Subject: Малява: с министерюма Добрый день,письмо заключенного нерусской национальности (тот самый, с "выпердешем"), ошибок столько, что приходится только догадываться, что он имеет в виду. С одним словом полностью зашла в тупик. Прошу прощения за сохранение оригинального написания и выражений: Вот братишка што эти бляди сомной зделали, утром в 8 часов зашли на хаты 8 или 9 мусара, с министерюма я их вабще первый рас увидел, резко зашли, я еще лежал на кровати ... Что это может быть? Заранее спасибо. |
он в Германии живет? м.б. с министериума? |
Я тоже об этом подумала. Но кто ж из министерских(!) ментов пойдет к мелкому воришке, взломавшему дверь подвала, выпившему на месте 2 бутылки вина и там же заснувшему? Хотя с учетом указанного количества (ментов) и вообще искажения ситуации (забрали его прямо из того подвала) представимо, что он все несколько хм... приукрашивает. Другой идеи у меня просто нет. Или, может, это какое-то армянское слово? Кириллицей ничего не находится. |
теория без доказательств : "я их вабще первый рас увидел" наводит на мысль, что "своих мусаров" он уже знает, а эти были новые, вот он и предположил, что они какие-то "министерские" (т.е. какой-то спецназ, что ли) не хотите написать с примпером, что слово непонятное, предположительно то-то и то-то? |
HolSwd, "хата" на уголовном жаргоне - это тюремная камера. Может, он потому их "вабще первый рас" и увидел, что до этого обычные тюремщики заходили. |
Лично у меня "министерюм" вызвал те же ассоциации, что и у Erdferkel в 13:35. |
Контекст у вас - мы не знаем, что они с ним сделали, но сама по себе ситуация, что в тюрьму пришли (с инспекцией или с какой-то другой целью) ребята из министерства, вполне возможна. |
Хм, это все очень интересно, что Вы оба написали, про первый раз (я думала, что он имел в виду спросонья) и про хату (думала про квартиру). И знаете что? Вы оба абсолютно правы, почитала маляву дальше (обычно стараюсь этого не делать из эгоистичного желания сохранения Spannung). Таки да! Он был в одной тюрьме (Tonna), а они пришли, наложили как на "терариста ремни и цепы" и перевезли в другую (Goldlauter). Огромное Вам обоим спасибо, сейчас мне нужно отъехать за пополнением;), вечером, наверное, опять обращусь за советом, там много слов, которые я не понимаю. |
Но в этот раз читайте сразу до конца ) |
"ремни и цепы" очень понравились, особенно цепы :-) |
Сол, фасол пишется с мягким знаком, а вилька, тарелька – без |
4uzhoj, Klasse! ;)) |
Вы не слышали этой шутки?) |
Нет. |
Ну, как вы, наверное, уже догадались, это о грузинах. |
Догадалась;). К армянам тоже, наверное, подойдет. Ужасно понравилось. Несколько раз вслух произносила;)). |
Добрый вечер, revenons à nos moutons, как элегантно говорят французы. Бляди (извините) в данном контексте Arschlöcher? Scheisskerle? Mistkerle? Любимый бумажный "Пиздец! Schöner schimpfen auf Russisch" ничего подходящего не предлагает (зато содержит разъяснение, побуждающее к раздумью: "Бл... - Frau mit der Sexualmoral eines Mannes" ;))) ). И еще: "Сегодня с Ареста вышел на Haus K. 4 дня был здес в Аресте, из-за этих гандонов за Goldlauter." Под арестом он, наверное, Strafzelle подразумевает? А вот это не для помощи в переводе, а специально для ЭФ, которой цепы так понравились: "Братишка знай мислями и духовно я стобой, так привезался к тебе. Благодарю за тот время, што был стобой. Попрошу тебя один вещь..." |
спасибо! мой внук (в третьем классе) примерно так по-немецки пишет :-( Bullenärsche? арест - карцер? |
в Аресте - может быть, просто "под арестом"? |
"мой внук (в третьем классе)" - Боже ж ты мой, как время летит! ;(( Спасибо Вам обоим за идеи. С арестом вопрос прояснился: вчера в 11 вечера (!) позвонил по одному рабочему вопросу один дружественный адвокат по уголовному праву. Я его заодно спросила, куда попадает человек, который что-то натворил в тюрьме. Ответ: Arrestzelle (то есть да, именно карцер), in verschärfter Form Arrestzelle mit Videoüberwachung. Добралась до последней страницы и надеюсь задать здесь последние вопросы по этому заказу: 1) Вобщем вот так брат. Теперь я в Тонне Haus К. До хуя братяв и знакомых сдесь меня встречали. - До х...? Много, как я понимаю. Как это передать с сохранением стиля? Братяв? Понятно, "единомышленников", но опять-таки, как сохранить на немецком стиль? 2) Вобщем брат сдесь все есть пиздец, все обсолютно есть ну ты понял. - П... можно опустить, думаю? Или как его здесь перевести? 3) Они (родственники его) мне пиздец как нехватают. - То же слово. Может, здесь verdammt? 4) А вот по поводу этого слова у меня вообще никаких идей нет, что оно может означать: Ну ладно брат, буду округлят мое писметцо, тебя не забуду некогда, если будет возможност постораюсь тебя ролабить. Что он постарается сделать? 5) Брат здесь как заебись не пристовляеш, после чего смайлик. Что он хочет эти сказать? Заранее спасибо и хорошего дня. |
"ролабить" можно при очень большом желании прочитать и как "рслабить" (расслабить - но что имеется в виду, они в разных тюрьмах теперь сидят?) или "релабить". Но мне все же видится "ролабить". |
