DictionaryForumContacts

 mouse

link 14.01.2005 7:08 
Subject: «О государственной тайне, об авторских правах и интеллектуальной собственности"
"X гарантирует, что данный товар не является товаром военного или двойного применения, и не нарушает законодательство РФ «О государственной тайне, об авторских правах и интеллектуальной собственности». Под меры не тарифного регулирования не подпадает."
Как перевести "товар двойного применения", законодательство РФ «О государственной тайне, об авторских правах и интеллектуальной собственности» и "попадать под меры тарифного регулирования"?
Большое спасибо.

 essie

link 14.01.2005 7:12 
Dual use goods

 Precious

link 14.01.2005 7:22 
Я бы перевела "товар двойного применения" как double application commodity, хотя, если честно, плохо представляю, что это :)
Законодательство переводила, кажется, как "On State secrets, copyright and intellectual property", но точно не помню, гугл у меня не работает, не проверить никак.
"Подпадать под меры тарифного регулирования" предполагаю, будет что-то типа "subject to tariff regulation measures", но это просто версия.

 Irisha

link 14.01.2005 7:28 
Essie! А помните дискуссию про Defence Critical technologies? Вы там как раз предложили перевести это как технологии двойного назначения.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=11347&L1=1&L2=2&SearchString=critical&MessageNumber=11347

 essie

link 14.01.2005 7:29 
Law of the Russian Federation on State Secrets, Copyright and Intellectual Property

 essie

link 14.01.2005 7:31 
Да, есть такое постановление:
On Control of Export of Dual Use Goods and Technologies from Russian Federation - О контроле за экспортом из Российской Федерации товаров и технологий двойного назначения

 LUNN

link 14.01.2005 7:36 
dual-use products. Адназначна!

 серёга

link 14.01.2005 7:41 
2маус&эсси
что-то я не слышал про такой закон как законодательство РФ «О государственной тайне, об авторских правах и интеллектуальной собственности»
может, кавычки ни к чему?

 essie

link 14.01.2005 7:43 
а они и не стоят...

 LY

link 14.01.2005 7:51 
from THE Russian Federation

 essie

link 14.01.2005 7:58 
2LY - так было в оригинале в Legal Dept.

 серёга

link 14.01.2005 8:04 
2эсси
как не стоят, когда даже в сабже они пропечатаны? а вы перевели это название, использовав прописные буквы, где тока возможно (т.е. как если бы это был конкретный нпа). как вы понимаете, в таком виде может обозначаться, например, федеральный закон. фз с таким названием я не знаю. может, вы знаете?

 LY

link 14.01.2005 8:06 
2Essie
Значит в оригинале (что за оригинал такой?) неправильно. RF ВСЕГДА c артиклем

 essie

link 14.01.2005 8:16 
2 серега: А как бы ВЫ перевели это?
2 LY - Merci, за информацию.

 серёга

link 14.01.2005 8:26 
эх, чтобы было понятно, придется отступить от привычки не писать заглавных букв... где тут у меня шифт был?..))))))
я бы написал по-русски: законодательство РФ о государственной тайне, об авторских правах и интеллектуальной собственности
по-английски: laws of the Russian Federation (или просто Russian laws) on state secrets, copyright and intellectual property
просто чтобы придать нарицательность

 essie

link 14.01.2005 8:30 
2серега: У Вас хороший перевод получился. Правда, он слово в слово мой копирует...

 Precious

link 14.01.2005 8:41 
Законы действительно все разные, просто некоторые (например, я :) далеко не каждый день с ними сталкиваются, чтоб почуять неладное в кавычках :)
Конечно, однозначно - кавычек здесь явно не стояло.

 серёга

link 14.01.2005 10:33 
о! ч.т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum