|
link 7.08.2007 8:16 |
Subject: ОФФ Конференция «Перевод: язык и культура» Мне прислали информационное письмо по конференции, размещаю его здесь - может быть, информация пригодится аспирантам и молодым ученым.Уважаемые коллеги! В заявке просим указать следующие сведения: Регистрационный взнос в размере 300 руб. принимается при регистрации. Оргкомитет конференции ну и, думаю, что можно как обычно принимать участие заочно - отправив текст доклада. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.08.2007 9:03 |
Хм... Эти европейцы уже слегка умом двинулись на гендерных вопросах. Даже в переводческую конференцию умудряются эту тему засунуть. Озабоченные какие-то, чесслово... |
|
link 7.08.2007 9:19 |
Мы тут пашем, понимаешь, а эти паразиты обсуждают "психофизиологические основы" нашей "деятельности"! Кому все это нужно (кроме самих этих горе-исследователей)? Надуманные темы, выкинутые деньги (впрочем, кто-то подзаработает на этом...). |
|
link 7.08.2007 9:42 |
2 Alexander Oshis я тоже хихикала на этом месте. Не поверите, сейчас эта тема на Западе - одна из самых плодотворных, в любом приличном учебнике по переводу обязательна глава в стиле "Женщина и перевод". Отдает нехорошим душком, знаете ли... Фраза типа "Женщина - это тоже человек" - одной мне кажется оскорбительной? 2 PERPETRATOR™ Гммм... ну я тоже тогда паразит, вот только умудряюсь теорию и практику совмещать. Кстати, касательно горе-исследователей... а Вы сами где переводу учились? Неужели от сохи? Вот чтобы Вас учить той же теории перевода кому-то потребовалось изучить предварительно и "психофизиологические основы"... Хотя в Ваше время это были скорее основы теории трансформаций и субститутов, так? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.08.2007 9:44 |
Фраза типа "Женщина - это тоже человек" - одной мне кажется оскорбительной? Нет, не только Вам... |
|
link 7.08.2007 10:07 |
***а Вы сами где переводу учились? Неужели от сохи?*** Учился сам, как вы правильно заметили. ***Хотя в Ваше время это были скорее основы теории трансформаций и субститутов, так?*** |
Женщина и перевод - это цветочки. Западные толерантные друзья обычно ещё говорят про гомосексуалистов. голубые и перевод - от тема... |
|
link 7.08.2007 10:40 |
2 PERPETRATOR™ Это когда Вы вместо "Осторожно, стекло" пишете "Fragile"... d., ))) |
Coleen Bon, а можно подать заявку просто на присутствие: без доклада и выступления? |
В список проблем для обсуждения на конференции предлагаю добавить "Квазиландауское магнитопоглощение "ридберговских" состояний экситона в полупроводниках". ;-) |
|
link 7.08.2007 12:00 |
2 lesdn - для этого по-моему заявка не нужна, кроме того, по себе знаю, что наличие доклада не обязует выступать Aiduza отжигает... а теперь то же самое по стилю, но по теме теории перевода... Скажем... эммм... Оговорка как спонтанная речевая трансформация в переводе гомилитического текста? |
"спонтанная речевая трансформация в переводе гомилитического текста"- гм ... самое интересное, что находятся индивиды, которые и это переведут не уже сумяшись ... а пошлите это приглашение V, порадуйте старика ! |
|
link 7.08.2007 13:22 |
а идея... ;) посмеется хоть |
|
link 20.08.2007 19:54 |
Скажем... эммм... Оговорка как спонтанная речевая трансформация в переводе гомилитического текста? Коллега, он всё же гомилетический... А по поводу "от сохи"... Ваш покорный слуга сидит в будке 13-й год, не имея специализированного образования. Не говорю, что не стоит 5 лет изучать теории, но почему-то ситуации, в которых приходится "учить и лечить" тех, кто этим 5 лет занимался, обычно не вдохновляют. |
Maksym, Вы еще не задумывались над тем, чтобы поменять фамилию на "Успешный"? :)) (шутка - это я про одного "местного" нарциссирующего синхрониста) |
|
link 20.08.2007 21:12 |
Maksym, Вы еще не задумывались над тем, чтобы поменять фамилию на "Успешный"? :)) Не обижайте так, Бога ради, — я вроде бы не давал поводов сравнивать себя с господином Осколковым... |
|
link 20.08.2007 21:24 |
2 Maksym Kozub Понимаю чисто филологическое стремление подловить другого на ошибке... Но, звиняйте, пане, это был очепяткинс *развожу руками* Все хорошо в меру. И практика все же должна иметь под собой базу в виде теории - хотя бы потому, что теория укрепляет мышление и, в идеале, приводит его в порядок. Куда Вы будете ставить книги, если у Вас нет книжного шкафа? |