1) https://ru.wiktionary.org/wiki/дохуя имхо, самое первое, что приходит на ум - ein Haufen von/ eine Schar von/verdammt viel 2) можно пропустить 3) в значении "очень" 4) можете скан этого места показать? Странное слово и никаких ассоциаций не вызывает. 5) ему там очень хорошо ) |
3) у него пиздец, как у других блин - слово-паразит :-) можно заменить любым другим без ущерба для смысла, напр., вместо verdammt взять посильнее: die fehlen mit sehr, verfickte Scheiße 4) если принять за "расслабить" - если исходить из 2), то можно предположить, что он ему парочку-другую колес перешлет или что-то аналогичное - для расслабона :-) 5) тоже исходить из 2) - как Bursch написал (раз абсолютно всё есть) |
Хм, это все очень интересно и полезно, что Вы оба написали. Ergibt Sinn. Спасибо большое. Скан показать не могу: до сих пор не научилась картинки вставлять. Хотя, если честно, я не особо старалась этому научиться. С братявами решение нашлось самое простое: забыла, что в самом начале письма, при обращении "Здорово брат", делала примечание о значении слова "брат" в тюремном жаргоне. Потому оставлю Brüder. |
EF, как он ему перешлет? Тюремным DHL? Они же в разных тюрьмах сидят, по словам HolSwd. |
Bursch, вода дырочку найдет |
Да, в разных. Теперь. Да запросто. Даст своим братьЯм знать в той тюряге, и все. У них своя DHL. С 2013 по 2016 год я работала одним из 7 переводчиков на процессе в знаменитом Штаммхайме (Штуттгарт). Так называемый Mammutprozess "Gitter". Вот он https://www.stuttgarter-nachrichten.de/inhalt.mammutprozess-in-stammheim-bruderschaft-kontrolliert-drogenhandel-hinter-gittern.c1150a2f-3366-4869-a76c-77dab7a8948c.html Но продлился он не предусмотренные полтора года, как указано в статье, а почти 2,5, и это при 2 - 3 заседаниях в неделю. Знаете, скольким методам мы там научились?;) Некоторые восхищение вызывают, это ж надо до такого додуматься;). |
Я почему про разные тюрьмы написала: о расслаблении колесами не подумала, другой вид расслабления в голове вертелся. Видимо, под влиянием недавних дискуссий здесь. Но на дистанции он вряд ли возможен. Наверняка опытный в таких делах EF;) на верном пути. |
EF, HolSwd, спасибо - весьма познавательные статьи, особенно про Diebe im Gesetz в немецких тюрьмах. |
Мне видится, что пословный перевод "вора в законе" не является адекватным. |
Абсолютно с Вами согласна, 4uzhoj. |
А вот "брата" и "братьев" я в таких случаях перевожу как раз дословно. Не нужно из них делать "единомышленников" "пиздец как не хватает" = очень сильно не хватает. Какое слово и какой усилитель здесь использовать в немецком - не подскажу. Насчет "ролабить" догадок нет, но лично я бы и "расслабить" не стал писать. Написал бы в квадратных скобках что-то в духе "unbekanntes Wort" |
А там уж пускай прокуратура или следствие уточняют, если им это будет нужно. |
*пословный перевод "вора в законе" не является адекватным.* А как, если это явление родом из Союза? Немецкое издание пишет именно "Diebe im Gesetz" - это была цитата. |
А ты загляни в английский словарь, например ) |
Елена, а на вещи типа "хаты", кстати, желательно делать сноски вроде "дословно означает то-то, но в тюремном жаргоне имеет такое-то значение". Пояснять или нет, откуда вам это известно, зависит от ситуации. Если чувствуете, что значение того или иного слова спорно/неочевидно и ваш перевод может быть поставлен под сомнение, например, защитой, то можно поступить наоборот: перевести дословно, выделить курсивом, а в сноске пояснить, что слово очевидно является жаргонизмом и употреблено не в буквальном значении, и что на основании ваших фоновых знаний / сведений, которые удалось найти в интернете и т. п. значение может быть таким-то и таким-то. |
"Единомышленников" я только здесь так написала. В переводе пишу Bruder/Brüder/Brüderchen. В самом начале сделала у "Здорово брат" примечание, что на тюремном жаргоне это означает Mithäftling bzw. Mittäter. "Ролабить" напишу, думаю, entspannen, но с пометкой, что это предположительно. Перевод не для прокуратуры и не для следствия, все письма из тюрем проверяют до передачи адресату (или непередачи). Думаю, предположительное entspannen наведет их на те же мысли, что ЭФ, и заинтересует. По поводу воров в законе - тема интересная, на мой взгляд, нужно будет покопаться в происхождении выражения. |
Кстати, по поводу "хаты" я благодарна именно Вам, 4uzhoj. Мой любимый ругательный "бумажник" этого значения не знал. В нем слово переводится как Haus, Wohnung, Heim. Stammt aus den südrussischen Dialekten und/oder aus dem Ukrainischen bzw. Weißrussischen. И цитата в качестве примера: "Бухаем. Ну как водится дебош, разврат, срач, хата прокурена к хуям, метровый слой бутылок на полу. Утром перешагивая через тела сквозь дымовую завесу в комнату входит хозяин хаты. Фраза гениальна: "Я не хочу больше здесь жить". bash.org.ru, 03/2008 Ваш вариант идеально вписался в позднее;( открытый контекст). |