|
link 14.09.2007 20:03 |
Subject: ASA Пожалуйста,помогите разобраться....compact enough to be powered off of only one "AA" battery. From ASA 100 and up,... ASA, видимо, Американская ассоциация стандартов, но что значит "100 and up"? |
Единицы ASA. |
|
link 14.09.2007 20:14 |
спасибо,только как это сказать по-русски? |
Хотите сказать, что у меня было написано по-испански? |
|
link 14.09.2007 20:21 |
нет но это же не может звучать: 100 единиц согласно амер ас ст-в? |
Светочувствительность по ISO (ISO Speed) Может, поможет: "Светочувствительность эмульсии фотопленки определяется по стандартам Международной организации стандартов (International Standards Organization, ISO). Согласно этим стандартам, арифметические (ASA) и логарифмические (DIN) значения светочувствительности выражаются одной величиной - ед. ISO. Например, фотопленка со светочувствительностью ISO 100/21° по стандарту ASA соответствовала ранее светочувствительности ASA 100 или 21° по стандарту DIN." |
Нет, ну Вы переводчик или где? Как должно звучать, я Вам написал. Печатными буквами, чёрным по светлому фону. Так вот и пишите: от 100 единиц ASA и более… |
"От 100 единиц и более" -- это по-русски? Насколько я знаю, "от 100 единиц" уже подразумевает "и более". |
2 ex-tra И на старуху… :-((( С преведмедведами жить — сами понимаете… Хорошо, хоть кто-то подметил. |
ИМХО, в технических текстах важна точность. В исходном зачем-то стоИт "up", так что не стОит его просто так выкидывать. Изредка бывает, что и вниз отсчитывают. Я бы перевела "от 100 единиц ASA и выше" |
|
link 15.09.2007 16:29 |
спасибо огромное! |
2 Tante B Но в этом случае от явно лишнее… |
2 Brains Тогда пропадёт значение, от которого отсчитывают. Я читаю там "больше или равно", в отличие от Вашего "строго больше". :) |
Понимаете, мы с Вами занимаемся традиционной для здешних обитателей глупостью: рассуждаем о деталях, не имея контекста. Я, например, могу с большой долей вероятности достроить фразу, и в ней «моего» строго больше никак не получится, будет Ваше больше или равно. :-) Блин, сколько раз уж закаивался помогать таким вот аскерам, так нет, опять! |
"ИМХО, в технических текстах важна точность. В исходном зачем-то стоИт "up", так что не стОит его просто так выкидывать." Смысл не стоит выкидывать, но буквально все слова переводить тоже нельзя. Вот вам оба предложения полностью, судите сами, технический ли это текст. :-) The Colorsplash Flash is strong enough to tackle even the hairiest of lomographic situations, yet compact enough to be powered off of only one "AA" battery. From ASA 100 and up, liberally splashing your subject in night-time or day is both easy and intensely satisfying. |
Вот-вот, и ex-tra не даст соврать. |
Типичный случай "больше или равно". Вплоть до 99 не имеется в виду, а "от 100 и выше" - пожалуйста. |
Не в математике дело. Мы как бы понимаем, что имеется в виду, тоже учились когда-то. Тут как бы с русским языком проблемы (и с английским тоже, у авторов оригинала). |
You need to be logged in to post in the forum |