dije al fin. — En eso he estado pensando.
I felt no condemnation;
La mayor parte de la gente gritaba y se excitaba.
yet the memory, static, unprogressive, haunted me.
Pero yo no soy de los que gritan.
Had I foreseen, I should have left him at Halliford.
«Por aquel lado no durarán los alimentos.» Y me volví.
But I did not foresee; and crime is to foresee and do.
Fui en busca de los marcianos, como el gorrión busca a los hombres — con un amplio ademán indicó los alrededores —..
And I set this down as I have set all this story down, as it was.
Por todas partes se mueren de hambre a montones y se pisotean unos a otros...
There were no witnesses—all these things I might have concealed.
Vio mi expresión y se interrumpió un instante.
But I set it down, and the reader must form his judgment as he will.
— Sin duda alguna, los que tenían dinero escaparon»a Francia — continuó al poco —..
For the former I had no data;
Latas de conservas en las tiendas de comestibles; vinos, licores, aguas minerales, y los caños principales de desagüe y las cloacas grandes están vacíos.
And suddenly that night became terrible.
«Aquí hay seres inteligentes — me dije —.. Y parece que nos quieren como alimento.»
I found myself sitting up in bed, staring at the dark.
Primero destruirán nuestros barcos, máquinas, armas, ciudades, y terminarán con el orden y la organización.
Since the night of my return from Leatherhead I had not prayed.
Si fuéramos del tamaño de las hormigas podríamos salvarnos.
Strange night!
— Así es.
Perhaps they also prayed confidently to God.
Pues bien, vamos ahora. Por el momento nos capturan cuando quieren.
Surely, if we have learned nothing else, this war has taught us pity—pity for those witless souls that suffer our dominion.
Un marciano no tiene más que caminar unas millas para encontrar una multitud en fuga.
The morning was bright and fine, and the eastern sky glowed pink, and was fretted with little golden clouds.
Y un día vi a uno en Wandsworth que hacía pedazos las casas y rebuscaba entre las ruinas.
There was a little two-wheeled cart inscribed with the name of Thomas Lobb, Greengrocer, New Malden, with a smashed wheel and an abandoned tin trunk;
Tan pronto como hayan terminado con nuestras armas y barcos, destruido nuestros ferrocarriles y finalizado las cosas que están haciendo aquí comenzarán a cazarnos de manera sistemática, eligiendo a los mejores y guardándonos en jaulas.
I was also sharply aware now of my intense loneliness.
— No. Lo que ha pasado hasta ahora se debe a que no hemos tenido la prudencia de quedarnos quietos y los hemos molestado con nuestros cañones y tonterías.
From the corner I went, under cover of a thicket of trees and bushes, to the edge of Wimbledon Common, stretching wide and far.
Además, perdimos la cabeza y huimos en grandes multitudes hacia donde no había más seguridad que en los sitios en que estábamos.
there was no red weed to be seen, and as I prowled, hesitating, on the verge of the open, the sun rose, flooding it all with light and vitality.
Están fabricando sus cosas, todas las que no pudieron traer consigo, y preparando lo necesario para el resto de su raza.
I came upon a busy swarm of little frogs in a swampy place among the trees.
Posiblemente se deba a eso que hayan dejado de caer otros cilindros, pues, sin duda, temen aplastar a los que ya están aquí.
I stopped to look at them, drawing a lesson from their stout resolve to live.
Y en lugar de correr a ciegas o de juntar dinamita con la esperanza de hacerlos volar tenemos que prepararnos para un nuevo estado de cosas.
I stood regarding this.
No está eso de acuerdo con lo que el hombre desea para su especie, pero es lo que nos aconsejan las circunstancias.
I approached him slowly. He stood silent and motionless, regarding me.
Las ciudades, las naciones, la civilización, el progreso..., todo eso ha terminado.
“Stop!”
— No habrá más conciertos hasta dentro de un millón o más de años; no habrá una academia real de artes ni restaurantes de lujo.
he cried, when I was within ten yards of him, and I stopped.
Si son diversiones lo que le interesan puede olvidarse de ellas.
His voice was hoarse.
Si tiene modales delicados o le desagrada comer las arvejas con el cuchillo o pronunciar malas palabras, le conviene dejar de lado esos reparos.
“Where do you come from?”
Ya no servirán de nada.
he said.
— ¿Quiere decir...?
I thought, surveying him.
— Quiero decir que los hombres como yo son los que seguirán viviendo..., para que no se pierda la raza.
“I come from Mortlake,” I said.
Le digo que estoy firmemente dispuesto a vivir.
“I was buried near the pit the Martians made about their cylinder.
Y si no me equivoco, usted también demostrará lo que vale y será como yo.
I have worked my way out and escaped.”
No vamos a permitir que nos exterminen.
“There is no food about here,” he said.
Y tampoco pienso dejar que me capturen, me domestiquen y me engorden como a un cerdo o a una vaca. ¡
There is only food for one.
— No querrá decir que...
Which way are you going?”
— Sí. Yo viviré bajo sus pies.
I answered slowly. “I don’t know,” I said.
Ya lo tengo proyectado a la perfección.
I don’t know what has happened.”
Debemos aprender para lograr otra oportunidad de triunfar.
He looked at me doubtfully, then started, and looked with a changed expression.
Y tenemos que vivir y mantenernos independientes mientras aprendemos. ¿
He shot out a pointing finger.
Eso es lo que ha de hacerse.
“It is you,” said he;
Lo miré con fijeza, lleno de asombro y profundamente conmovido por su resolución.
“the man from Woking.
— ¡Dios mío! —
I recognised him at the same moment.
¡Es usted todo un hombre!
“Good luck!”
— ¿Eh? —
he said.
dijo él con los ojos relucientes —..
“We are lucky ones!
Lo pensé bien, ¿eh?
Fancy you !”
— Prosiga usted.
He put out a hand, and I took it.
— Pues bien, los que no quieran ser atrapados deben prepararse.
“But they didn’t kill everyone. And after they went away I got off towards Walton across the fields.
Eso sí, no todos nosotros tenemos lo que se necesita para ser bestias salvajes, y eso es lo que hemos de ser.
He looked over his shoulder suddenly.
Tuve mis dudas al verle tan delgado.
“Only a rook,” he said.
Claro que no sabía que era usted ni que había estado sepultado.
“One gets to know that birds have shadows these days.
Todos éstos, los que vivían en estas casas, y todos los condenados dependientes de comercio, que vivían por allá, no sirven.
This is a bit open.
No tienen coraje, no sueñan ni ansían nada, y el que no tiene esas cosas, no vale un ardite.
Let us crawl under those bushes and talk.”
»Todos ellos solían salir corriendo para el trabajo. He visto centenares de ellos, con el desayuno en la mano, correr para tomar su tren por temor de llegar tarde al trabajo y perder el empleo. Se dedicaban a negocios que nunca quisieron entender. Volvían corriendo a sus casas por temor de no llegar a tiempo para la cena. Se quedaban en sus hogares después de comer por temor a la oscuridad de las calles.
“Have you seen any Martians?”
Y dormían con sus esposas no porque las quisieran, sino porque ellas tenían un poco de dinero, que les brindaba algo de seguridad en sus miserables vidas. Vidas aseguradas por temor a la muerte y a los accidentes.
I said.
»Y los domingos..., el miedo al Más Allá. ¡
“Since I crawled out——”
¡Como si el infierno quisiera conejos!
“They’ve gone away across London,” he said.
Pues bien, los marcianos serán una bendición para ellos.
“I guess they’ve got a bigger camp there.
Bonitas jaulas, bien aireadas; alimentos de primera; nada de preocupaciones...
Of a night, all over there, Hampstead way, the sky is alive with their lights.
Después de una semana de andar corriendo por los campos sin nada que comer irán por su propia voluntad para que los capturen.
It’s like a great city, and in the glare you can just see them moving.
Al cabo de un tiempo estarán contentos y se preguntarán qué hacía la gente antes que los marcianos se hicieran cargo de las cosas.
Then I saw a couple across Hammersmith way carrying something big.
ya me los imagino. Todos se volverán religiosos.
And the night before last”—he stopped and spoke impressively—“it was just a matter of lights, but it was something up in the air.
Hay centenares de cosas que he visto y que sólo en estos últimos días comencé a ver con claridad.
I believe they’ve built a flying-machine, and are learning to fly.”
Muchos aceptarán las cosas como se presenten y otros se afligirán porque algo anda mal y pensarán que es necesario hacer algo.
I stopped, on hands and knees, for we had come to the bushes.
«Ahora bien, cuando las cosas se ponen de tal manera que muchas personas opinan que deberían hacer algo, los débiles de carácter y los que se debilitan con mucho pensar siempre inventan una especie de religión de brazos cruzados, muy pía y superior, y se someten a la persecución y a la voluntad del Señor.
“Fly!”
Posiblemente lo haya visto usted.
“Yes,” he said, “fly.”
