DictionaryForumContacts

Reading room | Henrik Ibsen | A Doll’s House | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
DRAMATIS PERSONAE
Действующие лица
Torvald Helmer.
Адвокат Хельмер.
Nora, his wife.
Нора, его жена.
Doctor Rank.
Доктор Ранк.
Mrs Linde.
Фру Линне.
Nils Krogstad.
Частный поверенный Крогстад.
Helmer’s three young children.
Трое маленьких детей четы Хельмер.
Anne, their nurse.
Анна-Мария, их нянька.
A Housemaid.
Служанка в доме Хельмера.
A Porter.
Посыльный.
[SCENE.—
Действие первое
.—A room furnished comfortably and tastefully, but not extravagantly.
Уютная комната, обставленная со вкусом, но недорогой мебелью.
At the back, a door to the right leads to the entrance-hall, another to the left leads to Helmer’s study.
В глубине, в средней стене, две двери: одна, справа, ведёт в переднюю, другая, слева, в кабинет Хельмера.
Between the doors stands a piano.
Между этими дверями пианино.
In the middle of the left-hand wall is a door, and beyond it a window.
Посредине левой боковой стены дверь, ближе к авансцене окно.
Near the window are a round table, arm-chairs and a small sofa. In the right-hand wall, at the farther end, another door;
Около окна круглый стол с креслами и диванчиком.
and on the same side, nearer the footlights, a stove, two easy chairs and a rocking-chair;
В правой стене, несколько подальше вглубь, тоже дверь, а впереди изразцовая печка; перед нею несколько кресел и качалка.
between the stove and the door, a small table.
Между печкой и дверью столик.
Engravings on the walls;
По стенам гравюры.
a cabinet with china and other small objects; a small book-case with well-bound books.
Этажерка с фарфоровыми и прочими безделушками, книжный шкафчик с книгами в роскошных переплетах.
The floors are carpeted, and a fire burns in the stove.
На полу ковер. В печке огонь.
It is winter.
Зимний день.
A bell rings in the hall;
В передней звонок.
shortly afterwards the door is heard to open.
Немного погодя слышно, как дверь отпирают.
Enter NORA, humming a tune and in high spirits. She is in outdoor dress and carries a number of parcels; these she lays on the table to the right.
Из передней в комнату входит, весело напевая, Нора, в верхней одежде, нагруженная ворохом пакетов и свёртков, которые она складывает на стол направо.
She leaves the outer door open after her, and through it is seen a PORTER who is carrying a Christmas Tree and a basket, which he gives to the MAID who has opened the door.]
Дверь в переднюю остаётся открытой, и там виднеется посыльный, принёсший ёлку и корзину, которые он отдаёт служанке, отворившей дверь.
NORA.
Нора.
Hide the Christmas Tree carefully, Helen.
Хорошенько припрячь ёлку, Элене.
Be sure the children do not see it until this evening, when it is dressed. [
Дети не должны увидеть ее раньше вечера, когда она будет украшена. (
[To the PORTER, taking out her purse.]
(Посыльному, вынимая портмоне.)
How much?
Сколько?
PORTER.
Посыльный.
Sixpence.
Пятьдесят эре!
NORA.
Нора.
There is a shilling.
Вот крона…
No, keep the change. [
Нет, оставьте себе все. Посыльный кланяется и уходит.
[The PORTER thanks her, and goes out. NORA shuts the door. She is laughing to herself, as she takes off her hat and coat.
Нора затворяет дверь в переднюю, снимает с себя верхнее платье, продолжая посмеиваться тихим, довольным смехом.
She takes a packet of macaroons from her pocket and eats one or two;
Потом вынимает из кармана мешочек с миндальным печеньем и съедает несколько штучек.
then goes cautiously to her husband’s door and listens.] Yes, he is in. [
Осторожно идёт к двери, ведущей в комнату мужа, и прислушивается.
[Still humming, she goes to the table on the right.]
Да, он дома. (Снова напевает, направляясь к столу.)
HELMER. [calls out from his room].
