DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 7.08.2007 8:16 
Subject: ОФФ Конференция «Перевод: язык и культура»
Мне прислали информационное письмо по конференции, размещаю его здесь - может быть, информация пригодится аспирантам и молодым ученым.

Уважаемые коллеги!
Факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета проводит при поддержке Высшей школой переводчиков (ESIT) (Париж, Франция) и Союза переводчиков России 22-23 ноября 2007 года конференцию «Перевод: язык и культура». На конференции планируется обсудить следующие проблемы:
Перевод как культурная адаптация: общие и частные проблемы.
Когнитивные и психологические основы переводческой деятельности.
Психофизиологические основы деятельности переводчика.
Переводчик как посредник культур.
Гендерная идентичность переводчика и результат переводческой деятельности.
Текст и дискурс в переводческом ракурсе.
Педагогические и методические проблемы переводоведения.
Ваши заявки просим направлять до 1 сентября 2007 года по электронной почте или по адресу:
394006, г. Воронеж, Университетская пл., д.1, факультет РГФ, кафедра французской филологии. Оргкомитет конференции: В.Т. Титов, Н.А. Фененко, В.Б. Кашкин, Л.И. Гришаева, А.А. Кретов.
Контактный телефон: (0732) 532 238 Лебедева Ольга Владимировна, Черенкова Юлия Александровна.
Электронный адрес: france@rgph.vsu.ru

В заявке просим указать следующие сведения:
фамилия
имя
отчество
ученая степень
ученое звание
место работы
должность
домашний адрес
контактный телефон
электронная почта
потребность в гостинице
название темы сообщения
аннотация (50 слов)

Регистрационный взнос в размере 300 руб. принимается при регистрации.
По результатам конференции будет издан сборник научных трудов «Социокультурные проблемы перевода», вып. 8. Расходы по изданию сборника факультет РГФ Воронежского госуниверситета берет на себя.

Оргкомитет конференции

ну и, думаю, что можно как обычно принимать участие заочно - отправив текст доклада.

 Alexander Oshis moderator

link 7.08.2007 9:03 
Хм... Эти европейцы уже слегка умом двинулись на гендерных вопросах. Даже в переводческую конференцию умудряются эту тему засунуть. Озабоченные какие-то, чесслово...

 PERPETRATOR™

link 7.08.2007 9:19 
Мы тут пашем, понимаешь, а эти паразиты обсуждают "психофизиологические основы" нашей "деятельности"! Кому все это нужно (кроме самих этих горе-исследователей)? Надуманные темы, выкинутые деньги (впрочем, кто-то подзаработает на этом...).

 Coleen Bon

link 7.08.2007 9:42 
2 Alexander Oshis я тоже хихикала на этом месте. Не поверите, сейчас эта тема на Западе - одна из самых плодотворных, в любом приличном учебнике по переводу обязательна глава в стиле "Женщина и перевод". Отдает нехорошим душком, знаете ли... Фраза типа "Женщина - это тоже человек" - одной мне кажется оскорбительной?

2 PERPETRATOR™ Гммм... ну я тоже тогда паразит, вот только умудряюсь теорию и практику совмещать. Кстати, касательно горе-исследователей... а Вы сами где переводу учились? Неужели от сохи? Вот чтобы Вас учить той же теории перевода кому-то потребовалось изучить предварительно и "психофизиологические основы"... Хотя в Ваше время это были скорее основы теории трансформаций и субститутов, так?

 Alexander Oshis moderator

link 7.08.2007 9:44 
Фраза типа "Женщина - это тоже человек" - одной мне кажется оскорбительной?
Нет, не только Вам...

 PERPETRATOR™

link 7.08.2007 10:07 
***а Вы сами где переводу учились? Неужели от сохи?***
Учился сам, как вы правильно заметили.

