DictionaryForumContacts

Subject: ОФФ по поводу чистоты языка
до чего исландцы докатились.
информация стара конечно, но все-равно любопытно.

"как все маленькие народы со своим языком исландцы носятся, как с писаной торбой, и дрожат над ним так, что могут дать фору нашим национально озабоченным товарищам. Причем дрожат не первое столетие. Сначала исландцы жутко боялись, что их язык будет вытеснен языком оккупантов — то есть, датским. Когда этого не произошло, стали трястись, что его уничтожит английский. И хотя не случилось и этой беды, борьба за чистоту языка стала для исландских властей идеей фикс.

чтобы сохранить великий и могучий язык саг от тлетворного влияния запад и востока, в стране была создана специальная языковая комиссия. Цель ее — не пущать в исландский иностранные слова. Отлавливать заимствования и уничтожать на месте. Плодам научно-технической мысли придумывать свои термины, базируясь на основе древних саг. Понятно, что языковым инспекторам приходится ох как непросто. Взять, скажем, компьютер. Ну как отыскать ему аналог в эпосе какого-нибудь 5 века? Приходится выкручиваться. Именно так появилось на свет дивное исландское слово talavolva, где "тала" означает число, а "волва" — пророчица. В итоге компьютер на исландском звучит как "пророчащая числа". Вполне в духе старинных преданий.

Еще архаичнее на исландский переводится континентальная баллистическая ракета. Думаю, языковые ребята долго сидели в ступоре и чесали репу, как перетолмачить такое на язык саг. Но с честью справились с задачей. Если услышишь об "огненной дубине, летящей на большие растояния", знай — то викинги говорят о ракетах.

Ну а самое экзотическое словечко, которое я заимствовал у потомков рыбаков, это пожелание удачи — bvelreki. В дословном переводе означает "пусть у твой усадьбы на берег выбросится кит".
Чего я всем и желаю"

 Larsa

link 26.10.2007 14:13 
хм..интересно, а как они отловливают эти слова?
наверняка есть в устной речи у молодежи какой-нибудь сленг...
а уж инет весь не перекопаешь...

 Аристарх

link 26.10.2007 14:14 
Привет, гном!

Да, интересно :-). Две крайности: наши "лизинги" да "ребрендинги" и их "огненные дубины, летящие на большие растояния"

:-)))

 Larsa

link 26.10.2007 14:16 
отлАвливают-пятницццца дает о себе знать..:)

 Natasha_777

link 26.10.2007 14:18 
ЛОЛ
Даже страшно подумать, как у них автомобиль называют или сотовый телефон...
Напоминает анекдот про чукчу: "Апельсин видел? Ну вот совсем не похож" ))

 chip2007

link 26.10.2007 14:20 
Вспоминаются Солженицын (+ "Москва 2049") и "мокроступы"
доброго вечера и вам Аристарх,
Ларса, мне тоже верится с трудом ;))
думаю, что нам, русскоговорящим сложно понять боль маленьких народов, когда теряется самобытность.. ;)))
надеюсь, что несмотря на разные жаргоны, сленги и тд. великий и могучий останется таковым

 akhmed

link 26.10.2007 14:26 
C таким же успехом можно отлавливать все новые технологии и не пускать их внутрь страны, и жить в 5 веке н.э., тогда и выдумывать ничего не придеться.

"Марьиванна, мне бы ваши проблемы" (с)

 Larsa

link 26.10.2007 14:26 
а мне кажется немного глупым все это: язык -это живой организм, все равно что в клетку его запереть..причем живой и текучий, тем более сейчас, при таком интернациональном сотрудничестве взаимопроникновения культур (языков) не избежать...
жаль только что все эти новые словечки имеют как правило английскую базу ..

кстати , кто - нибудь слышал "руссизмы" в английском языке или других языках ???
(ну есстессно кроме водки, матрешки и тому подобного)

 Аристарх

link 26.10.2007 14:33 
Конечно, заимствования и словотворчество должны иметь место. Но всё нужно делать с умом. Скажем, появились такие понятия, как спутник, банкомат, компьютер и т.д., надо их как-то обозвать. Вот здесь эти вещи будут уместны. А зачем заимствовать какие-то слова, когда сами эти явления (как и слова их обозначающие) уже существуют сто лет (к примеру: менеджер вместо руководителя/директора)?

