DictionaryForumContacts

Словарь библеизмов

Идея этой книги возникла у меня много лет назад, когда я едва ли не впервые столкнулся с Библией. Купил ее в командировке, если не ошибаюсь, в экзотической стране Бангладеш, и очень боялся вести через границу - а вдруг бдительные таможенники найдут ее на дне чемодана? Запрещенной книгой Библия вроде и не была, но все-таки церковь была отделена от государства: А уж с членством в партии Библия явно была несовместима. Но таможенники не проявили ко мне интереса, и я стал потихоньку погружаться в эту Книгу Книг, пропитываться ее духом, к тому же, были и другие возможности познакомиться с библейской тематикой - например, кинематограф. Так или иначе, в начале 90-х прошлого века я начал собирать библейскую фразеологию - на английском и на русском, просто так, для себя. Ни о какой книге не думал.

Но потом мысли о написании книги-словаря стали посещать меня все чаще, толчок дало общение со студентами - на переводческом факультете Московского лингвистического университета, на факультете переводческого мастерства, где я преподаю. Я столкнулся с тем, что о Библии и библейской фразеологии наши студенты - в целом публика достаточно продвинутая - имеют довольно смутное представление. И мои "короткие рассказы" о библеизмах всегда, как говорится, находили отклик в душах слушателей. Сейчас английский изучают почти все, с другой стороны, и Библия перестала быть в нашей стране чем-то недоступным. Именно поэтому мне кажется, что публикация подобного рода интересна всем, кто занимается английским - на любом уровне. Я попытался сделать статьи по возможности занимательными, удобоваримыми не только, скажем, для профессиональных переводчиков, но и для тех, кто едва прикоснулся к английскому языку. Более того, я старался делать акцент как раз не на переводческой стороне дела, а на толковательной - чтобы было понятно, откуда возник тот или иной фразеологизм, что он означал в библейские времена и что означает теперь. Мне хотелось, чтобы книга не была уж очень академичной и сухой, чтобы ее можно было просто читать, не как словарь, а именно как книгу. Отсюда в ней и стихотворные цитаты, и пословицы, и какие-то личные впечатления. Вполне возможно, что кому-то предлагаемые мной определения покажутся спорными или не исчерпывающими, - заранее согласен с любой критикой.

В принципе было заманчиво сопоставить два текста Библии - английский и русский, и порассуждать о том, чем один отличается от другого, но если я где-то и делал такие сопоставления, то по минимуму. Почему? Да потому, что русский текст Библии переведен отнюдь не с английского, а с греческого, точно так же с греческого переведена и английская версия - King James'. Поэтому говорить об англо-русском переводе тут можно весьма условно. Но почитать параллельные тексты, что-то для себя в них найти - интересно. Как и лишний раз прикоснуться к библейским речениям, дошедшим до нас сквозь столетия.

Книга выстроена, как англо-русский словарь - в алфавитном порядке. Cначала выражение дается по-английски, потом указывается его источник, потом оно же приводится по-русски, далее идет его краткое значение. А уже потом объяснение библеизма поподробнее, с обязательным параллельным текстом всего предложения или фразы, где это выражение использовано в Библии.

Именно - "ищите и найдете"! Не только сами слова и фразеологизмы, но и библейскую мудрость. Приятного вам плавания по англо-русским волнам Библии!

Михаил Загот

Загот Михаил Александрович, переводчик художественной прозы, переводчик-синхронист, доцент Московского Государственного лингвистического университета, член Союза Писателей России, Союза Переводчиков России, автор-исполнитель, на его счету три альбома: "Урюпинск-Москва" (2006), "Переводчик" (2007) и "Ленин в Польше" (2008), он автор ставшей гимном профессии песни "Переводчик".
Сайт - www.zagot.ru
e-mail mike@zagot.ru

Книга "Ищите и найдете или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого" опубликована в издательстве "Валент". Публикация книги на Мультитране призвана расширить ее читательскую аудиторию.

ЖЕЛАЮЩИЕ ПРИОБРЕСТИ ЭЛЕКТРОННУЮ ВЕРСИЮ СЛОВАРЯ БИБЛЕИЗМОВ ЦЕЛИКОМ – ПИШИТЕ АВТОРУ ПО АДРЕСУ: mike@zagot.ru