Subject: Фамилия Добрый день,перевод с немецкого на русский. Фамилия Scheptukhaev. Жептухаев или Шептухаев? Поиск по Гуглю ничего не дал. Смущает присутствие в одном имени Sch (немецкая транслитерация?) и kh для "х" как в российских загранпаспортах, опирающихся на английский. Спросить "клиента" возможности нет. Заранее спасибо |
Если исходить из места рождения, фамилия, похоже, чеченская. |
|
link 21.10.2020 14:39 |
Скорее всего Шептукаев |
А чего же он с kh? Впрочем, и место рождения auch nicht ohne: Grosnie (Russische Föderation). И это, Вы понимаете, в каком документе;(. Посмотрела, Ваш вариант очень даже распространен. С примпером сделать? |
|
link 21.10.2020 15:00 |
По правилам и Sch не должно бы быть, т. е. англ. транслитом Sheptukaev. Но кто их знает, каким правилам следуют в Грозном... Для паспортов РФ действительны эти правила https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html |
Я по-прежнему пользуюсь http://www.german-russian.eu/urkundenuebersetzungen/umschrift_der_namen/uebersetzer-russisch-umschrift-der-namen.php |
Эсмеральда, спасибо за ссылку: только сейчас добралась до того, чтобы ее открыть. Очень интересно и полезно, я ничего об этих новшествах не знала. |
|
link 22.10.2020 11:22 |
Об этих новшествах мне самой стало лишь недавно известно... Очень жаль, что на МТ нет такого раздела, чтобы вносить ссылки на полезную информацию, как напр. на сайте ГП. Но с этими новыми правилами еще больше проблем на голову переводчика и многим другим...:( Так, например, теперь Е и Ё одинаковы на транслите. Кроме того, имя/фамилию по заявлению владельца документа могут оставить в старой транскрипции. Вот сиди и думай тогда, что такое NATALIA: Наталья или м. б. Наталия... |
Эсмеральда, мы бы с удовольствием "пролоббировали" создание такого раздела, но боюсь, сейчас это просто нереалистично - на сайте и так невероятное множество зависших проблем, которые требуют внимания Разработчика. Но на будущее обязательно учтем. |
Да и не так это просто даже в плане концепции, не говоря уже о реализации - нужно ведь будет как-то организовать эти ссылки не только по языкам, но и по разделам / категориям. Можно было бы, конечно, попробовать использовать для этих целей существующие тематики словаря, но боюсь, что применительно к полезным ссылкам они не покроют всех потребностей. |
Мы вот тут с HolSwd недавно обсуждали аналогичный раздел, где желающие могли было бы выложить какие-то файлы (в т. ч. шаблоны переводов типовых документов). Тоже замечательная идея, но ее реализация, как и в случае со ссылками, потребует не только времени на программирование, но и концепции. Эту идею мы тоже сложим в копилку, и когда наш Разработчик разберется с остальными вопросами (для понимания: мы с коллегами завели для него такой себе to-do list, так вот в нем сейчас уже страниц десять, и меньше он пока не становится), то мы с удовольствием этим займемся. |
|
link 22.10.2020 20:17 |
4uzhoj, большое спасибо за отклик и понимание насущных проблем! Приятно было также узнать, что все занятия по улучшению сайта доставляют администрации сплошное удовольствие :) Может быть (пока) было бы реально ограничиться минимальным набором, например, создать раздел ссылок 1. общего перевода, 2. медицинского, 3. технического, 4. экономического и 5. юридического. А в будущем можно добавлять разделы или подразделы по мере необходимости. |
Да нет, Эсмеральда, пока ни в каком виде не реально. Проблем на сайте в целом и в словаре в частности овердохрена, а в последнее время процессы как-то совсем замедлились. И по всей видимости, чтобы они ускорились, что-то должно в лесу сдохнуть. |
