Subject: запуталась с переводом Пожалуйста, помогите перевести.He edged carefully forward a little so that both his skates were embedded at the verge of the ice, which was not at all clean-cut, but a messy area where humpy earth and grass were covered with a brittle mix of ice and snow. Заранее спасибо |
В каком конкретно месте нужна помощь? |
Все предложение кажется мне сложным. Мой примерный перевод такой: Он осторожно подался вперед чтобы его коньки врезались в край льда, который представлял собой не расчищенную территорию, а скорее грязь с колдобинами и травой, покрытую хрупким слоем льда и снега. ...но все кажется таким корявым :( |
по-моему лучше будет его коньки - "его" изжить и не употреблять. ... , так что оба конька врезались ... про край льда. дело не в расчищенной территории. имхо речь о том, что край льда не был "обрезан" по прямой линии, край не был ровным. там все было вперемешку, и лед и грязь. |
насчет "его коньклв" согласна :)) - эти притяжательные местоимения всегда были моей проблемой. насчет "края льда" : уже и так и сяк переводила, но, по-моему, "but" предполагает два антонима, а "не быть ровным" и "грязь" ну никак не кажутся мне антонимами, вот и позволила себе вольность. Хотя, может быть, я вообще в неправильном направлении мыслю. Спасибо, что откликнулись :) |
... ice, which was not at all clean-cut, but a messy area ... на мой взгляд тут что-то вроде: |
You need to be logged in to post in the forum |