En esas jaulas resonarán los himnos y los salmos.
I went on into a little bower, and sat down.
Y los menos simples contribuirán con un poco de..., ¿
He nodded. “They will.
Hizo una pausa. — Es muy posible que los marcianos tengan preferidos entre ellos; que les enseñen a hacer pruebas. ¿Quién sabe?
But—— It will relieve things over here a bit.
Puede que se pongan sentimentales con algún muchachito que se crió entre ellos y deba ser sacrificado.
And besides——” He looked at me.
Y es posible que enseñen a algunos a perseguirnos.
“Aren’t you satisfied it is up with humanity?
— No — exclamé —.. ¡Eso es imposible!
I am.
Ningún ser humano...
We’re down;
— ¿De qué sirven esas mentiras? —
we’re beat.” I stared.
me interrumpió el artillero —..
He repeated his words, “We’re beat.”
Y yo sucumbí a su convicción.
They carried absolute conviction.
— Si vienen a buscarme... ¡Dios! Si vienen a buscarme... Calló para meditar con el ceño fruncido.
“It’s all over,” he said.
Me puse a pensar en lo que había dicho.
“They’ve lost one —just one .
No encontré argumentos para oponer a sus afirmaciones.
And they’ve made their footing good and crippled the greatest power in the world.
En los días anteriores a la invasión nadie habría puesto en duda mi superioridad intelectual en comparación con la suya — yo, un conocido escritor de temas filosóficos, y él, un soldado común — y, sin embargo, él ya había delineado una situación que yo no alcanzaba a comprender del todo.
They’ve walked over us.
— ¿Qué hace usted? —
And these are only pioneers.
¿Qué planes tiene?
They kept on coming.
Vaciló un momento antes de contestarme.
Nothing’s to be done.
¿Qué tenemos que hacer?
We’re under!
Tenemos que inventar una clase de vida en la que los hombres puedan medrar y multiplicarse y estén seguros de poder criar a sus hijos.
We’re beat!”
Sí... Espere un momento y le aclararé lo que pienso que puede hacerse.
I made him no answer.
Los mansos desaparecerán como las bestias mansas; en pocas generaciones serán gordos, estarán bien cuidados... y servirán de alimento a los marcianos.
I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought.
El riesgo está en que los que sigamos sueltos nos volvamos salvajes y degeneremos para convertirnos en una especie de raza feroz...
Suddenly I recalled the night in the observatory.
Claro que los que no los conocen creen que son algo terrible; pero debajo de Londres hay miles y miles de conductos, y en unos cuantos días de lluvia, estando la ciudad desocupada, quedarán perfectamente limpios.
“After the tenth shot they fired no more—at least, until the first cylinder came.”
Los caños principales son lo bastante grandes y aireados para vivir.
“How do you know?” said the artilleryman.
Además, están los sótanos, las bóvedas de los bancos y de las tiendas, y desde ellos se pueden abrir pasajes hasta los caños.
I explained.
Y los túneles del ferrocarril y los del tren subterráneo. ¿
He thought.
¿Eh? ¿
“But what if there is?
Formaremos una banda de hombres fuertes e inteligentes.
They’ll get it right again.
No aceptaremos a cualquiera que quiera unírsenos.
It’s just men and ants.
— ¿Como pensaba hacer conmigo?
That’s what we are now—just ants.
— No discutiremos el punto.
Only——”
Prosiga.
“Yes,” I said.
— Los que estén con nosotros deberán obedecer órdenes.
“We’re eatable ants.”
También tendremos mujeres sanas y fuertes; madres y maestras.
We sat looking at each other.
Nada de damas delicadas y estúpidas.
“And what will they do with us?”
No queremos débiles y tontos.
I said.
La vida vuelve a ser vida verdadera y los inútiles y torpes deben desaparecer.
“That’s what I’ve been thinking,” he said;
Deberían estar dispuestos a morir.
“that’s what I’ve been thinking. After Weybridge I went south—thinking.
Al fin y al cabo, sería desleal que siguieran viviendo para contaminar la raza.
I saw what was up.
Por otra parte, no podrían ser felices.
But I’m not so fond of squealing.
Nuestro distrito será Londres.
I’ve been in sight of death once or twice;
Y hasta podremos mantener una guardia y andar al descubierto cuando se alejen los marcianos. Es posible que hasta podamos jugar al cricket.
I went for the Martians like a sparrow goes for man.
Como le dije, así seremos ratas solamente.
He saw my face, and halted awkwardly.
En eso intervendrán los hombres como usted.
He seemed to hesitate whether to apologise, met my eyes, and went on: “There’s food all about here.
Debemos hacer depósitos bien profundos y obtener todos los libros que podamos; nada de novelas y estúpidas poesías, sino libros de ideas y de ciencia.
Canned things in shops;
Iremos al Museo Británico a recoger esos volúmenes.
wines, spirits, mineral waters; and the water mains and drains are empty.
En especial tendremos que conservar nuestra ciencia y aprender más.
Well, I was telling you what I was thinking. ‘
Debemos observar a los marcianos.
First, they’ll smash us up—ships, machines, guns, cities, all the order and organisation.
Cuando esté todo en marcha es posible que vaya yo mismo y me deje capturar.
All that will go.
Y lo importante es que dejaremos en paz a los marcianos.
I assented.
Hay que demostrarles que no pensamos hacerles daño.
“It is;
Sí, ya lo sé.
I’ve thought it out.
Pero son inteligentes y nos cazarán si tienen todo lo que quieren y nos consideran alimañas inofensivas.
Very well, then—next;
El artillero hizo una pausa y puso una mano sobre mi brazo.
at present we’re caught as we’re wanted.
— Al fin y al cabo, quizá no sea tanto lo que tengamos que aprender antes de... Imagínese esto:
A Martian has only to go a few miles to get a crowd on the run.
cuatro o cinco de sus máquinas de guerra se apartan de pronto; rayos calóricos a derecha e izquierda y ni un marciano que los maneje.
And I saw one, one day, out by Wandsworth, picking houses to pieces and routing among the wreckage.
Ni un marciano, sino hombres; hombres que han aprendido a hacerlo.
But they won’t keep on doing that.
Quizá sea en mi tiempo. ¡
That’s what they will start doing in a bit.
¡Qué magnífico controlar eso! ¿
Lord!
¿Que'' importaría que nos hicieran pedazos, al fin, si se pudiera liquidar a unos cuantos así?
They haven’t begun on us yet.
Entonces sí que abrirían los ojos esos marcianos. ¿
Don’t you see that?”
¿No se lo imagina usted? ¿
“Not begun!”
¿No los ve ya arrastrándose trabajosamente hacia sus otros aparatos?
I exclaimed.
En todos ellos encontrarían algo descompuesto.
They don’t want to bother us yet.
Durante un rato dominó por completo mi mente la audacia imaginativa del individuo y el tono de coraje y seguridad con que hablaba.
They’re making their things—making all the things they couldn’t bring with them, getting things ready for the rest of their people.
Creí sin ninguna vacilación en su profecía del destino humano y en la posibilidad de llevar a cabo su asombroso plan, y el lector que me considere susceptible y tonto debe contrastar su posición, pensar en el tema poniéndose en mi lugar e imaginarse a sí mismo, como me hallaba yo en aquellos momentos, acurrucado entre los matorrales y lleno de aprensión.
Very likely that’s why the cylinders have stopped for a bit, for fear of hitting those who are here.
De esta manera hablamos durante parte de la mañana, y algo más tarde, una vez que hubimos comprobado que no había marcianos en los alrededores, corrimos precipitadamente hacia la casa de Putney Hill, donde mi nuevo compañero había instalado su cubil.
And instead of our rushing about blind, on the howl, or getting dynamite on the chance of busting them up, we’ve got to fix ourselves up according to the new state of affairs.
Era el sótano del carbón, y cuando vi el trabajo que llevara a cabo en una semana — un túnel de sólo diez metros de largo, con el que pensaba llegar hasta la cloaca principal de Putney Hill — tuve mi primera sospecha sobre el abismo que había entre sus sueños y su capacidad para llevarlos a cabo.
That’s how I figure it out.
Un pozo así podía yo haberlo cavado en un día.
It isn’t quite according to what a man wants for his species, but it’s about what the facts point to.
Pero creí en él lo suficiente como para ayudarle a trabajar aquella mañana hasta pasado el mediodía.
And that’s the principle I acted upon.
Teníamos una carretilla y arrojábamos a la cocina la tierra extraída.
Cities, nations, civilisation, progress—it’s all over.
Nos refrescamos con una lata de sopa de tortuga y vino de la despensa vecina.
That game’s up.
En esta labor encontré el curioso alivio de la impresión que me embargaba al encontrarme en un mundo tan extraño.
We’re beat.”
Mientras trabajábamos reflexioné largamente sobre sus proyectos y, al fin, comenzaron a presentarse objeciones y dudas; pero seguí cavando allí toda la mañana, pues me alegraba tener de nuevo algo definido que hacer.
“But if that is so, what is there to live for?”
Al cabo de una hora comencé a pensar en la distancia que debíamos cavar antes de llegar a la cloaca y en la posibilidad que teníamos de no dar con ella.
The artilleryman looked at me for a moment.
Mi objeción primera fue que tuviéramos que cavar un túnel tan largo cuando era posible entrar en la cloaca de inmediato por una de las tomas de la calle y excavar desde ella hacia la casa.
“There won’t be any more blessed concerts for a million years or so;
También me pareció que mi amigo había elegido mal la casa y que requería un túnel demasiado largo.
there won’t be any Royal Academy of Arts, and no nice little feeds at restaurants.
Y cuando empezaba a hacerme cargo de estos detalles, el artillero dejó la pala y me miró.
If it’s amusement you’re after, I reckon the game is up.
— Estamos trabajando bien — dijo —..
They ain’t no further use.”
Creo que ya es hora de ir a explorar los alrededores desde el techo.
“You mean——”
Yo era partidario de continuar, y tras ligera vacilación, él tomó de nuevo la pala. De pronto se me ocurrió una idea e interrumpí mi labor.
“You don’t mean to say——” “I do.
— Uno no puede trabajar siempre — dijo. De inmediato lo vi tal cual era. Él titubeó un instante, con la pala en la mano.
I’m going on, under their feet.
— Ahora deberíamos hacer un reconocimiento desde arriba, pues si se acerca alguno de ellos podría oír el ruido y tomarnos de sorpresa — manifestó.
I’ve got it planned; I’ve thought it out.
Ya no me sentí dispuesto a objetar.
We men are beat.
Juntos fuimos al techo y nos paramos sobre una escalera para espiar desde la puerta de la azotea.
We don’t know enough.
No se veía marciano alguno y nos aventuramos a salir.
We’ve got to learn before we’ve got a chance.
Desde el parapeto no podíamos ver casi nada de Putney debido a los matorrales; pero dominábamos el río, que era una masa de hierba roja, y las partes más bajas de Lamberth, completamente inundadas.
And we’ve got to live and keep independent while we learn.
La enredadera marciana subía por los árboles cercanos al viejo palacio y las ramas muertas sobresalían por entre los rojos racimos.
See!
Resultaba extraño ver cuan por entero dependían del agua aquellas plantas para propagarse.
That’s what has to be done.”
A nuestro alrededor ninguna de las dos había logrado medrar.
I stared, astonished, and stirred profoundly by the man’s resolution.
Miramos hacia el norte, y al otro lado de Kensington vimos que se elevaban grandes nubes de humo denso.
“Great God!”
El artillero comenzó a hablarme de la clase de gente que aún quedaba en Londres.
cried I. “But you are a man indeed!”
— Una noche de la semana pasada algunos locos pusieron en funcionamiento las centrales eléctricas. Toda la calle Regent y el Circus se iluminaron de repente y allí se juntaron mujeres pintadas y hombres borrachos, que estuvieron bailando y gritando hasta el amanecer.
And suddenly I gripped his hand.
»Me lo contó un hombre que estuvo allí y parece que al llegar el día vieron una máquina guerrera parada cerca de Langham mirándolos.
“Eh!”
Dios sabe cuánto tiempo había estado allí.
he said, with his eyes shining.
Bajó por el camino hacia ellos y se apoderó de cerca de cien, que estaban demasiado borrachos y asustados para huir.
“I’ve thought it out, eh?”
¡Grotesco vislumbre de una época que ninguna historia llegará a describir completamente!
“Go on,” I said.
Después de esto, y en respuesta a mis preguntas, volvió a mencionar sus grandiosos planes.
“Well, those who mean to escape their catching must get ready.
En seguida se entusiasmó y habló con tanta elocuencia de la posibilidad de capturar una máquina guerrera, que casi estuve a punto de volverle a creer.
I’m getting ready.
Pero ahora, que ya comenzaba a entender su carácter, comprendí por qué insistía en que no se hiciera nada precipitadamente.
Mind you, it isn’t all of us that are made for wild beasts; and that’s what it’s got to be.
Y noté que ahora no era cuestión de que fuera él en persona quien capturase o hiciera frente a la máquina.
That’s why I watched you.
Al cabo de un rato bajamos al sótano.
Neither of us seemed disposed to resume digging, and when he suggested a meal, I was nothing loath.
Ninguno de los dos estaba dispuesto a continuar el trabajo, y cuando él sugirió que comiéramos, acepté de buen grado.
He became suddenly very generous, and when we had eaten he went away and returned with some excellent cigars.
Mi compañero se tornó de pronto muy generoso, y cuando hubimos comido se fue y volvió poco después trayendo unos cigarros excelentes.
We lit these, and his optimism glowed.
Los encendimos, y su optimismo llegó al punto culminante.
What is he but funk and precautions?
— Hay champaña en el sótano — dijo.
Lives insured and a bit invested for fear of accidents.
Bastante grande es la tarea que nos espera.
And on Sundays—fear of the hereafter.
Descansemos y cobremos fuerzas mientras podamos.
As if hell was built for rabbits!
Mire las ampollas que tengo en las manos.
Well, the Martians will just be a godsend to these.
Y continuando la idea de tomarnos un día de descanso, jugamos a las cartas después de la comida.
Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry.
Me enseñó a jugar euchre, y después de dividir a Londres entre ambos, quedándome yo con la parte del norte y él con la del sur, nos disputamos las distintas parroquias.
After a week or so chasing about the fields and lands on empty stomachs, they’ll come and be caught cheerful. They’ll be quite glad after a bit.
Por grotesco y alocado que parezca esto al sobrio lector, es la pura verdad, y lo más extraordinario es que el juego me resultó en extremo interesante.
And the bar loafers, and mashers, and singers—I can imagine them.
Estando nuestra especie al borde de la muerte o de la peor de las degradaciones, sin perspectiva clara ante nosotros, salvo la de una muerte espantosa, pudimos estar allí sentados, siguiendo los caprichos de los cartones pintados y jugando con gran entusiasmo.
I can imagine them,” he said, with a sort of sombre gratification.
Después me enseñó a jugar al póquer y le gané luego tres partidas de ajedrez.
“There’ll be any amount of sentiment and religion loose among them.
Al llegar la noche estábamos tan interesados, que decidimos correr el riesgo de encender una lámpara.
There’s hundreds of things I saw with my eyes that I’ve only begun to see clearly these last few days.
Cenamos al cabo de una serie interminable de partidas y el artillero terminó con el champaña.
Very likely you’ve seen the same thing.
Seguía mostrándose optimista; mas era el suyo un optimismo más reflexivo y menos dinámico.
It’s energy in a gale of funk, and turned clean inside out.
Recuerdo que terminó con un brindis a mi salud, expresado en un discurso de poca variedad y muchos balbuceos.
These cages will be full of psalms and hymns and piety.
Tomé entonces un cigarro y subí para ver las luces de que me había hablado, las que según él brillaban con matices verdosos a lo largo de las colinas Highgate.
And those of a less simple sort will work in a bit of—what is it?—
Al principio miré hacia el Valle de Londres con cierta sorpresa.
?—eroticism.”
Las colinas del norte estaban envueltas en la mayor oscuridad; los fuegos próximos a Kensington relucían con reflejos rojizos, y de cuando en cuando se elevaba una llamarada de color naranja, que terminaba por perderse en el azul oscuro del cielo.
He paused.
Todo el resto de Londres estaba en tinieblas.
“Very likely these Martians will make pets of some of them;
Luego, algo más cerca, percibí una luz extraña, un resplandor fosforescente de color violeta pálido, que titilaba ante los impulsos de la brisa.
train them to do tricks—who knows?—
Por un momento no pude identificarlo y después comprendí que debía ser la hierba roja la que lo causaba.
?—get sentimental over the pet boy who grew up and had to be killed.
Al darme cuenta de esto despertóse en mí de nuevo el sentido de la proporción.
And some, maybe, they will train to hunt us.”
Miré entonces hacia Marte, que brillaba en Occidente, y me volví luego para contemplar largamente las tinieblas donde se hallaban Hampstead y Highgate.
“No,” I cried, “that’s impossible!
Mucho tiempo estuve sobre la azotea pensando en los grotescos cambios que viera en ese día.
No human being——”
Recordé mis estados mentales, desde la plegaria de la medianoche hasta las estúpidas partidas de naipes.
“What’s the good of going on with such lies?”
Experimenté entonces una repugnancia súbita y recuerdo que arrojé el cigarro con cierto simbolismo derrochador.
said the artilleryman.
Comprendí en seguida la exageración de mi locura.
“There’s men who’d do it cheerful.
Era un traidor para mi esposa y para mi raza; me sentí lleno de remordimientos.
What nonsense to pretend there isn’t!”
Tomé entonces la resolución de dejar al extraño e indisciplinado soñador de grandes cosas a solas con su bebida y alimentos y entrar en Londres.
