Subject: Работы по простою и бездорожью :0( oil Здравствуйте,что-то не могу никак вкурить что это могут быть за работы такие, толи меня глючит, толи я чего-не знаю и как все это можно перевести на английский? Встречается в решении арбитражного суда, одна сторона не выполнила обязательства по договору перед другой стороной, соответственно образовалась задолженность, потом перечисляеются размеры долгов за какие работы, долг за выполненные работы по простою и бездорожью, 588929 руб. 24 коп. Да и вот перед этими работами идут еще вот такие: долг за выполненные работы по монтажу и стаскиванию я перевел как dismounting and rigging down, это я так понял они бурилку стаскивают со скважины (согласно обсуждению Tollmuch и 10-4) Спасибо всем откликнувшимся |
Спросите лучше у тех, кто это писал. Простой -- это как раз отсутствие работы. |
Писал Девятый арбитражный апелляционный суд, причем эти работы повторяются два раза :0( P.S. Да, я б тоже хотел так попростаивать, и чтоб мне за это такую сумму задолжали %0)) |
Сори за офтопик, может, это расходы на приобретение ликероводочных изделий?)) что еще делать во время простоя и когда проехать нет возможности? )) |
|
link 5.08.2007 20:53 |
Как-то в тексте столкнулся с выражением "отчисления в фонд занятости". Перевел как "employment fund". Редактор-нейтив озадачился, стал объяснять, что это - нонсенс: если занятость имеет место, фонды при ней ни к чему, а вот unemployment fund очень даже реальная штука. Переделал как он сказал. Такой вот пример нашего новояза-дымовой завесы. |
|
link 5.08.2007 20:56 |
А плата за вынужденные простои оговаривается в договорах. Как, могу предположить, и поломки техники на бездорожье. |
2 Igor Kravchenko-BerezhnoyТакой вот пример нашего новояза-дымовой завесы.Ну, некая логика присутствует и в первом Вашем варианте, ничуть не хуже второго. Как это фонды ни к чему? Фонды нужны для поддержания текущей занятости и обеспечения грядущей. Это натив просто привык к нативной формулировке, которая ничем на поверку не лучше местной. А плата за вынужденные простои оговаривается в договорах. Как, могу предположить, и поломки техники на бездорожье.Плата за простой — понятно, но работы по простою? Многие со мной не согласятся, но сторонник такого подхода, когда если перевод с языка медведов, морлоков, новояза и персонажей Зощенко не оговорены и не оплачен их допрос с пристрастием — услугу следует предоставлять в оплаченном объёме. Главное, чтобы бред был адекватный. Кому не нравится — к автору. Хоть в суд его (хорошо бы!). Упомянутый же ответчик обязуется доставить сена и пакли на предмет затыкания гортанных прорех, перекрученных устрицами, пропущенными через решето на колесиках. © Ф. Рабле |
|
link 6.08.2007 4:49 |
Debt regarding expenses associated with shutdown time/period and bad road conditions |
ПРЕДПОЛОЖИМ, ЧТО ПРОПУЩЕНА ЗАПЯТАЯ: долг за выполненные работы [ЗПТ ]по простою и бездорожью по БЕЗДОРОЖЬЮ - вероятно это коэффициент "при проведении работ в условиях бездорожья" - (IMHO) no-access-road compensation, off-road move factor/compensation Стаскрвать буровую - to move out the rig Монтаж/демонтаж - rigging up/rigging down ИТОГО: |
10-4, нет с запятыми тут все нормально, дальше в тексте встречается отдельно - работы по простою спасибо за стаскивание :0) (сроду не догадаешься) Наверно переведу эти работы с сохранением стиля :0) спасибо всем :0) |
Дошел до места, где простой повторяется второй раз, прочитал повнимательнее и все прояснилось: При этом указание в двусторонних актах и справках приемки работ простоя техники, аренды оборудования и заработной платы сторожей согласуются с п. 3.3.7 договора и приложения N 9 к дополнительному соглашению N 2 к договору. Да действительно плата за простой, однако не понятно, почему в первый раз их работами назвали, видимо так красивей звучит :0) |
You need to be logged in to post in the forum |