Subject: ОФФ. Работа. Новости компаний Эго Транслейтинг расширяет сферу влияения на московский рынок. Подробности см. http://www.rusinformburo.ru/forum/read.php?FID=8&TID=454
|
РиБ, как Ваш ник расшифровывается? Работа и безделье? |
да, как же, как же - товарищ Крупский! Транслейтинг знатная фирма.. начало цитаты |
и еще о транслейтинге: начало цитаты Сейчас многие бьют тревогу, поскольку в русской речи стали активно использоваться английские слова, несмотря на то, что существуют их адекватные русские эквиваленты. В Государственной Думе даже обсуждается законопроект о русификации иностранных терминов финансового рынка. Президент Компании ЭГО Транслейтинг Наталья Молчанова, присутствовавшая на одном из заседаний Думы, согласна с депутатами в том, что поиском русских эквивалентов должны заниматься профессионалы своего дела: филологи, лингвисты и так далее. Пока не произошло глобального проникновения иностранных терминов, еще не поздно взять под контроль, например, финансовую терминологию. Те узкоспециализированные слова, которые уже проникли в данную сферу, являются необходимыми. Их следует заимствовать и ввести в лексикон русского языка. Ведь тем самым происходит его развитие. конец цитаты |
2 tumanov В известном мне варианте это звучало так: А, конечно, кто же не знает старика Крупского! :-))) Однако повезло же Отделу закупок ООН с официальным поставщиком переводческих услуг… |
вместо того чтобы ёрничать тут, товарищ транслейтор... или вы еще переводчик? :0) |
Зачем менять, когда давно уже принято: транслятор - письменный переводчик интераптор - устный переводчик (не синхронист) |
You need to be logged in to post in the forum |