Хельмер (из кабинета).
Is that my little lark twittering out there?
Что это, жаворонок запел?
NORA. [busy opening some of the parcels].
Нора (развёртывая покупки).
Yes, it is!
Он самый.
HELMER.
Хельмер.
Is it my little squirrel bustling about?
Белочка там возится?
NORA.
Нора.
Yes!
Да!
HELMER.
Хельмер.
When did my squirrel come home?
Когда же белочка вернулась?
NORA.
Нора.
Just now. [
Только что. (
[Puts the bag of macaroons into her pocket and wipes her mouth.]
(Прячет мешочек с печеньем в карман и обтирает себе губы.)
Come in here, Torvald, and see what I have bought.
Поди сюда, Торвальд, погляди, чего я накупила!
HELMER.
Хельмер.
Don’t disturb me. [
Постой, не мешай. (
[A little later, he opens the door and looks into the room, pen in hand.]
(Немного погодя открывает дверь и заглядывает в комнату, держа перо в руке.)
Bought, did you say?
Накупила, говоришь?
All these things?
Все это?..
Has my little spendthrift been wasting money again?
Так птичка опять улетала сорить денежками?
NORA.
Нора.
Yes but, Torvald, this year we really can let ourselves go a little.
Знаешь, Торвальд, пора же нам наконец немножко раскутиться.
This is the first Christmas that we have not needed to economise.
Это ведь первое Рождество, что нам нет нужды так стеснять себя.
HELMER.
Хельмер.
Still, you know, we can’t spend money recklessly.
Ну и мотать нам тоже нельзя.
NORA.
Нора.
Yes, Torvald, we may be a wee bit more reckless now, mayn’t we?
Немножко-то можно! Правда?
Just a tiny wee bit!
Самую чуточку!
You are going to have a big salary and earn lots and lots of money.
Тебе ведь положили теперь большое жалованье, и ты будешь зарабатывать много-много денег.
HELMER.
Хельмер.
Yes, after the New Year;
Да, с нового года.
but then it will be a whole quarter before the salary is due.
Но выдадут мне жалованье только через три месяца.
NORA.
Нора.
Pooh!
Пустяки!
we can borrow until then.
Можно занять пока.
HELMER.
Хельмер.
Nora! [
Нора! (
[Goes up to her and takes her playfully by the ear.]
(Подходит и шутливо берет ее за ушко.)
The same little featherhead!
Опять наше легкомыслие тут как тут.
Suppose, now, that I borrowed fifty pounds today, and you spent it all in the Christmas week, and then on New Year’s Eve a slate fell on my head and killed me, and—
Ты представь себе, сегодня я займу тысячу крон, ты потратишь их на праздниках, а накануне Нового года мне свалится на голову черепица с крыши – и готово.
NORA.
Нора (закрывая ему рот рукой). Фу!
[putting her hands over his mouth]. Oh! don’t say such horrid things.
Не говори таких гадких вещей.
HELMER.
Хельмер.
Still, suppose that happened,—what then?
Нет, ты представь себе подобный случай – что тогда?
NORA.
Нора.
If that were to happen, I don’t suppose I should care whether I owed money or not.
Если бы уж случился такой ужас, то для меня было бы все равно – есть у меня долги или нет.
HELMER.
Хельмер.
Yes, but what about the people who had lent it?
Ну а для людей, у которых я бы занял?
NORA.
Нора.
I should not know who they were.
А чего о них думать! Ведь это же чужие!
HELMER.
Хельмер.
That is like a woman!
Нора, Нора, ты еси женщина!
But seriously, Nora, you know what I think about that.
Но серьезно, Нора, ты ведь знаешь мои взгляды на этот счёт.
No debt, no borrowing.
Никаких долгов! Никогда не занимать!
There can be no freedom or beauty about a home life that depends on borrowing and debt.
На домашний очаг, основанный на займах, на долгах, ложится какая-то некрасивая тень зависимости.
We two have kept bravely on the straight road so far, and we will go on the same way for the short time longer that there need be any struggle.