And I succumbed to his conviction.
Me pareció que allí tendría más posibilidades de enterarme de lo que hacían los marcianos y mis semejantes.
“If they come after me,” he said;
Todavía me hallaba en la azotea cuando se elevó la luna en el cielo.
“Lord, if they come after me!”
Capítulo 8. LA CIUDAD MUERTA
and subsided into a grim meditation.
Después que me hube separado del artillero, descendí la colina y tomé por la calle High cruzando el puente hasta Fulham.
I sat contemplating these things.
La hierba roja crecía profusamente en aquel entonces y cubría casi todo el puente, pero sus hojas presentábanse ya descoloridas en muchas partes, víctimas, sin duda, de la enfermedad que poco después las habría exterminado.
I could find nothing to bring against this man’s reasoning.
En la esquina del camino que dobla hacia la estación de Putney Bridge encontré a un hombre tendido en el suelo.
“What are you doing?”
No pude sacarle más que maldiciones, y cuando me aproximé quiso atacarme.
I said presently.
Creo que me habría quedado con él de no haber sido por el aspecto brutal de sus facciones.
“What plans have you made?”
Había polvo negro en todo el camino desde el puente en adelante, y en Fulham abundaba aún más.
He hesitated.
En las calles reinaba un silencio impresionante.
“Well, it’s like this,” he said.
Conseguí algo de comer en una panadería del barrio.
“What have we to do?
Ya en dirección a Walham Green, las calles estaban libres del polvo, y pasé frente a un grupo de casas que ardían; el ruido del incendio me resultó agradable en medio de tanto silencio.
Yes—wait a bit, and I’ll make it clearer what I think ought to be done.
Allí encontré, una vez más, el polvo negro en las calles y sobre los cadáveres, de los cuales vi una docena en toda la extensión del Fulham Road.
The tame ones will go like all tame beasts;
Hacía días que estaban muertos, razón por la cual me apresuré a alejarme.
in a few generations they’ll be big, beautiful, rich-blooded, stupid—rubbish!
El polvo negro los cubría a todos, suavizando sus contornos.
You see, how I mean to live is underground.
Donde no se veía polvo negro la ciudad presentaba el aspecto normal de los domingos, con sus tiendas cerradas, las casas desocupadas y el silencio general.
I’ve been thinking about the drains.
En algunos sitios habían andado los saqueadores, pero sólo en los comercios de comestibles y licores.
Of course those who don’t know drains think horrible things;
Vi el cristal destrozado del escaparate de una joyería, pero alguien debía haber interrumpido al ladrón, pues había numerosas cadenas de oro y algunos relojes diseminados por la acera.
The main drains are big enough and airy enough for anyone.
Más adelante encontré una mujer hecha un ovillo en un portal; la mano que apoyaba sobre una rodilla tenía una herida, que había sangrado sobre su vestido, y junto a ella vi los restos de una botella de champaña.
And the railway tunnels and subways. Eh?
Cuanto más me adentraba en Londres, tanto más profundo se hacía el silencio.
You begin to see?
Pero no era tanto el silencio de la muerte, sino más bien el del suspenso y la expectativa.
And we form a band—able-bodied, clean-minded men.
En cualquier momento podía llegar allí la mano destructora que hiciera su obra nefasta en los límites de la metrópoli, aniquilando Ealing y Kilburn.
We’re not going to pick up any rubbish that drifts in.
En South Kensington no había cadáveres ni polvo negro.
Weaklings go out again.”
Fue allí donde oí por primera vez los aullidos.
“As you meant me to go?”
Eran éstos como un largo sollozo compuesto de dos notas que se repetían alternativamente.
“Well—I parleyed, didn’t I?”
«Ula, ula, ula», era el sonido escalofriante que llegó a mis oídos. Cuando pasaba por las calles que corrían de norte a sur se acrecentaba su volumen, perdiéndose luego por entre las casas.
“We won’t quarrel about that.
Se tornó extraordinariamente voluminoso en el Exhibition Road.
Go on.”
Allí me detuve, mirando hacia Kensington Gardens, asombrado ante el extraño gemido, que parecía llegar desde muy lejos.
“Those who stop obey orders.
Era como si el tremendo desierto de edificios hubiera hallado una voz que expresara su terror y soledad.
Able-bodied, clean-minded women we want also—mothers and teachers.
«Ula, ula, ula», se repetía la nota sobrehumana en grandes ondas sonoras que barrían la ancha calle.
No lackadaisical ladies—no blasted rolling eyes.
Me volví hacia el norte, mirando los portales de hierro de Hyde Park.
We can’t have any weak or silly.
Estuve tentado de entrar en el Museo de Historia Natural y subir a las torres, a fin de ver el otro lado del parque.
Life is real again, and the useless and cumbersome and mischievous have to die. They ought to die.
Pero decidí seguir por las calles, donde era posible ocultarse con más rapidez en caso de peligro, y por ello continué avanzando por el Exhibition Road.
They ought to be willing to die.
Todas las mansiones de ambos lados de la avenida estaban desiertas y silenciosas y mis pasos despertaban los ecos dormidos de la arteria.
It’s a sort of disloyalty, after all, to live and taint the race. And they can’t be happy. Moreover, dying’s none so dreadful;
En el otro extremo, cerca de la entrada del parque, vi un extraño espectáculo: un ómnibus volcado y el esqueleto completamente limpio de un caballo.
it’s the funking makes it bad.
Durante un tiempo me quedé mirando esto con gran asombro y después continué hacia el puente que salva el Serpentine.
And in all those places we shall gather.
La voz se tornó más sonora, aunque no veía yo nada sobre los techos de las casas del lado norte del parque.
Our district will be London.
«Ula, ula, ula», gritaba la voz, procedente, según me pareció, del distrito próximo a Regent Park.
Play cricket, perhaps.
Apabullóse mi ánimo y el temor hizo presa en mí.
That’s how we shall save the race.
Descubrí que me sentía fatigado, dolorido y nuevamente hambriento.
Eh?
Ya era más de mediodía. ¿
It’s a possible thing?
¿Por qué vagaba solo en esa ciudad de muerte? ¿
But saving the race is nothing in itself.
¿Por qué estaba yo solo en pie, cuando todo Londres yacía cubierto por su mortaja negra?
As I say, that’s only being rats.
Me sentí intolerablemente solitario.
It’s saving our knowledge and adding to it is the thing.
Recordé viejos amigos que olvidara años atrás.
There men like you come in.
Pensé en los venenos de las farmacias, en los licores de las tiendas de vino; recordé a los otros dos seres: uno, borracho, y el otro, muerto, que parecían ser los únicos que compartían la ciudad conmigo...
There’s books, there’s models.
Entré en la calle Oxford por Marble Arch y allí vi de nuevo el polvo negro y los cadáveres, mientras que de las rejillas de ventilación de los sótanos salía un olor horrible.
not novels and poetry swipes, but ideas, science books. That’s where men like you come in.
Con gran trabajo logré entrar en un restaurante y obtener alimento y bebida.
We must go to the British Museum and pick all those books through.
Después de comer me sentí agotado y fui a una salita interior para acostarme en un sofá que encontré allí.
Especially we must keep up our science—learn more.
Desperté con el tremendo gemido resonando en mis oídos: «Ula, ula, ula».
We must watch these Martians.
Caía ya la noche, y después de haberme apoderado de algunos bizcochos y un poco de queso — el depósito de carne no contenía más que gusanos — seguí camino hacia las plazuelas residenciales de la calle Baker, hasta que salí, al fin, a Regent Park.
Some of us must go as spies.
Al salir por el extremo de la calle Baker vi sobre los árboles y muy a lo lejos el capuchón del gigante marciano del cual provenía el incesante aullido.
We mustn’t even steal.
Lo estuve observando un tiempo, pero el monstruo no se movió.
If we get in their way, we clear out.
Parecía estar parado y gritar y no pude adivinar la razón de que hiciera tal cosa.
We must show them we mean no harm.
Traté de formular un plan de acción, pero el perpetuo aullido me aturdió.
Yes, I know.
Tal vez estaba demasiado cansado para ser cauteloso.
The artilleryman paused and laid a brown hand upon my arm.
Me alejé del parque y tomé por Park Road con la intención de dar la vuelta en torno del espacio abierto. Avancé bien a cubierto y logré ver al marciano desde la dirección de St. John's Wood.
“After all, it may not be so much we may have to learn before—Just imagine this: four or five of their fighting machines suddenly starting off—Heat-Rays right and left, and not a Martian in ’em.
Al hallarme a doscientos metros de la calle Baker oí un coro de ladridos y vi primero a un perro que llevaba entre los dientes un trozo de carne putrefacta. El animal iba en dirección hacia mí y le seguía un grupo de otros canes.
Not a Martian in ’em, but men—men who have learned the way how.
El primero describió un amplio rodeo para alejarse de mí, como si temiera que le disputase la carne.
