DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 23.11.2020 14:42 
Subject: Гатовская
Гатовская средняя общеобразовательная школа

Интересует перевод "Гатовская" - Gatower allgemeinbildende Mittelschule? Allgemeinbildende Mittelschule Gatowo? Allgemeinbildende Mittelschule der Stadt Gatowo?

Огромное спасибо!

 4uzhoj moderator

link 23.11.2020 15:16 
Мне нравится вариант с Gatowo в конце

 4uzhoj moderator

link 23.11.2020 15:18 
Только раз город беларуский, то все же Gatawa (ну или "английская" транлитерация - Hatavа)

https://be.wikipedia.org/wiki/Гатава

 vot-vot

link 23.11.2020 15:24 
Но перевожу ведь я с русского... а по-русски все-таки Гатово. Или я не прав?

 4uzhoj moderator

link 24.11.2020 17:12 
Как по мне, то неправы. А если вы будете переводить, скажем, название польского города, который по-русски называется Белосток - напишете Belostok, или все-таки Białystok? Или если я буду переводить текст на украинском, где будет фигурировать название русского города Воронеж в нашей транскрипции Вороніж, то не писать же мне Voronizh только потому, что сам текст написан по-украински?

 HolSwd

link 24.11.2020 17:38 
Allgemeinbildende Mittelschule Gatovo.

Понятия не имею, почему V, а не W, но Гугль выдает 131000 результатов. А так как немецкие бюрократы привыкли, как известно, сравнивать в случае сомнения написание географических названий с таковым в Гугле, то я лично написала бы именно так.

 HolSwd

link 24.11.2020 18:06 
Возможно, имеет смысл спросить клиента ради исключения разногласий в написании, не фигурирует ли это название в уже переведенных документах, например, в свидетельстве о рождении.

 vot-vot

link 24.11.2020 19:30 
4uzhoj, а, к примеру, "Караганда" Вы как переводите?

 Эсмеральда

link 24.11.2020 19:46 
Если это заверенный перевод русс-нем., так однозначно Mittelschule Gatovo, всякая иная интерпретация нам не рекомендуется.

 HolSwd

link 25.11.2020 5:47 
Извините, vot-vot, что вмешиваюсь со своими пятью копейками по вопросу, заданному Вами 4uzhoj, но я сама относительно недавно с этой Карагандой мучалась. Позвонила в ЗАГС, для которого требовались документы, и написала по их совету оба варианта, и с К, и Q с примпером alternative Schreibweise.

 4uzhoj moderator

link 25.11.2020 10:10 
vot-vot, зря ёрничаете. С передачей Караганды латиницей мне встречаться не доводилось, но думаю, что дал бы либо казахскую транскрипцию, либо поступил бы так, как HolSwd (по обстоятельствам). Немецкая Википедия, кстати, в качестве основной транскрипции дает только казахскую: https://de.wikipedia.org/wiki/Qaraghandy.

 4uzhoj moderator

link 25.11.2020 10:14 
Если это заверенный перевод русс-нем., так однозначно Mittelschule Gatovo, всякая иная интерпретация нам не рекомендуется.

Кому однозначно, а кому совсем нет. Я уверен, что, например, фигурируй в тексте школа Нового Орлеана, вы бы в переводе не писали Mittelschule Novy Orlean. Если вам этот пример покажется надуманным или утрированным, то совершенно зря.

 Эсмеральда

link 25.11.2020 11:02 
4uzhoj,

для подобных случаев и существуют те самые рекомендации

Вернее инструкции, которые действительны, ественно, только для присяжных переводчиков-резидентов Германии. Этот документ под названием Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen издается СП Германии (BDÜ) отдельным изданием в каждой фед. земле.