Продержались же мы с тобой храбро до сегодняшнего дня, так уж потерпим и ещё немножко – недолго ведь.
NORA. [moving towards the stove].
Нора (отходя к печке).
As you please, Torvald.
Да что же, как хочешь, Торвальд.
HELMER. [following her].
Хельмер (за нею).
Come, come, my little skylark must not droop her wings. What is this!
Ну, ну, вот птичка и опустила крылышки.
Is my little squirrel out of temper? [
А? Белочка надулась. (
[Taking out his purse.]
(Вынимает портмоне.)
Nora, what do you think I have got here?
Нора, как ты думаешь, что у меня тут?
NORA. [turning round quickly].
Нора (оборачиваясь, живо).
Money!
Деньги!
HELMER.
Хельмер.
There you are. [
Вот тебе! (
[Gives her some money.]
(Подает ей несколько бумажек.)
Do you think I don’t know what a lot is wanted for housekeeping at Christmas-time?
Господи, я ведь знаю, мало ли в доме расходов на праздниках.
NORA. [counting].
Нора (считая).
Ten shillings—a pound—two pounds!
Десять, двадцать, тридцать, сорок.
Thank you, thank you, Torvald;
Спасибо, спасибо тебе, Торвальд.
that will keep me going for a long time.
Теперь мне надолго хватит.
HELMER.
Хельмер.
Indeed it must.
Да, уж ты постарайся.
NORA.
Нора.
Yes, yes, it will.
Да, да, непременно.
But come here and let me show you what I have bought.
Но поди сюда, я тебе покажу, что я накупила.
And all so cheap!
И как дёшево!
Look, here is a new suit for Ivar, and a sword;
Гляди, вот новый костюм Ивару и сабля.
and a horse and a trumpet for Bob;
Вот лошадка и труба Бобу.
and a doll and dolly’s bedstead for Emmy,—they are very plain, but anyway she will soon break them in pieces.
А вот кукла и кукольная кроватка для Эмми. Простенькие, но она все равно их скоро поломает.
And here are dress-lengths and handkerchiefs for the maids;
А тут на платья и передники прислуге.
old Anne ought really to have something better.
Старухе Анне-Марии следовало бы, конечно, подарить побольше…
HELMER.
Хельмер.
And what is in this parcel?
А в этом пакете что?
NORA.
Нора (вскакивая).
[crying out]. No, no!
Нет, нет, Торвальд!
you mustn’t see that until this evening.
Этого тебе нельзя видеть до вечера!
HELMER.
Хельмер.
Very well.
Ну-ну!
But now tell me, you extravagant little person, what would you like for yourself?
А ты вот что скажи мне, маленькая мотовка, что ты себе самой присмотрела?
NORA.
Нора.
For myself? Oh, I am sure I don’t want anything.
Э, мне ровно ничего не надо.
HELMER.
Хельмер. Разумеется, надо!
Yes, but you must. Tell me something reasonable that you would particularly like to have.
Назови же мне теперь что-нибудь такое разумное, чего бы тебе больше всего хотелось.
NORA.
Нора.
No, I really can’t think of anything—unless, Torvald—
Право же, не надо. Или… Послушай, Торвальд…
HELMER.
Хельмер.
Well?
Ну?
NORA. [playing with his coat buttons, and without raising her eyes to his].
Нора (перебирая пуговицы его пиджака и не глядя на него).
If you really want to give me something, you might—you might—
Если уж ты хочешь подарить мне что-нибудь, так ты бы… ты бы…
HELMER.
Хельмер.
Well, out with it!
Ну, ну, говори же.
NORA. [speaking quickly].
Нора (быстро).
You might give me money, Torvald.
Ты бы дал мне деньгами, Торвальд.
Only just as much as you can afford;
Сколько можешь.
and then one of these days I will buy something with it.
Я бы потом, на днях, и купила себе на них что-нибудь.
HELMER.
Хельмер.
But, Nora—
Нет, послушай, Нора…
NORA.
Нора.
