Subject: stand ready obligation Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
фокусируясь на различиях между финансовыми обязательствами и предпринимательским риском, а также _________ обязательствами Что вставить вместо пропуска под сомнением. Никогда не встречалось. В первом приближении "готовые" обязательства. Но что это такое и с чем их едят? Фиксированные? Если очень надо что-то вставить, я бы вставил "обычные". Сам не знаю почему))) |
You need to be logged in to post in the forum |