It may be in my time, even—those men.
Al perderse los ladridos a lo lejos volví a oír claramente el ulular del marciano.
Fancy having one of them lovely things, with its Heat-Ray wide and free!
Me encontré con la máquina de trabajo destrozada en camino hacia la estación de St. John's Wood.
Fancy having it in control!
Al principio creí que una de las casas habíase desplomado sobre la calle.
What would it matter if you smashed to smithereens at the end of the run, after a bust like that?
Cuando trepé sobre los escombros vi con sorpresa el Sansón mecánico en el suelo, con sus tentáculos doblados y rotos entre las ruinas que él mismo había causado.
I reckon the Martians’ll open their beautiful eyes!
La parte delantera estaba aplastada.
Can’t you see them, man?
Parece que había avanzado ciegamente hacia la casa y quedó destrozada al caerle encima los escombros.
Can’t you see them hurrying, hurrying—puffing and blowing and hooting to their other mechanical affairs?
Tuve la impresión de que esto podría haber ocurrido si la máquina de trabajo había escapado al control del marciano que la guiaba.
Something out of gear in every case.
No pude meterme entre los escombros para observarla mejor y estaba ya demasiado oscuro para que pudiera ver la sangre de que estaba manchado su asiento y los restos del marciano que dejaran los perros.
And swish, bang, rattle, swish!
Mas maravillado aún por lo que acababa de ver, seguí hacia Primrose Hill.
Just as they are fumbling over it, swish comes the Heat-Ray, and, behold! man has come back to his own.”
Muy a lo lejos, por un claro entre los árboles, vi a un segundo marciano, tan inmóvil como el primero, parado en el parque del Jardín Zoológico.
For a while the imaginative daring of the artilleryman, and the tone of assurance and courage he assumed, completely dominated my mind.
Poco más allá de los restos de la máquina de trabajo volví a encontrar la hierba roja y vi que el Canal Regent era una masa esponjosa de vegetación carmesí.
Such a hole I could have dug in a day.
La hierba roja trepaba por entre las ruinas hasta bastante altura.
But I believed in him sufficiently to work with him all that morning until past midday at his digging.
La noche, madre del terror y del misterio, se cernía ya sobre mí.
We had a garden barrow and shot the earth we removed against the kitchen range.
Pero mientras sonaba aquella voz, la soledad había sido soportable; en virtud de ella, Londres había parecido vivo, y este detalle me sostuvo.
We refreshed ourselves with a tin of mock-turtle soup and wine from the neighbouring pantry.
Luego ocurrió el cambio, feneció algo — no sé qué — y el silencio se tornó aplastante.
As we worked, I turned his project over in my mind, and presently objections and doubts began to arise;
Las ventanas de las casas blancas eran como las cuencas vacías de cráneos blanqueados por el tiempo.
but I worked there all the morning, so glad was I to find myself with a purpose again.
Mi imaginación descubrió a mil enemigos que se movían silenciosos a mi alrededor.
My immediate trouble was why we should dig this long tunnel, when it was possible to get into the drain at once down one of the manholes, and work back to the house.
Más adelante, la calle habíase tornado tan negra como la tinta y vi una forma retorcida en medio del camino. No pude seguir.
It seemed to me, too, that the house was inconveniently chosen, and required a needless length of tunnel.
Me volví por St. John's Wood Road y eché a correr para alejarme de aquella quietud insoportable e ir hacia Kilburn.
And just as I was beginning to face these things, the artilleryman stopped digging, and looked at me.
Me oculté de la noche y el silencio, hasta mucho después de las doce, en un refugio para cocheros que hay en Harrow Road.
“We’re working well,” he said. He put down his spade.
Pero antes del amanecer volví a recobrar el valor, y mientras brillaban todavía las estrellas salí de nuevo en dirección a Regent Park.
“Let us knock off a bit” he said.
Me extravié por el camino y al poco vi, a la media luz del alba, la curva de Primrose Hill, al otro extremo de la larga avenida.
“I think it’s time we reconnoitred from the roof of the house.”
En su cima se hallaba un tercer marciano, erguido e inmóvil como los otros.
and then suddenly I was struck by a thought.
Terminaría de una vez con todo.
I stopped, and so did he at once.
Era mejor morir y me ahorraría la molestia de suicidarme.
“Why were you walking about the common,” I said, “instead of being here?”
Marché decididamente hacia el titán, y luego, al acercarme más y acrecentarse la luz, vi que una multitud de pájaros negros volaba en círculos y se apiñaba alrededor del capuchón.
“Taking the air,” he said.
Ante ese espectáculo dio un vuelco mi corazón y acto seguido eché a correr por el camino.
“I was coming back.
Pasé rápidamente por entre la frondosa hierba roja que cubría St. Edmond's Terrace, crucé con gran esfuerzo un torrente que nacía en los caños principales del servicio del agua y desembocaba en Albert Road y salí al prado antes que se elevara el sol.
It’s safer by night.”
Grandes montones de tierra habíanse apilado alrededor de la cima de la colina formando un enorme reducto — aquella era la más grande y la última de las fortalezas hechas por los marcianos — , y desde detrás de los montones de tierra se elevaba una delgada columna de humo.
“But the work?”
Contra el fondo del cielo vi la silueta de un perro que echaba a correr y se perdía de vista.
“Oh, one can’t always work,” he said, and in a flash I saw the man plain.
La idea que se presentara a mi mente se tornó más real y aceptable.
He hesitated, holding his spade.
No sentí temor, sino un júbilo extraordinario, al correr colina arriba hacia el monstruo inmóvil.
I was no longer disposed to object.
Un momento más y había trepado a la muralla de tierra. Ya tenía a mi vista el enorme reducto.
We went together to the roof and stood on a ladder peeping out of the roof door.
Era un espacio muy grande y había en él máquinas gigantescas, altas pilas de materiales y extraños refugios.
No Martians were to be seen, and we ventured out on the tiles, and slipped down under shelter of the parapet.
Y diseminados por todas partes: algunos en sus máquinas de guerra derribadas; otros en las máquinas de trabajo, ahora inmóviles, y una docena de ellos tendidos en una hilera silenciosa, se hallaban los marcianos..., ¡todos muertos!
From this position a shrubbery hid the greater portion of Putney, but we could see the river below, a bubbly mass of red weed, and the low parts of Lambeth flooded and red.
Destruidos por las bacterias de la corrupción y de la enfermedad, contra las cuales no tenían defensas; destruidos, como le estaba ocurriendo a la hierba roja; derrotados — después que fallaron todos los inventos del hombre — por los seres más humildes que Dios, en su sabiduría, ha puesto sobre la Tierra.
It was strange how entirely dependent both these things were upon flowing water for their propagation.
Los gérmenes de las enfermedades han atacado a la humanidad desde el comienzo del mundo, exterminaron a muchos de nuestros antecesores prehumanos desde que se inició la vida en la Tierra.
About us neither had gained a footing; laburnums, pink mays, snowballs, and trees of arbor-vitae, rose out of laurels and hydrangeas, green and brilliant into the sunlight.
Pero en virtud de la selección natural de nuestra especie, la raza humana desarrolló las defensas necesarias para resistirlos. No sucumbimos sin lucha ante el ataque de los microbios, y muchas de las bacterias — las que causan la putrefacción en la materia muerta, por ejemplo — no logran arraigo alguno en nuestros cuerpos vivientes.
Beyond Kensington dense smoke was rising, and that and a blue haze hid the northward hills.
Pero no existen las bacterias en Marte, y no bien llegaron los invasores, no bien bebieron y se alimentaron, nuestros aliados microscópicos iniciaron su obra destructora.
The artilleryman began to tell me of the sort of people who still remained in London.
Ya cuando los observé yo estaban irrevocablemente condenados, muriendo y pudriéndose mientras andaban de un lado para otro.
A man who was there told me. And as the day came they became aware of a fighting-machine standing near by the Langham and looking down at them.
Con un billón de muertes ha adquirido el hombre su derecho a vivir en la Tierra y nadie puede disputárselo; no lo habría perdido aunque los marcianos hubieran sido diez veces más poderosos de lo que eran, pues no en vano viven y mueren los hombres.
Heaven knows how long he had been there.
Aquí y allá se encontraban diseminados cerca de cincuenta, en total, en aquel último reducto, sorprendidos por una muerte que debe haberles parecido incomprensible.
Grotesque gleam of a time no history will ever fully describe!
Todo lo que supe fue que esos seres, que habían sido tan terribles para el hombre, estaban ahora muertos.
From that, in answer to my questions, he came round to his grandiose plans again. He grew enthusiastic.
Por un momento creí que la destrucción de Senaquerib se había repetido, que Dios habíase arrepentido, que el Ángel de la Muerte los había matado durante la noche.
He talked so eloquently of the possibility of capturing a fighting-machine that I more than half believed in him again.
Me quedé mirando hacia el interior del pozo y mi corazón latió jubilosamente. En ese momento me iluminó con sus rayos el sol naciente.
