|
link 6.08.2007 15:22 |
Subject: to crave one's indulgence Помогите подобрать стоящий эквивалент этому выражению.Как например, здесь: "They craved his indulgence in this matter." Они настойчиво умоляли/просили/упрашивали его проявить снисходительность в этом деле. Может, как-нибудь ещё? Давно слышу это выражение, но никогда не задумывался, как бы его перевести получше. "Прошу проявить снисходительность?" |
|
link 6.08.2007 15:23 |
Жаждали того, чтобы он увлёкся этим делом |
его участия(вмешательства)/благословения/поддержки в этом вопросе |
|
link 6.08.2007 16:39 |
Давайте-давайте ещё. Уже теплее. А вот ещё: It is my humble wish to solicit and crave your indulgence. I crave your indulgence to read this mail. They crave indulgence and imported European specialty cookies comprise a category you can merchandise and promote to satisfy those needs. I have the courage to сrave indulgence for this important business believing that you will never let me down either now or in the future. |
Вашего позволения, отмашки(если хотите),санкции. |
|
link 6.08.2007 17:01 |
А не "смилостивиться и прочитать" ли? |
Во всех ваших приведенных примерах - разные оттенки этого выражения. еще варианты - добиться расположения, покровительства, заручиться поддержкой А если- добиться чьего-то позволения прочесть это? |
You need to be logged in to post in the forum |