DictionaryForumContacts

 snusmumrikkk

link 14.09.2007 20:03 
Subject: ASA
Пожалуйста,помогите разобраться.

...compact enough to be powered off of only one "AA" battery. From ASA 100 and up,...

ASA, видимо, Американская ассоциация стандартов, но что значит "100 and up"?

 Brains

link 14.09.2007 20:12 
Единицы ASA.

 snusmumrikkk

link 14.09.2007 20:14 
спасибо,только как это сказать по-русски?

 Brains

link 14.09.2007 20:16 
Хотите сказать, что у меня было написано по-испански?

 snusmumrikkk

link 14.09.2007 20:21 
нет
но это же не может звучать: 100 единиц согласно амер ас ст-в?

 Ilyanna

link 14.09.2007 20:25 
Светочувствительность по ISO (ISO Speed)
Может, поможет:
"Светочувствительность эмульсии фотопленки определяется по стандартам Международной организации стандартов (International Standards Organization, ISO). Согласно этим стандартам, арифметические (ASA) и логарифмические (DIN) значения светочувствительности выражаются одной величиной - ед. ISO. Например, фотопленка со светочувствительностью ISO 100/21° по стандарту ASA соответствовала ранее светочувствительности ASA 100 или 21° по стандарту DIN."

 Brains

link 14.09.2007 20:25 
Нет, ну Вы переводчик или где? Как должно звучать, я Вам написал. Печатными буквами, чёрным по светлому фону.
Так вот и пишите: от 100 единиц ASA и более…

 ex-tra

link 15.09.2007 12:14 
"От 100 единиц и более" -- это по-русски? Насколько я знаю, "от 100 единиц" уже подразумевает "и более".

 Brains

link 15.09.2007 12:26 
2 ex-tra
И на старуху… :-((( С преведмедведами жить — сами понимаете…
Хорошо, хоть кто-то подметил.

 Tante B

link 15.09.2007 12:57 
ИМХО, в технических текстах важна точность. В исходном зачем-то стоИт "up", так что не стОит его просто так выкидывать. Изредка бывает, что и вниз отсчитывают.
Я бы перевела "от 100 единиц ASA и выше"

 snusmumrikkk

link 15.09.2007 16:29 
спасибо огромное!

 Brains

link 15.09.2007 18:48 
2 Tante B
Но в этом случае от явно лишнее…

 Tante B

link 15.09.2007 19:26 
2 Brains
Тогда пропадёт значение, от которого отсчитывают.
Я читаю там "больше или равно", в отличие от Вашего "строго больше".
:)

 Brains

link 15.09.2007 19:41 
Понимаете, мы с Вами занимаемся традиционной для здешних обитателей глупостью: рассуждаем о деталях, не имея контекста. Я, например, могу с большой долей вероятности достроить фразу, и в ней «моего» строго больше никак не получится, будет Ваше больше или равно. :-)
Блин, сколько раз уж закаивался помогать таким вот аскерам, так нет, опять!

 ex-tra

link 15.09.2007 22:51 
"ИМХО, в технических текстах важна точность. В исходном зачем-то стоИт "up", так что не стОит его просто так выкидывать."

Смысл не стоит выкидывать, но буквально все слова переводить тоже нельзя. Вот вам оба предложения полностью, судите сами, технический ли это текст. :-)

The Colorsplash Flash is strong enough to tackle even the hairiest of lomographic situations, yet compact enough to be powered off of only one "AA" battery. From ASA 100 and up, liberally splashing your subject in night-time or day is both easy and intensely satisfying.

 Brains

link 15.09.2007 23:44 
Вот-вот, и ex-tra не даст соврать.

 Tante B

link 16.09.2007 6:53 
Типичный случай "больше или равно".
Вплоть до 99 не имеется в виду, а "от 100 и выше" - пожалуйста.

 ex-tra

link 16.09.2007 10:33 
Не в математике дело. Мы как бы понимаем, что имеется в виду, тоже учились когда-то. Тут как бы с русским языком проблемы (и с английским тоже, у авторов оригинала).

 

You need to be logged in to post in the forum