О геогр. названиях см. пункт 19, в частности

19.1 Bei Übersetzungen in die deutsche Sprache ist für Ortsnamen und andere geografische Namen die fremdsprachige Bezeichnung zu übernehmen und die allgemein übliche deutsche Bezeichnung – sofern vorhanden – hinzuzufügen. Die fremdsprachige Schreibweise ist – ggf. als Transliteration oder Transkription – in einer Anmerkung anzufügen, sofern die Identität der Begriffsinhalte nicht offensichtlich ist. Т. е. если мне попадется Новый Орлеан, то в переводе будет New Orleans, а в скобочках или примпере (Novyj Orlean)

 HolSwd

link 25.11.2020 11:03 
Михаил, тут есть различие в исходном написании названия латинскими буквами, как Ваш Новый Орлеан, и в исходном написании нелатинскими. Естественно, в первом случае берется оригинальное написание.

Это как с именами. Вы знаете, мы обязаны не только списывать их с загранпаспортов, но и транслитерировать по ISO, без этого ни один гос. орган Германии ни один заверенный перевод не примет. Коллеги, работающие здесь же с языками с латинским алфавитом, об этой обязанности никогда и не слышали, она им ни к чему.

По поводу " всякая иная интерпретация нам не рекомендуется" я с Эсмеральдой полностью согласна. Как упоминала выше, дотошные немецкие чиновники, пожелав проверить написание географических названий, пользуются Гуглом. Он, естественно, тоже не может претендовать на безупречность. Но так они делают, и я думаю, каждому из нас с этим сталкиваться приходилось (надеюсь, не часто). И я думаю, Эсмеральда именно это имела в виду под "не рекомендуется".

 HolSwd

link 25.11.2020 11:08 
Упс, Эсми была быстрее.

О документе никогда не слышала;(. Нужно будет покопаться, но не удивлюсь, если в Тюрингии (а в BDÜ я вступила лишь здесь) такого не существует (как и многого другого, что в остальных частях Германии является естественным и привычным).

Новый Орлеан я бы просто New Orleans написала. Но этот 19.1 говорит, конечно, в пользу Эсмеральды.

 HolSwd

link 25.11.2020 14:33 
Сейчас еще раз перечитала 1 9.1 Bei Übersetzungen in die deutsche Sprache ist für Ortsnamen und andere geografische Namen d ie fremdsprachige Bezeichnung zu übernehmen und die allgemein übliche deutsche Bezeichnung – sofern vorhanden – hinzuzufügen .

Я правильно понимаю, что по этому принципу нужно писать Moskwa (Moskau), Sankt-Peterburg (Sankt-Petersburg), Parisch (Paris), Gamburg (Hamburg), Gannover (Hannover) и т.д.? Глупости получаются.

 Mme Kalashnikoff

link 25.11.2020 15:16 
- Вась, а Вась, вот почему весь мир говорит "ПарИ, ПарИ, а у нас ПариЖ? - Ну, ты же знаешь, что у нас все через...

Мой любимый анекдот о транскрипции и транслитерации

 HolSwd

link 25.11.2020 15:27 
Klasse!!!

 Эсмеральда

link 25.11.2020 15:53 
Ой да, с транскрипцией и транслитерацией дремучий лес ...

Ortsnamen und andere geografische Namen die fremdsprachige Bezeichnung zu übernehmen und die allgemein übliche deutsche Bezeichnung – sofern vorhanden – hinzuzufügen

Означает, насколько мне известно, что применительно, например, к городу Москве - пишем в переводе общеупотребительное Moskau, а если река - то Moskwa. Если же название в переводе не идентифицируется, то сделать примпер с транслитом или еще как, чтобы никто не мог придраться

Пример такого случая: Тифлис /Тбилиси. По идее надо писать как в исходнике Tiflis, а он называется теперь Tbilisi

А в остальном все желающие и вопрошающие могут пройти курсы или семинары по этой теме в Internationale Sommerschule Germersheim. К сожалению, в ближайшем настоящем и будущем только онлайн

 Эсмеральда

link 25.11.2020 15:54 
Только что увидела ПариЖ, дописываю под столом

 HolSwd

link 25.11.2020 16:00 
Про Тбилиси не знала. Но зато с Астаной и ее прежними/последующими названиями просто песня.

 

You need to be logged in to post in the forum