Subject: как транслитерировать имя Сергей? Подскажите, пожалуйста, как по-английски написать в резюме "Сергей"?
|
Sergey |
С Вас 4 рубля 50 копеек:) |
Вру, 22.50 |
Sergay ))))))))))))))))))) |
Sergei |
Спасибо! |
upahill +1 Tanita, Ваш вариант можно прочитать как СергИ, а Y, как мне известно, передает именно "й". |
А вообще-то я так и не поняла: Sergey, Sergay, Sergei или (еще как-то где-то видела) Serguey - ??? Да, и еще не поняла, почему ответил Upahill, а должна я alex_gore'у - и почему-то по резко возрастающей... Ну ладно, если сегодня придете на powwow, там и разберемся. |
только не SirGay :) |
maricom, писать надо именно так, как указано в загран паспорте |
вот как по-вашему транслитеруется имя Татьяна? У меня в паспорте Tatiana, и никак не Tatyana, и слава Б-гу^^ |
Дык я ж не за себя. А powwow в Москве или где? |
Оно везде, если не ошибаюсь - и в Москве, и в Питере, и в Киеве! :) |
А powwow сегодня действительно везде (но я имела в виду наш, питерский). Спасибо за подсказку насчет загранпаспорта, надо будет спросить. Хотятам порой такое бывает! У одного знакомого по имени Саша там написано AleKSanDR (вот Вам бы такое пришло в голову?) |
у меня в загране значится имя Nadezda друзья иногда так и зовут меня - Надезда ))) |
A chto ne tak s Aleksandr? |
|
link 2.10.2009 13:49 |
У них есть правила транслитерации, и AleKSanDR по ним легко получается. |
maricom, а кто такие хотята? :) По теме, есть правила транслитерации, на них и нужно ссылаться |
Будьте добры, дайте ссылочку на правила! А то я так и не поняла, что мне делать с Сергеем... |
X это [зэ], а KS это [кс] |
Спасибо! Я просто раньше никогда не сталкивалась с этой проблемой. А на Powwow придете (обращаюсь ко всем - вернее, к питерцам)? |
Sergei + 1 Tatiana Tatjana даже было замечено в BBC |
Меня в загранпаспорте обозвали Alexey Alekseev. У них очень музыкальный слух, наверное. Я, например, разницу между "ксе" в имени Алексей и в фамилии Алексеев не чувствую, горе мне. |
>> У одного знакомого по имени Саша там написано AleKSanDR (вот Вам бы такое пришло в голову?) www.comparethemeerkat.com/meet-team |
|
link 2.10.2009 15:44 |
А я в первом паспорте значилась как IouliYa :-) |
*продолжая азиатское segue* Меня благодаря lallation Urajimiru называли) |
IouliYa - полинезийское, однако звучание. Типа, Ia'orana 'urua. Natezda - c ударением на каком слоге? ;) |
|
link 2.10.2009 16:54 |
*Ia'orana 'urua* Красиво звучит! Аааа... что это значит? Надеюсь, не "жирная безмозглая корова" или там "приземистая табуретка" :-))) |
Не-а... Всего лишь "Здравствуйте!" |
|
link 2.10.2009 16:59 |
Во, супер! Спасибо! |
Специально смотрела по зангранпаспортам нескольких Сергеев! Везде Y :) И это все-таки верно! |
У мну в первом загранпаспорте значилось Serguei (но тогда было принято французский перевод в загранпаспортах писать). Сейчас - Sergey |
Both Sergei and Sergey are well-known transliterations in the English speaking world and both are acceptable and pronounced the same. |
Всем спасибо! Остановлюсь, пожалуй, на Sergey... |
Играться с фамилиями или именами ОПАСНО и не только. В СССР их "перегоняли". главным образом, на французский. Затем - на английский, но каждый как мог. И уже в настоящее время, несмотря на международные стандарты, каждая страна придерживается своих ГОСТов. Поэтому, например. в России АНДРЕЕВ станет ANDREEV (согласно там принятому ГОСТу), а в Украине эта же фамилия передается на английский как ANDREIEV (согласно своему ГОСту). http://www.lnu.edu.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_13.htm http://www.economicexpert.com/a/Transliteration:of:Russian:into:English.htm http://www.geocities.com/ukrterm/latynka_rejestr.htm http://www.infoservices.com/site/alpha.html http://my-era.ru/translation_of_cnames.php |
**И уже в настоящее время, несмотря на международные стандарты, каждая страна придерживается своих ГОСТов. Поэтому, например. в России АНДРЕЕВ станет ANDREEV (согласно там принятому ГОСТу), а в Украине эта же фамилия передается на английский как ANDREIEV (согласно своему ГОСту).** - где почерпнули такую информацию? Это уже кем-то утверждено? На сколько мне известно, в России (не знаю как в СНГ) ГОСТы в скором времени должны утратить обязательный характер и применяться на добровольной основе. И потом, кроме ГОСТа транслитерацию можно проводить согласно DIN, ISO, BSI. Почему именно ГОСТ? |
2 Thetford: "...в скором времени должны утратить...", а я говорю о настоящем времени. Поинтересуйтесь, по каким нормам выписывают загранпаспорта в России, а затем высказывайте свое мнение. Я привел примеры из жизни, из натуральных документов, которые сам держал в руках, а вот почему не все придерживаются одних и тех же стандартов - это вопрос не ко мне. |
**Поинтересуйтесь, по каким нормам выписывают загранпаспорта в России, а затем высказывайте свое мнение. Я привел примеры из жизни, из натуральных документов, которые сам держал в руках,...** - вот только не надо о загранпаспортах - там твердолобые сотрудники паспортных отделов коверкают имена и фамилии как только могут. А насчет примеров из жизни - у меня в загранпаспорте имя транслитерировано исключительно по наитию - как сотрудник/сотрудница паспортного стола захотела, так и написала. Я проверял: ни по ГОСТу, ни по DIN, ни по ISO, ни по BSI. Вот Вам ситуация из жизни. И не нужно сразу огрызаться. Я просто поинтересовался. Для справки: В этом приложении прямо говорится: «Фамилия и имя владельца паспорта заполняются на русском языке и дублируются на английском языке способом транслитерации». |
2 Thetford: Хорошо. Мир. Я просто хотел предупредить коллег, что прежде чем переводить имена в серьезных документах, следует поинтересоваться, а не переведены ли они уже в него в паспорте или ином документе, а если там даже "ляпнули". то необходимо, скрепя сердце, и далее "ляпать", т.к. департамент по выдаче документов все таки выше, чем любой, хоть и головастый, переводчик... Но если ты первый(ая) - твори себе на здоровье, но помни, что тебя затем будут так же иные повторять. Такая вот карусель. И спасибо за ссылки. |
*а если там даже "ляпнули". то необходимо, скрепя сердце, и далее "ляпать", т.к. департамент по выдаче документов все таки выше, чем любой, хоть и головастый, переводчик...* - это понятно, спору нет. =)) |
You need to be logged in to post in the forum |