 Larsa

link 26.10.2007 14:34 
в немецком слышала (в основном мат:)) и сленг...
2 Аристарх, Ларса

вот именно..
это мне и обидно..

 Olinol

link 26.10.2007 14:40 
babooshka :)
robot - не русское, но, всё же, славянское :)

Интересно было б покопаться :) хотя, понятно, их (особенно технических) будет ничтожно мало в сравнении с наоборот

ха..
точно бабушка, ну тогда еще и perestroyka ;))

 chip2007

link 26.10.2007 14:44 
А как же СПУТНИК, СОВЕТЫ, БОЛЬШОЙ theatre?

 Alexander Oshis moderator

link 26.10.2007 14:48 
Гном, если мы не понимаем, почему другие люди поступают определённым образом, это ещё не означает, что они поступают плохо.

Сохранение языка = сохранение мировоззрения, культуры = сохранение народа.

На мой взгляд, русского народа больше нет. Есть кучка постсовецких интеллектуалов и примкнувших к ним, и есть народонаселение, которое слушает Шуфутинского и сочувствует водиле, которого лишаю прав на полгода за езду в пьяном виде: "Не свезло пацану... А ведь на его месте мог(ла) бы оказаться я"...

А началось все с изменения языка и соотв. промывания мозгов всего-то 80 лет назад...

 Аристарх

link 26.10.2007 14:49 
В английском есть русские заимствования, но там делается это не так тупо, как у нас. Поэтому их меньше. Кстати спутник переводится - sattelite. А уродец sputnik вряд ли там приживётся, равно как и siloviki всякие.

 Ин_га

link 26.10.2007 14:50 
добрый вечер, добавлю о руссизмах : Zakouskis - подаётся к апперитиву, очень часто встречается в Бельгии и Франции, умиляет s на конце

 langkawi2006

link 26.10.2007 14:51 
ещё каракуль - astrakhan
+ morosely :-)

 George1

link 26.10.2007 14:52 
Вот, сразу нашел целую дипломную работу на эту тему:

http://www.ref.by/refs/29/28569/1.html

небольшой фрагмент:
Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в
старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и
нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны.
Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано
среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в 1548 году
попало в англ. pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’.
Квас заимствовано англ. kvass (1553 год).
Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ.
r(o)uble (1554).
Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а
русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555).
Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555).
Чижик англ. siskin ‘чиж’ (1562).
Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода – англ. voivoda
(1570).
Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные
англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga.
Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666).
Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через
посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar.
Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698).
Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706).
Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772).
Указ англ. ukase (1729).
Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’ (1766).
Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774).
Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802),
нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka.
Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki
(1808).
Самовар англ. samovar (1830).
Тундра англ. tundra (1841).
Тройка (лошадей) англ. troika (1842).
(Манная) крупа англ. (manna) croup (1843).
Тарантас англ. tarantas (1850).
Полынья англ. polyna (1853).

2 Alexander Oshis

ну почему же плохо..
я вообще-то не позволяю себе судить кого-либо - боже упаси - это последнее дело..
а насчет русского народа - я все-таки верю в то , что он есть .. , может не такой, каким мы бы хотели его видеть - но есть

 langkawi2006

link 26.10.2007 14:54 
А про знаменитых the apparatchiks забыли?!
кстати, насколько мне известно Bistrot тоже имеет русские корни..

 Alexander Oshis moderator

link 26.10.2007 15:00 
Гном, я неправильно понял Ваше "докатились"? Вот и хорошо. Я тоже, когда в институте узнал про эту особенность исландского языка, порадовался за исландцев.

Кас. русского народа - ну... есть он. Пока. Но, НМВ, это уже агония. Скоро (в исторических масштабах) о нас будут вспоминать, как в нынешней Анталье о ромеях, но не более...

