Subject: Lord love you здравствуйте.не встречался ли кому перевод этой идиомы? поиск в сети дал понять, что это просторечное выражение, свойственное кокни или, шире, рабочему классу в начале XX века. |
Да храни вас Господь! |
Lord loveS you. Может и "храни", но в моем понимании "Бог тебя любит." |
Часто встречал выражение "Jesus loves you". Возможно, это и есть ответ на Ваш вопрос. |
Все правильно написано. Lord love you. Здесь опускается слово let или may. т.е. May Lord love you. И переводится это, как написала Gazelle: Да храни вас Господь! |
Скорее без "Да". |
По смыслу сопоставимо с "God bless you". |
L-sa +1 Мне кажется, это появилось, когда развелось много назойливых протестантских проповедников, убеждающих нас, что Всевышний нас всех крепко любит. Так что я поняла бы это буквально. Раньше чаще попадалось то, что пишет browser (например, именно это говорят по-английски, целуя детей перед сном). |
You need to be logged in to post in the forum |