Subject | English | Russian |
gen. | agree that it is the best way | придерживаться того мнения, что это самый лучший способ (that we should start early, that something must be done about it, etc., и т.д.) |
gen. | agree that it is the best way | считать, что это самый лучший способ (that we should start early, that something must be done about it, etc., и т.д.) |
media. | believe it is the other way around | считать, что сложилась ситуация с точностью до наоборот (Washington Post Alex_Odeychuk) |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
gen. | here's the way it is | дело вот в чем (также "значит, вот какое дело" и т.д.: "Shoot," he says. "Tell me the news." "Here's the way it is," I tell him. I wise him up to everything. 4uzhoj) |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
Makarov. | if you get lost in a forest, it is best to double back the way you came | если ты заблудился в лесу, лучший способ выбраться – пройти назад по собственным следам |
gen. | is that the way he wants it? all right, let him have his way | он так хочет? ну что же, пусть! |
scient. | it can thus be seen that this method is the way of looking at the problems | таким образом, можно видеть, что данный метод – это способ взглянуть на эти задачи |
gen. | it is always the way with him | он всегда так ведёт себя |
proverb | it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
scient. | it is, in a way, a summary of the other points | это своего рода обобщение других вопросов ... |
gen. | it is still a long way to the top of the mountain | до вершины горы ещё высоко |
gen. | it is the way of things | так обстоят дела (Oksana-Ivacheva) |
Игорь Миг | it is their way or the highway | они всё делают по-своему |
gen. | it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s! | было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus) |
proverb | it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
proverb | it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
gen. | keep it the way it is | оставить так, как есть (Let's keep it the way it is. – Давайте оставим всё так, как есть. ART Vancouver) |
gen. | leave the way it is/they are | оставить так, как есть (At the district's request, Metro has agreed to leave traffic controls the way they are for now. – пока оставить всё так, как есть ART Vancouver) |
Makarov. | necessity legitimates my advice, for it is the only way to save our lives | неизбежность подтверждает верность моего совета, ибо это единственный путь к нашему спасению |
inf. | nothing is the way it's supposed to be | все не как у людей (Lialia8) |
crim.jarg. | nothing is working out the way you want it to | Шура веники вязала (ничего из задуманного не получается; из кн.: Зугумов З.М. Русскоязычный жаргон: историко-этимологический толковый словарь преступного мира / Предисловие канд. филолог. наук, д-ра культурологии, проф. В.С.Елистратова – Серия: Библиотека профессиональных словарей Alex_Odeychuk) |
idiom. | nothing is working out the way you want it to | все затеи рушатся, как карточные домики (Alex_Odeychuk) |
gen. | nothing is working out the way you want it to | ничего из задуманного не получается (Alex_Odeychuk) |
psychol. | person to keep it just the way it is | человек, стремящийся оставить всё как есть (Washington Post Alex_Odeychuk) |
psychol. | person to keep it just the way it is | человек, желающий оставить всё как есть (Washington Post Alex_Odeychuk) |
polit. | person to keep it just the way it is | человек, стремящийся к сохранению статус кво (Washington Post Alex_Odeychuk) |
proverb | pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в костёр |
proverb | pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в огонь |
gen. | that is not the way it is today | сегодня положение дел поменялось (A.Rezvov) |
gen. | that is not the way it is today | сегодня дела идут по-другому (A.Rezvov) |
gen. | that is not the way it is today | сегодня положение дел иное (A.Rezvov) |
gen. | that is the way to do it | вот как это надо делать (Franka_LV) |
inf. | that's just the way it is | такие вот дела, брат! (Andrey Truhachev) |
inf. | that's just the way it is | всё так и есть (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | that's just the way it is | говорю как есть (называю белое белым, а черное чёрным Alex_Odeychuk) |
inf. | that's just the way it is | так оно и есть! (Andrey Truhachev) |
inf. | that's just the way it is | такие дела! (Alex_Odeychuk) |
inf. | that's just the way it is | такие вот, брат, дела! (Andrey Truhachev) |
austral., slang | that's the way it goes | это суровая проза жизни |
austral., slang | that's the way it goes | такова жизнь |
gen. | that's the way it is | с этим нужно смириться (Alex_Odeychuk) |
gen. | that's the way it is | с этим надо смириться (Alex_Odeychuk) |
gen. | that's the way it is | вот так всё и происходит |
Игорь Миг | that's the way it is | так уж сложилось |
idiom. | that's the way it is | имеем то, что имеем (grafleonov) |
gen. | that's the way it is | так обстоят дела (Dyatlova Natalia) |
gen. | that's the way it is going to be | именно так и будет всё происходить (anyname1) |
inf. | that's the way it works! | вот так это надо делать! (Andrey Truhachev) |
inf. | that's the way it works! | вот как это делается! (Andrey Truhachev) |
gen. | that's the wrong way to go about it | это делается не так |
Makarov. | the best way to lay the dust is to damp the floor down, and then rub it all over with a cloth | лучший способ стирать пыль, это увлажнить пол, а потом все аккуратно протереть тряпкой |
gen. | the best way to make it known is to advertise through the press | лучший способ оповестить об этом всех - дать объявление в газете |
gen. | the best way to make it known is to advertise through the press | лучший способ оповестить об этом всех - поместить объявление в газете |
Makarov. | the nearest way to it is straight along this street | самый близкий путь туда – прямо по этой улице |
proverb | the only way to get rid of a temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему |
gen. | the only way to get rid of temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения-это поддаться ему |
Makarov. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте и порядке, это раз в год прибираться в нём |
Makarov. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте, это раз в год тщательно мыть его |
gen. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте – это раз в год основательно убираться в нём |
gen. | the series under way must be considered for what it is: a culmination | Нынешнюю серию испытаний следует рассматривать как заключительный этап, каковым она и является |
inf. | the way it is | есть как есть (You're very rude. Sorry but it's the way it is starynina) |
inf. | the way it is | как оно есть (starynina) |
gen. | this is the way I look at it | таково моё мнение |
gen. | this is the way I see it | таково мой мнение |
gen. | this is the way I see it | таково моё мнение |
gen. | this is the way it is | вот как обстоит дело |
gen. | this is the way the things are done / it is done. | так принято. |
gen. | this is the way to do it | это нужно делать только так (именно таким образом) |
quot.aph. | this is the way we've always done it | мы так всегда раньше делали (Alex_Odeychuk) |
cliche. | what's the best way to go about it? | как это лучше сделать? (ART Vancouver) |
Makarov. | when there is a fire, it is important that people file out of the building in an orderly way | при пожаре очень важно, чтобы люди покидали здание без паники |
gen. | work the way it is usually done | работать по инерции (Interex) |