DictionaryForumContacts

Reading room | James Fenimore Cooper | The Spy | English Russian
CHAPTER I.
Глава I
“And one you ladies would sometimes be glad to exercise,” cried the captain.
— И порой дамы были бы не прочь пользоваться такой свободой, — сказал капитан.
“Them ten whaleboats would not move so fast unless they were better manned than common.”
— Эти десять вельботов не шли бы так быстро, если бы их вёл обычный экипаж.
The two subalterns struggled to conceal their smiles; but the captain resumed his breakfast with an eagerness that created a doubt, whether he ever expected to enjoy another.
Младшие офицеры с трудом удержались от улыбки, но капитан с таким усердием снова принялся за свой завтрак, что, казалось, он не рассчитывал ещё раз когда-нибудь поесть вдоволь.
The two parties had not yet joined, before her quick eye distinguished one horseman in particular from those around him.
Отряды не успели ещё соединиться, как острый глаз девушки выделил из всех прочих одного всадника.
Only one regiment of regular horse was sent from the mother country, during the struggle.
видите.. — как солдаты короля Георга гонят майора Данвуди! Хороший джентльмен, только регулярных ему не разбить. — Провались они, твои регулярные! — с бешенством крикнул драгун. —
“And one as little dreaded by the 60th, as any corps who wear the royal livery,” cried Henry Wharton, fiercely.
Виргинцы не больно церемонились и с отрядом королевской пехоты, которая почти целиком оказалась в их власти.
But two hours before, and Dunwoodie had felt the chance which made Henry Wharton his captive, as the severest blow he had ever sustained.
Он стоял, погрузившись в созерцание лежавшего перед ним бездыханного гессепца. Неподалёку, опершись на мушкеты и устремив взгляд в сторону боя, стояли трое или четверо пехотинцев; с ними рядом, судя по инструментам в руке и окровавленному платью, был помощник хирурга.
“Say one so deservedly dear, madam,” returned the major, with warmth.
Больной, по-видимому, чувствовал себя лучше, и майор сообщил врачу, что в комнате внизу другой раненый дожидается его искусства.
With one brave bound the copse he cleared,
Внезапно свернув с дороги, он закричал:
Fifty pistols lighted the scene, and the bullets whistled in every direction round the head of the devoted peddler.
Да это верная смерть — Лоутон наносит самые безрассудные удары, какие можно себе представить.
“No one yet,” said the housekeeper, with quickness. “I expect he has made his last will and testament.”
Не преминув ещё раз посетовать по поводу своих собственных тяжёлых убытков и глупости Гарви, а также выразить интерес к его дальнейшей судьбе, Кэти удалилась, чтобы сделать необходимые приготовления к похоронам, назначенным на этот же день.
“Say one hundred, and it is a bargain,” returned the man, with a grin that he meant for a good-natured smile.
Как вам нравится мысль поужинать сегодня вечером с капитаном Лоутоном, мистер Бёрч? — Отдайте мои деньги или отпустите Гарви! — завопила в испуге экономка. — Ваша взятка маловата, почтенная леди, разве что у вас найдутся ещё денежки в кровати.
In one quick circling stream; But dearer far’s the mellow light Which trembling shines, reflected bright
Приказ поспешили исполнить, но разносчик оказался проворнее:
“No one,” added Harvey, anxious to say no more.
— В делах чести, вы хотите сказать?
“But one word more—for I feel that blood, which ever flowed too swiftly, rushing where nature never intended it to go.
— Я служу под знаменем его королевского величества Георга Третьего, — ответил капеллан, отирая со лба капли холодного пота. —
The two nameless judges heard him in silent composure, yet there was no exultation mingled with their gravity.
Разве молодость не жаждет славы? — И вы называете это славой? — воскликнул майор. — Позорную смерть и запятнанное имя!
“No one.” The man soon returned, and announced that the horses were at the door.
— Я покидаю тебя и отрясаю прах с моих ног, чтобы ни одна пылинка из этого вертепа греха не осквернила одежды праведника!
The first impulse of Henry was, certainly, to urge the beast he rode to his greatest speed at once, and by a coup de main not only accomplish his escape, but relieve himself from the torturing suspense of his situation.
У вас есть родные и друзья, они скорбят о вас, у меня же не было никого, кроме отца, — он один горевал бы обо мне, если б узнал о моей гибели. Но здесь я не видел ни участия, ни сострадания, никто не пытался облегчить мои муки.
CHAPTER XXIII.
страшно подумать, что может случиться, если окажется, что он дважды женат.
CHAPTER XXIV.
— И Данвуди? —
CHAPTER XXV.
— Его королевскому величеству? —
CHAPTER XXVI.
обманщиком.
CHAPTER XXVII.
воскликнул Данвуди. —
CHAPTER XXVIII. The owlet loves the gloom of night,
— Цезарь, — заметила мисс Пейтон, — подай джентльмену что-нибудь подкрепляющее:
CHAPTER XXIX. Away went Gilpin, neck or nought,
Казалось, оба забыли о грозившей им опасности и о взятых на себя ролях.
CHAPTER XXX.
Она воспользовалась этим и осмотрелась вокруг.
CHAPTER XXXI. Hence, bashful cunning! And prompt me, plain and holy innocence;
Да, да, — прибавил он с горьким смехом, — хотел бы я услышать, как какой-нибудь негодяй посмеет тогда намекнуть, будто я изменил своему делу!
CHAPTER XXXII.
— Поглядите сюда, — ответил разносчик, указывая на гору неподалёку. —
CHAPTER XXXIII.
— Нет! —
CHAPTER XXXIV. ’Midst furs, and silks, and jewels’ sheen,
— За гашу верную службу, за все опасности, которые вам угрожали, это очень мало, я понимаю, — продолжал генерал. —
CHAPTER XXXV. Some village Hampden, that with dauntless breast The village tyrant of his fields withstood—
Ты же знаешь, они с ним старые товарищи по полку, как и с твоим отцом.