***Хотя в Ваше время это были скорее основы теории трансформаций и субститутов, так?***
Я даже не знаю, что это такое...

 d.

link 7.08.2007 10:12 
Женщина и перевод - это цветочки.
Западные толерантные друзья обычно ещё говорят про гомосексуалистов.
голубые и перевод - от тема...

 Coleen Bon

link 7.08.2007 10:40 
2 PERPETRATOR™ Это когда Вы вместо "Осторожно, стекло" пишете "Fragile"...

d., )))

 lesdn

link 7.08.2007 10:47 
Coleen Bon, а можно подать заявку просто на присутствие: без доклада и выступления?

 Aiduza

link 7.08.2007 10:59 
В список проблем для обсуждения на конференции предлагаю добавить "Квазиландауское магнитопоглощение "ридберговских" состояний экситона в полупроводниках".

;-)

 Coleen Bon

link 7.08.2007 12:00 
2 lesdn - для этого по-моему заявка не нужна, кроме того, по себе знаю, что наличие доклада не обязует выступать

Aiduza отжигает... а теперь то же самое по стилю, но по теме теории перевода... Скажем... эммм... Оговорка как спонтанная речевая трансформация в переводе гомилитического текста?

 Bigor

link 7.08.2007 12:42 
"спонтанная речевая трансформация в переводе гомилитического текста"- гм ...
самое интересное, что находятся индивиды, которые и это переведут не уже сумяшись ...
а пошлите это приглашение V, порадуйте старика !

 Coleen Bon

link 7.08.2007 13:22 
а идея... ;)

посмеется хоть

 Maksym Kozub

link 20.08.2007 19:54 
Скажем... эммм... Оговорка как спонтанная речевая трансформация в переводе гомилитического текста?

Коллега, он всё же гомилетический...

А по поводу "от сохи"... Ваш покорный слуга сидит в будке 13-й год, не имея специализированного образования. Не говорю, что не стоит 5 лет изучать теории, но почему-то ситуации, в которых приходится "учить и лечить" тех, кто этим 5 лет занимался, обычно не вдохновляют.

 Aiduza

link 20.08.2007 20:05 
Maksym, Вы еще не задумывались над тем, чтобы поменять фамилию на "Успешный"? :))

(шутка - это я про одного "местного" нарциссирующего синхрониста)

 Maksym Kozub

link 20.08.2007 21:12 
Maksym, Вы еще не задумывались над тем, чтобы поменять фамилию на "Успешный"? :))

Не обижайте так, Бога ради, — я вроде бы не давал поводов сравнивать себя с господином Осколковым...
Он, кстати, недавно появлялся в ГП, за пару часов потоптался по всем и унёсся, выложив после этого у себя на сайте очередные дурацкие пассажи, — теперь ещё и о ГП.

 Coleen Bon

link 20.08.2007 21:24 
2 Maksym Kozub
Понимаю чисто филологическое стремление подловить другого на ошибке... Но, звиняйте, пане, это был очепяткинс *развожу руками*

Все хорошо в меру. И практика все же должна иметь под собой базу в виде теории - хотя бы потому, что теория укрепляет мышление и, в идеале, приводит его в порядок. Куда Вы будете ставить книги, если у Вас нет книжного шкафа?

 33

link 20.08.2007 21:37 
Вам только в будках и сидеть - семечки грызть, будочники...

 33

link 20.08.2007 21:40 
кстати, будка хоть с отоплением? с массажем?

 Maksym Kozub

link 20.08.2007 21:49 
Понимаю чисто филологическое стремление подловить другого на ошибке...

Чесслово, стремлением никогда не страдал (как, кстати, и к филологам себя никогда не относил). Слово не самое распространённое (впрочем, — говорю без иронии, — может, как раз филологи его вспоминают часто, а я слышу исключительно в своих церковных кругах, в прочих, "цивильных" сферах не попадалось, кажется, ни разу).

Все хорошо в меру. И практика все же должна иметь под собой базу в виде теории - хотя бы потому, что теория укрепляет мышление и, в идеале, приводит его в порядок.

