DictionaryForumContacts

 РиБ

link 12.08.2007 11:45 
Subject: ОФФ. Работа. Новости компаний
Эго Транслейтинг расширяет сферу влияения на московский рынок. Подробности см. http://www.rusinformburo.ru/forum/read.php?FID=8&TID=454

 Aiduza

link 12.08.2007 20:54 
РиБ, как Ваш ник расшифровывается? Работа и безделье?

 tumanov

link 12.08.2007 21:07 
да, как же, как же - товарищ Крупский!

Транслейтинг знатная фирма..

начало цитаты
... В 2006 году в Санкт-Петербурге «Компания ЭГО Транслейтинг» стала официальным поставщиком переводческих услуг для Отдела закупок ООН. Совместно с Санкт-Петербургским отделением Союза Переводчиков России мы провели первый в Санкт-Петербурге круглый стол, посвященный вопросам стандартизации отрасли.
В будущем мы хотим ввести в использование термин «транслейтинг», который был бы понятен как клиенту, так и всему рынку в целом. 2006-2010 мы определяем как этап объединения переводческого рынка. Я убеждена, что ряд компаний должен слиться для формирования единой политики на российском и международном рынках. И мы готовы взять на себя эту миссию объединения!
конец цитаты

 tumanov

link 12.08.2007 21:08 
и еще о транслейтинге:

начало цитаты

Сейчас многие бьют тревогу, поскольку в русской речи стали активно использоваться английские слова, несмотря на то, что существуют их адекватные русские эквиваленты. В Государственной Думе даже обсуждается законопроект о русификации иностранных терминов финансового рынка.

Президент Компании ЭГО Транслейтинг Наталья Молчанова, присутствовавшая на одном из заседаний Думы, согласна с депутатами в том, что поиском русских эквивалентов должны заниматься профессионалы своего дела: филологи, лингвисты и так далее. Пока не произошло глобального проникновения иностранных терминов, еще не поздно взять под контроль, например, финансовую терминологию. Те узкоспециализированные слова, которые уже проникли в данную сферу, являются необходимыми. Их следует заимствовать и ввести в лексикон русского языка. Ведь тем самым происходит его развитие.

конец цитаты

 Brains

link 12.08.2007 23:12 
2 tumanov
В известном мне варианте это звучало так: А, конечно, кто же не знает старика Крупского! :-)))
Однако повезло же Отделу закупок ООН с официальным поставщиком переводческих услуг

 tumanov

link 12.08.2007 23:15 
вместо того чтобы ёрничать тут, товарищ транслейтор...
или вы еще переводчик?

:0)

 10-4

link 13.08.2007 7:24 
Зачем менять, когда давно уже принято:
транслятор - письменный переводчик
интераптор - устный переводчик (не синхронист)

 

You need to be logged in to post in the forum