Oh, do! dear Torvald;
Да, да, сделай так, милый Торвальд!
please, please do!
Прошу тебя!
Then I will wrap it up in beautiful gilt paper and hang it on the Christmas Tree.
Я бы завернула деньги в золотую бумажку и повесила на ёлку.
Wouldn’t that be fun?
Разве это не было бы весело?
HELMER.
Хельмер.
What are little people called that are always wasting money?
А как зовут тех пташек, которые вечно сорят денежками?
NORA.
Нора.
Spendthrifts—I know.
Знаю, знаю – мотовками.
Let us do as you suggest, Torvald, and then I shall have time to think what I am most in want of.
Но сделаем, как я говорю, Торвальд. Тогда у меня будет время обдумать, что мне особенно нужно.
That is a very sensible plan, isn’t it?
Разве это не благоразумно? А?
HELMER. [smiling].
Хельмер (улыбаясь).
Indeed it is—that is to say, if you were really to save out of the money I give you, and then really buy something for yourself.
Конечно, то есть если бы ты в самом деле могла придержать эти деньги и потом действительно купить на них что-нибудь себе самой.
But if you spend it all on the housekeeping and any number of unnecessary things, then I merely have to pay up again.
А то и они уйдут на хозяйство, на разные ненужные мелочи, и мне опять придётся раскошеливаться.
NORA.
Нора.
Oh but, Torvald—
Ах, Торвальд…
HELMER.
Хельмер.
You can’t deny it, my dear little Nora. [
Тут спорить не приходится, милочка моя. (
[Puts his arm round her waist.]
(Обнимает ее.)
It’s a sweet little spendthrift, but she uses up a deal of money.
Птичка мила, но тратит ужасно много денег.
One would hardly believe how expensive such little persons are!
Просто невероятно, как дорого обходится мужу такая птичка.
NORA.
Нора.
It’s a shame to say that.
Фу! Как можно так говорить!
I do really save all I can.
Я же экономлю сколько могу.
HELMER. [laughing].
Хельмер (весело).
That’s very true,—all you can.
Вот уж правда истинная! Сколько можешь.
But you can’t save anything!
Но ты совсем не можешь.
NORA. [smiling quietly and happily].
Нора (напевает и улыбается).
You haven’t any idea how many expenses we skylarks and squirrels have, Torvald.
Гм! Знал бы ты, сколько у нас, жаворонков и белочек, всяких расходов, Торвальд!
HELMER.
Хельмер.
You are an odd little soul.
Ты маленькая чудачка!
Very like your father.
Две капли воды – твой отец.
You never know where it has gone.
И как добудешь – глядь, они между пальцами и прошли, сама никогда не знаешь, куда их девала.
Still, one must take you as you are.
Ну что ж, приходится брать тебя такой, какова ты есть.
It is in the blood;
Это уж в крови у тебя.
for indeed it is true that you can inherit these things, Nora. NORA.
Да, да, это в тебе наследственное, Нора.
Ah, I wish I had inherited many of papa’s qualities.
Нора. Ах, побольше бы мне унаследовать от папы его качеств!
HELMER.
Хельмер.
And I would not wish you to be anything but just what you are, my sweet little skylark.
А мне бы не хотелось, чтобы ты была другой, чем ты есть, мой милый жавороночек!
But, do you know, it strikes me that you are looking rather—what shall I say—rather uneasy today?
Но слушай, мне сдаётся, ты… у тебя… как бы это сказать? У тебя какой-то подозрительный вид сегодня.
NORA.
Нора.
Do I?
У меня?
HELMER.
Хельмер.
You do, really.
Ну да.
Look straight at me. NORA.
Погляди-ка мне прямо в глаза.
[looks at him].
Нора (глядит на него).
Well?
Ну?
HELMER. [wagging his finger at her].
Хельмер (грозя пальцем).
Hasn’t Miss Sweet Tooth been breaking rules in town today?
Лакомка не кутнула сегодня немножко в городе?
NORA.
Нора.
No; what makes you think that?
Нет, что ты!
