DictionaryForumContacts

 FIrina

link 24.08.2007 9:37 
Subject: проверьте перевод, плиз IT
Проверьте перевод, плиз

В случае включения соответствующей настройки владельца (должна быть включена) в документе трансфера доступно изменение только номера партии или ее атрибутов

Мой вариант: If the corresponding owner setting is activated (shall be activated), it is possible only to change the lot number and its attribute in the Transfer.

Спасибо

 Brains

link 24.08.2007 9:46 
Настройка владельца — это они мощно задвинули! :-)))
…corresponding option selected… вполне достаточно, если Вы не ставите себе задачу в точности воспроизвести морлочий язык оригинала. (Хотя я бы так и поступил. Кто экономит на людях, способных изъясняться по-русски, должен за это расплачиваться).

 FIrina

link 24.08.2007 9:54 
Боюсь, в этом случае придеться расплачиваться мне :(

 Brains

link 24.08.2007 10:09 
Почему? Вы дали адекватный перевод: Garbage In — Garbage Out. Судя по тому, что в теме Вы мало что понимаете, в редакторы оригинала Вас не нанимали и за это не платят.
Какие тогда могут быть претензии? Услуга предоставлена качественно и в оплаченном объёме.
Хотели дёшево? Сэкономили на умниках? Получите и распишитесь.

 Brains

link 24.08.2007 10:13 
У меня мать любила повторять украинскую поговорку: Бачили, очі, що купували — їжте, хоч повилазьте! :-)

 FIrina

link 24.08.2007 10:15 
Все гораздо сложнее: в теме я действительно плохо разбираюсь, но переводчик IT-департамента в отпуске, а документ надо перевести как можно быстрее. Вот меня и привлекли к процессу, а если кто-то что-то не поймет: ошибка перевода и точка. А что было написано в русском варианте, никто и не посмотрит.

 WhiteButterfly

link 24.08.2007 10:36 
эх, отстала я от русской терминологии, минут 5 думала над первой частью...
Brains OK
When the corresponding option is selected (shall be selected), it is only possible to make amendments to the lot number OR its attributes in the transfer document.

 Brains

link 24.08.2007 10:51 
2 FIrina
Все гораздо сложнее: в теме я действительно плохо разбираюсь, но переводчик IT-департамента в отпуске, а документ надо перевести как можно быстрее.
Всё понятно, обычная ситуация, но что в ней сложного? Точно по пословице. Кто привлёк, тот и отвечает за последствия принятого им решения. Ваша задача сделать перевод адекватным. А насчёт остального — Вас на полугодичные курсы повышения квалификации посылали? Время и пособия для вхождения в тему выделили? Тогда нафиг с пляжа.
Вот меня и привлекли к процессу, а если кто-то что-то не поймет: ошибка перевода и точка.
Ответ: перевод адекватен, и точка. Что преведмедвед, который получает за это творчество деньги, написал, то на выходе и получено, причём с поправкой на непрофильность тематики. Что несложно будет доказать в суде, за что руководство будет крайне признательно лицам, доведшим в результате собственной некомпетентности до конфликта дело, не стоящее выеденного яйца (глядя в потолок, голосом, нарочито лишённым выражения). :-)))))
А что было написано в русском варианте, никто и не посмотрит.
А это уж как Вы себя поставите и поведёте. У меня бы посмотрели. Вы человек или где?

 

You need to be logged in to post in the forum