Subject: Фондовая биржа Пожалуйста, помогите разобраться с переводом:(Речь идет об акциях) While the growth in volume has been impressive, it pales in comparison to the grows in the NYSE's trading capacity, which has increased... Интересует перевод NYSE's trading capacity и чем the grows in trading capacity отличается от the growth in volume? Большое спасибо) |
trading capacity - это общий объем сделок, которые NYSE теоретически и/или практически МОЖЕТ обслужить, а volume - это ФАКТИЧЕСКИЙ объем сделок, совершаемых на NYSE. Насчет перевода - мне не приходилось, но можно предположить, что-то нечто типа "пропускной способности", "операционных мощностей", "торговых мощностей", "трейдинговых мощностей"... Думаю, что стоит поискать в рунете, например, по сайтам бирж - может, они себя как-то расхваливают в этом отношении. |
NYSE - New York Stock Exchange - Нью-Йоркская фондовая биржа. Пока что могу предложить вариант "торговый оборот НЙФБ" или "объемы торговли" ее же, но вдруг есть какой-нибудь устоявшийся оборот? |
...под последним я имел в виду "оборот речи", конечно. Извините за несуразицу. |
Согласен с Толмачом. "общий объем сделок на такой-то фондовой бирже на конец дня составил столько-то" - часто слышал в новостях. Попробуйте. |
Совершенно так и есть. Growth in volume -- рост торговых объёмов. Согласен, звучит не очень, но это именно тот термин, к-рый наши трейдеры употребляют и поймут однозначно. Trading capacity - термина устоявшегося нет, но всё настолько очевидно, что можно описательно перевести -- объём (торговых) операций( с ценбумами) , на который рассчитана (способна через себя пропустить) Н-Й Фондовая биржа. |
P.S. Заметьте, что это не только акции - они fixed-income тоже торгуют (облигации и т.п.) |
P.P.S. Sorry, задним умом... Конечно, ТОРГОВЫЕ ОБОРОТЫ лучше, чем ОБЪЁМЫ. |
You need to be logged in to post in the forum |