DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Sense and Sensibility | English Russian
CHAPTER I.
Глава 1
CHAPTER II.
Глава 2
CHAPTER III.
Глава 3
CHAPTER IV.
Глава 4
CHAPTER V.
Глава 5
CHAPTER VI.
Глава 6
CHAPTER VII.
Глава 7
CHAPTER VIII.
Глава 8
CHAPTER IX.
Глава 9
CHAPTER X.
Глава 10
CHAPTER XI.
Глава 11
CHAPTER XII.
Глава 12
CHAPTER XIII.
Глава 13
CHAPTER XIV.
Глава 14
CHAPTER XV.
Глава 15
CHAPTER XVI.
Глава 16
CHAPTER XVII.
Глава 17
CHAPTER XVIII.
Глава 18
CHAPTER XIX.
Глава 19
CHAPTER XX.
Глава 20
CHAPTER XXI.
Глава 21
CHAPTER XXII.
Глава 22
CHAPTER XXIII.
Глава 23
CHAPTER XXIV.
Глава 24
CHAPTER XXV.
Глава 25
CHAPTER XXVI.
Глава 26
CHAPTER XXVII.
Глава 27
CHAPTER XXVIII.
Глава 28
CHAPTER XXIX.
Глава 29
CHAPTER XXX.
Глава 30
CHAPTER XXXI.
Глава З1
CHAPTER XXXII. When the particulars of this conversation were repeated by Miss Dashwood to her sister, as they very soon were, the effect on her was not entirely such as the former had hoped to see.
Но теперь, после такого бесчестного оскорбления, как знать, каковы были его истинные намерения в отношении неё?
CHAPTER XXXIII.
осведомилась миссис Дженнингс.
CHAPTER XXXIV.
Элинор скрыла и свою грусть и негодование, радуясь, что с ними нет Марианны, которая, разумеется, не промолчала бы.
CHAPTER XXXV.
Подумать только!
CHAPTER XXXVI. Within a few days after this meeting, the newspapers announced to the world, that the lady of Thomas Palmer, Esq. was safely delivered of a son and heir; a very interesting and satisfactory paragraph, at least to all those intimate connections who knew it before.
Ни присутствие Люси, ни некоторая обида не помешали ей сказать, как рада она его видеть и как сожалеет, что её не было дома, когда он раньше заходил на Беркли-стрит.
CHAPTER XXXVII.
Он обратился к ней с развязной учтивостью и изогнул шею в поклоне, который лучше всяких слов подтвердил, что он и в самом деле тот пустой модник, каким его когда-то отрекомендовала Люси.
CHAPTER XXXVIII.
Несчастная Фанни!
CHAPTER XXXIX.
Я своими ушами слышала, как он изъяснялся.
CHAPTER XL.
Натурально, будущее у нас не блестящее, но мы можем лишь ждать и уповать на лучшее.
CHAPTER XLI.
— А кто виноват?
CHAPTER XLII. One other short call in Harley Street, in which Elinor received her brother’s congratulations on their travelling so far towards Barton without any expense, and on Colonel Brandon’s being to follow them to Cleveland in a day or two, completed the intercourse of the brother and sisters in town;—and a faint invitation from Fanny, to come to Norland whenever it should happen to be in their way, which of all things was the most unlikely to occur, with a more warm, though less public, assurance, from John to Elinor, of the promptitude with which he should come to see her at Delaford, was all that foretold any meeting in the country.
В то же время она не только не уклонилась от того, чтобы воздать должное Элинор, как упрямо воздавал его Эдвард, но, напротив, говорила о дружеском расположении Элинор к ним обоим с самой тёплой благодарностью, охотно признала все, чем они были ей обязаны, и без обиняков объявила, что никакие старания мисс Дэшвуд оказать им услугу, в прошлом или в будущем, её не удивят, ибо мисс Дэшвуд, как она твердо убеждена, способна сделать все на свете ради тех, в ком принимает участие.
CHAPTER XLIII.
— Очень недурно!
CHAPTER XLIV.
Не могла она и не пролить слез, покидая город, где оставался Уиллоби, чьи новые занятия и планы ей не было дано разделить.
CHAPTER XLV.
Короче говоря, дело кончилось полным разрывом.
CHAPTER XLVI.
Марианна, прекрасная, как ангел, называет меня Уиллоби...
CHAPTER XLVII. Mrs. Dashwood did not hear unmoved the vindication of her former favourite. She rejoiced in his being cleared from some part of his imputed guilt;—she was sorry for him;—she wished him happy.
Едва миссис Дэшвуд немного оправилась, она пожелала немедля подняться к Марианне, и двe минуты спустя уже ласкала свою любимую дочь, ставшую ей ещё дороже из-за долгой разлуки, тяжкого горя и едва миновавшей опасности.
CHAPTER XLVIII.
На следующее утро эти обнадёживающие признаки не исчезли.
CHAPTER XLIX.
я отказывала в том, на что у них было право.