DictionaryForumContacts

 agnis

link 12.03.2011 12:26 
Subject: help with this sentence: The Defense secretary is a leading advocate of fostering democracy in the Middle East through direct American intervention
проверьте перевод)) Министр обороны – главный поборник растущей демократии на Ближнем Востоке благодаря прямому вмешательству Америки

 Wolverin

link 12.03.2011 12:32 
Министр обороны – ярый приверженец насаждения демократии
на Ближнем Востоке путем прямого американского (военного-?) вмешательства.

 agnis

link 12.03.2011 12:46 
ну про военное ничего указано..контекста нет.просто предложение..спасибо за ваш вариант)

 cyrill

link 12.03.2011 13:21 
только в исходнике коннотация положительная а в ответе наоборот :-) fostering никак не "насаждать"; see foster parents

 tumanov

link 12.03.2011 13:24 
Да, министр обороны эту демократию «взращивает» и «лелеет».

 Wolverin

link 12.03.2011 13:47 
cyrill,

with all due respect, 'foster' = to promote the growth or development.

не считаю свой вариант лучшим, но не писать же "содействия
развитию"? "direct intervention" все-таки.... Хотя контекста нету...

P.S. I appreciate your correction about "backtalk radio". You were right on the money.
BTW, with my first-hand experience (I listen to Fox News Radio and NPR all the time)
I should have been more accurate.

 cyrill

link 12.03.2011 13:56 
именно, что контекста нет. Значит нужен самый нейтральный вариант. По выражению моего наставника в переводе - ходим по канату. С "насаждать" Вы передаете свое к этому отношение, может подспудно. "Содействовать развитию" как раз нейтрально-позитивно.

My radio comment came from my 12 year experience behind a "talk-back" mike. I know first hand what callers do:-)

 user321

link 12.03.2011 14:05 
Да, министр обороны эту демократию «взращивает» и «лелеет».

Судя по состоянию Германии, Японии, кого еще там? - ах Кореи,- кавычки в самом деле можно убрать..... :(

 

You need to be logged in to post in the forum