DictionaryForumContacts

Reading room | Victor Hugo | Quatrevingt-Treize | 📋 | 📖 | 🔀 | French Russian
PREMIÈRE PARTIE. EN MER
Часть первая. В море
LIVRE PREMIER. LE BOIS DE LA SAUDRAIE
Книга первая. Содрейский лес
I.
LIVRE PREMIER CIMOURDAIN
Книга первая. Симурдэн
LIVRE PREMIER
Книга первая. Вандея
III. NOBLESSE ET ROTURE MÊLÉES
III. Знать и простолюдины в смешении
IV. TORMENTUM BELLI
Произошло нечто ужасное.
V. VIS ET VIR
Пушка беспрепятственно разгуливала по нижней палубе.
VI. LES DEUX PLATEAUX DE LA BALANCE
VI. На чаше весов
VII. QUI MET A LA VOILE MET A LA LOTERIE
VII. Поднявший парус бросает жребий
VIII. 9 = 380
С обеих сторон шах и мат.
IX. QUELQU'UN ÉCHAPPE
IX. Некто спасается
X. ÉCHAPPE-T-IL?
X. Спасётся ли?
I. LA PAROLE, C'EST LE VERBE
I. Слово есть глагол
II. MÉMOIRE DE PAYSAN VAUT SCIENCE DE CAPITAINE
II. Мужицкая память стоит знаний полководца
I. LE HAUT DE LA DUNE
I. С вершины дюны
II. AURES HABET. ET NON AUDIET
Старик не пошевелился.
III. UTILITÉ DES GROS CARACTÈRES
III. Когда бывает полезен крупный шрифт
IV. LE CAIMAND
IV. Нищеброд
V. SIGNÉ GAUVAIN
V. Подписано: «Говэн»
VI. LES PÉRIPÉTIES DE LA GUERRE CIVILE
VI. Превратности гражданской войны
VII. PAS DE GRACE MOT D'ORDRE DE LA COMMUNE
VII. Не миловать (девиз Коммуны), пощады не давать (девиз принцев)
I. LES RUES DE PARIS DANS CE TEMPS-LA
I. Улицы Парижа тех времён
II. CIMOURDAIN
II. Симурдэн
III. UN COIN NON TREMPÉ DANS LE STYX
III. То, чего не смыли воды Стикса
I. MINOS, ÉAQUE ET RADAMANTE
I. Минос, Эак и Радамант
II. MAGNA TESTANTUR VOCE PER UMBRAS
Басс честно служил Марату, но сам принадлежал к членам Епископата.
III. TRESSAILLEMENT DES FIBRES PROFONDES
Так в небесах сшибаются грозовые тучи.
I. LA CONVENTION i.
I. Конвент
II. MARAT DANS LA COULISSE
XIII. Марат за кулисами
I. LES FORÊTS
I. Леса
II. LES HOMMES
II. Люди
III. CONNIVENCE DES HOMMES ET DES FORÊTS
III. Сообщничество людей и лесов
IV. LEUR VIE SOUS TERRE
IV. Их жизнь под землёй
V. LEUR VIE EN GUERRE
V. Их жизнь на войне
VI. L'AME DE LA TERRE PASSE DANS L'HOMME
VI. Душа земли вселяется в человека
VII. LA VENDÉE A FINI LA BRETAGNE
VII. Вандея прикончила Бретань
I. PLUS QUAM CIVILIA BELLA L'été de 1792 avait été très pluvieux; l'été de 1793 fut très chaud.
I. Plus quam civilia bella *414 Лето 1792 года выдалось на редкость дождливое, а лето 1793 года - на редкость жаркое.
II. DOL
II. Доль
III. PETITES ARMÉES ET GRANDES BATAILLES
III. Малые армии и большие битвы
IV. C'EST LA SECONDE FOIS
IV. Во второй раз
V. LA GOUTTE D'EAU FROIDE
V. Капля холодной воды
VI. SEIN GUÉRI, CŒUR SAIGNANT
VI. Зажившая рана и кровоточащее сердце
VII. LES DEUX POLES DU VRAI
VII. Два полюса истины
VIII. DOLOROSA Cependant la mère cherchait ses petits.
А тем временем мать искала своих малюток.
IX. UNE BASTILLE DE PROVINCE
IX. Провинциальная Бастилия
X. LES OTAGES
X. Заложники
XI. AFFREUX COMME L'ANTIQUE
XI. По-древнему грозный
XII. LE SAUVETAGE S'EBAUCHE
XII. Надежда па спасение
XIII. CE QUE FAIT LE MARQUIS
XIII. Что делает маркиз
XIV. CE QUE FAIT L'IMANUS
XIV. Что делает Иманус
I. LA MORT PASSE
I. Смерть везут
II. LA MORT PARLE
II. Смерть говорит
III. BOURDONNEMENT DE PAYSANS
III. Крестьяне ропщут
IV. UNE MEPRISE
IV. Ошибка
V. VOX IN DESERTO Michelle Fléchard, en quittant les trois enfants auxquels elle avait donné son pain, s'était mise à marcher au hasard à travers le bois.
Отдав ребятишкам последний кусок хлеба, Мишель Флешар тронулась в путь, - она шла куда глаза глядят, прямо через лес.
VI. SITUATION
VI. Положение дел
VII. PRÉLIMINAIRES
VII. Переговоры
VIII. LE VERBE ET LE RUGISSEMENT
VIII. Речь и рык
IX. TITANS CONTRE GÉANTS
IX. Титаны против гигантов
X. RADOUB
X. Радуб
XI. LES DÉSESPÉRÉS
XI. Обреченные
XII. SAUVEUR
XII. Спаситель
XIII. BOURREAU
XIII. Палач
XIV. L'IMANUS AUSSI S'EVADE
XIV. Иманус тоже уходит
XV. NE PAS METTRE DANS LA MÊME POCHE UNE MONTRE ET UNE CLEF
XV. О том, что не следует класть в один карман часы и ключ
I. TROUVÉS, MAIS PERDUS
I. Найдены, но потеряны
II. DE LA PORTE DE PIERRE A LA PORTE DE FER
железные брусья тоже сломались.
III. OU L'ON VOIT SE REVEILLER LES ENFANTS
Кто легко удивляется, пугается с трудом;
I. LANTENAC PRIS
Нужно было назначить время и место казни.
II. GAUVAIN PENSIF
Он стоял перед грозным судьёй.
III. LE CAPUCHON DU CHEF
Если это просто дружеский визит- я тронут.
I. L'ANCÊTRE
Вот уж зловредные бездельники!
II. LA COUR MARTIALE
- Слово предоставляется вам.
III. LES VOTES
Я выслушал все, что вы тут плели.
IV. APRÈS CIMOURDAIN JUGE, CIMOURDAIN MAITRE
- Я хотел бы, чтоб творцом человека был Эвклид.
V. LE CACHOT
Но при одном условии.
VI. CEPENDANT LE SOLEIL SE LÈVE
Он был подобен видению.