DictionaryForumContacts

 abraxas

link 9.09.2007 20:28 
Subject: кривичи, чукчи archaeol.
¿Cómo se traducirían los términos кривичи y чукчи?
El texto es:
"люди" - так называли себя кривичи. Между прочим, чукчи на родном языке значит "настоящие люди".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.09.2007 20:33 
Где кривичи и где чукчи? Кривичи - славянское племя (см. Википедию), чукчи - жители Чукотки и и Камчатки с неопределенным, пардон, политическим самоопределенитием - то дже самое, см. Википедию.

 Пан

link 9.09.2007 20:44 
Krivichi
Chukchee

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.09.2007 20:53 
Пан,

По-испански они могут слегка по-иному выглядеть):-

 Забава

link 9.09.2007 20:57 
По-испански, почти также

Сhukchi
Krivichi

 Пан

link 9.09.2007 20:59 
Это не испанский форум. Это англо-албанский.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.09.2007 21:05 
Я б даже не побоялся и сказал, англо-хохляцко-русско-чукчанский - что не мешает нам приветствовать Los Proletarios de Todo el Mundo с распростётрыми объятиями и криками "Hola!! Apartense las vacas, que la vida es corta!!! (Что в переводе означает - Всякое дыханите да славит Господа)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.09.2007 21:25 
corte, конечно же

 ufobait

link 9.09.2007 21:34 
Игорь Кравченко, а вы случаем не из Калининграда будете?

 denghu

link 9.09.2007 22:01 

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.09.2007 22:05 
Скорее с Камчатки, в Вашем вопросе, а что -- в Калининграде что-то дёшево дают? Например ответы лолдырям-аскерам? Звать меня, кстати, Игорь - был бы признателен за подобное обращение. Igor Kravchenko-Berezhnoy - это просто многолетний бренд, чтоб сразу узнавали. А в миру - Игорь.

 ufobait

link 9.09.2007 22:14 
пардон, Игорь, просто на устных как-то работал с Игорем Кравченко несколько дней у нас тут в Калининградской глуши, думал может тот же самый ))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.09.2007 22:23 
Увы, нет, я не есмь сей достойный коллега, с котрым Вы работали, о чем глубоко сожалею. В тех краях не бывал. А жаль. Зато Дальний восток, Камчатка, Карелия, Кольский, Монголия, Кызыл-Кумы, Тянь-Шань, Кавказ -"мои" края -- "Всё, что нам гибелью грозит, для сердца нашего таит неизъяснимы наслажденья" (с) -- вот там я и работал.

Повторяю, жаль, что не бывал в Калининграде. Устный перевод очень любил, но вынужден от него отойти (пока, по независящим причинам. Очень надеюсь вернуться)

 Aiduza

link 9.09.2007 23:37 
лишь бы не "кевичи"... :-)

 denghu

link 9.09.2007 23:59 
2 Aiduza

помните пословицу? :-)))))

 Aiduza

link 10.09.2007 8:42 
talk of the devil? :)

 

You need to be logged in to post in the forum