DictionaryForumContacts

 mahavishnu

link 6.08.2007 15:22 
Subject: to crave one's indulgence
Помогите подобрать стоящий эквивалент этому выражению.
Как например, здесь: "They craved his indulgence in this matter."
Они настойчиво умоляли/просили/упрашивали его проявить снисходительность в этом деле. Может, как-нибудь ещё?
Давно слышу это выражение, но никогда не задумывался, как бы его перевести получше. "Прошу проявить снисходительность?"

 aleko.2006

link 6.08.2007 15:23 
Жаждали того, чтобы он увлёкся этим делом

 tram801

link 6.08.2007 16:22 
его участия(вмешательства)/благословения/поддержки в этом вопросе

 mahavishnu

link 6.08.2007 16:39 
Давайте-давайте ещё. Уже теплее.
А вот ещё:

It is my humble wish to solicit and crave your indulgence.

I crave your indulgence to read this mail.

They crave indulgence and imported European specialty cookies comprise a category you can merchandise and promote to satisfy those needs.

I have the courage to сrave indulgence for this important business believing that you will never let me down either now or in the future.

 tram801

link 6.08.2007 16:57 
Вашего позволения, отмашки(если хотите),санкции.

 mahavishnu

link 6.08.2007 17:01 
А не "смилостивиться и прочитать" ли?

 tram801

link 6.08.2007 17:42 
Во всех ваших приведенных примерах - разные оттенки этого выражения.
еще варианты - добиться расположения, покровительства, заручиться поддержкой

А если- добиться чьего-то позволения прочесть это?

 

You need to be logged in to post in the forum