|
link 2.05.2007 12:39 |
Subject: отличаются надежностью differ by reliability?Контекст не надо переводить: |
This kind of services offers security of financial transactions, high quality and promptness of service, complete customer confidentiality... |
попробуйте "... are known to be ..." |
Поиграйте с are remarkable for... |
prove reliable |
Имхо, не стоит играть с "remarkable", т.к. это слишком пафосное слово для данного контекста (из того же ряда, что и extraordinary, marvellous, wanderous, astounding, stuninng, etc.) Нехитрое notable for тут уместнее. |
Заговариваюсь... читай: из того же ряда, что и extraordinary, marvellous, wonderful, astounding, stunning, etc. |
Шумов, я такую реакцию и предполагал.:) А чем плох пафос в переводе, если он не излишний? Насколько remarkable пафоснее notable? Просто интересно послушать взгляд неплохого лингвиста! :) |
Deserad, Насколько пафоснее? Точно не скажу, так как не знаю в каких единицах измеряется пафосность. )) remarkable обладает бoльшим эмоциональным зарядом, и было бы уместнее, если бы в исходнике имелось что-то навроде "Эти услуги удивительно надежны и..."; предложенный же мной вариант (и соседствующий с ним вариант Айдузы) -- более нейтральный, приглушенный, -- просто обращает внимание на тот факт, что эти услуги отличаются тем-то и тем-то. Ср.: услуги, замечательные надежностью и услуги,отличающиеся надежностью. PS Лингвист из меня никудышный. |
You need to be logged in to post in the forum |