Глава 1 |
Глава 2 |
Глава 3 |
Глава 4 |
Глава 5 |
Глава 6 |
Глава 7 |
Глава 8 |
Глава 9 |
Глава 10 |
Глава 11 |
Глава 12 |
Глава 13 |
Глава 14 |
Глава 15 |
Глава 16 |
Глава 17 |
Глава 18 |
Глава 19 |
Глава 20 |
Глава 21 |
Глава 22 |
Глава 23 |
Глава 24 |
Глава 25 |
Глава 26 |
Глава 27 |
Глава 28 |
Глава 29 |
Глава 30 |
Глава З1 |
Но теперь, после такого бесчестного оскорбления, как знать, каковы были его истинные намерения в отношении неё? |
осведомилась миссис Дженнингс. |
Элинор скрыла и свою грусть и негодование, радуясь, что с ними нет Марианны, которая, разумеется, не промолчала бы. |
Подумать только! |
Ни присутствие Люси, ни некоторая обида не помешали ей сказать, как рада она его видеть и как сожалеет, что её не было дома, когда он раньше заходил на Беркли-стрит. |
Он обратился к ней с развязной учтивостью и изогнул шею в поклоне, который лучше всяких слов подтвердил, что он и в самом деле тот пустой модник, каким его когда-то отрекомендовала Люси. |
Несчастная Фанни! |
Я своими ушами слышала, как он изъяснялся. |
Натурально, будущее у нас не блестящее, но мы можем лишь ждать и уповать на лучшее. |
— А кто виноват? |
В то же время она не только не уклонилась от того, чтобы воздать должное Элинор, как упрямо воздавал его Эдвард, но, напротив, говорила о дружеском расположении Элинор к ним обоим с самой тёплой благодарностью, охотно признала все, чем они были ей обязаны, и без обиняков объявила, что никакие старания мисс Дэшвуд оказать им услугу, в прошлом или в будущем, её не удивят, ибо мисс Дэшвуд, как она твердо убеждена, способна сделать все на свете ради тех, в ком принимает участие. |
— Очень недурно! |
Не могла она и не пролить слез, покидая город, где оставался Уиллоби, чьи новые занятия и планы ей не было дано разделить. |
Короче говоря, дело кончилось полным разрывом. |
Марианна, прекрасная, как ангел, называет меня Уиллоби... |
Едва миссис Дэшвуд немного оправилась, она пожелала немедля подняться к Марианне, и двe минуты спустя уже ласкала свою любимую дочь, ставшую ей ещё дороже из-за долгой разлуки, тяжкого горя и едва миновавшей опасности. |
На следующее утро эти обнадёживающие признаки не исчезли. |
я отказывала в том, на что у них было право. |
— И с ними больше никого не было? |