Доброе утро, да, обсуждали. Я написала Михаилу, что была бы готова поделиться наработками (формулярами), чтобы особенно молодым коллегам не приходилось изобретать велосипед заново. Со мной старшие коллеги в свое время тоже делились. И очень благодарна Михаилу, что он упомянул эту тему: сама написать в форум (как он предлагал) не решилась, побоялась летающих тапок, помидоров и пр. В отношении места мне кажется, что рубрика "Отзывы" себя уже изжила, вместо нее активно используются ветки на английском форуме "Сообщения об ошибках" и "Замечания по работе сайта". Может, эту нишу можно чем-то полезным заполнить? |
Похоже, неразбериха, которую Вы, Эсмеральда, упомянули в качестве опасения, уже началась: перевожу сейчас свежевыданное водительское удостоверение РФ. Отчество клиента - Валерьевич, приведено оно на удостоверении как VALERʹEVICH, то есть гибрид между ISO и английским вариантом;(. |
|
link 26.10.2020 16:36 |
И вряд ли это останется единственным случаем... Никому непонятно, с какого переполоху потребовалось менять шило на мыло... А уж если почитать комментарии пострадавших от нововведений в транслите, это просто крик души :) "...Что делать людям с именем Семён???Так всю жизнь и быть заграницей спермой??? Дибильная транслитерация, вообще пофиг на произношение имени,каверкают как хотят,вообще о людях не думают!!!""" Орфография автора сохранена, ественно :) |
Я вообще не понимаю, в чем заключается интернациональность этих прав, разве что в совпадении нумерации отдельных пунктов. А в качестве органа выдачи в данном случае, например, стоит GIBDD 2303 Krasnodarskii kr.;( По поводу транслитерации фамилий, думаю, каждая/-ый из нас может спеть свою песню. Моя любимая: вскоре после переезда в Эрфурт, то есть 3 - 3,5 года тому назад, ко мне обратилась за переводом целого пакета личных документов семья переселенцев из Узбекистана, молодые родители с двумя маленькими детьми (кстати, близнецами, что в данном контексте также имеет определенное значение). Фамилии по паспортам: у папы и дочки Shtaudakher, у мамы с сыном Schtaudacher. До меня не с первого взгляда дошло, какая немецкая фамилия имеется в виду. По какому принципу узбекский орган (один и тот же, дача выдачи одна и та же) транслитерировал фамилии таким образом и почему они присвоили членам одной семьи разные фамилии? Я посоветовала им по возможности быстро решить этот вопрос в отделении ЗАГСа в городском управлении, мол, чем дальше, тем сложнее будет. "Да, но ведь за это опять платить надо? Потом когда-нибудь, пока так оставим". Чем дело кончилось, я. конечно, не знаю. |
Да несть числа таким примерам, на самом деле. |
|
link 27.10.2020 18:32 |
А тут еще ошарашили с утра вот такой "вишенкой на торте" в виде буквы Ё... :) "An der Veranstaltung nahmen der Erste stellvertretende Leiter der Präsidialverwaltung Sergej Kirienko, der Minister für Wissenschaft und Hochschulbildung Valerij Falʹkov und der Generaldirektor und Vorsitzende der RŽD Oleg Belozërov teil." (из сообщения о поезде Победы в Хроме) |
Добрый вечер, хочу поделиться актуальным шедевром транслитерации. Можно было бы устроить конкурс на тему "Кто угадает, как написаны в загранпаспорте имя и фамилия гражданина Георгия Бергера?", но за предположительным отсутствием правильных ответов (предположение никоим образом не связано с уровнем IQ опрашиваемых) задам другой вопрос: Кому и на основании какой системы мог прийти в голову такой бред? BERGUER GUEORGUI (копия паспорта передо мной) |
гражданин какой страны г-н Бергер? |
Теперь Великобритании. Но паспорт, копия которого мне предоставлена для перевода выданного в Москве свидетельства о браке, был выдан в Москве. Родился он там же, национальность в свидетельстве - русский. |
Вот нашлось - это французская транслитерация, применяется для загранпаспортов с символикой СССР. |
Lieber Bursch, er wurde 2019 ausgestellt (kolobok mit der Knarre). |
может до того отдела ОВИР новые правила еще не дошли?! |
французская уже сто лет назад как кончилась... а в Москве, оказывается, еще не всюду заметили? |
You need to be logged in to post in the forum |