Subject: On the___________day of_________, 2006, before me, the undersigned, personally appeared ( name ), personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the individual whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that she/he executed the same in her/his capacity, and that by her/his signature on the instrument, the individual, or the person upon behalf of which the individual acted, executed the instrument. law Пожалуйста, помогите перевести!Заранее огромнейшее спасибо |
В _________день _________________, ко мне, нижеподписавшейся [потому что в Вирджинии нотариусы обычно женщины :-)], лично явился (явилась) (Фио), лично известный (известная) мне, либо подтвердивший (подтвердившая) мне предъявлением достаточных доказательств, что он(а) является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ, и подтвердил(а) мне, что он(а) подписал(а) его в своём качестве, и что проставлением его/её подписи на документе физическое или юридическое лицо, от имени которого действовало это лицо, совершило настоящий документ. |
Впрочем, это может быть и калифорнийское нотариальное удостоверение (ну, флоридское ... ) :-) |
калифорнийское нотар. удостоверение. замудренное.... Спасибо за помощь! |
|
link 15.08.2013 7:07 |
В _______ день______ передо мной ______________________________________________ лично явился (явилась/явились) _________________________________________________, удостоверивший (-ая/-ие) меня через предоставление достаточных доказательств, что он (она/они) является (-ются) лицом (-ами), чье (чьи) имя (имена) указано (-ы) в настоящем документе, и подтвердивший(-ая/-ие) мне, что он/она/они подписали его в своем (своих) качестве(-ах), и, поставив его/ее/их подпись(-и) на настоящем документе, физическое (-ие) лицо (-а) или юридическое лицо, от имени которого действовало (-и) такое (-ие) физическое лицо (-а), исполнило (-и) настоящий документ. |
Я всегда знал, что лоеры - больные люди. Такое чувство, что они тоже берут за количество знаков/слов O_O |
это ж надо ж, и шести лет не прошло, как явились править %-О но в таких случаях следует проявлять особое тщание и, например, учитывать, что по-русски будет правильно "явился ко мне" (как было) и "предстал передо мной" (не как стало) :О) |
уточнение: "передо мной явилась ты" в данном случае не образец |
ко мне обратился в любом случае, я бы использовал российские клише типа личность его установлена (например, по имеющейся у меня информации или на основании предъявленных документов), дееспособность проверена и т.д. |
ну просто слон и моська Сэр, вы искренне считаете, что улучшили предложенное Earl'ом? конечно, "явился" правильно уж не говоря про согласование |
You need to be logged in to post in the forum |