Subject: с корабля на бал Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
He dropped all else and went to a ball (не знаю чей перевод "Евгения Онегина"). |
Большое спасибо! Правда, как название этот вариант не подходит. Видимо, придется покопаться и найти адекватный идиоматический аналог. Еще раз спасибо! |
lirri, i would say, from the frypan into the fire. that is what most americans would say to mean the same thing as that russian idiom. tal' |
To talgat. По русски это "из огня, да в полымя". Совсем другое выражение. |
and what does s koroblya na bal mean then? explain to me, please, like i m two year old :)))) |
btw, that is quite an intriguing handle u have there, buddy, australian for endive. so, i gather u r either of two things, a) an aussie fan, and b) an avid and devoted horticulturalist, or both :))))) tal' |
To Лири /// Очевидно нет точного эквивалента. Линн Виссон (стр. 158) предлагает такой перевод: to dash (or rush) from one place to another Я нашел еще один вариант: Out of the state room into the ballroom. Мне думается, что и это не совсем точно передает эффект возникновения неожиданной ситуации (с положительной коннотацией!). Здесь нет игры слов как в русском языке, возникшей благодаря столкновению столь разных понятий (корабль и бал). |
You need to be logged in to post in the forum |