DictionaryForumContacts

 Лири

link 21.01.2005 19:42 
Subject: с корабля на бал
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Это просто название мероприятия!

Заранее спасибо

 Irisha

link 21.01.2005 21:06 

He dropped all else and went to a ball (не знаю чей перевод "Евгения Онегина").

 Лири

link 21.01.2005 21:21 
Большое спасибо! Правда, как название этот вариант не подходит. Видимо, придется покопаться и найти адекватный идиоматический аналог.
Еще раз спасибо!

 Talgat

link 22.01.2005 4:36 
lirri, i would say, from the frypan into the fire. that is what most americans would say to mean the same thing as that russian idiom. tal'

 witloof

link 22.01.2005 5:50 
To talgat. По русски это "из огня, да в полымя". Совсем другое выражение.

 Talgat

link 22.01.2005 6:33 
and what does s koroblya na bal mean then? explain to me, please, like i m two year old :))))

 Talgat

link 22.01.2005 6:38 
btw, that is quite an intriguing handle u have there, buddy, australian for endive. so, i gather u r either of two things, a) an aussie fan, and b) an avid and devoted horticulturalist, or both :))))) tal'

 witloof

link 22.01.2005 16:50 
To Лири ///
Очевидно нет точного эквивалента.
Линн Виссон (стр. 158) предлагает такой перевод:
to dash (or rush) from one place to another
Я нашел еще один вариант:
Out of the state room into the ballroom.
Мне думается, что и это не совсем точно передает эффект возникновения неожиданной ситуации (с положительной коннотацией!). Здесь нет игры слов как в русском языке, возникшей благодаря столкновению столь разных понятий (корабль и бал).

 

You need to be logged in to post in the forum