DictionaryForumContacts

 Nata2

link 20.12.2004 7:43 
Subject: департамент vs. отдел
Как быть?
Раньше у предприятия была организационная структура, где были различные службы (например, Производственная служба и т.д.), которые, в свою очередь делились на отделы (departments). Теперь службы переименовали в департаменты ( опять Departments?) Как в данном случае перевести «отдел» и «департамент», чтобы не было путаницы?

Заранее большое спасибо

 10-4

link 20.12.2004 8:12 
Это смотря что из них крупнее. Обычно в порядке убывания идут Division - department - group (section).

 Slava

link 20.12.2004 8:12 
У нас управления (видимо то же, что ваши службы) тоже делятся на отделы. Управления мы переводим как departments. А вот как отделы переводить - проблема. Мы стараемся слово "отдел" вообще не переводить. То есть, какой-нибудь отдел по обслуж. клиентов - customer service. Есть куча слов - section, desk, unit, division и т.д., но все они многозначны, и, имхо, может возникнуть путаница, где у вас отдел, а где департамент, и что из них главнее.

 kintorov

link 20.12.2004 8:14 
We've got administration department including fire (пожарная служба), security (служба охраны), housemaid subdepartments.

It is Ok to call departments as units.

 alex-ander

link 20.12.2004 8:23 
"Отдел" - ежели вы хотите, чтобы енто слово непременно фигурировало в переводе, - ИМХО, можно еще перевести как "Office". Впрочем, при обратном переводе ентот "Офис" может означать и "Управление", и "Департамент", и "Службу" и т.д. и т.п. :о)

А так, в данном случае не стоит слишком заморачиваться и принимать близко к сердцу... Пишите смело, как вам больше нравится, или как больше ндравится вашему начальству! (см. выше ответы Славы и 10-4)

 Nata2

link 20.12.2004 8:33 
У нас департамент крупнее,чем отдел
Отделы называются "departments" и это трудно менять, потому что все уже к этому привыкили. Может департамент, как предлагает уважаемый 10-4, назвать Division?

 alex-ander

link 20.12.2004 8:48 
Попробуйте поискать в Гугле различные варианты закавыченных словосочетаний, составленных из вышеприведенных слов, и посмотрите, что вам больше подойдет. Типа "Division departments", "office departments", в которых подразумевается, что первое слово будет по умолчанию означать ваш "департамент", а второе - "отделы".
Удачи!

 kintorov

link 20.12.2004 9:51 

 10-4

link 20.12.2004 11:53 
Если я правильно помню, то в России до 1917 г. департаментами назывались крупные подразделения в министерствах (Департамент полиции в МВД). Департаменты делились на "делопроизводства", а те - на "отделы" и "канцелярии".

 

You need to be logged in to post in the forum