But now that I was beginning to understand something of his quality, I could divine the stress he laid on doing nothing precipitately.
El pozo estaba todavía en la penumbra; las tremendas máquinas, tan maravillosas en su poder y complejidad, tan extraterrestres en su forma, mostrábanse fantásticas, vagas y extrañas entre las sombras.
And I noted that now there was no question that he personally was to capture and fight the great machine.
Oí que una multitud de perros reñía entre los cadáveres que yacían en el pozo.
After a time we went down to the cellar.
Del otro lado del reducto yacía la gran máquina de volar con la que habían estado experimentando en nuestra atmósfera, más densa, cuando les sorprendió la corrupción y la muerte.
Neither of us seemed disposed to resume digging, and when he suggested a meal, I was nothing loath.
Al oír graznidos en lo alto miré hacia la enorme máquina guerrera, que no volvería a luchar más, y vi los restos de carne roja que pendían de los asientos, volcados en su capuchón.
He became suddenly very generous, and when we had eaten he went away and returned with some excellent cigars.
Me volví para mirar cuesta abajo hacia donde se hallaban los otros dos marcianos, rodeados por los pájaros negros.
We lit these, and his optimism glowed.
Uno de ellos había muerto mientras llamaba a sus compañeros; quizá fue el último en fenecer y su voz continuó resonando hasta que se agotó la fuerza motriz de su máquina.
He was inclined to regard my coming as a great occasion.
Ahora relucían ambos como inofensivos trípodes de brillante metal a la luz clara del sol que nacía...
“There’s some champagne in the cellar,” he said.
Alrededor del pozo, y salvada como por milagro de una destrucción total, se extendía la madre de las ciudades.
“We can dig better on this Thames-side burgundy,” said I.
Los que han visto Londres sólo velado por sus sombríos mantos de humo no pueden imaginar la desnuda claridad y la belleza del silencioso dédalo de casas.
“No,” said he; “I am host today.
Hacia el este, sobre las ruinas ennegrecidas de Albert Terrace y la aguja quebrada de la iglesia, el sol brillaba deslumbrante en el cielo límpido, y aquí y allá captaba la luz alguna faceta de una claraboya de cristales. Los rayos tocaban ya el depósito de vinos próximo a la estación Chalk Famm, y los vastos terrenos del ferrocarril, marcados antes con los relucientes rieles, que ahora estaban teñidos de herrumbre debido al desuso.
Champagne!
Hacia el norte se hallaban Kilburn y Hampstead; hacia el oeste se perdía la visión de la gran ciudad debido a la distancia, y hacia el sur, al otro lado del pozo, vi claramente la extensión verde de Regent Park, el hotel Langham, la cúpula del Albert Hall, el Instituto Imperial y las gigantescas mansiones de Brompton Road.
Great God!
A lo lejos se elevaban las azuladas colinas de Surrey y las torres del Crystal Palace relucían como dos varas de plata.
We’ve a heavy enough task before us!
La cúpula de St. Paul's mostrábase oscura contra el resplandor del sol, y por primera vez vi que tenía un enorme agujero en su costado occidental.
Let us take a rest and gather strength while we may.
Y mientras contemplaba aquella vasta extensión de casas, fábricas e iglesias, silenciosas y abandonadas; mientras pensaba en las esperanzas y esfuerzos, en las vidas que contribuyeron a la construcción de aquel refugio humano y en la terrible amenaza que se cernió sobre todo ello; cuando comprendí que la sombra habíase disipado, que los hombres recorrerían sus calles y que esta vasta ciudad muerta volvería una vez más a la vida, experimenté una emoción que estuvo a punto de arrancar lágrimas de mis ojos.
Look at these blistered hands!”
Había pasado la tempestad.
He taught me euchre, and after dividing London between us, I taking the northern side and he the southern, we played for parish points.
Los sobrevivientes diseminados por el país — sin líderes, sin ley, sin alimentos, como ovejas sin su pastor — , los miles que huyeran por el mar, emprenderían el regreso; la pulsación de la vida, cada vez más fuerte, volvería a latir en las calles desiertas y a verterse por las plazuelas abandonadas.
Strange mind of man!
Todas las ruinas, los ennegrecidos esqueletos de los edificios, que parecían mirar con desesperación hacia el verdor de la colina, resonarían ahora con los martillazos de los constructores.
When dark came we decided to take the risk, and lit a lamp.
Y luego, con fuerzas aplastadoras, volvió a mi mente la idea de mi situación, el recuerdo de mi esposa y el de la vida de esperanza y ternura que había cesado para siempre.
We went on smoking the cigars.
Y ahora llega la parte más extraña de mi relato.
He was still optimistic, but it was a less kinetic, a more thoughtful optimism.
Recuerdo clara, fría y vividamente todo lo que hice aquel día hasta el momento en que me hallé parado, llorando y alabado a Dios, sobre la cima de Primrose HUÍ.
At first I stared unintelligently across the London valley.
Después me enteré de que no fui yo el primer descubridor de la derrota marciana. Hubo otros vagabundos que lo descubrieron la noche anterior.
The northern hills were shrouded in darkness;
Un hombre — el primero — había ido a St. Martin's-le-Grand, y mientras me hallaba yo en el refugio para cocheros, logró telegrafiar a París.
the fires near Kensington glowed redly, and now and then an orange-red tongue of flame flashed up and vanished in the deep blue night.
De allí se retransmitió la noticia a todo el mundo. Mil ciudades, aprisionadas por la más terrible aprensión, se iluminaron de pronto; lo sabían ya en Dublín, en Edimburgo, en Manchester, en Birmingham, cuando me encontraba yo parado al borde del pozo.
All the rest of London was black.
Ya los hombres, que lloraban de gozo, interrumpían su trabajo para felicitarse y darse la mano. Otros trepaban a los trenes para dirigirse a Londres.
Then, nearer, I perceived a strange light, a pale, violet-purple fluorescent glow, quivering under the night breeze.
Las campanas de las iglesias, que enmudecieron quince días antes, empezaron a tocar a vuelo y resonaron en toda Inglaterra.
For a space I could not understand it, and then I knew that it must be the red weed from which this faint irradiation proceeded.
Hombres en bicicletas, flacos y desaliñados, corrían por todos los caminos comunicando a gritos la noticia. ¡
I glanced from that to Mars, red and clear, glowing high in the west, and then gazed long and earnestly at the darkness of Hampstead and Highgate.
Desde el otro lado del canal, del mar del Norte y del Atlántico llegaban ya cargamentos de trigo, pan y carne.
I remained a very long time upon the roof, wondering at the grotesque changes of the day.
Todos los barcos del mundo parecían dirigirse a Londres en aquellos días.
My folly came to me with glaring exaggeration.
Me encontré, al fin, en la casa de ciertas personas bondadosas, que me encontraron al tercer día andando sin rumbo, gritando y llorando por St. John's Wood.
I seemed a traitor to my wife and to my kind;
Después me dijeron que iba cantando una canción improvisada sobre «el último hombre en la Tierra».
I was filled with remorse.
Preocupadas como estaban por sus propios asuntos, esas personas, a quienes tanto debo y cuyas bondades quisiera agradecer, pero que ignoro sus nombres, me tomaron a su cargo y me cuidaron.
I resolved to leave this strange undisciplined dreamer of great things to his drink and gluttony, and to go on into London.
Al parecer, se enteraron de fragmentos de mi historia durante los días en que estuve delirante.
There, it seemed to me, I had the best chance of learning what the Martians and my fellowmen were doing.
Cuando se hubo recobrado mi mente, me dieron con gran suavidad la noticia del destino corrido por Leatherhead.
I was still upon the roof when the late moon rose. VIII.
Dos días después de quedar yo aprisionado en la casa derruida, un marciano destruyó aquella población por completo y exterminó a todos sus habitantes.
DEAD LONDON.
Al parecer, la barrió por completo sin la menor provocación, como podría un muchacho aplastar un hormiguero sólo por capricho.
At the corner of the lane that runs to Putney Bridge station I found a man lying.
Todo ese tiempo sentí un anhelo inmenso de ir a ver lo que quedaba de aquella vida tan feliz de mi pasado.
I could get nothing from him but curses and furious lunges at my head.
Ellos me disuadieron e hicieron todo lo posible por convencerme de que no lo hiciera.
I think I should have stayed by him but for the brutal expression of his face.
Pero, al fin, no pude resistir ya el impulso y, prometiéndoles que volvería, me separé de ellos con lágrimas en los ojos y salí de nuevo a las calles, que viera por última vez oscuras y abandonadas.
There was black dust along the roadway from the bridge onwards, and it grew thicker in Fulham.
Ya estaban llenas de gente que volvía, en ciertos lugares vi abiertos los comercios y descubrí una fuente de beber ya en funcionamiento.
The streets were horribly quiet.
Recuerdo lo hermoso que parecía el día cuando inicié mi melancólica marcha hacia la casita de Woking y el numeroso público que andaba por las calles, ahora llenas de vida.