Согласен, но есть два больших вопроса: _где_ эту теорию изучать (самообразования никто не отменял), и _какую_ теорию. Считаю (в том числе и как человек, которому приходится иногда редактировать переводы) одной из основных проблем непонимание оригинала. Т.е. теорию трансформаций человек знает, а вот "состояния экситона" — для него просто словосочетание определённой формы, ну и трансформирует он его с соответствующим качеством ).

 Coleen Bon

link 20.08.2007 22:11 
Ого. Да нам с Вами по пути... )))

Дело в том что я в том числе как теоретик как раз занимаюсь проблемами понимания оригинала и являюсь преданным сторонником герменевтической теории перевода

 Brains

link 20.08.2007 22:33 
2 Maksym Kozub
Не обижайте так, Бога ради, — я вроде бы не давал поводов сравнивать себя с господином Осколковым...
Он, кстати, недавно появлялся в ГП,…
А Вы знаете его по фамилии? Так он, выходит не просто… своеобразная натура, но ещё и допускаемая в приличное место?

 Annaa

link 20.08.2007 22:35 
ээээ..... вместе весело шагать... я, в общем, так диссер и не написала, и уже, по всей видимости, и не напишу, но тоже в сторону герменевтики копалась....

 Coleen Bon

link 20.08.2007 22:39 
Мммм... какая компания интересная собралась...

В какую конкретно сторону? (У меня - типология уровней понимания и в связи с ней возникающие ошибки)

 Annaa

link 20.08.2007 23:08 
Ну, моя сторона так и не определилась, то есть я одновременно копалась в двух направлениях, пыталась понять, где я больше материала выужу... одно направление было тоже связано с ошибками в переводе, а второе, скорее, с учетом целевой аудитории... в общем, толком так ничего и не нарисовалось, поэтому даже и обсуждать нечего

 Эссбукетов

link 20.08.2007 23:11 
Annaa,

Добрый вечер. Извините, что вмешиваюсь. Я заметил, что Вы, кажется, переводите текст про ПЛК. Посмотрите, пожалуйста мою ветку, если не сложно. Спасибо

 Coleen Bon

link 20.08.2007 23:28 
"Никогда не говори никогда"

Всякое бывает, было бы желание

 Maksym Kozub

link 21.08.2007 11:22 
Coleen Bon:
Дело в том что я в том числе как теоретик как раз занимаюсь проблемами понимания оригинала и являюсь преданным сторонником герменевтической теории перевода

Понимаете, то, что Вы занимаетесь проблемами понимания оригинала, замечательно, но есть один момент, простой как мычание: переводчик должен владеть предметной областью. Если он переводит текст о распространении солитонов в нелинейных средах, то он должен знать, что такое солитоны, как они распространяются в нелинейных средах, и что стоит за всеми теми словами, которые при этом говорятся. Знать он это может хоть после физфака, хоть за счёт самообразования (в этом я отличаюсь от известного на многих форумах персонажа, который любит рассказывать о том, что за технические тексты должны браться только люди с инженерным дипломом и 5 годами публикационного опыта в предметной области :)), но знать должен твёрдо, причём на обоих языках. Было бы интересно (говорю без иронии!) почитать что-то из Ваших исследований и попытаться понять, как они помогают выйти из ситуации, когда тысячи переводчиков, таким пониманием предмета не обладающих, пытаются соответствующие тексты переводить.

 Maksym Kozub

link 21.08.2007 11:25 
Brains:
А Вы знаете его по фамилии? Так он, выходит не просто… своеобразная натура, но ещё и допускаемая в приличное место?
Из приличного места (ГП) его выкинули. Он пришёл ночью, наговорил дури и ушёл. По фамилии знаю, потому, что стало любопытно, что это за чудо; информации о нём достаточно много (кроме его сайта), ну и в дополнение ко всякой публично доступной информации пообщался с приличными московскими коллегами-синхронистами, которые с ним сталкивались.

 

You need to be logged in to post in the forum