 Ин_га

link 26.10.2007 15:01 
во Франции едят steak Tartar (сырой говяжий фарш), а в Бельгии к мясу подают соус Тартар - есть подозрение, о татарских корнях

 Аристарх

link 26.10.2007 15:04 
Alexander Oshis
Но всё-таки согласитесь, что обозвать компьютер "пророчащая числа", а ракеты "огненной дубиной" - это слишком :-)

 langkawi2006

link 26.10.2007 15:12 
*кстати, насколько мне известно, Bistrot тоже имеет русские корни*
грипп - тоже
большой чёрный ящик, ты его зубы бить, он орать - фортепиано на фула

 chip2007

link 26.10.2007 15:17 
Когда-то читал о том, что только пять языков в мире имеют возможность отражать все многообразие науки: англ., нем., фр., русский и китайский, потому что имеют соответствующие термины. Читать научные тексты на украинском, извините, уморительно.
С Александром не согласен. Опять же про "мокроступы".
А то, что иностранцы придумывают свои термины для собственных разработок - так в чем мы можем состязаться, если своих нет? Это уже совсем другой вопрос.
Желающие могут называть комп "ПЭВМ" (хотя здесь тоже есть заимствование из греческого).

Кстати, вспомнил БЕФСТРОГАНОВ :)

 Alexander Oshis moderator

link 26.10.2007 15:18 
Аристарх
Не знаю, мне так очень нра.
Особенно про дубину :о))

 George1

link 26.10.2007 15:23 
chip2007,

Уморительно - не аргумент :-) Это нам с вами может показаться забавным. А американцу будет все равно - на русском, на украинском или на любом другом. Лишь бы язык знать.

 Alexander Oshis moderator

link 26.10.2007 15:27 
"Уморительно" потому, что непривычно. Но и им уморительно слышать взрывное "г" вместо фрикативного. Помните? - Таких дразнили раньше "Гогочка"...

 chip2007

link 26.10.2007 15:30 
Жорж1,
конечно не аргумент, я согласен, это я не со зла написал, я думаю, русскоговорящий человек меня поймет.
Но прочтите пост без этого предложения.
Удачной работы на Вашей ПЭВМ! :)

 chip2007

link 26.10.2007 15:35 
Все, извиняюсь, предложение политнекорректное(неполиткорректное?) (желающие могут придумать чисто русский аналог). Просьба не читать его, под остальным - подпишусь.
стыдно признаться, но в чем-то согласен насчет украинского - кажется пародией на русский и вызывает улыбку.. ;)
не в обиду сказано а так, пофлудить..;))

 Leo2

link 26.10.2007 15:48 
Неоднократно встречал слово troika как обозначение встречи трех лидеров

 серёга

link 26.10.2007 15:57 
чип & гном
дык еще бы... искусственный язык-не язык, диалект-не диалект...

 Kuno

link 26.10.2007 16:22 
Аналогичное ощущение вызывает русский у украинца. "Іване, ти знаєш, як москалі називають пиво? Піво!" Между прочим, перевод с английского или с немецкого на украинский имеет меньший объём, чем на русский. Есть над чем поразмыслить.
Русизмы в немецком: дача -- Datscha, степь -- Steppe.
кстати дача уже стала международным словом - слышал и в англ. и в итальянском..

 chip2007

link 26.10.2007 16:36 
серёга, согласен.

Кипо, интересно, над чем поразмыслить?

 Tushkan

link 26.10.2007 17:31 
А почему sputnik уродец? Кстати, очень даже прижилось, никогда не встречала, чтобы англоязычные его не понимали.

 Kuno

link 26.10.2007 18:24 
chip2007,
Над тем, почему перевод с английского или с немецкого на украинский имеет меньший объём, чем на русский. Может быть, у Вас уже есть ответ?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.10.2007 18:39 
Видел в меню caviar au blinis

Исландский саг понятен современным исландцам; при такой традиции есть, ради чего побороться. В конце концов, ракету можно назвать хоть бешеной вороной, а компьютер считалом, была бы конвенция. Если некий народ видит свою национальную идею (или спорт, как угодно) в такого рода экзерсисах, то это его законное право.

 chip2007

link 26.10.2007 18:58 
Kuno,
у меня нет ответа.
И, к примеру, почему "light exposed area" следует переводить как "участок кожи, подвергавшийся воздействию света" - не знаю. Такие уж слова... В украинском короче - да на здоровье.
Я только о том говрил, что в СССРе наука развивалась на русском, а местечковые республиканские журналы, публиковавшие местечковые же результаты, могли печататься и на национальных языках. Если я кого-то оскорбляю, что я смеюсь, читая такие журналы, прошу прощения.
На Украине открываются и расширяются факультеты и кафедры украинского языка - потому что сами граждане этого языка не знают, а кто-то должен писать документы... Да я что ли против? Да ну пусть у них переводы короче. О чем задумываться?
Мне от Вашего поста просто повеяло каким-то националистским холодом.
Для меня все русско-украинские языковые проблемы были разъяснены киевлянином Булгаковым в "Белой гвардии".

