DictionaryForumContacts

 onderwijs

link 3.07.2008 19:58 
Subject: stichting Post Tertiair Onderwijs ed.
Пожалуйста, помогите с переводом свидетельства:

Verklaring

Het bevoegt gezag van de stichting Post Tertiair Onderwijs Utrecht verklaart dat XXX met goed gevolg heeft deelgenomen aan de volgende onderdelen van de Cursus
"NDO VAKSPECIALIST"

СВИДЕТЕЛЬСТВО

Руководство ? учреждения постдипломного ? образования г. Утрехта свидетельствует, что ХХХ успешно сдал следующие подэкзамены ? по курсу "Специалист по неразрушающим методам испытаний"

Заранее спасибо

 onderwijs

link 3.07.2008 20:35 
...успешно прошёл подготовку по курсу "Специалист по неразрушающим методам испытаний" по следующим подразделам ?

 altin

link 4.07.2008 7:30 
В общем-то всё верно, смысл понятен, только если немного отшлифовать на русский. Вопрос: Нужно ли дословно переводить название стихтинга? Или продублировать?

het bevoegd gezag - власти
tertiair onderwijs - высшее образование
stichting - организация, общество, институт (некоммерческие)

Руководство (правление) Института постдипломного образования "Пост Тертиэр Ондервэйс" г. Утрехта свидетельствует, что ХХХ успешно сдал экзамены по следующим дисциплинам курса бла-бла-бла....

Может быть так?

 Tante B

link 4.07.2008 7:40 
Про экзамены там ничего нет, так что Ваш второй вариант, вероятно, ближе к истине.
Я бы заменила "подразделы" на "разделы" или "дисциплины".
Относительно названия методов - см.другой Ваш пост.
И посмотрите в интернете, что это за уровень образования (гугл Вам в руки). Например:
http://www.onderwijsraad.nl/uploads/pdf/rapport_cheps_a.pdf
Похоже на повышение квалификации.

 onderwijs

link 4.07.2008 7:52 
Пост Тертиэр Ондервэйс
Как правильнее будет транслитерировать:
Терсьер или Тертиэр ?

 Tante B

link 4.07.2008 8:47 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Правила_голландско-русской_практической_транскрипции

 schipper

link 4.07.2008 12:17 
Здесь явно дисциплины(или дисциплинарные предметы) прослушанные обозначены(без экзаменов)...
Типа зачёта на краткосрочных курсах усовершенствования специалистов(раньше в СССР были такие)...

 altin

link 4.07.2008 21:00 
Вряд ли у голландцев что-то можно просто "прослушать". Я тоже как-то окончил Колледж в Амстердаме по Курсу "Всеобщие навыки предпринимательства". Там тоже были onderdelen, которые назывались модулями и по каждому модулю нужно было сдавать экзамен (за что, естественно, платились деньги). Не думаю, что стихнинг из Утрехта отклонится от этой преподавательской практики. И как вы себе, дорогие коллеги, вообще представляете формулировку "успешно прослушал"? Где же тогда критерий успешности, каким образом он оценивается? Так что я почти уверен, что экзамены подразумеваются.

 Tante B

link 5.07.2008 9:00 
"успешно прошёл подготовку" - это очень емкая формулировка, а то, что "подразумевается", переводить опасно

 schipper

link 5.07.2008 12:57 
Altin,-В данном конкретном случае(исходя из информации спрашивающего о возможном переводе) можно предположить :
1)свидетельство в Голландии выдаётся при окончании курсов и обычно краткосрочных.С ограниченным количеством дисциплин.И оценивающимися знания по ним результатами тестов письменных(преимущественно) в процентах или баллах до ста.Как дополнение к имеющемуся или полученному образованию(будь то общее,специальное,профессиональное и пр.).Требующимися(специализированных узкопрофильных знаний )для исполнения каких-либо специфических навыков в процессе трудовой деятельности.Которых не было в процессе регулярного образования получено.И которые не отражены в дипломе.Как известно современное развитие науки и техники даёт новые и технологии,и знания...чуть ли не ежедневно.Потому базовое образование не поспевает за современными инновациями.Для того и существуют такого рода курсы краткосрочные.Когда требуется на основе базового образования (с дипломом) дать некоторые специфические знания для работы в той или иной профессиональной области(к примеру,5 или 7,или только 8 дисциплинарных предметов...)
2) В регулярном базовом образовании(в государством аккредитованных учебных заведениях) действительно существуют модули(т.е.предметы определённого направления знаний,объединённые в учебный модуль) со сдачей тестов или зачётов по предметам и окончательными экзаменами впоследствии по каждому модулю...И в конце концов,после сдачи экзаменов всех учебных модулей ,весь длительный учебный процесс завершают государственные экзамены с выдачей диплома (специалиста). Если гос.экзамены не сданы,выдаётся лишь свидетельства о завершении модулей.Другими словами по-русски,как успешно прослушавшему(но без диплома) то-то и то-то, и там-то,и тогда-то,и по такому-то направлению.Потому и анкетах здесь есть два примечания: полученное образование- с дипломом (да) или без диплома(нет).Разницу понять можно.Дипломированный или недипломированный.Но-специалист.К примеру,чтобы понять можно проще,врача взять.Дипломированный впоследствии врачом будет работать,другой же не будет врачом.А-лишь ассистировать ему как специалист.И всё время оставшееся будет почти врачом,но никогда не получит и не займёт врачебную должность.И разница в оплате труда будет существенно разной.Пока не получит диплом.И так во всех областях...
3)Критерий успешности определяется вышесказанным.Есть ли диплом или только свидетельство об успешно прослушанном(или в голландской версии и вольном переводе:с хорошими результатами участвовал в изучении того-то...)

 altin

link 6.07.2008 7:05 
2schipper: Согласен, видимо всё так и есть на самом деле. Только вот у меня были модули, экзамены, баллы и "диплома папир", поэтому я со своей колокольни и смотрел. А раз в искомой фразе про экзамены ничего не сказано, то и выдумывать их не надо. И конечно же "поучастввовал в частях курса" надо переводить как "прослушал".

 

You need to be logged in to post in the forum