Subject: у Копии указанных документов архивируются У инженера.Как перевсти у with? at? Был бы благодарен... |
Лучше бы в актив войс перевести: The engineer is a person responsible for archiving the copies of the documents. |
ну или by |
что-то с артиклем бы надо подправить. Нет, Иван? ;-)) |
С которым, маэстро? У меня от артиклей всегда паника возникает. |
Не обессудьте, Мэтр, я просто к потолку прилипаю от восторга и уважения, читая Ваши посты про технику, геологию, и т.п. ... да вот, к примеру, только что про "пробы" на драгметах себе в тетрадочку дословно весь Ваш пост стрательно переписал - настолько это всё ПОТРЯСАЮЩЕ интересно и - печёнкой просто чую, ничего при этом в данных вопросах не понимая - с очевидностью кредибильно. Но вот артикли.. Можно, я просто "переведу назад" Вами предложенный вариант с инженером? Воспринимается как ОПРЕДЕЛЕНИЕ термина "инженер". Простите великодушно. |
Хорошая теминология с плохой грамматикой - это в сущности не то, что нам хотелось бы. С вашим мнением по поводу данной фразы согласен, да и сам это чувствую. Уповаю, что среди других фраз это будет выглядеть мягче. Впрочем, хотелось бы увидеть ваш вариант и записать его в книжечку. Ну, и про артикли тоже... |
Да ну хоть Copies shall be archived/filed with the Engineer ALL - depending on the CONTEXT. Поэтому и разговор, в общем-то, пока полу-беспредметный... |
Perhaps these: Copies of said documents shall be archived by/filed with/deposited for safekeeping with the Engineer. The Engineer shall be responsible for archiving/safekeeping copies of said documents. |
Очевидно фраза из должностной инструкции: All the above said copies are archived by Engineer |
You need to be logged in to post in the forum |