Все же надеюсь, что не сильно ушел от сабжа. Извините.

 langkawi2006

link 26.10.2007 19:04 
Просто так... интересно стало, как они скажут "перестрахование факультативно-договорное" или "секьюритизация лизинговых активов"... :-)))

 langkawi2006

link 26.10.2007 19:05 
Это я IKB

 MashaTs

link 26.10.2007 19:12 
Французы от нас "космонавта" и "космос" позаимствовали, правда от американцев тоже ;-).
Называют их теперь, кто как хочет, или кто какую страну больше любит.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.10.2007 19:20 
2 chip2007

Так случилось, что мой дед был учителем химии на Украине. (он имел звание "Народный учитель УССР"). Он преподавал, писал научные статьи, вёл исследования, записывая результаты - всё по-украински. Мне и в голову не приходило, что это как-то необычно звучит или выглядит на письме. При этом основным языком в семье был русский. Знаменитый киевский суржик, воспетый Булгаковым, к счастью, даёт представление только о том, о чём даёт - о себе самом.

2 langkawi2006

У исландцев, как Вы, вероятно, знаете из саг, еще в 9 веке было до тонкостей разработанное законодательство, с помощью которого на тингах решались спорные вопросы. Стало быть, имелся и легализ. Я не могу себе представить, что с 9 века их легализ не эволюционировал.

 chip2007

link 26.10.2007 19:44 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy,
ну и Вы туда же... Я, опять же, не желая никого обидеть, писал вообще о другом. При чем здесь Ваш многоуважаемый дед, Украина, украинский язык? Желаю только процветания!

Я не знаю, пятница ли что ли, усталость недельная, но так нельзя, чесслово.
В чем я не прав?
Что - на языках народов СССР были разработаны правила научных номенклатур? Они на русском-то не до конца оформились до сих пор, а в некоторых темах выглядят убого.
Что - в украинском языке все в поряде?
Господа, дружба народов - форевер!
Читаем "Белую гвардию" и ходим на "Дни Турбиных"!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.10.2007 19:58 
О технической отсталости СССР кто ж спорит. Это не значит, что на языках его народов невозможно было адекватно вести, тассать, научный дискурс. А в украинском всё в поряде. Для тех, кто им владеет в достаточной мере. Я себя к таковым не отношу.

 chip2007

link 26.10.2007 20:10 
Игорь, что значит "это не значит, что на языках ...."? Я такое писал? Нет, не писал. С уважением.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 26.10.2007 20:37 
Ну и ладушки.

 Kuno

link 27.10.2007 10:32 
А чем веет от постов:
"Читать научные тексты на украинском, извините, уморительно."
"насчет украинского - кажется пародией на русский и вызывает улыбку?"
Не тем ли шовинизмом, которым руководствовался М. Горький в письме на имя редактора украинского издательства относительно перевода романа "Мать": "...перевод этой повести на украинское наречие тоже не нужен. Меня очень удивляет тот факт, что люди, ставя перед собой одну и туже цель, не только утверждают различие наречий -- стремятся сделать наречие "языком", -- но еще и угнетают тех великороссов, которые очутились меньшинством в области угнетённого наречия". Какой ужас для русских: украинцы стремятся сделать "наречие" "языком". Где это он видел на Украине "угнетённых великороссов".
Тексты на украинском, белорусском и на других языках, использующих кириллицу, могут казаться "уморительными" только для тех русскоязычных, которые не знают этих языков. Надо же, написано "русскими" буквами, а слова искажены или вообще непонятны.
Профессионалы, работавшие (К. Чуковский, А. Твардовский, Б. Пастернак и др.) и работающие в сфере украинско-русского перевода, никогда не видели в таких текстах ничего смешного.

 nephew

link 27.10.2007 11:16 
а когда это Пастернак с украинского переводил?

