DictionaryForumContacts

 tata

link 2.09.2003 10:50 
Subject: operational objectives
помогите перевести "operational objectives of the project" мультитран выдал "операционные задаче", но я думаю, что это не совсем верно. Имеется в виду задачи, которые возникают в ходе работы. возможно "текущие задачи"?

спасибо!!!

 Aiduza

link 2.09.2003 11:10 
"Рабочие задачи", IMHO, т.к. operations - это "работы" в т.ч.

 ViC

link 2.09.2003 11:18 
Без контексту ну никак.
Вообще-то operational оч.часто употр-тся в значении "производственный, имеющий отношение к основной производственной дея-сти (компании)". Напр., для Норникеля - отливка и продажа палладия и т.п. - as opposed to, say, привлечение для того же Норникеля corporate finance, наём персонала и т.п. ... Это всё, конечно, тоже важные для него направления дея-сти, токо НЕ operational.
В Вашем случае надо просто посмотреть, какие осн. задачи ставятся перед проектом.

 ViC

link 2.09.2003 11:27 
это проекты в социальной сфере по предоставлению социальных услуг незащищенным группам населения. контекста нет, т.к. я перевожу таблицу "мониторинг проекта", и это название одного из столбцов

спасибо за поддержку

 ViC

link 2.09.2003 11:51 
Тата, ну тогда, наверное, Aiduza оч. хор. вариант предложил. Основные, базовые(как щас стали часто говорить - бррр...), рабочие задачи, ставящиеся перед проектом, или, скажем, к-рые преследует проект или к-рые ставят перед собой те, кто этот проект задумал и инициировал.

 tata

link 2.09.2003 13:30 
Vic, не очень мне все-таки нравится этот вариант ("рабочие...")...
опять спасибо
будут просто "задачами"

 ViC

link 2.09.2003 14:31 
Ну или так...
Или ещё "основные, ключевые" (это если "цели" или "задачи"), либо "основные ориентиры", скажем, как вариант...Или с "параметрами" что-нибудь запердоль...
Тут вариантов-то куча. Раздолье ;-))

 tata

link 2.09.2003 14:35 
Vic, пожалуй "основные задачи" лучше всего

 tata

link 2.09.2003 14:36 
"запердоль..." - это, кстати, интересно. никогда еще ничего не запердоливала, нужно попробовать

 ViC

link 3.09.2003 8:34 
Это insider slang of Russian lawyers-
-" а как нам защититься от недружественного поглощения?"
-" а давай запердолим в устав объявленные акции с продажей по закрытой подписке и не будем освобождать приобретателя более 30% акций от обязанности выкупать миноритариев" :-))

 

You need to be logged in to post in the forum