Вам только в будках и сидеть - семечки грызть, будочники... |
кстати, будка хоть с отоплением? с массажем? |
|
link 20.08.2007 21:49 |
Понимаю чисто филологическое стремление подловить другого на ошибке... Чесслово, стремлением никогда не страдал (как, кстати, и к филологам себя никогда не относил). Слово не самое распространённое (впрочем, — говорю без иронии, — может, как раз филологи его вспоминают часто, а я слышу исключительно в своих церковных кругах, в прочих, "цивильных" сферах не попадалось, кажется, ни разу). Все хорошо в меру. И практика все же должна иметь под собой базу в виде теории - хотя бы потому, что теория укрепляет мышление и, в идеале, приводит его в порядок. Согласен, но есть два больших вопроса: _где_ эту теорию изучать (самообразования никто не отменял), и _какую_ теорию. Считаю (в том числе и как человек, которому приходится иногда редактировать переводы) одной из основных проблем непонимание оригинала. Т.е. теорию трансформаций человек знает, а вот "состояния экситона" — для него просто словосочетание определённой формы, ну и трансформирует он его с соответствующим качеством ). |
|
link 20.08.2007 22:11 |
Ого. Да нам с Вами по пути... ))) Дело в том что я в том числе как теоретик как раз занимаюсь проблемами понимания оригинала и являюсь преданным сторонником герменевтической теории перевода |
2 Maksym KozubНе обижайте так, Бога ради, — я вроде бы не давал поводов сравнивать себя с господином Осколковым...А Вы знаете его по фамилии? Так он, выходит не просто… своеобразная натура, но ещё и допускаемая в приличное место? |
ээээ..... вместе весело шагать... я, в общем, так диссер и не написала, и уже, по всей видимости, и не напишу, но тоже в сторону герменевтики копалась.... |
|
link 20.08.2007 22:39 |
Мммм... какая компания интересная собралась... В какую конкретно сторону? (У меня - типология уровней понимания и в связи с ней возникающие ошибки) |
Ну, моя сторона так и не определилась, то есть я одновременно копалась в двух направлениях, пыталась понять, где я больше материала выужу... одно направление было тоже связано с ошибками в переводе, а второе, скорее, с учетом целевой аудитории... в общем, толком так ничего и не нарисовалось, поэтому даже и обсуждать нечего |
|
link 20.08.2007 23:11 |
Annaa, Добрый вечер. Извините, что вмешиваюсь. Я заметил, что Вы, кажется, переводите текст про ПЛК. Посмотрите, пожалуйста мою ветку, если не сложно. Спасибо |
|
link 20.08.2007 23:28 |
"Никогда не говори никогда" Всякое бывает, было бы желание |
|
link 21.08.2007 11:22 |
Coleen Bon: Дело в том что я в том числе как теоретик как раз занимаюсь проблемами понимания оригинала и являюсь преданным сторонником герменевтической теории перевода Понимаете, то, что Вы занимаетесь проблемами понимания оригинала, замечательно, но есть один момент, простой как мычание: переводчик должен владеть предметной областью. Если он переводит текст о распространении солитонов в нелинейных средах, то он должен знать, что такое солитоны, как они распространяются в нелинейных средах, и что стоит за всеми теми словами, которые при этом говорятся. Знать он это может хоть после физфака, хоть за счёт самообразования (в этом я отличаюсь от известного на многих форумах персонажа, который любит рассказывать о том, что за технические тексты должны браться только люди с инженерным дипломом и 5 годами публикационного опыта в предметной области :)), но знать должен твёрдо, причём на обоих языках. Было бы интересно (говорю без иронии!) почитать что-то из Ваших исследований и попытаться понять, как они помогают выйти из ситуации, когда тысячи переводчиков, таким пониманием предмета не обладающих, пытаются соответствующие тексты переводить. |
|
link 21.08.2007 11:25 |
Brains: А Вы знаете его по фамилии? Так он, выходит не просто… своеобразная натура, но ещё и допускаемая в приличное место? Из приличного места (ГП) его выкинули. Он пришёл ночью, наговорил дури и ушёл. По фамилии знаю, потому, что стало любопытно, что это за чудо; информации о нём достаточно много (кроме его сайта), ну и в дополнение ко всякой публично доступной информации пообщался с приличными московскими коллегами-синхронистами, которые с ним сталкивались. |
You need to be logged in to post in the forum |