I got food—sour, hard, and mouldy, but quite eatable—in a baker’s shop here.
Había tanta gente en todas partes, que me pareció increíble que una gran parte de la población hubiera sido sacrificada.
Some way towards Walham Green the streets became clear of powder, and I passed a white terrace of houses on fire;
Pero luego noté la palidez de todos, el desaliño de la mayoría, la fijeza de las miradas y los harapos de muchos.
the noise of the burning was an absolute relief.
Los rostros se mostraban con dos expresiones: un júbilo extraordinario y una resolución sañuda.
Going on towards Brompton, the streets were quiet again.
Salvo por este detalle, Londres parecía una ciudad de vagabundos.
They had been dead many days, so that I hurried quickly past them.
Los pocos caballos que vi estaban terriblemente flacos.
The black powder covered them over, and softened their outlines.
Delgados agentes especiales, con un brazalete blanco sobre la manga, ocupaban casi todas las esquinas.
One or two had been disturbed by dogs.
Vi poco de los daños causados por los marcianos hasta que llegué a la calle Wellington, donde descubrí Ja hierba roja que trepaba por los paramentos del puente de Waterloo.
Where there was no black powder, it was curiously like a Sunday in the City, with the closed shops, the houses locked up and the blinds drawn, the desertion, and the stillness.
Y en la esquina del puente vi uno de los contrastes comunes de aquella época grotesca: una hoja de papel que se mecía sobre un matorral de hierba roja.
In some places plunderers had been at work, but rarely at other than the provision and wine shops.
Era un aviso del primer diario que reiniciaba sus actividades, el Daily Mail.
I did not trouble to touch them.
La mayor parte del diario estaba en blanco, pero el solitario editor que compuso el ejemplar habíase divertido distribuyendo espacios recuadrados para avisos en la página final.
Farther on was a tattered woman in a heap on a doorstep;
Lo impreso era pura emoción; las agencias de noticias no estaban todavía en funcionamiento.
the hand that hung over her knee was gashed and bled down her rusty brown dress, and a smashed magnum of champagne formed a pool across the pavement.
No me enteré de nada nuevo, salvo que en el transcurso de una semana ya se habían conseguido resultados asombrosos con el examen de los mecanismos marcianos.
She seemed asleep, but she was dead.
Entre otras cosas, el artículo aseguraba lo que no creí entonces: que se había descubierto «el secreto del vuelo».
The farther I penetrated into London, the profounder grew the stillness.
En Waterloo encontré los trenes gratis, que llevaban a la gente a sus hogares.
But it was not so much the stillness of death—it was the stillness of suspense, of expectation.
Había pocos viajeros en el tren, pues el primer contingente habla pasado ya.
In South Kensington the streets were clear of dead and of black powder.
Precisamente al salir de la estación se sacudió el convoy al pasar sobre los rieles provisionales, y a ambos lados de las vías, las casas eran ruinas ennegrecidas.
It was near South Kensington that I first heard the howling.
Hasta llegar a Clapham Junction, la cara de Londres estaba sucia con los restos del humo negro, a pesar de la lluvia, que había caído durante cuarenta y ocho horas seguidas, y en el empalme estaban reparando las vías, de modo que tuvimos que tomar por un desvío.
It crept almost imperceptibly upon my senses.
En todo el recorrido desde allí en adelante el país mostrábase cambiado y desconocido. Wimbledon había sufrido grandes destrozos.
It was a sobbing alternation of two notes, “Ulla, ulla, ulla, ulla,” keeping on perpetually.
Debido a que sus bosques no estaban quemados, Walton parecía la menos dañada de las poblaciones de la línea.
When I passed streets that ran northward it grew in volume, and houses and buildings seemed to deaden and cut it off again.
El Wandle, el Mole y todos los otros arroyos eran una masa de hierba roja; pero los bosques de Surrey eran demasiado secos para que la extraña vegetación se hubiera arraigado.
It came in a full tide down Exhibition Road.
Más allá de Wimbledon, en ciertos terrenos plantados, se veían los montones de tierra desalojada por el sexto cilindro.
I stopped, staring towards Kensington Gardens, wondering at this strange, remote wailing.
Gran cantidad de personas rodeaba el pozo, y en su interior trabajaba un número de zapadores.
It was as if that mighty desert of houses had found a voice for its fear and solitude.
En lo alto flameaba nuestra bandera, mostrando al sol sus alegres colores.
I turned northwards, marvelling, towards the iron gates of Hyde Park.
Para aliviarme volví los ojos hacia el gris de las cenizas más cercanas y el azul de las colinas que se elevaban más al este.
I had half a mind to break into the Natural History Museum and find my way up to the summits of the towers, in order to see across the park.
Antes de llegar a la estación de Woking nos detuvimos porque estaban reparando las vías, de modo que descendí en Byfleet y eché a andar por el camino de Maybury, pasando por el lugar donde el artillero y yo habíamos conversado con los húsares. Después vi el sitio donde se me apareciera el marciano durante la tormenta.
But I decided to keep to the ground, where quick hiding was possible, and so went on up the Exhibition Road.
Movido por la curiosidad, salí del camino para buscar entre los rojos matorrales el cochecillo destrozado y el esqueleto del caballo.
At the top, near the park gate, I came upon a strange sight—a bus overturned, and the skeleton of a horse picked clean.
Después regresé por el bosque de pinos, abriéndome paso por entre la hierba roja, que en algunas partes me llegaba hasta el cuello. Supe que el dueño de la hostería había sido sepultado. Seguí luego y pasé por el College Arms, llegando así a mi aldea.
I puzzled over this for a time, and then went on to the bridge over the Serpentine.
Un hombre, que se hallaba parado a la puerta de un chalet, me saludó al pasar, llamándome por mi nombre.
The desolating cry worked upon my mind.
Volvió a cerrarse con fuerza.
The mood that had sustained me passed. The wailing took possession of me.
Las cortinas de mi estudio se agitaron, saliendo por la ventana abierta desde la que el artillero y yo viéramos llegar el alba.
It was already past noon.
Los setos, aplastados, estaban tal como los dejara yo hacía un mes.
Why was I wandering alone in this city of the dead?
Entré en el vestíbulo y comprobé que la casa estaba desierta.
The stair carpet was ruffled and discoloured where I had crouched, soaked to the skin from the thunderstorm the night of the catastrophe.
La alfombra de la escalera se hallaba arrugada y descolorida en el sitio donde me había acurrucado yo al entrar empapado después de la tormenta la noche de la catástrofe.
Our muddy footsteps I saw still went up the stairs.
La huella barrosa de nuestros pasos seguía marcada en los escalones.
I thought of the poisons in the chemists’ shops, of the liquors the wine merchants stored;
Durante un momento me quedé mirando mis abandonadas teorías.
I recalled the two sodden creatures of despair, who so far as I knew, shared the city with myself. . . .
Era un ensayo sobre el probable desarrollo de las ideas morales en relación con el adelanto del proceso civilizador, y la última frase era el comienzo de una profecía. Había escrito:
I grew very thirsty after the heat of my long walk.
Recordé entonces mi incapacidad de fijar la mente aquella mañana de un mes atrás y cómo me había interrumpido para ir a comprar el Daily Chronicle.
With infinite trouble I managed to break into a public-house and get food and drink.
Recordé cómo había avanzado por el jardín al ver llegar al vendedor y lo que me había dicho respecto a los «hombres de Marte».
A little beyond the ruins about the smashed handling-machine I came upon the red weed again, and found the Regent’s Canal, a spongy mass of dark-red vegetation.
Mis conocimientos de la fisiología comparada se limitan a la lectura de uno o dos libros; pero me parece que las sugestiones de Carver con respecto a la razón de la rápida muerte de los marcianos es tan probable como para ser considerada como una conclusión demostrada.
The silence came like a thunderclap.
Sea como fuere, en todos los cadáveres de los marcianos que se examinaron después de la guerra no se encontró ninguna bacteria que no perteneciera a las especies terrestres conocidas.
The dusky houses about me stood faint and tall and dim;
El hecho de que no enterraran a sus muertos y las matanzas que perpetraron indican también que ignoraban por completo la existencia del proceso putrefactivo.
the trees towards the park were growing black.
No obstante, aunque esto parece muy probable, no se ha llegado a demostrar concluyentemente.
All about me the red weed clambered among the ruins, writhing to get above me in the dimness.
Tampoco se conoce la composición del humo negro, que emplearon los marcianos con efectos tan fatales, y el generador del rayo calórico sigue siendo un enigma.
Night, the mother of fear and mystery, was coming upon me.
Los terribles desastres de los laboratorios de Ealing y South Kesington han quitado a los expertos el deseo de seguir investigando el aparato.
