Subject: Быть переводчиком Добрый день! Как вы считаете, может ли быть хорошим переводчиком (текстов) человек, не побывавший в англоязычной стране? Знаете ли вы таких? |
Конечно может - тем более текстов. Take it on trust. |
и напротив, побывав в англоязвчной стране, он может вернутьсяпириводчегом depends much... |
Может. Я знаю много переводчиков, сидящих в Англии, Канаде и Штатах, которые хуже переводят и больше берут, чем российские коллеги. |
Majesty +1. Полностью согласен - ведь русский тоже нужно знать на высоком уровне to be a good interpreter |
А много ли вы знаете русских, родившихся и проживших всю жизнь в России, которые хорошо знают РУССКИЙ язык? |
Не совсем понятно, 10-4. Вы хотите сказать, что среди проживающих за границей доля знающих русский язык больше, или просто меняете сабж на свою любимую тему? |
Я имею в виду, что главнейшая проблема у переводчиков (и это хорошо видно на данном форуме) - это плохое или очень плохое знание РОДНОГО языка. |
Оценка знаний русского на этом форуме должна идти со смещением, т.к. иногда в спешке всякие ляпы выползают. |
10-4, you need to use bias!! |
Ну так а как это связано с пребыванием в России или вне ее? |
10-4, ухОдите в сторону. Речь идёт о значимости отсутствия опыта пребывания в среде языка, а не о том, почему переводчики бывают плохие. |
среди работадателей иногда бытует такой стереотип - дескать, раз два года в Австралии жил, то должон быть спецом, ан нет - бывают обломы и промтовские переводы, приходится обращаться к тому, кто в состоянии еще и переводить, а он мог в Австралии и не быть но безусловно, факт пребывания в стране языка большой плюс в глазах потенциального клиента |
конечно, если это еще и переводчик с опытом, то да, воистину бесценен; а я про другие случаи |
по сабжу: да, может, да, знаю. добавить качеству переводов может не "побывать", а "пожить" в стране языка (хотя бы несколько лет), занимаясь при этом профильной деятельностью/учась. |
d.: подтверждено опытом ;) |
Скажите, Гнедич, можно ли переводить Гомера не пожив в среде носителей? |
Шумов, 250 баллов! ещё курс латыни с погружением в языковую среду )) |
Кого Гнедичем кличете? :) |
Однозначно -- Гнедича.)) |
Ладно, подождем, пусть он и ответит ;) |
можно. |
я так и знал!... (а что, ник "Гнедич" уже занят?)) |
да, и Вы даже знаете теперь, кем. |
Привет, Шумчик!! Как делишки? |
Верно, самим Гнедичем. |
SirReal: just in case ;-) http://www.google.com/search?hl=ru&client=opera&rls=en&hs=uJT&q=гнедич+перевод+гомера&btnG=Поиск&lr= |
"Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера, Боком одним с образцом схож и его перевод." Что-то у меня нынче изо всех щелей Our Everything лезет...)) |
как говорят японцы, "Басё - наше всё!" |
Aiduza, это лишнее, поверьте (см. смайлы в моих постах). |
Вы вот, господа, смеетесь, а на озвучивании кины "Троя" сидела целая ватага лингвистов (включая спецов из Оксфорда и Брит. музея), которая "ставила произношение" актерам. В кине, если прислушаться, все разговоры на втором плане ведутся на тарабарских языках, которые должны были по замыслу режиссера изображать из себя др. греч. (это еще полбеды) и троянский (!), который изобретался прямо по ходу озвучки методом "чтоб было отлично от греч., по фонетике чуть похоже на армянский, турецкий и албанский но не похоже ни на какой из живых языков"). Бабок на этом деле было срублено немало.)) Ну, и посмеялись тоже хорошо. В том числе и над сценарием. |
Спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |