Subject: Schimpfwörter ... beleidigten Sie die Polizeibeamten auf Russisch mit den Worten: Arschloch, Scheiß Polizei, Fotze und Depp. какие слова он мог на русском употребить? мудак für Arschloch? идиотская полиция?
|
ежели без матюгов: пшел в жопу сволочи мусорА (предположительно обращено к женщине?) полицейская подстилка - или уж буквальный перевод... дурак набитый это Вы тематический краткий курс перевода проводите? :-) |
нет, перевожу конкретный документ. спасибо за "мусора". gegen diese Maßnahmen (Kleidung ablegen) wehrten Sie sich durch Sperren und Winden. сопротивлялись, выставляя перед собой локти? и извиваясь всем телом? |
или "упираясь" для Sperren? |
спасибо, ЭФ! Вы настоящий друг! :) |
и любительница площадной брани :-)) |
Доброе утро, с учетом несравненно большего богатства русского языка ругательными словами, ситуация довольно щекотливая: ведь со 100-процентной точностью угадать, какое русское слово было применено для того же Arschloch невозможно. И на суде он с ангельским выражением лица заявит: "А я такого не говорил". Потому я всегда делаю в подобных переводах прим. пер. с приведением всех возможных вариантов, которые приходят в голову. Зная нашу "клиентуру", позволю себе предположить, что все предложенные EF варианты слишком безобидные. "Наши" люди так не говорят. Почему же без матюгов? Как же в этой среде без них? Особенно в ситуации, судя по всему, задержания. В данном случае мне думается, что как Arschloch было переведено слово "сволочь". Дополнительные варианты: подонок, упомянутый SRES** мудак, козел. (Nebenbei: пошел в жопу доля меня лично аналог Leck mich am Arsch). Для Scheißpolizei могу предложить со ссылкой на бумажный словарь ругательств (извините), хуй-полиция. Хотя из опыта, имеющегося и у Вас, для выражения своего отношения к полиции наш клиент, как правило, проявляет знания иностранного языка и говорит Scheißbullen. Для Fotze он наверняка не полицейскую подстилку употребил, а более близкое ему "бл...ь". Кстати, "полицейская подстилка", Bullenschlampe - почти родное слово. Сколько раз меня так называли!;) Depp - дурак, идиот, кретин. |
для Fotze я имела в виду "п*зда" как буквальный перевод (см. статью в вики) |
"хуй-полиция"? так прямо и написано? не могу себе представить, чтобы так сказал носитель. могу представить нечто типа "полиция ху.ева" или "гребаная". на сто процентов, конечно же, угадать не получится. |
Да, "***-полиция" - это явно фантазии составителей бумажного словаря словаря |
Да, словарь, который уже несколько раз здесь рекламировала для перевода маляв. Очень извиняюсь, но название у него такое "Пиздец! Schöner Schimpfen auf Russisch". (Schimpfen с заглавной буквы;( ) В моей практике (как наверняка и в Вашей) клиент четко и, чтобы сразу все поставить на свои места, понятно для всех выражает свое отношения к органам: "Шайсбуллен". |
Английская версия этого словаря тоже, мягко говоря, не блещет. Составлено неносителями, не очень разбирающимися в предмете. |
он и в интернете есть |
в документе четко написано, что он выражался на русском языке: "... beleidigten Sie die Polizeibeamten auf Russisch mit den Worten: Arschloch"... |
You need to be logged in to post in the forum |