DictionaryForumContacts

 sunrise111

link 2.05.2007 12:39 
Subject: отличаются надежностью
differ by reliability?

Контекст не надо переводить:
Эти услуги отличаются надежностью финансовых операций, высоким качеством и скоростью обслуживанием, полной конфиденциальностью информации о клиенте .....

 city girl

link 2.05.2007 12:45 
This kind of services offers security of financial transactions, high quality and promptness of service, complete customer confidentiality...

 Aiduza

link 2.05.2007 13:10 
попробуйте "... are known to be ..."

 Deserad

link 2.05.2007 14:00 
Поиграйте с are remarkable for...

 лфеу игыр

link 2.05.2007 14:17 
prove reliable

 Shumov

link 2.05.2007 14:18 
Имхо, не стоит играть с "remarkable", т.к. это слишком пафосное слово для данного контекста (из того же ряда, что и extraordinary, marvellous, wanderous, astounding, stuninng, etc.)

Нехитрое notable for тут уместнее.

 Shumov

link 2.05.2007 14:22 
Заговариваюсь... читай: из того же ряда, что и extraordinary, marvellous, wonderful, astounding, stunning, etc.

 Deserad

link 3.05.2007 6:41 
Шумов, я такую реакцию и предполагал.:) А чем плох пафос в переводе, если он не излишний? Насколько remarkable пафоснее notable? Просто интересно послушать взгляд неплохого лингвиста! :)

 Shumov

link 3.05.2007 11:29 
Deserad,

Насколько пафоснее? Точно не скажу, так как не знаю в каких единицах измеряется пафосность. ))

remarkable обладает бoльшим эмоциональным зарядом, и было бы уместнее, если бы в исходнике имелось что-то навроде "Эти услуги удивительно надежны и..."; предложенный же мной вариант (и соседствующий с ним вариант Айдузы) -- более нейтральный, приглушенный, -- просто обращает внимание на тот факт, что эти услуги отличаются тем-то и тем-то.

Ср.: услуги, замечательные надежностью и услуги,отличающиеся надежностью.

PS Лингвист из меня никудышный.

 

You need to be logged in to post in the forum