But while that voice sounded the solitude, the desolation, had been endurable;
Los análisis del espectro del polvo negro indican, sin lugar a dudas, la presencia de un grupo de tres líneas brillantes en el verde, y es posible que se combine con el argón para formar una sustancia que obra con efecto inmediato y fatal sobre algunos de los constituyentes de la sangre.
by virtue of it London had still seemed alive, and the sense of life about me had upheld me.
Pero tales especulaciones vagas interesarán muy poco al lector general, para quien he escrito esta historia.
Then suddenly a change, the passing of something—I knew not what—and then a stillness that could be felt. Nothing but this gaunt quiet.
En el momento oportuno no se analizó la escoria de color pardo que flotó por el Támesis, después de la destrucción de Shepperton, y ahora ya ha desaparecido por completo.
London about me gazed at me spectrally.
Ya he incluido el resultado del examen anatómico que se efectuó con los restos de los marcianos que dejaron intactos los perros.
The windows in the white houses were like the eye sockets of skulls.
Pero todos conocen el magnífico ejemplar, casi completo, que se conserva en alcohol en el Museo de Historia Natural, así como también los incontables dibujos que se hicieron del mismo, y aparte de eso, el interés sobre su fisiología y estructura es puramente científico.
About me my imagination found a thousand noiseless enemies moving.
Una cuestión de más grave interés universal es la posibilidad de otro ataque por parte de los marcianos.
Terror seized me, a horror of my temerity.
No creo que se haya prestado la suficiente atención a ese aspecto del asunto.
In front of me the road became pitchy black as though it was tarred, and I saw a contorted shape lying across the pathway.
Por ahora, el planeta Marte se halla en su punto más alejado de la Tierra; pero cada vez que se acerque temeré que se renueve su aventura.
I could not bring myself to go on.
Sea como fuere, deberíamos prepararnos.
I turned down St. John’s Wood Road, and ran headlong from this unendurable stillness towards Kilburn.
Me parece que sería posible ubicar la situación del cañón que efectúa los disparos, mantener una vigilancia constante sobre esa parte del planeta y prever la llegada del próximo ataque.
I hid from the night and the silence, until long after midnight, in a cabmen’s shelter in Harrow Road.
En tal caso podría destruirse el cilindro con dinamita o a cañonazos antes que se enfriara lo suficiente como para que salieran sus ocupantes o matar a éstos a balazos tan pronto se abriera la tapa del proyectil.
But before the dawn my courage returned, and while the stars were still in the sky I turned once more towards Regent’s Park.
Es mi opinión que han perdido una gran ventaja al fracasar en su primer ataque por sorpresa.
On the summit, towering up to the fading stars, was a third Martian, erect and motionless like the others.
Lessing ha expresado excelentes razones para suponer que los marcianos han logrado llegar hasta el planeta Venus.
An insane resolve possessed me.
Hace ya siete meses que Venus y Marte estaban alineados con el sol, es decir, que Marte se hallaba en oposición, desde el punto de vista de un observador, de Venus.
I would die and end it.
Después apareció una marca sinuosa y de gran luminosidad en la parte oscura del planeta interior, y casi al mismo tiempo se descubrió una marca oscura, similarmente sinuosa, en una fotografía del disco marciano.
And I would save myself even the trouble of killing myself.
Sólo es necesario ver los dibujos que las representan para comprender perfectamente su extraordinaria semejanza.
I marched on recklessly towards this Titan, and then, as I drew nearer and the light grew, I saw that a multitude of black birds was circling and clustering about the hood.
Sea como fuere, esperemos o no una invasión, estos acontecimientos han de cambiar nuestros puntos de vista con respecto al porvenir de los humanos.
At that my heart gave a bound, and I began running along the road.
Ahora sabemos que no podemos considerar a este planeta como completamente seguro para el hombre; jamás podremos prever el mal o el bien invisibles que pueden llegarnos súbitamente desde el espacio.
I hurried through the red weed that choked St. Edmund’s Terrace (I waded breast-high across a torrent of water that was rushing down from the waterworks towards the Albert Road), and emerged upon the grass before the rising of the sun.
Es posible que la invasión de los marcianos resulte, al fin, beneficiosa para nosotros; por lo menos, nos ha robado aquella serena confianza en el futuro, que es la más segura fuente de decadencia. Los regalos que ha hecho a la ciencia humana son extraordinarios, y otro de sus dones fue una nueva concepción del bien común.
Great mounds had been heaped about the crest of the hill, making a huge redoubt of it—it was the final and largest place the Martians had made—and from behind these heaps there rose a thin smoke against the sky.
Puede ser que a través de la inmensidad del espacio los marcianos hayan observado el destino corrido por sus primeros colonizadores y hayan aprendido la lección. También es posible que en el planeta Venus encontraran un terreno más acogedor para ellos.
Against the sky line an eager dog ran and disappeared.
Fuera lo que fuese, durante muchos años seguiremos observando con ansiedad el disco marciano, y esos dardos del cielo que llamamos estrellas fugaces provocarán siempre un estremecimiento a todos los habitantes de este planeta.
The thought that had flashed into my mind grew real, grew credible.
No sería una exageración afirmar que los puntos de vista de los hombres se han ampliado considerablemente.
I felt no fear, only a wild, trembling exultation, as I ran up the hill towards the motionless monster.
Antes que cayera el cilindro existía la creencia general de que en toda la inmensidad del espacio no había otra vida que la de nuestra diminuta esfera.
In another moment I had scrambled up the earthen rampart and stood upon its crest, and the interior of the redoubt was below me.
Si los marcianos pueden llegar a Venus, no hay razón para suponer que la hazaña sea imposible para el hombre, y cuando el lento enfriamiento del sol torne inhabitable esta Tierra, como ha de suceder, sin duda alguna, es posible que el hilo de vida que nació aquí pueda extenderse y apresar dentro de sus lazos a nuestros hermanos del sistema solar. ¿Llegaremos a efectuar la conquista?
A mighty space it was, with gigantic machines here and there within it, huge mounds of material and strange shelter places.
Vaga y maravillosa es la visión que he conjurado en mi mente sobre la vida que se extienda desde esta sementera del sistema planetario para llegar a todos los rincones del infinito espacio sideral.
!—slain by the putrefactive and disease bacteria against which their systems were unprepared;
Podría ser, por otra parte, que la destrucción de los marcianos sea sólo un intervalo de respiro.
slain as the red weed was being slain;
Quizá el futuro les pertenezca a ellos y no a nosotros.
slain, after all man’s devices had failed, by the humblest things that God, in his wisdom, has put upon this earth.
Debo confesar que el peligro y las penurias sufridas han dejado en mi mente la duda y el temor a la inseguridad.
For so it had come about, as indeed I and many men might have foreseen had not terror and disaster blinded our minds.
Sentado en mi estudio, escribiendo a la luz de la lámpara, veo de pronto que el valle de abajo está envuelto en llamas y siento como si la casa a mi alrededor estuviera desierta.
These germs of disease have taken toll of humanity since the beginning of things—taken toll of our prehuman ancestors since life began here.
Salgo a Byfleet Road, por donde pasan los vehículos de los visitantes, un carnicero con su carro, un obrero en su bicicleta, niños que van a la escuela, y súbitamente se tornan todos vagos e irreales ante mis ojos, y de nuevo corro con el artillero por el campo envuelto en el silencio.
But by virtue of this natural selection of our kind we have developed resisting power;
De noche veo el polvo negro, que oscurece las calles silenciosas, y descubro los cadáveres que cubre aquella negra mortaja; se levantan ante mí hechos jirones y mordidos por los perros.
to no germs do we succumb without a struggle, and to many—those that cause putrefaction in dead matter, for instance—our living frames are altogether immune.
Charlan con voces fantasmales y se tornan fieros, más pálidos, más desagradables, llegando, al fin, a ser fantásticas parodias de seres humanos. Despierto entonces, frío y amedrentado, en la oscuridad de mi cuarto.
But there are no bacteria in Mars, and directly these invaders arrived, directly they drank and fed, our microscopic allies began to work their overthrow.
Voy a Londres, veo las multitudes que llenan la calle Fleet y el Strand, y se me ocurre que son espectros del pasado que pululan por las arterias que he visto yo silenciosas y abandonadas; fantasmas en una ciudad muerta, imitación de vida en un cuerpo galvanizado.
Already when I watched them they were irrevocably doomed, dying and rotting even as they went to and fro.
Y también me resulta extraño pararme en Primrose Hill, como lo hice el día antes de escribir este último capítulo, y ver el gran conjunto de edificios apenas dibujados tras el humo y la niebla, descubrir a la gente que camina de un lado a otro entre los macizos de flores de la cuesta, contemplar a los curiosos que rodean la máquina marciana que todavía se encuentra allí, oír las voces de los niños que juegan y recordar la vez que lo vi todo con claridad y en detalle, desnudo y silencioso, al amanecer aquel último día de gloria...
It was inevitable.
Y lo más extraño es tener de nuevo entre las mías la mano de mi esposa y pensar que la supuse muerta, como ella me contó también entre las víctimas.