Subject: escrow-type account Конекст:Accordingly, prior to the registration of the placement report by the Federal Service for the Financial Markets, all sums paid for the GDRs will be held in escrow and escrow-type accounts. As Russian law does not allow for escrow accounts of the nature commonly seen in the United States or the United Kingdom, we have entered into a series of agreements with XXX banks to replicate in substance the functions of an escrow account. We refer to the accounts established under these agreements as “escrow-type” accounts. После долгих мучений написала "счета типа условного депонирования", и чем больше любуюсь, тем больше мне слышится разговор двух распальцованных братков, типа-а-а, конкретна-а-а... Может быть, кому-то такое встречалось или есть другие ценные мысли? Ириша, ау! Судя по постам Вы сейчас в форуме. С утра где-то и Рудут здесь обреталась. |
Я типа здесь. Думаю. |
если escrow account - это счет эскроу (уже устаканено), то escrow-type account - счет типа "эскроу" :) as simple as that :) |
пусть Вас не смущает слово "типа" Посмотрите сюда: http://www.google.ru/search?hl=ru&ie=windows-1251&q="счет+типа+*"&btnG=Поиск+в+Google&lr= в общем, если не получицца, загуглите "счет типа *" и посмотрите, сколько этих типов имеецца |
У заказчика, увы, уже прошли и устаканились escrow accounts именно как "счета условного депонирования". Они борються за чистоту русского языка. Поэтому, боюсь, мне придется крутиться с условным депонированием. Сейчас пойду гуглить на "типа". Thanks! |
"эскроу-подобные" :-) |
По-моему, задача данного параграфа в том, чтобы избежать противоречий с российским законодательством и завуалировать использование escrow accounts. Поэтому предлагаю как-то обыграть "счет депо", "спецсчет депо", что-то в этом роде. |
Счета эскроу и счета депо - это две большие разницы |
Счета депо бывают самыми разными. Но, если не ошибаюсь, их предназначение - депонирование. |
Боюсь, как раз со счетом депо может получиться полная путаница. В свое время у меня был перевод, где этих счетов было не счесть, и активный/пассивный, аналитический/синтетический, корреспондентский, владельца и депонента, etc. И потом, только "счет депо "в доверительном управлении" хоть как-то схож с эскроу. Так что придется завтра терзать заказчика, чтобы разрешил заменить "условное депонирование" на "эскроу" и и дать вариант Рудут или V. Все равно спасибо! |
2Irisha Предназначение любого счета - депонирование. Счета депо, насколько я могу судить по своей практике, в основном используются для операций с ценными бумагами. 2Eva13 Думаецца мне, что "условное депонирование" звучит красиво и, может даже, патриотично :), но не совсем отражает природу счетов эскроу, средства на которые депонируются вовсе даже не условно, а вполне реально, но которые разблокируются/предоставляются получателю только при условии выполнения им определенных условий. |
Насколько я знаю, условным депонирование называется не потому, что средства/фин.инструменты "как бы" депонируются туда, а потому, что они могут быть разблокированы и выданы только при выполнении определенных условий, в моем случае - после регистрации ФСФР отчета о выпуске ценных бумаг. И плюс ко всему сам раздел в переводе называется "ESCROW OF PROCEEDS AND REGISTRATION OF PLACEMENT REPORT", откуда, собственно, и пошло "условное депонирование". Все-таки придется вернуться к этому проклятому условному депонированию. |
Я просмотрела разные материалы в инете: счет, на который у нас зачисляются средства от реализации ценных бумаг до момента регистрации отчета об итогах выпуска, называется накопительным счетом; в словарях накопительный счет - это один из вариантов перевода escrow account. |
Предложу заказчику все три варианта. Пусть сам мается! Ириша, Вы - ударник коммунистического (именно так, а не капиталистического) труда! Плюс к своим переводаи еще мучаетесь с чужими тараканами! Кстати, я обнаружила, что подключение к безлимитному интернету очень плачевно сказалось на моей производительности quantitywise. Если клиент не кричит истерически в трубку в ответ на вопрос о deadline'е "Еще позавчера!!!", то теперь у меня на перевод того же, что и год назад, объема уходит в полтора-два раза больше времени. Все гуглю и гуглю... |
Так интересно же. Самой потом пригодится. |
Ириша, только что пообщалась с заказчиком на предмет накопительного счета. Заказчик (правда, не юрист) сказал, что в Законе о ценных бумагах и по его опыту "накопительный счет" относится только к банкам-эмитентам ценных бумаг. Я поинтересовалась, а что делать эмитентам-не банкам, куда денюжку складывать. Он порадовал, что надо говорить "типа накопительного счета банков-эмитентов". Двух "типа" я уже не переживу! В общем он дал добро на "счет типа условного депонирования". Хозяин - барин! Хотя, я думаю, что он просто от меня отмахнулся, потому что мой перевод - сугубо справочного характера, основной юридически действительнный и официальный проспект эмиссии - англоязычный. |
"типа накопительного счета банков-эмитентов" - это что-то. Если "читатель" решит (вдруг) вдуматься, то у него мозга за мозгу зайдет. Т.е. если вы хотите узнать, что это у нас тут за счета, то вы посмотрите, на какие счета перечисляются деньги, когда эмитентом бумаг является банк. Вот, а у нас не такие, а типа такие. Здоровско! Если можно, я бы посоветовала поменять слова местами: "открываются счета типа счетов условного депонирования", т.е. чтобы тип относился к счетам, а не к условному депонированию. Ну типа таво. |
но "эскроу" хоть в скобках дайте. Привык народ-то. А счет депо ни под каким соусом не подавайте - там ведь про мани толкуют, а не просекьюритиз ;) |
Дам "эскроу" в скобках, уговорили! И Иришин вариант дам, все будет точнее и менее по блатному. Единственный плюс по всех этих муках это тот, что термины, находимые слету, с той же легкостью вылетают из башки по закрытии файла, а те, которые рожаются в трудах, уж точно застревают. До сих пор помню свою "вневедомственную охрану". |
You need to be logged in to post in the forum |