HELMER.
Хельмер.
Hasn’t she paid a visit to the confectioner’s?
Будто уж лакомка не забегала в кондитерскую?
NORA.
Нора.
No, I assure you, Torvald—
Но уверяю тебя, Торвальд…
HELMER.
Хельмер.
Not been nibbling sweets?
И не отведала варенья?
NORA.
Нора.
No, certainly not.
И не думала.
HELMER.
Хельмер.
Not even taken a bite at a macaroon or two?
И не погрызла миндальных печений?
NORA.
Нора.
No, Torvald, I assure you really—
Ах, Торвальд, уверяю же тебя…
HELMER.
Хельмер.
There, there, of course I was only joking.
Ну-ну-ну! Естественно, я просто шучу…
NORA. [going to the table on the right].
Нора (идя к столу направо).
I should not think of going against your wishes. HELMER.
Мне и в голову не пришло бы делать тебе наперекор.
No, I am sure of that;
Хельмер. Знаю, знаю.
besides, you gave me your word— [Going up to her.]
Ты ведь дала мне слово. (Подходя к ней.)
Keep your little Christmas secrets to yourself, my darling.
Ну, оставь при себе свои маленькие рождественские секреты, моя дорогая Нора.
They will all be revealed tonight when the Christmas Tree is lit, no doubt.
Они, верно, всплывут наружу сегодня же вечером, когда будет зажжена ёлка.
NORA.
Нора.
Did you remember to invite Doctor Rank?
Ты не забыл пригласить доктора Ранка?
HELMER.
Хельмер.
No. But there is no need;
Не приглашал. Да это и не нужно.
as a matter of course he will come to dinner with us.
Само собой, он ужинает у нас.
However, I will ask him when he comes in this morning.
Впрочем, я ещё успею ему напомнить: он зайдёт до обеда.
I have ordered some good wine.
Вино я заказал хорошее.
Nora, you can’t think how I am looking forward to this evening.
Нора, ты не поверишь, как я радуюсь сегодняшнему вечеру.
NORA.
Нора.
So am I!
И я!
And how the children will enjoy themselves, Torvald!
А дети-то как будут рады, Торвальд!
HELMER.
Хельмер.
It is splendid to feel that one has a perfectly safe appointment, and a big enough income.
Ах, какое наслаждение сознавать, что ты добился верного, обеспеченного положения, что у тебя будет теперь солидный доход.
It’s delightful to think of, isn’t it?
Не правда ли, приятное сознание?
NORA.
Нора.
It’s wonderful!
О, чудесно!
HELMER.
Хельмер.
Do you remember last Christmas?
А помнишь прошлое Рождество?
For a full three weeks beforehand you shut yourself up every evening until long after midnight, making ornaments for the Christmas Tree, and all the other fine things that were to be a surprise to us.
Ты целых три недели затворялась у себя по вечерам и до поздней ночи все мастерила цветы и какие-то другие прелести для ёлки, которыми хотела всех нас поразить.
It was the dullest three weeks I ever spent!
У-у, скучнее времени я не запомню.
NORA.
Нора.
I didn’t find it dull.
Я-то вовсе не скучала.
HELMER.
Хельмер (с улыбкой).
[smiling]. But there was precious little result, Nora.
Но толку-то вышло немного, Нора.
NORA.
Нора.
Oh, you shouldn’t tease me about that again.
Ты опять будешь меня дразнить этим?
How could I help the cat’s going in and tearing everything to pieces?
Что же я могла поделать, если кошка забралась и все разодрала в куски!
HELMER.
Хельмер.
Of course you couldn’t, poor little girl.
Ну, разумеется, ничего не могла поделать, моя бедняжечка.
You had the best of intentions to please us all, and that’s the main thing.
Ты от всей души хотела нас всех порадовать, и в этом вся суть.
But it is a good thing that our hard times are over.
Но хорошо все-таки, что эти тугие времена прошли.
NORA.
Нора.
ACT I
Действие первое
ACT II
Действие второе
ACT III
Действие третье