 Kuno

link 27.10.2007 11:53 
В 1938 -- 39 гг.
К. И. Чуковский, СС в 6 томах. -- М.: Худ. лит., 1966, том 3, с. 625.

 Dumb-bell

link 29.10.2007 6:40 
Kuno, а что плохого в том, что украинский язык кажется смешным тем, кто его не знает? Почему это шовинизм? Смеяться над украинским переводом "Евгения Онегина" и считать украинцев ущербным народом - две большие разницы, разве нет? Попахивает паранойей, извините. Многие иностранные компании перед выходом на российский рынок советуются с переводчиками по поводу своих названий - как они звучат по-русски, какие ассоциации вызывают. Этим они не заявляют о превосходстве русского языка над своим собственным!

 Kuno

link 29.10.2007 8:24 
Если кому-то что-то кажется, это его личное дело. Но если кто-то выносит то, что ему кажется, на всеобщее обозрение, сопровождая это своими заключениями относительно неполноценности какого-то языка, то это свидетельствует, в первую очередь, об уровне компетентности и культуры автора таких высказываний. Для него же это и плохо. Это касается и тех, кто считает украинский язык искусственным, как эсперанто или "сибирский" (http://volgota.com/govor/).
Здесь никто не заявлял, что он смеётся над переводом "Евгения Онегина" только потому, что язык перевода -- украинский. Если у кого-нибудь есть образцы смешного (неправильного) перевода "Евгения Онегина" на украинский или английский, выкладывайте -- посмеёмся вместе.

Пока предлагаю ознакомиться с переводом ЕО на "сибирский" язык
http://ru-sib.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%92%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BD

Паранойя -- из другой оперы.

Kuno ++
умора..
посмеявшись..

 denghu

link 2.01.2008 16:53 
Возсвращаясь к теме (а не к "сабжу", как кто-то уже написал).

Я рад за исландцев!!! Они ЗАБОТЯТСЯ о своем национальном, РОДНОМ языке. Они гордятся им!!! И кто сказал что это плохо (а по тону автора первого постинга это чуть ли не достойно осмеяния)? Над собой смеемся, товарищи! :-))) Тенденция сохранять самобытность языка - не является исключительно исландской "заморочкой". Кто знаком с чешским и венгерским языками, видели похожую ситуацию. И никто из чехов например не смеется,что на их языке аэропорт - это letiste, а не какой нибудь *aeroport. В венгерском языке до тонкостей разработаны лингвистические термины, значит и в других областях тоже, скорее всего. И это НОРМАЛЬНО. Это достойный ответ процессу глобализации и обезличиванию культур, языков, а в конечном счете народов мира.

Я абсолютно согласен с Игорем Кравченко-Бережным. Назвать предмет или явление можно очень по разному, и из того факта, что название самобытное и по внутренней форме сводится к более простым понятиям не следует, что назвать так его нельзя или "уморительно".
Посмотрите, что происходит с русским языком. Как будто всем наплевать, что вместо контора мы говорим офис, вместо руководитель - менеджер, вместо запродажа - фьючерсная сделка. Превратили язык в помойку! Он конечно очиститься, что-то переварит, что-то выплюнет, но почему бы не помочь ему в этом? Грамотно.
Кстати,тем кто смеется над мокроступами и тихогромом, я хочу задать вопрос: почему вы не смеетесь над такими словами как языкознание, самолет, пароход, подводная лодка, самописец и тд и тп??? Они тоже могли бы звучать исключительно как заимстования (лингвистика, аэроплан и тп). И разве "языкознание", "самолет" и другие слова "уродуют" русский язык?

 Madjesty

link 2.01.2008 16:57 
denghu, тейк ит изиер :)

русский язык прекрасно рецептирует лексику других языков, в этот один из его больших плюсов

 denghu

link 2.01.2008 17:26 
2 Madjesty

:-) Ну не понравилось мне что автор ветки высмеивает, пусть и в шутку, исландцев. Я сам по учебе изучаю языки малых народов, и мне понятна мотивация исландцев.

