DictionaryForumContacts

 Sel

link 6.08.2003 16:48 
Subject: Задолбал?

Товарищи переводчики, подскажите, как будет "задолбал" в смысле "замучил".
Контекст ..., который, по словам губернатора, буквально "задолбал" просьбами ускорить работы по выполнению заказа.
Спасибо заранее большое

 pom moderator

link 6.08.2003 18:22 
Может быть это "достать"
get sick and tired of ?

 Aiduza

link 6.08.2003 18:45 
Поправка: get sick and tired - это устать от того, кто долбит, т.е. I got sick and tired of him - Он меня задолбал. В данном же контексте надо перевернуть - "...which (или who/that, если одушевленная персона), according to Governor, really got on his (или the latter's, если в первой части назван "задолбыш") nerves (есть и такое выражение) by requsting him to expedite/speed up the completion of the order". Перевод предложения можете игнорировать, Вы ведь просили только одно слово перевести?

 shep

link 6.08.2003 21:03 
got fed up with? вроде бы то же, что и sick and tired, но более распространено в разговорной речи и звучит как-то резче.

 shep

link 6.08.2003 21:09 
А еще про такое слово подумайте - pester. Только в нем нет законченности действия как в ЗАдолбал, а смысл-то тот.

 Sel

link 7.08.2003 10:26 

Спасибо всем откликнувшимся. Вроде как got fed up больше подходит. Я тут нарыл еще выражение в словаре британского сленга - got one's wick в смысле annoy. Только боюсь, грубовато, поэтому остановился на fed up.

 ViC

link 7.08.2003 14:01 
Pester - лучше. Shep!! He has been pestering the Governor with...
И именно в этом tense

 ViC

link 7.08.2003 14:03 
Или He has been breathing down (his) neck demanding that...

 shep

link 7.08.2003 15:33 
2Vic: Fair enough. согласна, что в данном изначально предложении это время подходит.
А вот простую и емкую фразу "Ты меня задолбал" так уже не передашь на аглицкий. Абыдна, да?

 Aiduza

link 7.08.2003 18:59 
Shep, ну почему же не передашь? (Now) You really got me!

 ViC

link 8.08.2003 7:43 
Shep, легко. Или как Aiduza предлагает, или Get off my back (как призыв отстать) или Get off my case. Если дадите контекст долбания - предложу ещё с пяток.

 Alexis

link 8.08.2003 7:57 
Do one's head in - очень разговорно, "дырка в голове". :)

Для губернатора pester вполне подойдет, ИМХО.

 shep

link 8.08.2003 15:43 
Щас быстренько отвечаю всем.
2Aiduza: не слыхали такого. проверка на носителе языка дала отрицательный результат - полное изумление, встречный вопрос You really got me what?. На мой же вопрос, что говорят в таких случаях, был даден ответ: "P... off! или эквиваленты в зависимости от степени хамства". Но это ж не "задолбал". Это "отвяжись, отвянь и т.п."
2Vic: См. выше про "отвянь".
2Alexis: Тож такого не слыхали, но мне кажется ближе всего по смыслу. Спасибочки за инфо!
За сим и отчаливаю с пожеланиями удачного уикенда.

 Aiduza

link 9.08.2003 19:56 
2 Shep: Носители бывают разные... Я же слышал это не раз. пример из жизни - та же песня Pink (певицы): "Don't let me get me // I'm my own worst enemy". Keep trying.

 

You need to be logged in to post in the forum