А то, что происходит с лексикой русского языка, нормальным назвать очень сложно. Рецептировать то рецептирует, но у всего есть границы разумного. На настоящий момент, вследствие нашей технологической отсталости и бедственного положения отечественной промышленности, мы не рецептируем, а благодарно проглатываем все новое. (одно из приятных искл. - наладонник - я благодарен придумавшим это слово людям)

 Alexander Oshis moderator

link 2.01.2008 18:37 
Denghu, ППКС и риспект ;о)))

 SH2

link 2.01.2008 19:15 
Lol u0l r n/\8z ffs L2 1337 zomg wtfpwn!!oneoneleven!
ну скажем не имел я в виду смеяться над исландцами - это было просто для улыбки.
и совершенно согласен с Denghu мне и самому противно слушать все эти "сабжи", "аскеры", "фрилансить" и тому подобное.. кстати уже где-то был спор на эту тему, где мне ответили, на замечания, подобные вашим, что язык он мол живой, он меняется со временем, и что легче сказать "фрилансить", чем что-то типа "заниматься свободной профессиональной деятельностью не завися ни от кого" или что-то вроде этого.

 Natasha_777

link 3.01.2008 12:03 
2 denghu
> На настоящий момент, вследствие нашей технологической отсталости и бедственного положения отечественной промышленности, мы не рецептируем, а благодарно проглатываем все новое.

Вот не люблю профанацию, ага. Посмотрите экономические показатели России за 2007. Инвестиции в основной капитал увеличиваются, как и внешнеторговый оборот. Безработица в целом по стране падает. Скорее всего, этот рост продлится, пока есть в стране природные ресурсы. Вам это лучше экономисты объяснят. А технологии - так это по жизни США и Китай, особенно в сфере ИТ.

Другое дело - нет у нас в стране фильтра для названий новых технологий, а они внедряются в колоссальных количествах из-за растущих западных инвестиций (и надо этому только радоваться). Может, потому, что русский язык такой многословный, а может, просто времени нет, чтоб созывать комиссию для названия каждого нового термина.
Сегодня Microsoft, допустим, выпустил некую новую технологию "двухфакторной аутентификации". Завтра товар должен быть на рынке с переводом. Что прикажете делать с термином? Созывать комиссию?
Переводчик должен перевести это уже сейчас, немедленно. Может, неспешная замороженная Исландия, где 300 тыс. населения и основная отрасль промышленности - рыболовство, такое может себе позволить. В России - навряд ли.
Я лично против такой паранойи. Никто ведь не отменяет Набокова. Но в бизнесе дорога каждая секунда. И если сейчас, к примеру, отменить термин "банкинг" и заменить его кучей описательных терминов, придется менять форматы документов и т.д. А уж насколько продлятся переговоры, трудно представить даже!

 Aiduza

link 3.01.2008 12:21 
>> Ин_га

26.10.2007 18:01
во Франции едят steak Tartar (сырой говяжий фарш), а в Бельгии к мясу подают соус Тартар - есть подозрение, о татарских корнях

?? Соответственно, в известном произведении подразумевается "Татарин из Тараскона"? :)

 denghu

link 8.01.2008 20:56 
2 Natascha_777

Я тоже не люблю профанацию, наезды и невнимательность. Вы мне про экономические показатели, а я про ОТЕЧЕСТВЕННУЮ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ. Сырья мы конечно вывозим все больше и больше. Более 80 процентов экспорта - сырье. И строим больше домов в Москве. Кто спорит? А вот покажите-ка мне конкурентно способное отечественное "железо", автомобили (не с завода по сборке), телевизоры, сотовые телефоны, и т.д. и т.п. Положение нашей промышленности к сожалению бедственное, и факт возросших показателей развития не меняет положение прямо сейчас. Для этого нужно n-ное количество времени. Чтобы бы было, если бы не нефть и древесина?

Во вторых, не надо рассказывать "сказки" про "среднюю температуру по больнице". Москва - это Вам не Магаданская область, а Магаданская область - не Калининград.

Вот когда я пойду в ЛЮБОЙ магазин и увижу ассортимент отечественных товаров, вот тогда будет о чем говорить. А пока Китай и иже с ним.

ЧТо касается Исландии, то по ВНП эта "замороженная" как Вы выразились страна в числе десяти самых передовых в мире. Сейчас там активно развиваются такие отрасли как программное обеспечение и биотехнологии. Плюс туризм. Тоже неплохо.

 

You need to be logged in to post in the forum